Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы создания словаря семантических переходов Разуваев, Михаил Владимирович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Разуваев, Михаил Владимирович. Проблемы создания словаря семантических переходов : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2004.- 24 с.: ил. РГБ ОД, 9 04-4/1980-9

Введение к работе

Актуальность диссертации состоит в необходимости создания научного фундамента семантической реконструкции и объяснительной семасиологии. Семасиология была и остается наиболее спорным и наименее формализуемым аспектом сравнительно-исторического языкознания. Семасиолог быстрее осознает ту степень произвола, которой можно достичь, чем ту степень ответственности, которой надо соответствовать. Ср. эмоциональное признание PhD Хельсинского ун-та Пяйви Койвисто: «...Из всех разделов языкознания семантика всегда казалась мне менее точной, менее научной и менее податливой для изучения... <...> в частности, историческая семантика в одно и то же время казалась и интересной, и безумной, и логичной, и захватывающей, и разочаровывающей, и устрашающей»1 (перевод наш - М.Р.).

Подобные впечатления возникают всегда, когда представления исследователя приходят в противоречие с фактами языка. Едва ли все дело в наивности или неопытности тех, кто делает неудачные предположения. Скорее, причина в отсутствии полного описания лексико-семантических процессов хотя бы для одного из языков мира. Между тем, потребность в таких описаниях велика. Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что в 2000-2001 г.г. во Франции и Германии было начато сразу несколько проектов такого рода:

  1. Александр Франсуа (Alexandre Francois). Typologie des rapprochements semantiques. Quelques donnees dans les Iangues du Vanuatu;

  2. Мартин Ванхов (Martine Vanhove). LLACAN. Typologie des associations semantiques;

  3. Петер Кох (Peter Koch), DECOLAR. Dictionnaire Etymologique et Cognitif des Langues Romanes.

В России идея словаря семантических переходов, по сути своей - справочника по семантической типологии индоевропейских языков, высказанная О.Н. Трубачевым2, ждет своего воплощения вот уже 40 лет, хотя в отечественном языкознании теоретических и практических оснований для работы такого рода накоплено немало (М.М. Покровский, В.И. Абаев, ВА Звепшцев, Р.И. Будагов, Ю.С. Сорокин, О.Н. Трубачев, В.Н. Топоров,

1 Koivisto-Alanko p. Abstract Words in Abstract Words. Directionality and Prototypical Structure in the Semantic
Change in English Nouns of Cognition
II Nttmoires de la societi neophilolorique-tonYj Щ'їМОДОД rWfl ~i P-5>

2 Трубачев О.Н. 'Молчать' и 'таял'. О необходимости семасиолог гаескогб-сзсшім лсдегр.типа! /І Про
блемы индоевропейского языкознании. М.. 1964 -стр. 100-105.
ЬИЬЛИиіИЛЛ і

Д.Н. Шмелев, В.В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, А.И. Кузнецова, А.А. Уфимцева, Б.Ю. Городецкий, Ю.Д. Апресян, Э.В. Кузнецова, Т.А. Зевахина, А.П. Чудинов, АА. Кретов, В.В. Левицкий, А.В. Дыбо, Анна А. Зализняк и многие другие).

По меткому выражению итальянского лингвиста Карло Тальявини, «Разделенные пространством народы случайно встречаются на общих тропах человеческого воображения» ("distant nations occasionally meet on the identical roads of human imagination").

дат. mile 'катать; грохотать (о громе)' - рус.раскаты грома < катать; исл. tendra 'зажигать; поднимать дух' - рус. разг. зажигать 'веселиться' Таких пар (семасиологических параллелей) можно обнаружить не десятки и даже не сотни в самых разных уголках мира. Построение семантической типологии языков мира можно уподобить созданию своего рода «семантической карты». Наиболее трезвым подходом к решению этой задачи нам представляется поэтапное локальное моделирование лексико-семантического пространства. Составной частью этой масштабной работы и призвано стать наше исследование.

Предметом диссертационного исследования являются принципы лексикографического описания семантических (внутрисловных) деривационных процессов в отдельно взятой лексико-семантической группе (на материале глаголов физического воздействия на объект).

Объектом исследования являются преимущественно семантические деривационные процессы в лексической группе глаголов физического воздействия в германских и славянских языках. К этой группе мы относим глаголы с исходными значениями 'резать', 'рвать', 'расщеплять', 'тереть', 'царапать', 'чесать', 'кусать' и др. По мере необходимости привлекается типологически релевантный материал из других индоевропейских языков.

Цель исследования - выработать наиболее наглядный способ представления (визуализации) семантических деривационных процессов в отдельно взятом фрагменте лексико-семантического пространства индоевропейских языков. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач: 1) определение семантических связей значений 'резать', 'рвать' и др. в лексико-семантическом пространстве английского и русского языков, предполагающее, в свою очередь:

  1. выделение корпуса многозначных глаголов с исходными значениями физического воздействия в английском и русском языках;

  2. Анализ производных значений этих глаголов;

  1. построение графов, отражающих семантическую деривацию исследуемых слов;

  2. оформление собранного материала в виде словарных статей для проспекта сравнительно-семасиологического словаря.

  3. верификация семантических связей типологически релевантным материалом.

Методика исследования обусловлена целями и задачами диссертации. В работе использовались методы сравнительно-исторического и этимологического анализа, внутренней реконструкции, количественной обработки материала, визуализации лингвистических процессов.

Материал исследования, составляющий корпус из 1873 словозначения 629 многозначных словарных единиц (в среднем - 2,9 значения на словарную единицу) 16 языков индоевропейской семьи, извлечен из двуязычных (германско-русских) и этимологических словарей, список которых приводится в конце работы в разделе СЛОВАРИ. Около 75 % фактического материала представлено данными славянских и германских языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что впервые на сравнительно большом материале была предпринята попытка моделирования топологически тождественных фрагментов семантического пространства двух языков, сформулированы основные положения теории осязательного субстрата физических ощущений.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах и практических занятиях по лексической семантике, ономасиологии и семасиологии, а также в преподавании исторических лингвистических дисциплин. Материалы исследования также могут послужить основой корпуса «Сравнительно-семасиологического словаря германских и славянских языков».

Положения, выносимые на защиту. 1.В лексико-семантических пространствах английского и русского языков семантика физического воздействия регулярно продуцирует семантику физических ощущений, что свидетельствует о неразрывности воздействия и восприятия в языковой логике. 2. В сфере физических ощущений осязание занимает положение в основании иерархии сенсорных регистров, что получает языковое выражение в виде осязательных метафор зрения, слуховых, вкусовых ощущений и ментальных действий.

3. Значения 'резать' и 'рвать' обладают сходным семантическим деривационным потенциалом и в лексико-семантических пространствах английского и русского языков занимают положение смежное со значением 'быстро двигать(ся)', что выражается в регулярной многозначности лексем в обоих языках.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в семи публикациях (Москва, Воронеж, Тамбов), список которых приводится в конце автореферата, а также в выступлениях на VI летней школе по прикладной эстетике "Eyes closed", 2002 (Холлола, Финляндия), международном Симпозиуме по диахронии, диалектологии и типологии - DIATYPE, 2003 (Хельсинки, Финляндия), I Международной научной конференции РосНОУ «Текст: восприятие, информация, интерпретация» (Москва, 2002) и ежегодных научных сессиях факультета РГФ Воронежского государственного университета (2000,2001).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (263 позиции) и приложения, представляющего собой проспект сравнительно-семасиологического словаря, составленного на материале лексики германских и славянских языков (45 словарных статей).

Похожие диссертации на Проблемы создания словаря семантических переходов