Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Ефименко Татьяна Николаевна

Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира
<
Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ефименко Татьяна Николаевна. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ефименко Татьяна Николаевна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Москва, 2009.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1174

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Отражение всемирных экономических процессов в английском языке

1.1. Взаимодействие картин мира и когнитивных сознаний в условиях межкультурной коммуникации 11

1.2. Глобализация английского языка и культуры как проявление всемирных экономических изменений 29

1.3. Лингвокультурологический аспект исследования иноязычной лексики 41

1.4. Заимствования как отражение процессов межкультурной коммуникации 52

1.4.1. Семантические изменения иноязычной лексики в результате заимствования 63

1.4.2. К проблеме межъязыковых синонимов 64

1.4.3. Формирование научной и наивной картины мира посредством терминологической и нетерминологической лексики 70

Выводы по I главе 76

ГЛАВА II. Изучение заимствованной лексики в лингвокультурологическом аспекте

2.1. Заимствованная иноязычная лексика как результат объективации процесса взаимодействия языков и культур 81

2.2. Семантические изменения заимствованных лексических единиц 88

2.3 Иноязычной лексики по этимологическому и тематическому критериям 93

2.4. Актуализация общих черт и особенностей ведения бизнеса в различных лингвокультурах 108

Выводы по II главе 116

ГЛАВА III. Иноязычная лексика в лингвокогнитивном аспекте

3.1. Объективация картин мира в заимствованных лингвокультуремах 119

3.2. Вербализация лингвокультурных и лингвокогнитивных концептов 124

3.3 Репрезентация пересечения картин мира в межъязыковых синонимах 142

3.4. Актуализация научной и наивной картин мира терминологической и нетерминологической лексикой 147

Выводы по III главе 154

Заключение 157

Список используемой литературы 166

Список использованных словарей и текстовых источников 187

Введение к работе

Тема данного диссертационного исследования связана с когнитивным и культурологическим аспектами исследования иноязычной лексики в различных картинах мира (языковой, концептуальной, научной), анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике. В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно передать значение национальной специфики семантики языковых единиц.

Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

В настоящем диссертационном исследовании мы сосредоточим внимание на формах не индивидуальных, а коллективных знаний и представлений, понимая под коллективом группу людей, объединенных неким общим признаком, например, языком и культурой, поскольку коллективное знание представляет собой совокупность индивидуальных знаний.

В настоящее время вопросами исследования языка с позиции межкультурной и межэтнической коммуникации, межгруппового и межличностного взаимодействия занимаются такие гуманитарные науки, как культурология, социология культуры, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и т.д.

В английском деловом дискурсе заимствованные культуремы представлены из языков Восточной и Западной Европы, стран Латинской Америки, Африки, Восточной и Юго-Восточной Азии. В данной работе мы рассмотрим культуремы, заимствованные английским языком на

современном этапе, то есть в период с 1950 года по настоящее время. Этот этап представляется наиболее интересным, так как именно в это время происходит изменение политических и экономических связей между США, странами Европы и Азии, создается комиссия ООН для Азии и Тихого океана, в которую входили 35 стран, включая США, Россию, Францию, Великобританию и 9 стран наблюдателей ( xserver). Это не могло не отразиться на экономической лексике. Материалом диссертационного исследования послужили около 850 слов и выражений, отобранных из лексикографических и текстовых источников, а именно: словарей иностранных слов английского языка, словарей новых слов, контактологического словаря, журналов The Economist, Newsweek, Japan Look, Fortune и другие.

В процессе формирования и распространения цивилизации народы постоянно общались друг с другом. Это межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов и выражений в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин 1998: 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации к массовому возникновению и появлению новой, заимствованной лексики. Заимствование экономических терминов — это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований. В экономической терминологической и нетерминологической лексике в английском языке заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в англоговорящих странах.

В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение иноязычной лексики представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка до сих пор не получили достаточно полного освещения. Этим определяется актуальность настоящего исследования. Более того, в нем впервые проводятся лингвокультурологический и лингвокогнитивный анализы этимологически иноязычной лексики экономического дискурса английского языка. Рассмотренные слова и выражения представляют различные языки и культуры, и были заимствованы в период всемирной интеграции и глобализации, то есть на современном этапе развития общества.

Объектом данной работы является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.

Предметом - процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.

Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков с конца XX века до настоящего времени. Данные слова и выражения нашли свое отражение в текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет-источниках: "Business World Portal": ; Electronic Business Forum: ; a также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологический словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).

Цель данного исследования предполагает выявление областей (зон) пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокультурных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир, и то, что он в нем видит, всегда находит свое отражение в когнитивной структуре.

В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:

Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;

Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;

Провести количественный анализ заимствованных слов и выражений;

Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;

Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;

Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.

В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:

Метод лингвокультурологического поля;

Описательно-аналитический метод;

Сравнительно-сопоставительный метод;

Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

Элементы метода этимологического анализа.

В ряду разнообразных подходов принято выделять теоретико-
методологический, этнолингвистический, лингвистический,
культурологический, лингвокультурологическии ракурсы рассмотрения
проблемы взаимодействия языков и культур. Заметно повысились «место и
вес» культурологической аргументации в современной науке о языке
[Фрумкина 1999:3].

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

  1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция которого обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Верещагин, Костомаров 1983; Караулов 1997);

  2. Культурный опыт языкового сообщества хранится в языке, языки в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (Вайсгербер 1993; Вежбицкая 1999; Гумбольдт 1985; Попова 1999; Радченко 1990; Сепир 1993; Стернин 2001);

  1. Сознание носителей языка оперирует концептами (ментальными образованиями различной природы), которые вербализуются языковыми единицами (Бабушкин 1996, 2001; Демьянков 1994; Кубрякова 1998; Попова 2001; 2003; Стернин 2003; Степанов 1997, 2001).

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные труды, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш.Балли, Э.Ф.Володарская 2001; Т.Г.Линник 1989; Э.Хауген 1972; С.А.Беляева 1984; С.В.Гринев 1982; Л.П.Крысин 1968, 1994 и др.); а также работы, посвященные лингвокультурологическим исследованиям

(Е.М.Верещагин 1973, 1990; В.В.Воробьев 1994, 1997; В.В.Кабакчи 1987; В.И.Карасик 2004; В.Г.Костомаров 1990; В.В.Красных 2002; Ю.М.Лотман 1989; В.А.Маслова 1997; Н.Б.Мечковская 1995; Ю.А.Сорокин 1982; Ю.С.Степанов 1997; В.Н.Телия 1996 и др.) и лингвокогнитивным исследованиям (А.П.Бабушкин 1996; Л.И.Гришаева 2004; В.З.Демьянков 1994; А.А. Леонтьев 1993; О.А. Корнилов 1999; В.В. Красных 2001, 2002; М.Г. Лебедько 2002; Е.О.Опарина 1999; З.Д.Попова 2004; З.Д.Попова, И.А.Стернин 2003; Т.В.Цивьян 1990; В.М.Шаклеин 2000 и др.). На защиту выносятся следующие положения:

  1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.

  2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, английский язык становится не только глобальным, но и глокальным языком.

  3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах.

  4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а таюке способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

  5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но и формирует

новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.

  1. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.

  2. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой -общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой, можно составить стереотип представителей различных деловых культур.

Язык является универсальной формой первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразителем и хранителем бессознательного, стихийного знания о мире. Язык и культура в различных формах своего проявления и функционального назначения являются сущностными атрибутами человека. Язык отражает процесс познания, выступая как средство выражения мысли. Структуры представления знания носят не только личностный, но и коллективный характер. Они закрепляются в языке, который аккумулирует в себе социальную память и общественный опыт многих поколений носителей языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности делового дискурса, которые играют существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря заимствованной экономической лексики английского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004", Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г. Москва, РАН, РАЛН, 24-27 сентября 2005, 3-я международная конференция «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.

Взаимодействие картин мира и когнитивных сознаний в условиях межкультурной коммуникации

Изменение экономической и политической ситуации во всем мире нашло свое отражение в языках и культурах различных стран мира. Если на протяжении многих тысячелетий люди жили в значительной информационной изоляции друг от друга, то сегодня ситуация изменилась. Введение новых информационных технологий, рост транснациональных компаний, развитие новых средств связи, телевидение, компьютер сделали некогда необъятный мир достаточно ограниченным жизненным пространством, в пределах которого народы все больше и больше вступают в контакт друг с другом, все больше узнают друг о друге. Чаще и чаще наблюдается межкультурная коммуникация, то есть общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.

Исследования в области межкультурной коммуникации находятся на стыке таких научных дисциплин, как лингвокультурология, этнография, психология, когнитология и осуществляются в их тесном взаимодействии.

В современной лингвистике выделяют два подхода к коммуникации в двух противостоящих друг другу лингвистических парадигмах. Первое (романтическое) направление связано с таким именами, как В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, К. Фосслери др. Данные ученые приравнивают язык к динамическому феномену, находящемуся в постоянной эволюции, предопределяемой творческой энергией говорящего. В рамках первого подхода коммуникация воспринимается как акт творческого взаимодействия коммуникантов.

Сторонники второго подхода (Ф. Де Соссюр, Л. Ельмслев, P.O. Якобсон и др.) рассматривают процесс «пользование языком» как создание определенных конструкций по заранее заданным моделям. Эти определенные конструкции не подвергаются серьезным изменениям.

Соглашаясь с мнением А.А. Леонтьева, считаем, что правильнее говорить о коммуникации как о процессе взаимодействия и взаимокорректировки индивидуального сознания каждого из коммуникантов. По мнению автора, коммуникацию следует рассматривать как способ внесения коррекции в образ мира собеседника (Леонтьев 1999: 272).

При коммуникации слушатель сам создает информацию, уменьшая неопределенность путем взаимодействия с собственной когнитивной областью. Применительно к данной работе, в которой исследуется взаимодействие различных лингвокультурных сообществ, следует говорить о диалогической коммуникации, т.е. «о нормальном общении», при котором его участники стараются учитывать индивидуальные особенности друг друга и соответствующим образом «трансформировать» собственное сознание. То есть происходит «взаимодействие говорящих сознаний коммуникантов» (Гудков 2003: 23). При успешном взаимодействии необходимо пересечение индивидуальных когнитивных пространств общающихся: чем больше зона этого пересечения, тем адекватнее будет коммуникация. При этом необходимо учитывать, что индивидуальные когнитивные пространства представителей различных языковых сообществ не могут полностью отличаться, как и не могут полностью совпадать.

В процессе вербальной коммуникации, при взаимодействии «когнитивных сознаний» ее участников, коммуниканты обмениваются языковыми знаками, называя ими определенные когнитивные единицы и структуры.

В последние десятилетия XX века в лингвистике наметился переход к новой парадигме научного знания, к новым методам исследования. Данная парадигма именуется как антропологическая.

Важнейшим достижением современной науки о языке является признание когнитивной обусловленности основных языковых явлений. Когнитивный подход используется в решении многих лингвистических проблем. В настоящее время происходит активная разработка нового научного междисциплинарного направления - когнитивной лингвистики. Данное направление интегрирует исследования в области языкознания, психологии, разработки искусственного интеллекта (Березин 2000: 21). Появление когнитивной лингвистики обусловлено необходимостью изучать человеческое сознание всесторонне, обобщая данные и используя исследовательские методы разных наук. Основной задачей когнитивной лингвистики является изучение процессов, происходящих в человеческом мозге и связанных с получением, обработкой, хранением и использованием структур знания человека о мире (Демьянков 1994:18; Кубрякова 1994(а):34; Кубрякова 1994(б):24; Бабушкин 1996: 3; Попова 2001: 7; Jackendoff 1988:181 и др.).

Кроме того, в задачи когнитивной лингвистики входит выявление репрезентаций различных фрагментов мира в сознании человека и реконструкция процедур их обработки. Исследователи также стремятся описать механизмы усвоения человеком языка, общие принципы восприятия и категоризации мира, типы ментальных процессов (Кубрякова 1994: 17; Демьянков 1994: 13).

Ряд лингвистов считают, что язык, сознание и мышление являются разными составляющими некой единой сущности, образуют единый ментально-лингвальный комплекс, под которым понимается «функционирующая на основе человеческого мозга самоорганизующаяся информационная система, которая обеспечивает восприятие, понимание, оценку, хранение, преобразование, порождение информации; в рамках ментально- лингвального комплекса мышление — это динамическая ипостась, сознание - накопительно-оценочная ипостась, а язык — инструментальная и коммуникативная ипостась (Морковкин, Морковкина 1994 : 65).

Акцентирование внимания на антропологическом подходе, предполагающем исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и другими видами духовно-практической деятельности, привело к появлению таких категорий, как «концептуальная картина мира» (ККМ), «картина мира» (КМ), «образ мира», «модель мира». Несмотря на внешние различия в дефинициях, эти понятия объединяет философская ориентация на представление моделей внеязыковой действительности как субъективного образа объективного мира, как исходного глобального образа. Более того, практически все дефиниции содержат два обязательных компонента: мировидение (видение мира, знания о мире, отражающие способность мышления) и деятельностная природа КМ (познавательная деятельность человека, его духовная активность, культурный опыт).

Термин «картина мира» появился в конце XIX- начале XX вв. в физике. Физическая картина мира представляет собой «совокупность внутренних образов, внешних предметов, из которой логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» (Герц цит. по: Постовалова В.И. 1988: 12). Развивая этот термин далее, М. Планк выделяет научную картину мира и определяет ее как абсолютную модель реального мира.

Но если научная картина мира стала существовать недавно, то мысль об особом языковом мировидении была сформирована В. фон Гумбольдтом в начале XIX века. По его мнению, понять природу языка и объяснить ее можно только при подробном изучении человека и окружающего его мира (Гумбольдт 1984: 104). Рассматривая язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, В.фон Гумбольдт отмечает, что язык фиксирует особое национальное мировоззрение. Именно языку принадлежит ведущая роль в образовании у человека системы понятий, а также в присвоении им накопленного поколениями опыта (Гумбольдт 1984: 78).

Формирование научной и наивной картины мира посредством терминологической и нетерминологической лексики

Коллективный и индивидуальный опыт человека, составляющий когнитивную базу, представляет как наивные, обыденные знания, так и научные. Это объясняется расширением познавательной деятельности человека об окружающей действительности.

В когнитивной лингвистике наивная и научная картины мира одного и того же фрагмента действительности могут отличаться. Данное расхождение Л.В.Щерба показывает на примере специальных терминов (Щерба 1974: 64).

Как справедливо отмечает А.А.Уфимцева, в терминах закреплен результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика (профессиональная деятельность) (Уфимцева 1974: 9). Таким образом, термины вербализуют научную картину мира, в то время как нетерминологическая лексика — наивную картину мира, то есть обыденное представление о мире. В лексикологии принято разделять термин и не термин.

В лингвистической литературе выделяют следующие подходы к изучению природы термина: «нормативный», «дескриптивный» (Лейчик 1986), или же в другой терминологии, «субстанциональный», «функциональный» (Головин, 1987) и «прескриптивный» (Чурсина 2006). Сторонники нормативного подхода (Лотте 1961; Толикина 1966; Arnold 1973 и др.) отстаивают положение о том, что термин - это лексическая единица определенного типа, обладающая особой семантической и грамматической структурой, отличающей ее от слов общелитературного языка, а терминология является особым типом знаковой системы общелитературного языка. Представители данной точки зрения категорично исключают наличие системных отношений общеязыкового характера в терминосистеме: «...терминология — это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии) и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином» (Толикина, 1970: 62).

Сторонники прямо противоположного подхода (Винокур 1939; Головин 1987; Кириллова 1999 и др.) представляют функциональную точку зрения на природу термина, согласно которой термин выступает не как особое слово, а слово в особой функции. Согласно этой теории, практически любое слово может стать термином, и наоборот, — любой термин может претерпеть детерминологизацию и перейти в сферу общего употребления, а, следовательно, основные семасиологические характеристики, в том числе и явления полисемии, синонимии, омонимии.

С точки зрения прескриптивного подхода, термин рассматривается как элемент терминосистемы, представляющий собой слово или словосочетание, с особым, терминологическим значением (Чурсин, Чурсина 2006). Проблеме определения и различия термина и не термина посвятили свои работы М.ПВолодина 2000; И.И.Донскова 2001; Т.М.Дридзе 1994; Л.В.Дубровина 1985; Л.А.Капанадзе 1965; В.М.Лейчик 1994; А.В. Суперанская 1989; Kaiser-Cooke 1995 и др. Одни исследователи противопоставляют термин слову как единице языка (Капанадзе 1965; Суперанская 1989), другие считают термин частью словарного запаса общелитературного языка, обладающего «терминологической функцией» (Соколова 1985: 302; Прохорова 1996: 6). Так, А.А.Реформатский отделяет термин от общеупотребительной лексики и добавляет, что отличие заключается не в форме, а в специфичности его употребления (Реформатский 1961: 46). Несмотря на различные подходы, лингвисты сходятся во мнении относительно того, что термины представляют собой группу слов, отражающих полную картину мира и связанных с определенной областью знания. Общеизвестным фактом является то, что термины обладают определенными признаками. Отмечая в качестве признаков содержательную точность и четкость значения, С.В.Гринев объясняет это тем, что специальное понятие имеет точные границы, которые устанавливаются с помощью научного определения (дефиниции), одновременно являющегося и определением значения термина как специальной лексической единицы (Гринев 1990: 7). Другими словами, в науке термины требуют строгих дефиниций. Означаемое термина гораздо конкретнее и объемнее, чем означаемое обиходного слова (Корнилов 1996: 36). Если к термину понятие «прикладывается», то не термин называет понятие (Капанадзе 1965: 77; Мечковская 1995: 66; Суперанская 1989: 26). Таким образом, у терминов между формой и содержанием наблюдается тенденция к симметричному соотношению, тогда как у не терминов - обычно асимметричное соотношение между формой и содержанием (Мечковская 1995: 64). М.Н.Володина отмечает двуединую сущность термина, которая заключается в том, что термин «аккумулирует общеязыковую и специальную информацию», более того, он является единицей общеязыкового и профессионального знания (Володина 1996: 90), объединяя при этом научные и наивные (обыденные) знания. Рассматривая терминологическую и нетерминологическую лексику, мы придерживаемся определения, данного Н.Л.Константиновой, которая под термином, а именно финансово-экономическим, понимает «слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие в сферах экономики и финансов и являющиеся единицей специальной терминосистемы, и которое служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека» (Константинова 2003: 7). В связи с возникновением новой парадигмы в современной лингвистике, Е.И.Голованова рассматривает термины с точки зрения коммуникативно-когнитивного подхода (Голованова 2004: 18). В термине, считает автор, как в языковом знаке аккумулировано знание трех видов: языковое (является результатом обыденного, наивного познания), рациональное (энциклопедическое, научное) и специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания) (там же). Данный подход к определению термина наиболее соответствует настоящему исследованию. Таким образом, каждый из видов знания, репрезентируясь в термине как языковом знаке, основан на определенном опыте взаимодействия человека с миром. Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термины - к бытовому знанию, то есть наивной картине мира. Используя терминологическую и нетерминологическую лексику, человек синтезирует научную и наивную картины мира, поскольку как справедливо замечает Л.А. Манерко, бытовое и рациональное знания связаны: они являются результатом параллельных видов познания и сосуществуют в мозгу человека (Манерко 2000: 25). Традиционно в лингвистике сравнивают термин и не термин по следующим параметрам: синонимия, полисемия, антонимия.

Заимствованная иноязычная лексика как результат объективации процесса взаимодействия языков и культур

Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и общения, а также является средством транскультуризации. Этому способствует восприимчивость английского языка к заимствованиям, к обогащению идеями, концепциями, заимствованными у других народов, а также относительная легкость адаптации в английском языке системе иноязычных единиц (Сиака 2004: 8).

В английском языке заимствования представляют собой иноязычные единицы как из европейских языков, так и из азиатских языков, то есть ориентализмы. Ориентализмами принято называть слова с национально-культурным компонентом значения, называющие заимствованные понятия и ключевые концепты азиатской (китайской, японской и корейской) культуры (Пропійна 2001: 182).

Причины иноязычного заимствования описаны многими исследователями (Брагина 1973; Вайнрайх 1979; Володарская 2001; Жлуктенко 1974; Костомаров 1999; Крысин 1985-1995, 2000; Сорокин 1965 и др.). В современной лингвистике общепризнано, что заимствованные слова -абсолютная универсалия, в языке их наличие универсально и закономерно, причинами чего являются как экстралингвистические факторы (социальная сущность и культурная обусловленность языка), так и сама природа языка и система.

Рассмотрим последовательно лингвистические причины заимствований. Так, У.Вайнрайх отмечает, что процесс заимствования может быть обусловлен следующими причинами: 1) по причине лексических инноваций, то есть при существовании необходимости в обозначении новых предметов, лиц, местностей и понятий; 2) тем, что воспользоваться готовыми обозначениями всегда легче, чем описывать предметы заново; и 3) тем, что слова родного языка со временем теряют свою выразительность (Вайнрайх 2000: 95-96).

В связи с этим, нам представляется, что заимствование происходит в случае языковой недостаточности, то есть отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызвано отсутствием самого понятия. Примером может служить безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые безэквивалентной лексикой понятия, предметы или мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку. При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды.

К вышеперечисленным причинам Э.Ф.Володарская добавляет причину престижности и связывает это с социальными и политическими изменениями (Володарская 2001: 15).

Одну из лингвистических причин В. Л. Муравьев видит в осуществлении номинативной функции, то есть при возникновении потребности дать название новой реалии, специфичной для европейской или восточноазиатской культур, заполнения этнографической лакуны (Муравьев 1980: 32).

Ю.А.Жлуктенко полагает, что именно благодаря номинативной функции заимствования, заполняются лексемно-культурные лакуны говорящих на английском языке либо как родном, либо языке-посреднике, что приводит к обогащению заимствующего языка (Жлуктенко 1974: 63). В своей работе автор называет еще ряд немаловажных причин заимствования иноязычной лексики 1)для лаконичного, компрессивного обозначения понятия одним словом вместо развернутого словосочетания и 2) для выделения национально-культурного оттенка слова, близкого по своему значению к уже существующему в принимающем языке слову. З.Г.Прошина отмечает, что благодаря этому оттенку осуществляется локализация описания (Прошина 2001: 192).

С.В.Гринев к лингвистическим (внутрилингвистическим) причинам относит 1) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке; 2) потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (обогащение синонимии) (Гринев 82: 115).

Ю.А. Сорокин и В.Г. Костомаров считают, что слова и выражения могут заимствоваться и с целью коммуникативной актуализации понятий (Костомаров 1999: 158), поскольку в определенные периоды развития общества появляется мода на ту или иную область деятельности, что способствует заимствованию слов из этой области (например, фэн-шуй). Это приводит к резкому увеличению частотности употребления заимствований, происходит интернационализация понятий, что также служит причиной языкового заимствования (Сорокин 1965: 59).

Таким образом, можно выделить основные внутрилингвистические причины заимствования иноязычной лексики: По причине необходимости обозначения новых предметов, явлений, реалий, заполнения лексемно-культурных лакун; для повышения и сохранения коммуникативной четкости лексических единиц и детализации соответствующего значения; для передачи информации в более лаконичной, сжатой форме; для выделения национально-культурного оттенка слова. Практический материал нашего диссертационного исследования позволяет проиллюстрировать перечисленные причины следующими примерами. Такие заимствованные слова из русского языка как krysha - «крыша», то есть мафиозная структура, составляющая протекцию для осуществления бизнеса на «рынке» (Есоп. 2004: 11), peredovik (proizvodstva) — передовик (работник на производстве, выполняющий или перевыполняющий обязательную норму (план)) (ААСПЛ: 90), из французского - colbertism — экономическая политика во Франции, при которой государство оказывает поддержку и руководит инженерными проектами, предприятием, особенно в области атомной промышленности (Есоп. 1988: 75), или из корейского языка - chaebol - крупный семейный промышленный комплекс (Econom. 2004: 60) служат доказательством первой причины и позволяют увидеть какие реалии, присущие русской, французской и корейской лингвокультуре, заимствует английский язык.

Объективация картин мира в заимствованных лингвокультуремах

В последние десятилетия XX века в лингвистике наметился переход к новой парадигме научного знания, к новым методам исследования, именуемой как антропологическая.

Процесс взаимодействия представителей разных деловых культур представляет собой не только общение носителей разных языков (личностей), но и общение, при котором происходит сопоставление их концептуальных и языковых картин мира. С точки зрения антропологии такое общение трактуется как взаимодействие языковых сознаний коммуникантов (Привалова 2004: 91). Язык отражает особенности отношений между группами или между представителями разных стран, которые вступают в эти отношения (Holmes 2001: 115). Подобное взаимодействие находит свое отражение в языке.

Одна из задач данного параграфа состоит в описании процесса взаимодействия и пересечения европейской и восточной языковых картин мира, а также считаем необходимым провести анализ областей пересечения коллективных когнитивных пространств, картин мира. Такое описание способствует детерминированию национальной специфики значений иноязычных единиц. Рассмотрим подробнее в каких именно областях происходит пересечение картин мира представителей разных деловых лингвокультур.

Так, в английском языке выявлены заимствованные слова и выражения, вербализующие особенности рынка в картине мира представителей: французской деловой лингвокультуры: debouche — рынок (сбыта) (HDFT: 88); индийской лингвокультуры: chauk - рынок, рыночная площадь, городская площадь (HDFT: 65); восточной культуры, а именно иранской: bazaari — рынок (восточный, устаревший) (Есоп. 1997: 7); корейской деловой лингвокультуры: shijon — лицензированный рынок, то есть рынок, на котором торгуют продавцы с лицензиями (АРКС: 412); и китайской деловой лингвокультуры: wet market — «мокрый рынок», то есть продуктовый рынок, где принято мыть пол после сырых овощей, мяса (Bates 1995: 48); shi chang -рынок (АРКС: 410); pasar malam - ночной рынок в Сингапуре, где необходимо торговаться e.g. In the few pasar malam (night markets) in Singapore bargaining is also necessary. (Craig 1997: 25).

Как показывают данные примеры, за внешним сходством языкового сознания могут стоять совершенно разные «образы мира», как, например, «рынок» для француза, корейца, китайца, иранца или индийца. Основная причина состоит в лингво-когнитивном феномене: в том, что стоит за каждым из этих слов для француза, корейца или китайца.

Народы несут в мыслях и действиях своих представителей отпечаток некоторой «матрицы» и набор элементов одной матрицы выражен более рельефно (то есть отличается), чем набор элементов в другой специфичной культуре (Сепир 1993: 466-470).

Данная мысль подтверждается заимствованными словами, вербализующими понятие «магазин». Специфика французского заимствованного слова hypermarche — «гипермаркет» (Fortune 1995: 104) состоит в том, что несовместимые товары располагаются на соседних полках. E.g. Carrefour packs so many diverse products into its hypermarches that shoppers will find silk boxer shorts near the toilet seats and a stand brimming with kids" videos across from the foie gras and caviar. Особенность французского заимствования bon marche — «магазин» (HDFT: 46), заключается в том, что в этом магазине продаются товары по сниженным ценам. Испанское слово estanco - «магазин» (HDFT: 117) также имеет свою особенность. В подобном магазине торгуют товарами государственной монополии. Слово zapateria — «магазин» (HDFT: 328), также заимствованное из испанского языка, подчеркивает, что это обувной магазин. Для индийской деловой культуры характерен dukan- «небольшой магазин, лавка» (HDFT: 103). Заимствованное слово из языка суахили duka — «магазин», также имеет отличительную особенность. В представлении представителей данной культуры это и простой магазин, и крупный магазин, и бизнес (OED: Vol.IV: 1109). В Китае, в частности в Гон-Конге наряду с огромными торговыми центрами, универмагами, находятся такие магазинчики - si-dou, в которых можно купить пол литра молока или маленькую булочку хлеба. In retail trade, besides the shopping malls, department stores... there are neighbourhood stores selling perhaps half a litre of milk at a time, or a small loaf of bread... they are known as the si-dou, a Cantonese rendering of the English word store. (Wei 1995: 145).

Данные заимствованные слова и выражения репрезентируют уникальные особенности представления фрагмента «магазин» у представителей французского, испанского, китайского, индийского делового мира, деловой лингвокультуры.

Следующая область, в которой наблюдается пересечение картин мира в английском языке, представлена словами, репрезентирующими образ фермера или землевладельца: dueno - испанское слово, означающее «господин, владелец, хозяин» (HDFT: 103); zamindar - также землевладелец или сборщик налогов за землю (HDFT: 328); gono - японское заимствованное слово, называющее «богатого фермера» (АРКС: 143); nongbu — корейский фермер (АРКС: 332).

Данные слова, представляющее различные картины мира имеют ряд общих параметров: собственник, владелец. Однако необходимо признать, что данными разнородными языковыми средствами, то есть заимствованными из разных языков в английском языке, активизируются разнообразные сведения, существующие в испанской, индийской, японской, корейской деловой лингвокультуре.

Похожие диссертации на Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира