Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах Гаджиян Гаяне Александровна

Семантико-смысловая структура концепта
<
Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта Семантико-смысловая структура концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаджиян Гаяне Александровна. Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Ростов-на-Дону, 2006.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/412

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические и методологические основания исследования

1.1. Теоретические основы концептуальной лингвистики 12

1.1.1. Динамическая концепция языка, основанная на диалогически-коммуникативной природе сознания

1.1.2. Национально-специфические характеристики языка 21

1.1.3. Когнитивная парадигма лингвистических исследований 31

1.1.4. Концепт как вербально-ментальное образование 39

1.2. Методологические основания рассмотрения концептуализации «ОК» в рамках лингвокультурологии 48

1.2.1. Проблемное поле лингвокультурологических исследований 48

1.2.2. Понятие о лингвокультурном концепте («ОК» как ,. лингвокультурный концепт)

1.2.3. Методы исследований 59

1.3. Система понятий, используемых в настоящей работе для описания концепта «ОК» в различающихся лингвокультурах 65

Выводы первой главы 67

ГЛАВА II. Смысловое поле концепта «ок» в отдельных лингвокультурах 71

2.1. Концепт «ОК» как константа англо - американской лингвокультуры 71

2.2. Аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК» 81

2.3. Культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» 97

2.4. Особенности языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии субъектов общения в исследуемых лингвокультурах 110

2.5. Периферийные области смыслового поля концепта «ОК» 124

Выводы второй главы 131

Заключение 133

Библиография 138

Введение к работе

В настоящее время в условиях глобализации культур появляются и стремительно распространяются глобальные идеи и ценности. На этом фоне, в частности, наблюдается концептуализация культурно-лингвистического феномена «ОК», представляющего собой константу англо-американской лингвокультуры, транслированную в различные лингвокультуры мира. Экспликация «ОК» широко представлена в разнообразном дискурсе: в текстах художественных произведений, в киносценариях, на страницах газет, в бытовых речевых актах, в образцах интернет-чатов и SMS-переписки.

С целью исследования концепта «ОК» мы обращаемся к такой новой области гуманитарной науки как лингвокультурология, которая предоставляет методологическую и теоретическую базу для исследования концептов. В отечественной лингвистике концепты определяются как носители этнокультурных смыслов и являются лингвоментальными сущностями. Проблемам концепта посвящены работы А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.А. ван Дейка, Д.С. Лихачева, Сергеевой, Ю.С. Степанова, P.M. Фрумкиной, Л.О. Черненко и других ученых. Исследователями поднимается ряд вопросов: о структуре концептов, об их содержании, о методе, об именах концептов, о границах познания, о возможностях и пределах концептуального объяснения языковых фактов, о необходимости семантических примитивов.

Концепт раскрывается, расслаиваясь на синонимические ряды, занимает собственное лексико-семантическое поле и выявляется в речи носителей определенной культуры, получая наиболее точные определения при сопоставительном исследовании аналогов в различных лингвокультурах. К концептам относятся разнородные по своему лексико-семантическому составу единицы, что требует от исследователей различных подходов. Кроме того, лингвистами отмечается наличие и таких концептов, которые не имеют лексического воплощения в языке. Поэтому, например, С.Г. Воркачев полагает, что продуктивными являются сопоставительные исследования только по

4 отношению к концептам-универсалиям, когда наблюдается «частичная межъязыковая эквивалентность».

Решение задачи по выявлению и изучению подобных концептуальных областей, проявленных в языке, является крайне актуальной как для исследователей в различных областях науки, так и для практических целей. Разработка данной проблемы в рамках современной антропологической парадигмы языкознания предполагает обращение к различным областям гуманитарной науки, то есть интегрированный лингвокультурологический подход.

Широкая сфера распространения исследуемого в данной работе концепта подтверждает предположение о концептуализации рассматриваемого лингвистического феномена и, следовательно, служит обоснованием актуальности проведения лингвокультурологического анализа концепта «ОК». Обладая собственной структурой, включающей понятийную, образную и знаковую составляющую, концепт «ОК» определенно может являться объектом лингвокультурологического исследования.

Актуальность исследования концепта «ОК», кроме того, обосновывается тем, что он соотносится с одним из наиболее широко употребляемых понятий и представляется ключевой константой англоамериканской лингвокультуры. При этом, впоследствии переноса данного концепта в различные лингвокультуры и в силу национально-специфических особенностей реципиентных лингвокультур, возможно выявление различных смыслов в структуре концепта «ОК» при его актуализации в данных лингвокультурах. Мы полагаем, что содержание концепта «ОК» регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

Цель исследования состоит в проведении лингвокультурологического анализа в области концептосферы, к которой активно обращаются в устной и письменной коммуникации практически во всех европейских и не только европейских языках. Первоначально обозначив элемент американского

5 менталитета и культуры, «ОК» активно заимствовался вместе с этой культурой, превратившись в артефакт других национальных культур.

Данная проблема представляется разрешимой в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий этой новой мультидисциплинарной отрасли позволяет провести интегрированное исследование концепта «ОК».

Объектом исследования является процесс концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах в зависимости от национально-специфических ценностных установок.

Предметом исследования являются национально-специфические ценностные установки, способствующие концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах, а также смыслы, передаваемые концептом «ОК» в речевом взаимодействии в различных лингвокультурах.

Достижение цели исследования предполагает реализацию следующих задач:

1. Выявить теоретические и методологические основы исследования концепта «ОК».

  1. Определить лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» как константы англо-американской лингвокультуры.

  2. Выделить ценностные установки, лежащие в основе концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах на основе анализа национально-специфических особенностей лингвокультур.

  3. Выявить культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» в английской, американской и русской лингвокультурах.

  4. Рассмотреть особенности языковой манифестации концепта «ОК» в данных лингвокультурах.

  5. Провести исследование периферийных областей смыслового поля концепта «ОК».

Методологической и теоретической основой данной работы является теория речевого общения, разработанная российскими учеными М.М. Бахтиным и Л.С. Выготским и их последователям [Иванов, Библер, Голев, Ахутина (Рябова), Wertsch]. Бахтин утверждал, что каждое высказывание диалогично по своей природе и определял высказывание как социальное взаимодействие. Значение, по Бахтину возникает из взаимодействия сказанного и услышанного, оно не является неизменным результатом в виде слова или интенции говорящего или слушающего. Кроме того, особое значение придавалось оценочной составляющей контекста. С целью обеспечения системного и последовательного исследования языковых явлений, мы также опираемся на динамическую концепцию языка Бахтина, Выготского и других ученых.

Исследование концепта «ОК» потребовало обращения к новому направлению в лингвистической науке - лингвокультурологии, возникшему на стыке лингвистики и культурологии, которое активно разрабатывается Ю.С. Степановым, Н.И. Толстым, В.А. Масловой, Т.В. Евсюковой, Н.Д. Арутюновой, Т.Н. Снитко, В.И. Карасиком, В.В. Воробьевым, В.Т. Клоковым, И.А. Ильиным, Анной Вежбицкой, И.Г. Гердером, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Эдвардом Холлом и другими учеными.

В силу своей интегрированной природы лингвокультурология позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и культуры в различных лингвокультурах.

Проблемы национально-культурной специфики разрабатывались в отечественной и зарубежной психологии, культурологии и лингвистике Э. Сепиром, В. А. Тишковым, Р. Ладо, Л.Н. Гумилевым, Ю.М. Лотманом, Л.В. Щербой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Евсюковой, Т.Н. Снитко, А. Кребером и К. Клакхоном и другими. Опираясь на положения, выдвинутые, перечисленными учеными, мы рассматривали национальную культуру как совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации.

Современная методологическая база лингвистических исследований разрабатывается в рамках когнитивного подхода к языку. К основным теориям, выдвинутым на основе когнитивного подхода, относятся фреймовая семантика Ч. Филлмора, когнитивная или пространственная грамматика Р. Лэнекера, теории ментальных пространств Ж. Фоконье, концептуальная семантика Р. Джэкендоффа, теория когнитивных моделей Дж. Лакоффа, прототипическая семантика Коулмана и другие. Представителями когнитивного подхода в отечественной лингвистики являются Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, С.Г. Воркачев, Стернин, P.M. Фрумкина, В.Н. Телия, Караулов, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, А.Е. и А.А. Кибрик, И.М Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, З.Д. Попова и другие исследователи.

В рамках исследований в области когнитивной лингвистики интенсивно разрабатываются проблемы концептов: лексических, фразеологических, синтаксических, эмоциональных, отражающих различные области жизнедеятельности человека [А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, И.В. Палашевская, Е.Н. Сороченко, Н. П. Савойская, А.А. Залевская].

В ходе лингвокультурологического исследования концепта «ОК» нами использовались современные методы, применяемые в лингвокультурологии: метод «культурных сценариев» Анны Вежбицкой, метод открытого интервью как экспериментальный метод исследования, метод интерпретационного поля концепта, «кросс-культурный анализ», приемы экспериментально-когнитивной лингвистики.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые концепт «ОК» рассматривается как константа англо-американской лингвокультуры. В работе показано, что положение, занимаемое концептом «ОК» в англо-американской лингвокультуре, обосновано ее аксиологическими установками. Впервые проводится типологическое исследование манифестации концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В работе выводятся закономерности реализации данного концепта. Исследование

проводится в рамках лингвистической когнитивной парадигмы, что позволяет проследить динамику изменения смыслов данного концепта в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

Материалом исследования послужили образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, включающие как элемент концепт «ОК». В общей сложности исследовано 3300 единиц дискурса, отобранных из текстов художественных литературных произведений, сценариев фильмов, интернет-чатов и других источников. Материалом исследования экспликации концепта «ОК» в русской лингвокультуре явились, кроме всего, результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении универсальности и специфики концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах. Выводы, сделанные в исследовании позволяют расширить теоретические основы лингвокультурологии и способствуют углублению понимания сущности концепта как феномена лингвокультурологии.

Практическая значимость заключается в возможности применения результатов работы для сопоставительного анализа различных концептов, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Концепт «ОК» трансформировался в константу американской лингвокультуры, закрепившись в пространстве коммуникативного бытия социума, которые, в свою очередь, определяются специфическими национальными особенностями.

2. Лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» базируются на аксиологических характеристиках лингвокультур.

3. Концепт «ОК», являясь наиболее выраженным отражением американской установки на успех и благополучие, определяет «несостыковку»

9 культурных сценариев в процессе его манифестации в данных лингвокультурах.

4. При трансляции концепта «ОК» в другие лингвокультуры его
содержание регулируется аксиологическими установками, закрепленными в
принимающей лингво культуре.

5. Различные аксиологические установки лингвокультур являются
основной причиной «лингвокультурного сбоя» в русской лингвокультуре
при трансляции западных ценностных установок.

6. При анализе особенности языковой манифестации концепта «ОК» в
диалоговом взаимодействии субъектов общения, определяется система
структурных элементов данного концепта. Содержание аксиологической базы
концептосферы «ОК» прослеживается как в самой англо-американской
лингвокультуре, так и при ее трансляции в другие лингвокультуры.

7. Уровень выраженности ценностного содержания смыслов, носителем
которых является концепт «ОК» выстраивается в иерархию и не совпадает в
различных лингвокультурах.

8. Интенсивная концептуализация «ОК» сопровождается развитием
периферийных областей смыслового поля данного концепта в различных
лингвокультурах.

Достоверность научных положений, рекомендаций и выводов, содержащихся в диссертации обеспечивается интегративным лингвокультурологическим подходом, который позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и культуры в различных лингвокультурах, а также современной методологической базой лингвистических исследований в рамках когнитивного подхода к языку. Достоверность результатов исследования также обеспечивается значительным объемом исследуемого практического языкового материала (образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, образцы дискурса из художественных литературных произведений, сценариев фильмов, интернет-

чатов и других источников, а также результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов) и валидностыо используемых методов.

Апробация работы.

Результаты данного исследования были представлены на научно-практических конференциях:

  1. Международная конференция «Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики».

  2. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Материалы региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе». 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ».

  3. Транспорт-2006, Ростовский Государственный Университет Путей Сообщения, 26 мая, 2006 года.

Материалы, полученные в ходе данной работы, активно

использовались в учебно-методических разработках, при подготовке к лекционным курсам, а также во время переводческой практики.

Публикации.

По результатам исследования опубликованы следующие научные работы:

  1. Гаджиян Г.А. Концепт как вербально-ментальное образование. Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: ученые записки. Выпуск 6. РГЭУ «РИНХ». Ростов-на-Дону, 2006. - С. 60 - 66

  2. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. Лингвокультурологическое исследование при переводе. Транспорт-2006, Ростов-на-Дону, 2006. - С. 27 - 29

  3. Гаджиян Г,А, Исследование концепта «ОК» в рамках лингвокультурологической парадигмы. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Материалы региональной научно-

11 практической конференции 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ». - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 57 - 59

4. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. К вопросу семантико-смысловой
структуры концепта «ОК.». Материалы Международной конференции
«Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в
XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики».
М.,2006.-С. 68 -73

5. Гаджиян Г.А. Концепт «ОК» в русской лингвокультуре. Известия
ВУЗов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск.
Вопросы филологии. Ростов-на-Дону, 2006. - С. 114 -124

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Библиография включает 330 источников, в том числе, 105 на иностранных языках. Содержание диссертации изложено на 163 страницах.

Теоретические основы концептуальной лингвистики

Разработка проблемы концепта «ОК», который эксплицируется в лингвокультуре, в основном, в ситуациях речевого общения не представляется возможной без обращения к теоретическим исследованиям проблемы сознания и языка, их соотношения и природы.

В основе концепции диалогически-коммуникативной природы сознания лежит положение, высказанное Хайдеггером: «Сущее (subjectum) презентирует себя ... себе же самому по способу cogito, ergo sum ... Самоведение становится субъектом как таковым. „. Ведение самого себя .. есть ... разновидность прежней сущности истины, а именно: истины как правильности представления. Субъект, будучи субъектом, всегда и везде, удостоверяется в самом себе - заручается достоверностью самого себя» [Хайдеггер 1993,197].

Следовательно, познание опосредовано человеческим способом существования непосредственно в самом сознании, его структура нерасторжимо сопряжена с познавательной установкой, в нем конституируется интенциональность. Сознание, вместе с самосознанием, постоянно примысливающим к каждому акту мысли мыслящее «я», определяется как человеческий способ познавания, как его антропная форма.

Согласно теории социолога Норберта Элиаса, язык не может быть расчленен на некие индивидуальные действия, коммуникативные или любые другие, и является своего рода прототипом безначального процесса социального действия [Elias 1991].

При этом в своей теории Элиас не отмечает того факта, что социальное действие в коммуникативном плане - это не только коммуникация с группой, но и коммуникация с самим собой [Mead 1934, 138]. Однако вопрос о том, насколько язык используется как средство внутренней коммуникации, в настоящее время все еще является дискуссионным.

Современные российские и зарубежные ученые, разрабатывающие проблемы языка, чаще всего обращаются к теории речевого общения как к методологической основе своих исследований. Теория речевого общения была разработана крупнейшими российскими учеными М.М. Бахтиным и Л.С. Выготским и их последователями [Иванов 1973; Библер 1981; Ахутина (Рябова) 1975; Wertsch 1983; Wertsch 1984].

Интерес к речевому акту в целом, включая как акт выражения, так и намерения говорящего и его воздействие на слушающего, предполагает рассмотрение речевого акта как события речевого общения, т.е. активного социального взаимодействия.

Теория речевого общения, или иначе «металингвистика», как ее называл Бахтин, была темой его работы на протяжении десятилетий. [Ахутина 1984].

Бахтин полагает, что «действительной реальностью языка-речи является не абстрактная система языковых форм, и не изолированное монологическое высказывание, и не психофизиологический акт его осуществления, а социальное событие речевого взаимодействия, осуществляемое высказыванием и высказываниями» [Волошинов 1929,113].

В соответствии с теорией Бахтина минимальной целостной единицей речевого взаимодействия является высказывание [Бахтин 1929]. Оно предполагает, во-первых, активное взаимодействие говорящего и слушающего (активность говорящего предполагает, имеет своим условием активность слушающего). Бахтин утверждает, что строя высказывание, говорящий старается активно определить возможный ответ собеседника «с другой же стороны, я стараюсь его предвосхитить, и этот предвосхищаемый ответ в свою очередь оказывает активное воздействие на мое высказывание (я парирую возражения, которые предвижу, прибегаю ко всякого рода оговоркам и т. п.). Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации... его взгляды и убеждения, его предубеждения (с нашей точки зрения), его симпатии и антипатии - ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания» [Бахтин 1979,276]

Бахтин указывает на непрерывное взаимодействие говорящего с предшествующими говорящими. «Всякое конкретное высказывание — звено в цепи речевого общения определенной сферы... высказывание занимает какую-то определенную позицию в данной сфере общения, по данному вопросу, в данном деле и т.п. Определить свою позицию, не соотнеся ее с другими позициями, нельзя. Поэтому каждое высказывание полно ответных реакций разного рода на другие высказывания данной сферы речевого общения» [Бахтин 1979,271].

Настаивая на том, что каждое высказывание диалогично по своей природе, Бахтин утверждает, что оно не только передает определенное содержание, но и всегда связано с предшествующим контекстом и определяет последующее высказывание.

Таким образом, Бахтин определяет высказывание как социальное взаимодействие: «...высказывание, подобно монаде Лейбница, отражает речевой процесс, чужие высказывания, и, прежде всего, предшествующие звенья цепи (иногда ближайшие, а иногда - в областях культурного, общения - и очень далекие)» [Бахтин 1979, 274].

Методологические основания рассмотрения концептуализации «ОК» в рамках лингвокультурологии

Научное направление, изучающее различные языковые картины мира в рамках когнитивной парадигмы названо «лингвокультурология». Лингвокультурология получила развитие в последнее десятилетие XX века в связи с лингвистическими исследованиями, проводимыми такими учеными как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, А.Д. Шмелев, В.Г. Костомаров, Н.И. Толстой и других.

Лингвокультурология позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и культуры. Проявление связи и взаимодействия языка и культуры осуществляется различным образом. Ю.И.Смирнов в работе «Язык, фольклор и культура» отмечает, что язык и культура никогда не были единообразными сущностями, они жили вместе со своими народами, изменяясь во времени и пространстве, и превратились у современных народов в иерархии или в системы разновременных состояний» [Смирнов 1995, 33].

Одно из направлений лингвокультурологических исследований связано с сопоставлением языковых явлений в различных лингвокультурах. Данное направление (Т.Н.Снитко [1999]; Т.В.Евсюковой [2002]) осуществляется путем сопоставления лингвокультур. Т.Н. Снитко определяет лингвокультуру как « ...особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой» [Снитко 1999, 14].

Появление значительного ряда исследований в данном направлении не случайно и оно обосновывается, например, В.И.Карасиком, стремительной глобализацией всех областей деятельности, заметным проявлением универсальных и специфических характеристик поведения и общения отдельных народов, потребностью предвидеть и предусмотреть ситуации, которые могут привести к межкультурному непониманию, а, следовательно, острейшей необходимостью точного определения ряда культурных ценностей, на которых базируется коммуникативная деятельность общества [Карасик 2001, 80].

При дальнейшей разработке проблемы В.И. Карасик выявляет более глубокие причины, которые вывели лингвистические исследования на новый уровень, и полагает, что в основе данного явления лежит стремление ответить на вопрос, что же такое язык. Являясь многомерным образованием, язык представляет собой органическую часть всех проявлений бытия. Он рассматривается в качестве инструмента коммуникативной деятельности, как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностных отношений, язык анализируется в качестве средства воздействия и побуждения к различным действиям, к оформлению социальных отношений, как наиболее значимый выразитель исторического сознания социума язык является составной частью культуры.

Анна Вежбицкая, которая является одним из основоположников нового направления лингвистических исследований, в качестве структурной основы для изучения различий коммуникативных моделей, свойственных разным культурам, предлагает универсальную схему описания (grid), которая, как она указывает, «...сделала бы возможным описание моделей коммуникации с нейтральной, «внекультурной» («culture-free») точки зрения, и которая могла бы облегчить сравнение моделей коммуникации в разных культурах» [Вежбицкая 1999, 113]. Это - так называемые «культурно-обусловленные сценарии». Они формулируются на сжатом «естественном семантическом метаязыке». Использование такого метаязыка может прояснить различия между культурами, а на практическом уровне может облегчить межкультурную коммуникацию.

В одной из основополагающих работ в данной области «Введение в л ингво культурологию» В.А.Маслова [Маслова 1997, 11] определяет специфический объект лингвокультурологии следующим образом: «...исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, и культуры - исторической памяти народа. Объект размещается на «стыке» двух фундаментальных наук - лингвистики и культурологии». Задачу лингвокультурологии автор видит в том, чтобы «...эксплицировать культурную значимость языковой единицы...» [там же, 10].

Как полагает другой исследователь проблем лингвокультурологии, В.В.Воробьев, предметом лингвокультурологии являются национальные формы бытия общества, которые проявляются в системе языковой коммуникации и основаны на ценностях культуры данного общества - то есть то, что формирует «языковую картину мира». Лингвокультурология основана на той системе ценностей культуры, которые возникли в современном обществе, она охватывает максимально полно и объективно всю информацию из различных областей жизни и деятельности данного социума, а также интерпретацию различных явлений и фактов этой жизни. Объективный и целостный подход к культуре общества предполагает присутствие в лингвокультурологии системного отражения культуры народа в его языке, их диалектического взаимодействия и развития, а также разработки системы понятий, способствующих формированию современного культурологического мышления [Воробьев 1997].

Концепт «ОК» как константа англо - американской лингвокультуры

Концепт «ОК», являясь константой англо-американской лингвокультуры, базируется на ценностных характеристиках исследуемых лингвокультур, которые определяются специфическими национальными особенностями данных лингвокультур.

К сожалению, исторические факты не позволяют говорить об окончательном и достоверном происхождении этого выражения. Однако скорость и широта его распространения указывает на существование или, скорее, развитие под влиянием быстро меняющихся условий жизни в современном мире, как в американской лин гво культуре, так и в принимающих лингвокультурах определенной ниши, пространства коммуникативного бытия социума, где концепт «ОК» закрепляется, становясь элементом данной лингвокультуры.

Отмечаются многочисленные попытки объяснить возникновение столь необычного разговорного выражения, которое вошло в общенародное использование в США в середине XIX столетия. Несомненно, многие из них являются лишь предположением. Языковые и исторические факты не дают достаточных оснований, чтобы окончательно предполагать, что «ОК» произошло от шотландского выражения «och aye», греческого «ola kala» (it s good - это хорошо), индийского «оке или okeh» (it s so - это так), французского, производного Cayes (из «Cayes», порт в Гаити, который славился хорошим ромом) или «au quai» («на причал», как предположительно говорили франко-говорящие портовые рабочие), или от инициалов железнодорожного фрахтового агента по имени Обеди Келли, который, как говорят, писал свои инициалы на проверенном им грузе.

Одна из первых письменных ссылок на «ОК» восходит к лозунгу Демократической партии во время американских президентских выборов в 1840 году. Кандидат от Демократической партии на этих выборах, президент Мартин Ван Бурен, был прозван «Old Kinderhoob) (в честь места своего рождения в штате Нью-Йорк), и его сторонники сформировали «Клуб ОК». Несомненно, это помогло распространению слова (хотя президент Мартин Ван Бурен не был переизбран). Другая легенда гласит о том, что слово произошло от имени вождя племени американских индейцев Old Keokuk, который подписывал договоры своими инициалами.

В конце 1830 г. в США наблюдалось недолгое, но масштабное пристрастие к забавной орфографии и форме - «orl korrekt» (all correct), которая была среди этих шуточных сокращений и, возможно, сохраняясь до наших дней, может объяснить современную аббревиатуру «ОК». Эта теория поддерживалась американскими учеными и представлена во многих словарях, включая Оксфордские словари. Другая достаточно правдоподобная теория состоит в том, что термин возник среди черных рабов западно-африканского происхождения и представляет собой слово, означающее «all right, yes indeed» в различных западно-африканских языках.

Профессор колледжа Олбрайт Майкл Адаме полагает, тот факт, что явление «ОК» распространилось в Америке и по всему миру указывает на его многочисленные истоки, так как люди принимают его по различным причинам. Он отмечает, что слова, подобные «ОК» существуют и в других языках - «waw kay» означает «да» в одном из языков западной Африки, на языке индейского племени Коктау «okeh» означает «действительно». И, хотя нет никаких доказательств, что какое-то из этих слов породило американское «ОК», возможно, множество не-английских фраз помогли сохраниться английскому «ОК» и стать, вероятно, самым популярным словом американского английского.

Знаменитый журналист Х.Л. Менкен писал, что американские солдаты приносили с собой и передавали местному населению слово «ОК» в те районы мира, где размещались военные силы США. Оно даже было взято в космос, астронавтам Джоном Гленном, который при запуске космического корабля Дружба 7 возбужденно воскликнул «We re all OK!» - «Мы - все OK!» [Mencken 1945].

Менкен полагает, что вследствие того, что «ОК» передает определенную легкость и чувство сопричастности, люди всего мира стремятся присвоить его. «Я пытаюсь сообразить, что люди говорили до появления ОК?», задается вопросом Менкен, «Если бы Вам предстояло прожить день без него, Вы бы смогли это сделать? Разве Вы собираетесь говорить, «Right you are», или «Very well»? [Mencken 1949, 57].

Достоверно известно, что одним из первых случаев появления «ОК» в печати была фраза в Boston Morning Post весной 1839 года: // is hardly necessary to say to those who know Mr. Hughes, that his establishment will be found to be «A. No. One» - that is, O.K. - All correct

Нет необходимости говорить тем, кто знает мистера Хьюза, что его учреждение окажется «Номером один» - то есть O.K. - Все верно.

Есть версия о том, что такой термин использовался военными США в период гражданской войны для сообщения о том, что потерь не было, «О killed» - «О убитых в данном сражении». Термин «ОК» также использовался наборщиками типографии. Рукопись, в которую не надо было вносить никаких изменений и исправлений помечалась знаком «O.K.», сокращением от Ohne Korrektur («без изменений» на немецком). В другой догадке «ОК» относят к британскому слову «hoacky» (последняя партия урожая), финскому слову «Oikein» (правильно), шотландскому выражению «och aye» или французским «aux Caets» или «ay quai».

Аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК»

С целью выявления культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК», мы выделим такие характеристики лингвокультур, которые определяются их ценностными ориентациями. Данные ориентации формируют фундамент концептуализации «ОК» в национальной лингвокультуре.

Такими ценностными ориентациями, по нашему мнению, могут являться стремление к легкой беседе в английской лингвокультуре, ориентация на самодостаточность, успех и материальное благополучие — в американской лингвокультуре.

Для нашего исследования представляет значительный интерес работа О.А. Леонтовича «Русские и американцы», в которой он проводит глубокий анализ особенностей русской и американской лингвокультур. Леонтович утверждает, что отсутствие прямого соответствия слову, выражающему такие концепты в другом языке, соответственно, говорит об отсутствии в данной лингвокультуре соответствующего нерасчлененного понятия, при этом данный концепт определяется как «лакунарный» [Леонтович 2002]. К разряду лакунарных Леонтович относит русские концепты «цельность», «разгул», «умиление», «пошлость» и американские концепты «challenge» - вызов, «privacy» - неприкосновенность личной жизни, «efficiency» - эффективность. К этой же категории относятся концепты, отражающие некоторые типичные характеристики, приписываемые американцам: «materialistic» -материалистичный, практичный, «self-righteous» - самоуверенный, «self- made» - сделавший себя сам, «competitive» - конкурентоспособный,

«cooperative» - дружелюбный и др. [Леонтович 2002, 142]. Далее автор утверждает, что «расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и, тем самым, приводить к ситуации непонимания. Конфликт концептов, сформировавшихся в разных «гипертекстах», на пересечении разных смыслов и ассоциаций, приводит к заблуждениям, в результате эффекта обманутого ожидания» [Леонтович 2002, 142].

Очевидно, что при рассмотрении явления принятия концепта «ОК» в русскую лингвокультуру его можно отнести к лакунарным концептам, когда при несовпадении системы ценностей культур семантически-смысловое содержание концепта «ОК» в русском языке лишь частично будет совпадать с таковым в английской и американской лингвокультурах.

Так, Т.Н. Снитко отмечает, что установка «быть личностью» характерна для лингвокультур западного типа. Она проявляется в желании человека реализовать себя, ощущать свою неповторимую индивидуальность, самоценность, быть свободным. [Снитко 1999, 14].

В то же время, для русской и японской лингвокультур характерна установка «быть как все», «быть вместе со всеми». Такая установка проявляется в традиционных обществах, когда поведение человека зависит не столько от его личности, сколько от традиций, общепринятых стереотипов поведения, религиозных предписаний или идеологических формул. Далее автор указывает на то, что для «западных» людей в целом характерно вербально-логическое, а для «восточных» — образное, интуитивное мышление. Западный человек действует по своей воле и рассудку, у него гораздо меньше развита «обратная» связь с собеседником, он не делает усилий углубиться в смысл беседы: он слышит только то, что было сказано, не пытаясь домыслить услышанное.

У «восточных» же людей развита способность понимать подтекст сказанного, отношение говорящего, его тайные замыслы и пр. Отсюда идет широко распространенное мнение, будто «западные» люди как бы проще, что они более «прямые» и открытые, чем, например, русские или японцы, поскольку логично рассуждают и выражают только то, что думают. Более того, иногда выражается мысль о «неискренности» и «лживости» русских и японцев.

Например, А. Вежбицкая [Вежбицкая 19996] выделяет следующие правила социального взаимодействия японцев: необходимо постоянно считаться с невыраженными эмоциями других и предвосхищать их, учитывать высокую значимость «общественного самосознания», которые она описывает в виде следующего культурного сценария: хорошо часто думать о том, что могут чувствовать другие люди хорошо часто думать что-то вроде: все эти люди похожи на одного человека все эти люди хотят одного и того же я один из этих людей

«Быть японцем» означает усвоить систему культурных норм, принятых среди японцев (думать, говорить, взаимодействовать с другими людьми соответственно).

Естественно, необходимо учитывать тот факт, каждая лингвокультура «западного» и «восточного» типа имеет свои особенности.

Похожие диссертации на Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах