Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Яковлева Ирина Николаевна

Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков)
<
Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яковлева Ирина Николаевна. Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2003 170 c. РГБ ОД, 61:04-10/745

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния

Предикаты состояния в ряду семантических типов предикатов 12

Предикаты состояния и предикаты качества (свойства) 30

Предикаты состояния и предикаты отношения (оценки) ; 35

Предикаты состояния и предикаты действия (процесса) 38

ГЛАВА II. Средства реализации семантической категории состояния в русском языке 49

Семантические классы предикатов состояния в русском языке 49

Предикаты состояния окружающей Среды 50

Предикаты физиологического состояния 53

Предикаты психического (эмоционального) состояния 57

Предикаты ментального состояния 64

Синтаксические модели с предикатами состояния 65

Грамматические модификации моделей с предикатами состояния 78

Структурно-семантические модификации моделей с предикатами состояния 91

Модификации расщепления 95

ГЛАВА III. Средства реализации семантической категории состояния в английском языке 103

Семантические классы предикатов состояния в английском языке 103

Предикаты состояния окружающей среды 103

Предикаты физиологического состояния 107

Предикаты психического (эмоционального) состояния 112

Предикаты ментального состояния 119

Синтаксические модели с предикатами состояния 120

Грамматические модификации моделей с предикатами состояния 134

Структурно-семантические модификации моделей с предикатами состояния 139

Фазисные модификации 139

Модальные модификации 143

Заключение 149

Список источников примеров 155

Список использованной литературы 158

Введение к работе

Предметом диссертационного исследования являются предикаты состояния в русском и английском языках в составе высказываний, типа: Мне холодно; Здесь душно; Она волнуется; Я раздражен; Мы счастливы; Он был в ярости -1 am cold; It is stuffy in here; She is nervous; I'm irritated; We are happy; He was in a fury.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании различных типов конструкций с предикатами с учетом их системных связей и взаимопереходов. Такое комплексное исследование во-первых, углубляет познания о конструкциях с предикатами и семантико-функциональных особенностях самих предикатов, и, во-вторых, выявляет общеязыковые закономерности, наблюдаемые в конструкциях, выражающих одно и то же значение различными формально-грамматическими способами в русском и английском языках.

Цель . исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния, а также изучить языковые средства, обеспечивающие реализацию значения состояния в русском и английском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

  1. определение категориальных признаков, актуализирующих значение состояния в двух языках;

  2. выявление корпуса конструкций с предикатами состояния в русском и английском языках;

  3. описание семантики предикатов состояния в минимальном контексте и создание семантической классификации предикатов состояния в двух рассматриваемых языках;

  1. определение условий употребления различных конструкций с предикатами состояния в двух рассматриваемых языках;

  2. определение общих и специфических характеристик русских и английских формальных средств реализации универсальной категории состояния.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения и метод сопоставительного анализа. Метод наблюдения, предполагающий изучение языковых явлений в естественных условиях их функционирования, позволил получить необходимые исходные сведения о свойствах и закономерностях реализации универсальной семантической категории состояния в составе различных предикативных конструкций. Метод сопоставительного анализа предусматривает процедуру установления системных соответствий (сходств и отличий), характеризующих анализируемое явление в двух языках. В работе также - несистемно — применяются элементы трансформационного метода.

Материал исследования (около 5000 примеров) извлечен методом
сплошной выборки из произведений русской, британской и американской
художественной литературы XX века различных жанров и стилей;
публицистических статей в российских, британских и американских
периодических изданиях, телефильмов, радио- и телепередач; электронной
базы данных английского языка Sara Search

[]. Отдельные примеры взяты из словаря COLLINS COBUILD English Language Dictionary (далее Cobuild).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальная семантическая категория состояния реализуется в языке на предикативном уровне в рамках высказывания и имеет скрытый

грамматический характер. Значение состояния формируется за счет грамматических связей предиката с определенными видами субъекта, а также валентности, временных, видовых, словообразовательных форм глагольного элемента, а также характера адвербиальных детерминантов.

  1. Данная категория может быть выделена в языке на основании ряда категориальных признаков, носящих скрытый грамматический характер: признака временной локализованное, признака фазовости, признака несочетаемости с родовыми именами, признака квантифицируемости, признака статичности, признака дуративности, признака неконтролируемости, признака пассивности и признака одновалентности. Указанные признаки позволяют отграничить предикаты со значением состояния от предикатов со значением качества и действия.

  2. В отношении языковых средств выражения состояния наблюдается ряд расхождений между русским и английским языками как на уровне диапазона формальных средств, представляющих соответствующее предикативное значение, так и на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов конструкций с предикатами состояния.

  3. Черты сходства между русскими и английскими предикатами состояния, как репрезентантами универсальной категории состояния, более заметны на семантико-функциональном уровне, чем на формально-грамматическом.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

  1. проведен анализ универсальной семантической категории состояния в аспекте категорий скрытой грамматики;

  2. уточнен состав явлений, относимых к классу предикатов состояния;

  3. определены условия реализации исследуемых единиц в разноструктурных языках;

4) осуществлено комплексное семантико-функциональное

описание конструкций с предикатами состояния с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют углубить и систематизировать знания о способах и о характере языковых средств, используемых для выражения состояния в русском и английском языках, а также уточнить принципы квалификации и классификации предикатов состояния и отграничить их от смежных явлений.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в лекционных курсах и на практических занятиях по языкознанию, синтаксису русского и английского языков, на занятиях по переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в докладах на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского и иностранных языков ВГТУ под руководством проф. В.Б.Кашкина (Воронеж, 1999 - 2002), на межвузовской научной конференции преподавателей и аспирантов ВГТУ "Язык, коммуникация и социальная среда" (Воронеж, апрель 2002), на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002), на международной конференции "Перевод, язык, культура" (Воронеж, октябрь 2003). Опубликованы тезисы двух докладов и три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав. Заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала.

-*

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, представляются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе 1 "Языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния" излагаются теоретические основания исследования, а также анализируются языковые основания и содержание универсальной семантической категории состояния в русском и английском языках.

В Главе 2 "Средства реализации семантической категории состояния в русском языке " анализируется диапазон средств языковой реализации значения состояния в русском языке.

В Главе 3 "Средства реализации семантической категории состояния в английском языке " анализируется диапазон средств языковой реализации значения состояния в английском языке.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

Предикаты состояния в ряду семантических типов предикатов

Предикаты состояния в ряду семантических типов предикатов Как сами предикаты, так и образуемые ими синтаксические конструкции привлекали внимание многих исследователей. Изучение предикатных слов и выражений становилось предметом исследования в работах многих современных ученых-лингвистов [Булыгина 1997, Селиверстова 1982, Степанов 1981, Демьянков 1980, Васильев 1990, Алисова 1971, Кибрик 1980, Уемов 1963, Казарина 2002, Чейф 1975, Vendler 1967 и др-]

В работах разных лингвистов с термином состояние связывается различное содержание. Это приводит к тому, что значение состояния приписывается разным предикативным группам.

Л.В.Щерба выделяет в русском языке группу слов, формально представленных как: связка + некоторый круг слов, типа: печален, жаль, е сознании, в сюртуке, пора, надо, должен, намерен, светло, холодно, сапоги малы-мне и т.д. Слова, входящие в данную группу, образуют, согласно Щербе, особую категорию - категорию состояния. Выдвижение отдельной категории мотивируется Щербой тем, что "в русском языке есть ряд слов, ... подведение которых под какую-либо категорию затруднительно" [Щерба 1974: 89]. Под "категорией" здесь, очевидно, имеется в виду часть речи. Таким образом, Л.В.Щерба заявляет о существовании в русском языке особой части речи — "категории состояния", формальными признаками которой служат "неизменяемость, с одной стороны, и употребление со связкой - с другой" [Там же: 90].

Идея Щербы о существовании и развитии в русском языке категории состояния как особой части речи пользовалась большой популярностью у исследователей русской грамматики первой трети 20 века и нашла отражение во многих научных работах того времени [Мещанинов 1978, Галкина-Федорук 1963, Виноградов 1947 и др.].

В.В.Виноградов значительно углубил учение о категории состояния, называя последнюю "новой для русского языка, но очень активно развивающейся" частью речи [Виноградов 1986: 347].

В данную категорию Виноградов включает "несклоняемо-именные и наречные слова, которые имеют формы времени (для прошедшего и будущего времени аналитические, образованные посредством присоединения соответствующих форм связки быть) и употребляются только в функции сказуемого" [Там же: 332]. В качестве источников для пополнения "категории состояния" Виноградов называет падежные конструкции существительных (не в духе, вне себя, в памяти, в сознании), краткие прилагательные (рад, должен, намерен, горазд, солон) и причастия, безличные глаголы (неймется, неможется, нездоровится, не терпится), "обеспредмеченные существительные" (пора, жаль) [Виноградов 1947].

Вопрос о существовании в английском языке категории состояния как особой части речи в зарубежной лингвистике до сих пор не обсуждался. Однако, в русской англистике, напротив, под влиянием взглядов Л.В.Щербы большое количество работ было посвящено именно выделению класса слов со значением состояния в позиции предиката в отдельную категорию, которая приравнивается к отдельной части речи. Первым среди советских англистов заявил о существовании категории состояния в английском языке Б.А.Ильиш. Исходя из того факта, что в английском языке существует ряд прилагательных, которые утратили способность к атрибутивному употреблению, Б.А.Ильиш делает следующий вывод: "Есть основания считать, что так называемые английские "предикативные прилагательные" типа asleep в действительности представляют собой слова категории состояния" [Ильиш 1948:146]. Ильиш выделяет следующие признаки слов категории состояния в английском языке: 1) внешний признак - префикс а-; 2) значение - временное состояние лица или предмета; 3) морфологический признак — неизменяемость; 4) в предложениии выполняют функцию предикатива, объектного предикативного члена, определения [Ильиш 1965: 32-33].

Идея о существовании в английском языке категории состояния была поддержана рядом советских и российских ученых [Иофик 1957, Лейкина 1955, Шлейвис 1976, Райхель 1954, Демидова 1962, Пипаст 1951, Лисина 1970, Кобрина 2000]. В указанных работах рассматриваются вопросы об источниках пополнения и развитии категории состояния в английском языке. В некоторых работах называется даже примерное количество слов, составляющих данную категорию в английском языке. Так, например, Л.Л.Лисина наывает цифру - 130, из которых только около 10 постоянно употребляются в речи [Лисина 1970: 3]; Н.А. Кобрина говорит о 30 регулярно употребляющихся единицах [Кобрина 2000: 267].

П.И.Шлейвис, Л.Л.Иофик, Л.Л.Лисина, выделяя в английском языке категорию состояния, вслед за Б.А.Ильишом, относят к ней только слова с префиксом а-. Б.М.Лейкина выделяет значение состояния у более широкого круга предикатов, а именно:

1) связка + особая категория слов с префиксом а-, чаще всего употребляющихся предикативно {alive, asleep, awake, ablaze, afraid etc.);

2) связка + некоторые прилагательные, утратившие способность употребляться атрибутивно (///, glad, sorry), кроме случаев фразеологически связанного употребления этих слов в сочетаниях типа: ill will, ill luck, ill fame, ill success и некоторых других, а также в пословицах типа: // s an ill wind that blows nobody any good;

3) связка + некоторые слова, восходящие к глагольным формам, но утратившие с ними связь: broke (разорен ) (ср. с "нормальным" причастием

broken), loth (loath), content ,

4) связка + именная часть, омонимичная некоторым качественным прилагательным, например: Не was not certain about what to do; Neil got ugly about if,

5) связка + именная часть, омонимичная предлогам или наречиям направления или нахождения в пространстве {to be on, to be off, to be up, to be down и т.д.);

6) связка + именная часть, представленная причастием II, омонимичная форме пассивного залога {The window was broken);

7) связка + именная часть, представленная существительным с предлогом {The party was in full swing) [Лейкина 1955].

Предикаты состояния и предикаты качества (свойства)

Временная локализованность1 (актуальность) предполагает отнесенность ситуации к конкретному временному отрезку, т.е. актуальную, непосредственно наблюдаемую в определенный отрезок времени ситуацию. Отрицательное значение этого признака, "нелокализованность во времени", "вневременность", напротив, предполагает наличие постоянного, не связанного со временем признака у конкретного объекта, установление концептуальной связи между объектом, и его свойством, ср.: Я - веселый человек — постоянная (вневременная) характеристика, качество; Я сегодня веселый — локализованное во времени состояние, и, соответственно: She is а pretty quiet person — Она — тихоня — качество; She is being unusually quiet today - Она сегодня какая-то тихая — состояние.

Как пишет Т.Булыгина, "качества представляют собой относительно независимую от течения времени характеристику предмета, отличающую его от всех других предметов того же рода или свойство, присущее предмету как представителю определенного рода и в то же время характеризуют сам мир, для которого истинна соответствующая предикация" [Семантические...: 17]; в то время как предикаты состояния описывают только временные состояния предмета (лица), приписывая ему признак, актуальный для данного отрезка времени или нескольких временных отрезков, характеризуя при этом скорее лишь определенное (преходящее) "состояние мира" [Там же: 17].

Фазовость

Вторым признаком, который отличает СОСТОЯНИЯ от СВОЙСТВ, является признак фазовости. Этот признак проявляется в том, что, в отличие от свойств, состояния существуют "пофазно", то есть в каждый отдельный момент времени есть только одна фаза существования состояния, а не все состояние в целом. Фазы, составляющие состояние, идентичны и непрерывно переходят друг в друга, таким образом, в каждый следующий момент времени состояние как бы исчезает и тут же создается вновь. Состояние получает свою целостность только в рамках того отрезка, пока оно имеет место. Свойства же, напротив, существуют в каждый момент времени "целиком".

Проверить имеет ли предикат значение фазовости можно с помощью теста на его сочетаемость с такими выражениями, как весь день, весь год, все утро I all day, all morning и т.д. [Семантические ...1982], например: ... весь этот день Аркадий Иванович был чрезмерно весел, отвечал невпопад (А. Толстой); All day he was in a bad mood (SS) - Весь день он был в плохом настроении. Поскольку свойства, подобно предметам, воспринимаются целиком, они перемещаются по тому отрезку, внутри которого существуют, но не занимают его полностью, подобно тому, как предмет, перемещающийся из одной точки в другую, не может занимать отрезок, длина которого превышает его собственную длину. Исходя из этого, нельзя считать нормальными предложения, типа: Весь день он был умным, а потом вдруг стал глупым, и, соответственно - АП day she was beautiful - Весь день она была красивой.

Признак фазовости, с одной стороны, противопоставляет СОСТОЯНИЯ СВОЙСТВАМ, но объединяет их с действиями и процессами.

Квантифицируемость

Предикаты состояния в отличие от качеств могут обозначать квантифицируемые явления, т.е. описывать отдельные повторяющиеся ситуации, указывать на кратность, возможную прерывистость состояний. Предикаты состояния приобретают такое значение в сочетании с определенными адвербиальными выражениями (обычно лишенными конкретно-референтной функции) типа: редко, часто, то и дело, всегда, постоянно, иногда, обычно, никогда; вечерами, в такие минуты /моменты / дни; весь день, все утро, три часа подряд / rarely, often, from time to time, at times, always, continuously, sometimes, usually, never, in the evening / morning, all morning / day /year, for three hours и т.д: Отец то и дело пьян (РР); Лучников чувствовал себя пристыженным всякий раз, когда советская действительность поворачивалась к нему каким-нибудь своим неопознанным боком (В.Аксенов); Хочешь - не хочешь, но в эти минуты чувствуешь себя одураченным (В.Аксенов); Все два часа она просидела в каком-то

оцепенении, тупо уставившись в стенку (Н.Баранская); The driver of the truck died instantly, while Elizabeth hung on, unconscious, for close to four hours (Ch. Bohjalian) — Водитель грузовика умер сразу же, в то время как Элизабет держалась, без сознания, еще почти четыре часа; As she was unused to getting up early she was lethargic in the morning (J. Irving) — He привыкшая рано вставать, она была вялой и сонной по утрам; Most of the afternoon he was mooning around (SS) - Он хандрил почти весь день; The last few days I ve been feeling depressed (SS) — У меня депрессия-уже несколько дней; All night I was lying wide awake (S. Townsand) — Я всю ночь не сомкнул глаз.

Признак квантифицируемости также реализуется в сочетании предикатов состояния с глаголом бывать в русском языке и модальным глаголом сап — в английском: Жаль, что она никогда не говорит это, когда бывает трезвая (Н. Баранская); 77 can be very warm in London in September — В сентябре в Лондоне бывает очень тепло (Lexico-Grammar...).

Употребление подобных обстоятельственных слов и выражений невозможно при постоянных характеристиках, например: Х то и дело красив; Хвсе два часа был добрым; Х has been cleverer a few days — X несколько дней был умным; Х was stupid in the morning — X был глуп утром и т. п.

Сочетаемость с адвербиальными распространителями, указывающими на отдельные, повторяющиеся ситуации, отражает такую особенность состояний, как их прерывистость во времени, фазовый характер, возможность смены одного состояния другим.

Семантические классы предикатов состояния в русском языке

Предикаты состояния в зависимости от типа субъекта {личный/неличный) можно разделить на два больших класса: предикаты, обозначающие состояние лица {Мне весело) и предикаты, обозначающие состояние природы или окружающей среды {На улице / в доме душно). Часть предикатов являются двухфункциональными, то есть могут обозначать оба типа состояний {Мне холодно — На улице / в доме холодно).

Среди предикатов, обозначающих состояние лица, выделяются предикаты физического, физиологического, психического {эмоционального) и ментального состояния.

О состоянии природы в некотором смысле можно говорить лишь условно. Дело в том, что когда речь идет об описании природы и окружающей среды, в структуре предложения отсутствует основной элемент - чувствующий субъект состояния: Морозит; На улице темно; В комнате душно и т.д. Состояние природы не может быть внутренним, оно всегда приписывается природе или среде человеком. Состояние окружающей среды проецируется в язык через призму восприятия одушевленным субъектом, предполагает наличие наблюдателя, а семантическая структура предикатов данной группы включает перцептивную сему {душно, темно, тихо, холодно, жарко и т.п.). По характеру описываемого состояния предикаты этой группы делятся на описывающие явления естественной природы {тепло, ветрено, морозно, дождит, моросит и пр.) и артефактные [Барамыгина 1996] состояния среды {уютно, чисто, опрятно и др.). Описания артефактных состояний наиболее близки к оценкам. Эти состояния "рукотворны", созданы человеком. Человек описывает их, руководствуясь своими вкусами и привычками, например: Всюду было так не по-человечески опрятно, слово профсоюзы провели субботник по уборке территории к приезду президента (М.Задорнов). В семантику таких предикатов, в отличие от предикатов, описывающих состояния естественной природы, включена не перцептивная, а оценочная сема.

Предикаты состояния окружающей среды Состояния окружающей среды, основанные на восприятии чувствующим субъектом тепла / холода а) безлично-предикативные: Сегодня морозно / холодно / тепло / жарко / знойно] б) безличные глаголы: Морозит; Парит (о знойном, неподвижном воздухе): Было сухо, прозрачно, морозило (К. Паустовский); Парит перед грозой (РР); в) адъективные: День был морозный / холодный / теплый / жаркий / знойный: День был жаркий, с дождями по горизонту (К. Паустовский); г) субстантивные: На улице жара / пекло / зной / холод / мороз / стужа /заморозки; д) глагольные фразеосочетания: Стоит жара /мороз /холод / пекло. Состояния окружающей среды, основанные на зрительном восприятии чувствующего субъекта а) безлично-предикативные: темно / светло / ясно / сумрачно / пасмурно / солнечно: В комнате было темно, тесно, душно (Н.Баранская); Вдруг фонари повели себя чудно - стало сначала очень ярко, а потом совсем темно (Б. Акунин); Шел дождь, было сыро и пасмурно (А. Толстой) Кругом сумрачно, дождливо (Б. Акунин); В Воронеже и области ясно, солнечно, без осадков (ТВ). б) адъективные: День был светлый / ясный / солнечный / сумрачный / пасмурный / мрачный / серый: День был сумрачный, дождливый (К. Паустовский); День был серенький, но не дождило (В. Ерофеев); в) субстантивные: Кругом темнота / мгла / мрак; За окном сумерки / рассвет; в) глагольные фразеосочетания: Светит солнце / луна; Состояния окружающей среды, основанные на слуховом восприятии чувствующего субъекта а) безлично-предикативные: тихо- ант.: шумно / гулко: Становится тихо-тихо (Н.Баранская); Но дальше стало шумно, путано (М. Булгаков); В квартире пусто и гулко (П. Дашкова); б) субстантивные: тишина — ант.: шум / гам / гул / звон: А вдоль дороги мертвые с косами стоят, и — тишина... (ТВ); В коидоре стоял страшный шум (РР); В школе был невообразимый гам (из газет); Атмосферные состояния а) безличные глаголы: На улице непогодит / моросит / дождит; День был серенький, но не дождило (В. Ерофеев); б) безлично-предикативные: На улице сегодня ненастно / дождливо / сыро / туманно / мокро / слякотно / грязно: Грязно, уныло, от Темзы потягивает сыростью (Б. Акунин); в) субстантивы (имена атмосферных явлений): На дворе непогода / ненастье / изморось / дождь / слякоть / снег / мороз / заморозки / ливень / туман / роса / иней / гололед / снег / буря / метель / ветер / вьюга / оттепель: Там ненастно, там ветер и дождь (Б. Акунин). г) глагольные фразеосочетания: Идет дождь / снег; Метет метель;

Гремит гром; Состояния окружающей среды, основанные на восприятии состояния воздуха чувствующим субъектом

а) безлично-предикативные: душно / накурено — ант.: свежо: В воздухе было тоскливо и душно (М.Булгаков); Стало душно и сонно, и сидевшего в окошке смотрителя разморило (Б.Акунин); Накурено было крепко (М.Булгаков);

б) субстантивные: духота:

В классе была страшная духота (РР). Состояния окружающей среды, созданные человеком (артефактные состояния)

а) безлично-предикативные: чисто / опрятно / уютно — ант.: грязно / неопрятно / неуютно / намусорено / захламлено / завалено:

Дедушка требовал, чтобы в доме было чисто (А.Рыбаков); На складе было уютнее, чем в пустом, мрачном, длинном коридоре (А.Рыбаков); Помещение было завалено старой мебелью (В.Аксенов); б) адъективные и причастные: Двор был чистый / опрятный / уютный — ант.: грязный / неопрятный / неуютный / захламленный / заваленный / загаженный ,

Семантические классы предикатов состояния в английском языке

Для анализа собственно предикатов состояния в английском языке может быть применена та же классификационная сетка, что использовалась в первой главе с целью семантической классификации предикатов состояния в русском языке (ср с. 49): состояния окружающей среды {состояния природы и артефактные состояния ) и состояния человека {физические, физиологические, эмоциональные и ментальные).

Предикаты состояния окружающей среды

Состояния окружающей среды, основанные на ощущениях тепла / холода чувствующего субъекта

а) адъективные: It s warm/ hot/ sultry/ boiling / muggy/ fresh/ chilly / cool/ cold / freezing / frosty / thawing outside — На улице холодно / жарко/ знойно / парит / свежо / прохладно / холодно / морозно / оттепель;

It was terribly hot yesterday (Cobuild) - Вчера было ужасно жарко; It s very muggy today (Cobuild) — Сегодня парит; Mind if I open the window? It s boiling in here! (SS) — He возражаете, если я открою окно? Здесь очень жарко!; It was not as cold as in winter, but rather chilly (Cobuild) — Было не так холодно, как зимой, но все же довольно прохладно; It was cool and dark inside the wood (SS) — В лесу было прохладно и темно; It was still and frosty at night (SS) - Ночью было тихо и морозно; It s a bit fresh this morning, isn t it? (Cobuild) - Свежо сегодня с утра, да?; It had wavered between freezing and thawing (S. Townsend) —На улице то морозило, то начиналась оттепель.

Состояния окружающей среды, основанные на зрительном восприятии чувствующего субъекта а) адъективные: It s sunny / light/ clear/ cloudy/ gloomy/ dull/ overcast / dark outside — На улице солнечно / светло / ясно / пасмурно / мрачно/ серо/ темно:

It was dark, dark and quiet (J. Irving) - Было темно, темно и тихо; Tomorrow it will be cold, cloudy and foggy (TV) — Завтра будет холодно, пасмурно и туманно; The rain had lessened but it stayed overcast (Cobuild) — Дождь почти кончился, но на улице все равно было мрачно; It s very dull today but I don t think it will rain (Cobuild) — Сегодня очень пасмурно, но, я думаю, дождя не будет.

Атмосферные состояния

а) глагольные: to rain/ snow/ drizzle/ pour/ sleet/ hail/ thunder:

It is still raining (Cobuild) - Дождь все еще идет; It s snowing outside (Cobuild) — На улице идет снег; In London it poured all the time (Cobuild) — В Лондоне все время лило как из ведра; Look, it s sleeting outside (SS) - Смотри, на улице снег с дождем; It thundered last night (SS) — Ночью гремел гром; It hailed and poured all afternoon (Cobuild) — После обеда шел град и лило как из ведра; It had rained all day and was still drizzling (Cobuild) — Весь день шел дождь да и сейчас все еще моросило;

б) адъективные: It is windy / blowy / blustery / bitter / breezy / damp humid / wet / foggy / misty / icy / dry / rainy / showery / stormy / thundery outside - На улице ветрено / дует легкий ветерок / сыро / влажно / туманно / гололед / засушливо / дождливо / ливень / ненастно / гремит гром:

Singapore was dank and humid (Cobuild) - В Сингапуре было душно и влажно; Tomorrow it will be cold, cloudy and foggy (TV) - Завтра будет холодно, пасмурно и туманно; When it s icy ту husband worries (SS) - Когда на дорогах гололед, мой муж всегда волнуется; It is usually dry in this area. It only gets a few months rain a year (Telegraphic Magazine) — Эта местность очень засушлива. Дожди идут только несколько месяцев в году; Our waterproof raincoat will keep you dry when it is showery (an advertisement) -Наша водонепроницаемая куртка защитит вас от самого сильного дождя; It was stormy that night (SS) — В my ночь было ненастно.

Похожие диссертации на Семантическая категория состояния и средства ее реализации (На материале русского и английского языков)