Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Карелина Лариса Федоровна

Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии
<
Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карелина Лариса Федоровна. Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии : 10.02.19 Карелина, Лариса Федоровна Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии (на материале Тюменской области) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Тюмень, 2006 222 с. РГБ ОД, 61:06-10/1610

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общая характеристика этнолингвистических процессов в полиэтиичном регионе (на примере тюменской области) 23

1.1. Понятие о полиэтничном регионе 24

1.2. Соотношение понятий «этнообщина» и «диаспора» 32

1.3. Диаспора как особенность современных миграционных процессов в формировании этнолингвистической карты полиэтничного региона России 42

1.4. Языковая идеология, языковая политика и языковое планирование в полиэтничном регионе 48

Выводы по главе 59

ГЛАВА 2. Специфика коммуникативного пространства украинской диаспоры в полиэтиичном регионе россии (на примере тюменской области) 62

2.1. Понятие о коммуникативном пространстве 64

2.2. Этнолингвистические параметры этыоидентификации тюменских украинцев 80

2.1.1 Сущность этноыдентификацаы 84

2.1.2. Лингвистические и пелгшгвистические признаки этноиндентификации 92

3. Социально-языковая контактная деятельность украинской диаспоры в условиях полиэтничного региона Тюменской области 102

2.3.1. Этапы контактно-языковой деятельности украинской диаспоры Тюменской области 103

2.3.2. Пути осуществления социально-языковой контактной деятельности украинской диаспоры вусловиях полиэтничного региона Тюменской области 114

4. Социокультурные ориентации украинской диаспоры Тюменской области 145

Выводы по главе 154

Заключение 160

Список литературы 165

Приложение 179

Введение к работе

Интерес к языковой деятельности различных этнических образований -обусловлен усилением позиций человеческого фактора в языке, свидетельствующего о смене базисной парадигматики. Сегодня на территории России в силу известных причин происходит активизация этносов как субъектов и объектов этнополитических процессов, в этой связи возрастает интерес к исследованию различных диаспоральных групп в разных аспектах, в том числе и в этнолингвистическом. Следует отметить, что при этом в развитии национальных и федеративных отношений постепенно выделяется фактор особой этнической фуплы - диаспоры,, претерпевающей пору оживления и обострения национального самосознания и национальной самоидентификации, где фактор языка становится одним из ведущих. Проблема билингвизма и полиязычия привлекает внимание -различных исследователей вследствие ее исключительной актуальности в современном обществе. Сложность и многоаспектность самого явления обусловили разносторонние аспекты изучения билингвизма (лингвистические, психолингвистические, социоэтио лингвистические, культурологические, педагогические), что вызвало появление многочисленных научных работ по этой проблеме.

Поворот фокуса исследований лингвистики в сторону этого направления предопределил актуальность исследования функционирования языка во взаимодействии с человеком, с его материально-практической и социально-духовной деятельностью с самых разных позиций: социолингвистической, психолингвистической, когнитивной, философской, . поэтому интегрированное исследование языковых контактов не только в виде результатов языкового взаимодействия, но и антропоцентрически ориентированной парадигмы представляет собой новый подход в лингвистике.

Для многонациональной России эффективная этноязыковая политика выступает важнейшим инструментом поддержания социально-политической, экономической целостности и общественного согласия. Такая политика невозможна без знания жизни многочисленных народов России во всей полноте и реальных проявлениях. Это находит выражение в росте публикаций по национальной и межнациональной проблематике, в осуществлении различных программ культурного возрождения: языка, народных традиций, обрядов, обычаев. Их реализация далеко не в последнюю очередь зависит от того, на каком научном знании они базируются. Не менее важны разработка теоретических основ диаспоральных процессов и уточнение таких понятий, как «этнообщина», «диаспора», «этническая идентификация», «этнический статус» и ряда других, в реалиях сегодняшнего дня.

Актуальность диссертационного исследования определяется
настоятельной потребностью выявления роли языка и его функций в
современном ооіцестве, раскрытия его тесной связи с человеком, его
сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью,

необходимостью устранения противоречий, возникающих между имманентным и антропоцентрическим подходами к раскрытию сущности языковых контактов.

Тема диссертационного исследования актуальна по ряду причин. В условиях полиэтнической Тюменской области проблема двуязычия, непосредственно связанная с практическими проблемами совместного проживания различных этнических образований и групп, в том числе украинцев, в совокупности с экономическим, социальным, духовным и политическими процессами, относится к числу важнейших региональных проблем. Сохранение и развитие украинского языка в Тюменской области, наряду с языками представителей других национальных меньшинств, можно рассматривать как фактор политической стабильности многонационального региона. Весьма актуально изучение русско-украинского двуязычия и в

плане этиофилологии, как самостоятельной научной и учебной дисциплины [Донская 2000:6].

t О необходимости исследования современного языкового статуса

этнических украинцев России шла речь на 1 Международной научно-практической конференции по вопросам образования, состоявшейся в Киеве в 2000 году [Освіта в українському зарубіжжі: досвід, становлення і перспективи. 2000:120]. В частности, отмечалось негативное влияние процессов ассимиляции украинского языка в русскоязычной среде. Как сохранить родной язык в двуязычной (многоязычной) среде, какие методики могут быть наиболее эффективны при обучении украинскому языку в региональных условиях Тюменской области - эти вопросы и многие другие требуют всестороннего изучения. Актуальность нашей работы также обусловлена процессами глобализации, в силу которых многие языки «умирают», они вычеркиваются из активного употребления.

Согласно всероссийской переписи населения 2002 года в Тюменской

* области проживает 211372 украинца [Малая энциклопедия народов

Тюменской области 2005:273]'. Это третий по численности народ (после русских и татар), населяющий территорию области. Однако, несмотря на значительное число украинцев, проживающих здесь, русско-украинское двуязычие до сих пор не было исследовано. Диссертация, по сути, является первой попыткой рассмотрения проблем русско-украинского двуязычия в региональных условиях полиэтничнои коммуникативной среды Тюменской

ь области.

Степень разработанности проблемы. Характеризуя степень разработанности данной темы, следует отметить, что проблематика межэтнических отношений была и остается предметом изучения отечественных и зарубежных филологов, социологов, политологов,

ідесь и далее цитирование источника оформляется таким же образом.

.1

философов и историков. Наибольший интерес представляют исследования, в которых проблема формирования и функционирования этнообщин анализируется с точки зрения особенностей современных реалий. Это работы таких авторов, какЖ.Тощенко, В.Тищков, Р.Абдулатипов, М.Аствацатурова, Г.Витковская, Л.М.Дробижева, С.Градировский, 3.Левин, В.И.Дятлов, Н. Шульга, Ю.Лысенко, В.Попков, О.Цыбульская. А.Сусоко/юв, А.Милитаре'в, Т.Илларионова.

О двуязычии и многоязычии написано довольно много. По мнению Ф.П. Филина, двуязычие существовало уже в глубокой древности, оно имело место и в феодальную эпоху, и в эпоху капитализма (например, языковая ситуация Киевской Руси представляется многими учеными как двуязычие) [Филин 1972:19]. Образование многочисленных новых государств, миграционные процессы, бурное развитие науки и техники в XX веке способствовало тому, что двуязычие стало приобретать повсеместный и массовый характер.

Проблема двуязычия, или билингвизма, непосредственно связана с практическими потребностями совместного сосуществования людей различных этнических образований и групп. Этим обусловливается связь общих научно-теоретических проблем языка с развитием общества и его историей, среди которых одной из важнейших является всестороннее изучение межъязыковых контекстов, взаимодействия, взаимосвязи и взаимопроникновения как генетически родственных, близких по грамматическому строю и логическому составу языков, так и языков разносистемных.

Данная лингвистическая проблема уже в конце ХІХ-начале XX века привлекала к себе внимание многих языковедов ~ зарубежных и отечественных. Изучая данное явление, его характеризовали А.Д.Швейцер, О.С.Ахманова, В.Ю.Розенцвейг, Г.В.Степанов, И.К.Белодед, У.ВаЙнрайх, Э.Хауген, В.Н.Ярцева, М.М.Михайлов, Е.М.Верещагин и многие другие.

Поскольку билингвизм представляет собой сложное и многоаспектное явление, каждый из его аспектов является предметом интереса отдельных научных дисциплин. Билингвизм, будучи главным образом языковым явлением, проявляющимся прежде всего в языковых фактах, есть предмет интереса лингвистики. Здесь следует назвать имена В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, внесших большой вклад в разработку многих проблем билингвизма. Так, одним из первых в отечественном языкознании Л.В.Щерба ввел термин «взаимное влияние языков». Этот вопрос он связывал с явлением двуязычия. [Щерба 1958:46]. Вопросы взаимодействия языков, в частности близкородственных, рассматривали и такие языковеды, как Ф.Г.Фортунатов, А.А.Шахматов, В.В.Виноградов.

В ходе данного диссертационного исследования были изучены труды зарубежных учёных по проблемам билингвизма. Среди них У.Сафран, Х.Тололян, А.Ашкенази, Г.Шеффер, М.Дабаг, К.Платт, Р.Мариейстрас, Э.Скиннер, А.Бра, Р.Коэн, Дж. Армстронг, Р.Хеттлаге, Н.Брубейкер, Т.Фаист, Р.Льюис, С.Хантингтон, И. Айдукович и др.

Несмотря на обилие научной литературы по проблемам межэтнических отношений, остаются малоисследованными вопросы определения понятий «этнообщина», «диаспора», «этнический статус», «этническая идентификация». Эти термины трактуются различными авторами достаточно разноречиво, что порождает трудности в анализе вышеуказанных феноменов. Практически отсутствуют исследования в области функционирования диаспор как самостоятельных социокультурных образований на территории Российской Федерации, их вклад в развитие экономики, политики, языка и культуры. В работе «Из истории русской литературной лексики» В.В.Виноградов, например, писал о том, что восточнославянские языки «шедро делились один с другим культурными достижениями и идейными ценностями. Конечно, сильнее и разнообразнее было, особенно со второй половины XVIII века, влияние русского языка как языка наиболее передового и развитого, на процесс развития и обогащения украинского и белорусского

языков. Но и для истории русского языка это живое общение с украинским и белорусским языками было плодотворным. В словарную сокровищницу русского литературного языка внесли свой вклад и украинский, и белорусский языки» [Виноградов 1947:7].

Разработке проблем осуществления языковых контактов и механизмов взаимопроникновения лингвистических систем посвящены работы многих зарубежных ученых: У.Вайнрайха, Э.Хаугена, В.Дорошевского, А.Мартине, К.Г.Шенфельдера и др. В зарубежной лингвистике наиболее значительной работой в этой области является книга У.Вайнрайха «Landuorqes in Contact» (1-е издание-N.R, І 953), в которой автор указывает: «Два или более языков считаются в состоянии контакта тогда, когда они попеременно употребляются одними и теми же лицами... Практика попеременного употребления двух языков называется билингвизмом, а человек, который участвует в ней, билингвом» [Weinreich 1953:1]. В основу данного исследования У.Вайнрайха положено понятие интерференции. В книге анализируются явления языковой интерференции на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Кроме лингвистики, явление билингвизма рассматривается учеными в рамках других различных наук. Так, например, билингвизм является предметом социологии и смежной науки - социолингвистики, поскольку причина двуязычия обусловлена социальными факторами, различными в разные исторические периоды, а его цель - обслуживание различных видов общения. Социологи рассматривают такие вопросы, как влияние социальных факторов на функционирование билингвизма, распределение общественных функций между двумя языками.

По мнению М.К.Исаева, на взаимодействие языков общественные условия оказывают несравненно большее влияние, чем фактор сходства и различия языков. Что касается интенсивности процессов взаимодействия, то она всецело зависит от интенсивности процессов обмена материальными и культурными ценностями между народами, от степени интернационализации

различных сторон жизни наций и народностей [Исаев 2002:109]. Социологические вопросы билингвизма затрагиваются в работах В.А.Аврорина (1975), Ю.Д.Дешериева, И.Ф.Протченко (1972), Н.Б.Мечковской (1996), А.Д.Швейцера (1976), М.Н.Губогло (1984), М.Н.Исаева (2002).

Вопросы, связанные с механизмами речи на родном и неродном языках, с процессом взаимодействия языка и мышления при билингвизме, рассматриваются психологами и психолингвистами: В.П.Беляниным (2001), ААЗалевскоЙ (2000), В.П.Панфиловым (1972), Е.М.Верещагиным (1969), Дж.Грином (1976), А.А.Леонтьевым (1969). В частности, Е.М.Верещагин, рассматривая двуязычие с точки зрения психолингвистики, отмечает, что билингвизм «представляет собой психический механизм {знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [Верещагин 1969:3].

Выделяется также педагогический аспект: анализируются процессы влияния родного языка на порождения речи в изучаемом втором языке, изучается явление двуязычия в плане методики преподавания второго (иностранного) языка в общеобразовательных школах и вузах. В двуязычном обществе процесс обучения второму языку во многом зависит от характера двуязычия, от форм существования родного и второго языков, степени владения вторым языком (Агманова, 2004; Вафеев, 2001; Есаджанян, 2004; Залевская, 1996; Караулов, 1989; Леонтьев, 1997; Львов, 2000; Сахарный, 1989;Хомский, 1972).

Изучение взаимодействия языков определенной стороной смыкается с социологическим изучением взаимодействия наций. Очевидно, что процессы развития и сближения наций не могут не влиять на языковое развитие. Более того, лишь на их фоне, с учетом их специфики можно достаточно глубоко раскрыть многие явления, происходившие в многочисленных языках народов

СССР. От характера взаимоотношений самих народов зависит и характер взаимодействия их языков.

Существует большое количество оценок национальной и национально-языковой политики, проводившейся в Советском Союзе. Некоторые ученые склонны оценивать ее исключительно положительно, как это было в саму социалистическую эпоху. В противоположность этому другие авторы перечеркивают достигнутое во всем советском опыте. Подобный подход был характерен для многих публикаций в период развала страны. В настоящее время, однако, нигилистическая эйфория проходит, что дает возможность объективной оценки различных этапов языкового развития в СССР.

В советский период языкознание пополнилось рядом фундаментальных работ, посвященных проблемам развития и взаимодействия языков социалистических наций. Наиболее значимыми из них являются книга Ю.Д.Дешернева «Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе» (1966) и работа И.К.Белодеда «Развитие языков социалистических наций СССР» (1967).

Объемная и многоаспектная монография Ю.Д.Дешернева, по сути, первое теоретическое исследование функционального развития литературных языков народов СССР. В нем автор четко сформулировал особенности развития, функционирования и взаимодействия языков. Широтой охвата социолингвистической проблематики и глубиной исследования поставленных автором вопросов отличается книга И.К.Белодеда «Развитие языков социалистических наций СССР». Автор работы дает широкий социально-экономический фон, на котором совершаются процессы языкового развития. Он также затрагивает вопросы взаимодействия некоторых языков народов Советского Союза, в частности, раскрывает отдельные процессы взаимообогащения русского и украинского языков, а также украинского и белорусского.

Значительный интерес в этом плане представляет книга М.А.Жовтобрюха «Обогащение языков народов СССР» (1967), в которой

автор в доступной для массового читателя форме анализирует процессы взаимодействия языков социалистических наций, процессы образования у них общего лексического фонда, раскрывает роль и значение русского языка как языка межнационального общения.

Теории межъязыковых контактов, в частности украинско-русских, посвящена монография Г.П.Ижакевич «Українсько-російські мовні зв'язки радянського часу» (1969). В книге на богатом фактическом материале исследуются основные тенденции взаимодействия украинского и русского литературных языков в их письменной и устной форме, дается теоретическое обобщение его последствий в современной действительности. Высокий научный уровень, глубокое изучение всего комплекса вопросов, связанных с данной проблемой, учитывающих социально-политические условия осуществления языкового контакта, исторические, географические и иные факторы общественного развития народа-носителя языка, - все это обусловило несомненную значимость работы. Монография Г.П.Ижакевич -ценный вклад в разработку общелингвистической теории языковых контактов и проблем украинской социолингвистики.

В это же время появляется книга известного украинского исследователя межъязыковых контактов Ю.А.Жлуктенко «Мовні контакти» («Языковые контакты») (1966), в которой автор высказал критические замечания по поводу некоторых положений теории У. Вайнрайха.

Назовем также работы В.М.Русаковского и К.К.Целуйко «Типы языковых контактов и методы их изучения» (1966), В.М.Брахнова «Явления ассимиляции в консонантизме украинского языка» (1970), а также интересную книгу «Культура русской речи на Украине» (1976), написанную коллективом научных сотрудников. В ней отражен процесс освоения на Украине единого строго кодифицированного эталона литературно-нормированной русской речи. Устанавливаются характер и типы отклонений от нормы на фонологическом, интонационном, морфологическом, синтаксическом и других уровнях устной литературной речи,

функционирующей в условиях двуязычной среды. Многие из выше названных работ не утратили своей актуальности и сегодня.

* Проблематика двуязычия и многоязычия в советском обществе нашла
свое отражение в коллективном труде «Проблемы двуязычия и многоязычия»
(1972), в основу которого положены материалы научной конференции,
состоявшейся в Ашхабаде в 1969 году. В этой монографии утверждается, что
основным типом двуязычия в СССР является владение национальным
языком и русским, выступающим в качестве языка межнационального
общения. Наряду с исследованием теоретических аспектов проблемы
двуязычия в книге освещаются также вопросы русской и родной речи в
условиях двуязычия. В этом плане выполнена, например, статья
М.М.Михайлова «Двуязычие и взаимовлияние языков».

Назовем также книгу «Сопоставительное исследование русского и украинского языков» под редакцией Г.П. Ижакевич (1975). В монографии обосновывается методика сопоставительного исследования русского и

* украинского языков с учетом специфических близкородственных языков
братских наций, рассматриваются внешние, социально-контактные причины
и факторы взаимодействия русской и украинской языковых систем, а также
анализируются в сопоставительном плане внутриструктурные процессы и
явления на лексико-семаптическом, словообразовательном,
морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

В 2002 і-, во Львове на украинском языке вышел сборник научных
( трудов ректора Московского украинского историко-филологического

института профессора В.С.Идзё «Украинская диаспора в России». Он
посвящен вопросам исторической роли украинцев в России, украинско-
российским взаимоотношениям на протяжении столетий и на современном
этапе. Исследование содержит глубокий научный, фактологический анализ
источников, большинство которых апробировано впервые. Автор освещает
' вопрос становления и развития в России украинских политических, научных,

религиозных организаций, украинских печатных органов, анализирует

положение украинцев в России и русских в Украине. Отдельная статья сборника посвящена украинской диаспоре Тюменской области. В ней кратко излагается история заселения Тюменской области украинцами, делается попытка обозначить временные границы волн миграции украинцев, а также имеется информация об украинских культурных обществах, коллективах художественной самодеятельности.

Язык занимает особое место в процессе этнонациональиой консолидации. Он обеспечивает естественность этого процесса, кодируя его на уровне как сознания, так и подсознания. По мнению английского исследователя Дж. Смолина, каждая культура наделена определенными базовыми характеристиками, которые могут быть переданы следующему поколению. Например, для итальянской культуры в Австралии такими сущностными ценностями являются семья, религия и национальный язык, тогда как для европейского сообщества - это религия, наследие культуры и историческая преемственность [Smolicz 1979:117].

Научных исследований о функционировании украинского языка вне метрополии немного. Наиболее известны монографические труды профессора Киевского университета Ю.А. Жлуктенко: «Украинско-английские межъязыковые отношения. Украинский язык в США и Канаде» (1964), «Языковые контакты» (1966) и опубликованный уже после смерти автора «Украинский язык на лингвистической карте Канады» (1990). Они посвящены прежде всего межъязыковой интерференции на разных структурных уровнях языка. С момента выхода последней книги прошло более 15 лет, наполненных историческими событиями, которые повлияли на сознание и материковых, и диаспорных украинцев. Изменился статус украинского языка на родине, а значит, и статус его в диаспоре - теперь это язык государственной нации.

Результатом всплеска нового интереса к данной теме стало появление целого ряда научных исследований и публикаций. В 1999 г. в Киеве была издана книга Б.М.Ажиюка «Языковое единство нации: диаспора и Украина».

В монографии рассматриваются вопросы этно- и социолингвистической эволюции украинского языка в странах проживания украинцев, в частности, США и Канаде, исследуются особенности поведения языкового сознания украинцев диаспоры, предлагаются количественные и качественные оценки диффузных явлений в двуязычной среде.

В 2001 г. в Воронеже опубликована статья «Культурные традиции и образование у американских украинцев», авторы которой О.И.Кириков и Т.Ф.Гриб знакомят с деятельностью ученых и студентов Украинского научного института Гарвардского университета по сохранению этнических культурных традиций украинского народа в США.

Существуют также работы, посвященные украинской диаспоре постсоветстких республик: В.Я.Бабенко «Украинцы Башкортостана» (1997), А.П.Ярков «Украинцы в Кыргызстане» (2003). Данные социологических опросов среди украинцев Тюменской области 1980-1990-х годов подтверждают гипотезу о том, что для украинцев, больше чем для других групп, язык является ключевым элементом этнической принадлежности. Как этноконсолидирующий фактор он занимает первое место в ответах респондентов, после него указывают фольклор, кухню и др. [Карабулатова 2001:15].

В связи с этим обращение к опыту украинской диаспоры в России, в частности, Тюменской области, представляется нам вполне закономерным. Ранее вопрос о языковой ситуации, особенностях поведения и языкового сознания украинцев Тюменской области частично рассматривался в работах И.С.Карабулатовой (1997-2005), совместной статье Н.К.Фролова и И.С.Карабулатовой «Украинский компонент в социоэтническом и ономастическом пространстве Тюменского ГГообья» (2001). В монографии И.С.Карабулатовой «Региональная этнолингвистика: современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области» (2001) также содержатся данные социолингвистических исследований языка и поведения украинской диаспоры. В дальнейшем ею была представлена более детальная

классификация украинской миграции на территории Тюменской области в учебном пособии «Введение в региональную этнолингвистику» (2005) и «Малой энциклопедии народов Тюменской области» (2005). Отдельные вопросы по исследованию этнического самосознания украинцев Сибири и, в частности, Тюменского региона подняты в работах Л.В. Деминой и И.С.Карабулатовой (2004), Е.Е.Ермаковой (2004), Е.Ф.Фурсовой (2004), Карелиной (2004, 2006). Проблемы языкового сознания украинцев сопредельных территорий, в частности Башкортостана, рассматривались в работах ВЛ.Бабенко.

Объектом диссертационного исследования является языковое состояние украинской диаспоры на территории Тюменской области.

Предметом диссертационного исследования является изучение языковой специфики украинской диаспоры как социально-исторического феномена, отраженное в зафиксированных в опыте реализации социально-языковой контактной деятельности ее сторон, свойствах и отношениях.

Материалом для исследования послужили полевые записи живой речи украинцев, проживающих в Тюменской области (327 контекстов), записи фольклора украинской диаспоры (8 заговоров, зафиксированные на CD «Живое слово заговора», 2005; 4 CD-сборника музыкального фольклора украинской диаспоры Тюменской области, 2006), стихи на украинском языке поэтов украинской тюменской диаспоры, изданные как в Тюмени, так и в Киеве (3 сборника), фрагменты школьных и студенческих работ украинцев, проживающих и обучающихся в Тюменском регионе, различные виды документов, содержащие украинские элементы и т.д., всего свыше 1000 единиц различного объема. Кроме того, дополнительную эмпирическую базу исследования составили статистические данные по данным различных переписей (1897-2002 гг.), материалы энциклопедических справочников («Народы мира», «Народы России», «Малая энциклопедия народов Тюменской области» и др.), нормативно-правовые документы (Конституция Р.Ф. 1993 года, Закон о национально-культурной автономии от 17 июня 1996

года, Концепция государственной национальной политики Р.Ф, от Імая 1996 года), материалы конференции, съездов украинцев России и Всемирных съездов украинцев, вторичный анализ результатов социологических исследований отдельных диаспор, опубликованных в научных журналах («Социологические исследования», «Восток», «Этнографическое обозрение», «Диаспоры» и др.) в 1999-2004 годах.

Цель исследования - комплексный анализ языковой жизни украинской диаспоры полиэтничного региона как продукта диаспоральных процессов в антропоцентрически-деятельностном контексте. Достижение указанной цели потребовало решения следующих задач:

- выявить и описать особенности современных миграционных
процессов в России и Тюменской области в частности, повлиявшие на язык
украинской диаспоры в Тюменском регионе;

уточнить понятия «этнический статус» и «этноидентификация»; «этнообщина» и «диаспора», «полиэтничный регион»;

исследовать исторические предпосылки формирования украинской диаспоры Тюменской области и её современных экономико-политических и социокультурных ориентации;

представить социально-языковую контактную деятельность украинской диаспоры в Тюменском регионе как многоуровневый интегральный процесс, протекающий в разновременном пространстве;

- выявить социолингвистическую сущность украинско-русской и
русско-украинской межкультурной социально-языковой контактной
деятельности;

- уточнить особенности функционирования моделей социально-языковой контактной деятельности украинцев Тюменской области в гомогенной и гетерогенной среде;

- исследовать результаты украинско-русской и русско-украинской
межкультурной социально-языковой контактной деятельности как следствие
конвергентно-дивергентных преобразований социалем;

Методика исследования, примененная в работе, традиционно для исследований подобного рода, но не лишена некоторых инноваций ввиду сложности изучаемого объекта. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: социолингвометрический метод, дисперсионный анализ силы влияний, направленные и ненаправленные методы проспективного анализа, компонентный анализ, дискурс-анализ, контрастивный анализ, метод признакового сопоставления, интервьюирование, анкетирование, анализ аудиоматериалов.

Теоретико-методологическая основа диссертационной работы включает в себя антропоцентрический, деятельностный и интегрированный принципы, опирающиеся на основополагающее положение о языке и обществе с учетом данных социолингвистики, этносоциолингвистики, этнопсихолингвистики, психолингвистики. Важное место при разработке теоретических положений занимают работы по теории речевой деятельности, деятельностнои концепции языка, восходящие к деятельностнои концепции человека в социальной философии и антропологической лингвистике (В. фон Гумбольдт, А.Н.Леонтьев, В.И.Постовалова). Анализ языковой деятельности украинской диаспоры Тюменского региона немыслим без учета фуикционально-деятельностного принципа коммуникативной лингвистики (Г.В.Колшанский), теории социальной коммуникации (а именно философского подхода, разработанного Б.А.Родионовым), теории коммуникации (В.В.Красных), теории языкового взаимодействия (А.Е.Карлинский), теории социальной дифференциации общества и ее опосредованного отражения в языке (А.Д.Швейцер, Л.Б.Никольский, Л.П.Крысин), теории социолингвистического исследования и мониторинга функционирования языков в обществе, развития двуязычия и полиязычия (Б.Х.Хасанов), теории трехуровневой организации языковой личности (Ю.Н.Караулов) и ее развитие в теории многоуровневой организации билингвальноЙ языковой личности (К.М.Абишева), герменевтической и прагматической теории понимания и взаимопонимания (А.А.Романов,

Ю.А.Сорокин). Кроме того, существенными для реализации исследования являются положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи языкового и когнитивного сознаний, неадекватного восприятия объективного мира и его структурации у разных народов, обусловленные различиями в культуре вследствие детерминированности социально-природным ландшафтом (А.Вежбицкая, Д.Б.Гудков, Н.В.Дмитрюк, А.В.Жуков, И.С.Карабулатова).

Представленная диссертация выполнена на основе принципов единства теоретического и прикладного анализа, сравнительного исследования и принципа историзма.

Кроме того, в целях всестороннего изучения проблем становления, развития и функционирования украинской диаспоры в Тюменском регионе были использованы научные труды отечественных и зарубежных этнографов, историков, политологов и социологов, а также документы государственных органов власти России, общественных организаций и объединений, материалы периодических научных и массовых изданий по различным диаспоральным группам (этнообщинам).

Научная новизна исследования определяется неразработанностью проблемы языкового контактирования в антропоцентрически-деятельностном аспекте в целом, в языке диаспоры в частности и состоит в следующем:

выявлены экстралингвистические и интралингвистические особенности современного миграционного процесса;

уточнены наиболее важные аспекты формирования этнического статуса;

уточнены понятия «этнообщина», «диаспора», «диаспоральный процесс»;

проанализированы особенности формирования, развития и функционирования украинской диаспоры на территории Тюменского региона;

- выявлен механизм социально-языкового контактирования как
специфической формы жизнедеятельности субъектов общения и адаптивно-
адаптирующего процесса;

определена эффективность использования интегративного подхода к исследованию социально-языковой контактной деятельности;

разработано положение о билингвальной/ полилингвальной языковой личности как субъекте социально-языковой контактной деятельности, представлены основные параметры ее характеристики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее диссертационное исследование вносит значимый вклад в изучение теории языковых контактов, в разработку положений социально-языковой контактологии, актуальных для осмысления контактно-языковой деятельности как социолингвистического и социокультурного феномена, детерминированного экстралингвистическими факторами, опосредованного языковыми, регулируемого социокультурными переменными. Изучение русско-украипского двуязычия в диаспоре Тюменской области позволит дополнить теоретические положения проблемы билингвизма, например, его лингвистический аспект - интерференцию, связанную с различными уровнями языка; определить уровень влияния экстралингвистических факторов на состояние украинского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов данной диссертации в разработке рекомендаций теоретического и прикладного характера для государственных органов, политических и общественных организаций, осуществляющих управленческую деятельность применительно к этнообщииам и иным диаепоралъным группам. С практической точки зрения изучение языковых контактов в антропоцентрически-деятельностном аспекте с привлечением интегративмых подходов позволит глубже осознать связь языка с человеком, его сознанием, мышлением, речью, поэтому основные положения

диссертации могут найти применение при обучении русскому и украинскому языкам, а также в процессе межкультурной коммуникации.

Определенную практическую ценность представляет обобщение многолетнего опыта функционирования языка украинской диаспоры в Тюменской области, фиксация языковых фактов и событий, связанных с ним, их ценностно-смысловое обоснование.

Психолого-педагогический аспект исследования (работы) позволит в результате анализа деятельности украинских воскресных школ выработать концептуальные рекомендации для дальнейшего их развития, успешного обучения украинскому языку детей в диаспоре.

Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и чтении лекций для студентов и аспирантов смежных гуманитарных специальностей. Кроме того, идеи и выводы данной работы могут быть использованы для дальнейшей разработки теории и практики межнациональных отношений как на региональном, так и на федеральном уровнях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социально-языковая контактная деятельность диаспоры в
полиэтничиом окружении - сложный феномен, обладающий
социолингвистической и социокультурной сущностью. При этом под
социолингвистической сущностью понимается детерминированность этой
деятельности экстралингвистическими факторами, проявляющими свое
влияние в дискурсе, языковых контактах. Социокультурная суть проявляется
в регулировании этой деятельности постулатами общения, неадекватными у
разных этносов вследствие своеобразия их когнитивных баз.

2. Социально-языковые контакты украинской диаспоры в
полиэтничиом окружении следует рассматривать в контексте
жизнедеятельности субъектов контактирования с учетом процессов их
конвергентно-дивергентных преобразований как социально-языковую
контактную деятельность, носящую артефактиый характер.

  1. Специфика изучения языковой деятельности диаспоры в полиэтничном окружении требует расширения методологической парадигмы лингвистики, включающей в себя принципы социальной философии, этнологии, психологии, культурологии, политологии, герменевтики, социологии, что дает возможность разработки новых направлений в исследовании языковых контактов и представлении их как социолингвистического и социокультурного феномена сложной природы.

  2. Социально-языковая контактная деятельность диаспоры в полиэтничном окружении представляет' собой динамичный интегральный процесс, актуализирующийся на протяжении нескольких этапов развертывания ее деятельностной парадигмы: 1) этап дискурсивной деятельности субъектов процесса контактирования; 2) этап обобщения результатов индивидуальных дискурсивных деятелъностей в речевой практике совокупных субъектов и превращения их в социокультурный стереотип, характерный для диаспоры; 3) этап отражения результатов социально-языкового контактирования в виде конвергеытно-дивергентных изменений в структурах языков.

  3. Социально-языковая контактная деятельность диаспоры в полиэтничном окружении актуализируется в процессе интракультурной и межкультурной коммуникации с реализацией в гомогенных и гетерогенных моделях.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы были изложены в ряде публикаций автора и выступлениях на научных семинарах кафедры общего языкознания и Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета, а также на научно-практических конференциях различного уровня как в России, так и за рубежом. Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 8 работ.

«і

*

*

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

Диаспора как особенность современных миграционных процессов в формировании этнолингвистической карты полиэтничного региона России

Во всех полиэтничных странах и регионах имеются элементы долго существовавшего социально-экономического неравенства различных этносов, и на этой почве возникает вопрос о статусе и групповых правах меньшинств. Когда экономические и социальные неравенства совпадают с языковыми и культурными различиями, нередко возникает система этнической стратификации.

Полиэтничность региона влияет практически на любые современные процессы. Проблемы любого российского региона можно в полной мере оценить и понять только в контексте его исторического развития, характера освоения его территории титульными этническими группами. Как справедливо отмечает И.С.Карабулатова, «ярким примером может послужить и Тюменская область, которая издавна является центром приложения трех крупных этнических сил: угорской, тюркской и славянской. Сегодня на исходе столетия здесь четко прослеживается трехуровневая структура общероссийского этнического уклада: европейцы, тюрки и угры» [Карабулатова 200:2].

В ситуации полиэтничности и билингвизма в регионе остро встает проблема: кто, каким языком, где, когда и как пользуется. Лолиэтничность накладывает отпечаток на культуру и быт различных населенных пунктов, которые являлись и являются как бы огромными ускорителями, где интенсивно идут процессы взаимовлияния и сближения этносов. В различных центрах полиэтничного региона образуется сложный конгломерат с преобладанием того этнического ядра, из которого вырос тот или иной населенный пункт. Так, насчитывается около ста толкований понятия регион. Довольно разнообразными и порой противоречивыми являются определения понятия регион в учебной литературе [Карабулатова 200:8]. Кроме того, в зарубежной литературе также нет единого мнения в толковании понятия регион [Карабулатова 200:9]. Региональное развитие, региональные проблемы долгое время рассматривались в зарубежных работах с точки зрения сугубо материального подхода. Однако в Декларации о регионализме понятие регион «представляет собой выражение отличительной политической самобытности, которая может принимать самые различные политические формы, отражающие демократическую волю каждого региона принимать ту или иную форму политической организации, которую он сочтет предпочтительной. Регион сам избирает свое руководство и устанавливает знаки различия его представительства» [Столяров 1997:101]. Уточнение «полиэтничный» указывает на актуализацию национального параметра в характеристике региона как объекта исследования.

Особый статус Тюменской области, в которую входят три субъекта" Федерации (Ханты-Мансийский Автономный округ, Ямало-Ненецкий Автономный округ и собственно Тюменская область), конечно, дает возможность разночтения самого термина «регион», поэтому нельзя не согласиться с Г.Ф.Шафрановьш-Куцевым, который утверждает, что «современные реалии любого российского региона - геополитическое положение, социально-экономическую ситуацию можно в полной мере оценить и понять только в контексте его исторического развития, зигзагов и перипетий, столкновений различных этнических групп, характера исторического освоения территории титульными этническими группами» [Шафранов-Куцев 1997:7]. Итак, этническая идентичность позволяет общностям в полиэтничном регионе путем признания об неразделяемых представлений, определить свое местоположение и границы. В то же время социально-экономическое развитие общества, перестройка быта, влияние смешанного населения и межнациональных связей приводят к существенной стандартизации и унификации культуры, стиранию этнической специфики. Как правило, переселенцы целеустремленнее, активнее, организованнее. Это объясняется тем, что пришлым необходимо закрепиться, обосноваться и утвердиться на новом месте.

В полиэтничном регионе в ситуации пестрой этнолингвистической мозаики, взаимопроникновения или непрерывной изменчивости культуры практически единственным фактором в определении того, где кончается один этнос и начинается другой, является самоидентификация и «имена» с «национальной» окрашенностью (этнонимы, топонимы, антропонимы, а в последнее время и прагмонимы). Поэтому языковая картина региона дает возможность изучать его национальные культуры.

С древних времен на территории Западной Сибири живут многие народы: ненцы, ханты, манси, эвенки, кеты, селькупы, татары. Здесь происходили и происходят колоссальные демографические изменения, этногенез русских и их этноэволюция, ассимиляция местного населения и вновь прибывших. Специфика Тюменской области такова, что на почти безлюдные земли съехались представители разных национальностей из многих мест бывшего Советского Союза, причем каждый привносил понятия о традициях своей местности. С точки зрения этнического состава и культуры она представляет собой регион смешанного типа; это центр приложения трех крупных этнических сил: угорской, тюркской и славянской. В Тюменской области проживают представители свыше 100 народов, в том числе русские, украинцы, татары, белорусы, башкиры, чуваши, немцы, азербайджанцы, молдаване, казахи и многие другие. Малочисленное коренное население Севера компактно проживает в основном в автономных округах. По данным переписи 2002 г. 45 этносов, проживающих на территории Тюменской области, насчитывают свыше 1000 человек [Малая энциклопедия народов Тюменской области 2005].

Регион Западной Сибири, как пространственная единица, может быть охарактеризован как «территория, представляющая собой общность с географической точки зрения или такая территориальная общность, где есть преемственность и чье население разделяет определенные общие ценности и стремится сохранить, развить свою самобытность в целях стимулирования культурного, экономического и социального прогресса» [Regional Developtmen Studies 1966:29].

Тюменская область как историко-культурная зона - итог многовековых смешений, трансформаций в области хозяйственно-семейных отношений, языка, материальной и духовной культуры в целом. По мнению И.С. Карабулатовои, «обязательные стадии таких трансформаций - билингвизм и полиязычие, формирование бикультуры» [Карабулатова 2001:12]. Полиэтническая языковая картина регионального сообщества в рамках современного общерегионального культурного архетипа продолжает сохраняться. По результатам переписи 2002 года она даже усложняется, вследствие чего увеличивается многообразие культурных феноменов.

Характеризуя лингвистическую уникальность Тюменской области, Н.В. Лабунец замечает, что данный регион является своеобразной «языковой лабораторией», где языки и диалекты сибирских аборигенов (тюрков, угров, самодийцеы), говоры русских переселенцев (севернорусские и южнорусские), смешиваясь, порождают новые лингвистические сущности. Типологически различные языки и диалекты сосуществуют, взаимодействуют, исчезают, растворяясь в языке-победителе, который не остается неизменным.

Языковая идеология, языковая политика и языковое планирование в полиэтничном регионе

Несмотря на огромный интерес к проблемам этноязыковой политики во всем мире, теория языкового планирования еще не оформилась. На наш взгляд, это связано со сложностью самого объекта исследования. На современном этапе отсутствует общепринятая терминология, существует множество терминов для обозначения одних и тех же понятий. Так, в научной литературе можно встретить термины: языковая политика, языковое планирование, языковая инженерия, глоттопояитика, развитие языка, рефляция языка, языковое прогнозирование, языковой менеджмент, языковая реформа. Кроме того, нет единства и в определении даже наиболее распространенных и общепринятых терминов. Например, в советской и постсоветской литературе широко используется термин «языковое строительство», который употребляется как синоним языкового планирования [Сулейменова, Шаймердеиова 2002], однако он может обозначать и отдельное понятие [Исаев 1979:10]. Термин «языковая политика» иногда выступает в качестве синонима языкового планирования [Исаев 1968; Герд 2001; Алпатов 2003], хотя, как правило, под языковой политикой понимаются цели языкового планирования [Швейцер 1977:9; Сулейменова, Смагулова 2005:114]. Вместе с тем часто встречается термин «языковая идеология» [Warhaugh 1998:43], который иногда используется как синоним языковой политики [Дешериев 1976].

Однако мы полагаем, что необходимо четче разграничить основные понятия не только из теоретической, но и практической целесообразности. В 2003 г. была предпринята попытка определить правовые основы государственной языковой политики России, в результате чего было выделено три концептуальных понятия: политика, государственная политика, государственная политика по виду деятельности [Бенедиктов, Бердашсвич 2003:16]. На наш взгляд, последних два понятия соответствуют языковому планированию и языковой политике.

В связи с неопределенностью терминологии хотелось бы уточнить нашу точку зрения по этому вопросу. Но прежде, для целей более эффективного анализа, считаем, то нужно выделить основные элементы системы, которую мы анализируем, а именно: - языковую практику, или языковое поведение, под которыми понимаются привычные модели выбора кодов из существующего языкового репертуара; языковая практика является компонентом языковой ситуации контекста реального использования языка в обществе [Сулейменова, Шаймерденова 2002: 131]; - языковую идеологию и эмотивно-оцепочные отношения; - сознательные попытки изменить или повлиять на языковую практику (языковая политика и языковое планирование). Рассмотрим более подробно эти составляющие. Итак, под языковой идеологией мы понимаем систему взглядов и идей, в которой осознаются отношения социальных групп к языку, его роли в обществе, в определении нации, национальности и государства, в социальных проблемах и конфликтах, в религии, культуре и науке, а также содержатся цели по сохранению или изменению сложившейся языковой ситуации. В этой связи показательно отношение украинцев к родному языку. Как правило, в украинских семьях стараются придерживаться традиционного уклада и общаться на родном языке. Кроме того, языковое поведение украинцев особо регламентировалось специальными распоряжениями. Семейно-родовые законы испокон веков предписывали молодому поколению строгое соблюдение обычаев предков, то есть однонациональный брак. Но они, как известно, нередко нарушались. Иногда они мотивировались государственными интересами или же были обусловлены меркантильными соображениями.

Своеобразный свод правил, составленный известным украинским историком, лингвистом, общественным деятелем И. Огиенко, называется «Наука про рідномовні обов язки. Рідномовний катехизис для вчителів, робітників пера, духовенства, адвокатів, учнів і широкого громадянства» [1936]. Украинское выражение «рідномовні обов язки», используемое И. Огиенко, трудно поддается адекватному переводу на русский язык. Ведь не можем же мы сказать родноязычные обязанности? Естественность этого выражения в устах украинца говорит сама за себя, подтверждая еще раз тезис о том, что в данном случае язык как этноконсолидирующий фактор занимает первое место среди прочих других. Попробуем все же найти русскую формулировку, соответствующую украинской. Поскольку в книге даются наставления о том, чтобы каждая украинская семья в любых жизненных обстоятельствах пользовалась украинским языком, прилагала бы все усилия к сохранению его чистоты и непременно обучала родному языку своих детей, то, вероятно, наиболее близким по смыслу будет текст: «Обязанности в отношении родного языка». Мы уделили внимание этому вопросу в связи с тем, что в книге И. Огиенко есть отдельная глава «Рідномовні обов язки в мішаних подружжях», где речь идет о неукоснительном исполнении украинцами определенных обязательств в отношении сохранения родного языка в смешанных браках. Вот некоторые правила «Катехизиса»: 1 .Общество должно строго следить, чтобы его члены не вступали в смешанные браки. 2.Смешанный брак обычно приводит к языковому вырождению, самому большому греху против своей нации. З.Если твоя жена иностранка (в украинском варианте - «чужомовна»), дословно «иноязычна», ты должен постараться, чтобы в семье господствовал твой родной язык и чтобы дети твои изучали родной язык еще с первого года жизни. Без этого - дети твои утрачены для нации (перевод - Л.К.). Сегодня кое-кого может покоробить жесткая категоричность требований «Катехизиса» И, Огиенко. Необходимо однако помнить, что его книга написана в то время (1936), когда часть Западной Украины находилась под властью Польши и украинский язык был запрещен на этой территории. Обстоятельства диктовали людям единственно возможную линию поведения, это была, по сути, борьба за выживание и языка, и нации. Однако не только украинцы стремились любой ценой сохранить свой родной язык и не допускать смешанных браков. Весьма отрицательно к этой проблеме относились ранее и сейчас не менее строго относятся представители тюркоязычных народов, в частности, татары, казахи, азербайджанцы. Так, например, Р.А.Халимов сравнивает явление распространения межнациональных браков и его последствий с масштабами холерной эпидемии [Халимов 1994:221].

Этнолингвистические параметры этыоидентификации тюменских украинцев

В полиэтничной среде этнический статус является важнейшей составляющей социального самочувствия человека. Этническая принадлежность - эмпирическая данность, освоение которой, как правило, ие требует ни особенного жизненного опыта, ни каких-либо сложных когнитивных процедур и отличается устойчивостью. Она определяется системой ментефактов, которые, по справедливому мнению В.В.Красных, являются «элементами «содержания» сознания» [Красных 2003:155]. В этой связи показательно высказывание Талиота Парсонса, исследовавшего проблемы этнического статуса. Он пишет, что «этническая группа представляет собой некую ценность, благодаря в том числе, своему статусу. На этническую общность «чужие», т.е. все, не входящие в группу, реагируют устойчивым образом, и в свою очередь, эта устойчивая реакция определяет реакцию членов этнической группы» [ цит. по: Toldlyan 1996].

Понятно, что ментефакты сами по себе могут классифицироваться и систематизироваться на разной основе. Мы вслед за В.В.Красных, рассматриваем базовый уровень в виде шкалы «информативность - образность», где выделяется триада «знания - концепты - представления». Исходя из этого, видно, что уровень знаний украинцев Сибири отличен от уровня знаний украинцев Украины, исходя даже из природно-климатических условий. Не случайно, в XVIII в. Синодом был издан специальный Указ, запрещающий православным людям (русским и малороссам) в Сибири жениться на «бусурманках», поскольку это приводит к размыванию веры [Карабулатова 1996:168].

Все это дает справедливое основание предположить, что полюсы представленной выше шкалы - знания и представления - различаются по целому ряду параметров, которые могут быть: - представлены информационными единицами или образами; - коллективны или индивидуальны; - «объективны» или «субъективны»; - требовательны или не требовательны к наличию/ отсутствию «доказательств»; - представлены в «развернутом» или «свернутом» виде; - содержащими коннотации и оценки; - требовательными к работе памяти или интеллектуально-творческому процессу. Каждый из этих параметров в условиях тесного межэтнического контактирования подвергается различной степени трансформации, обусловленной интерференцией в целом.

В рассматриваемой нами шкале концепты занимают промежуточное положение, обусловленное принадлежность к миру рациональному. Вместе с тем для них характерно и отсутствие образной прототипичности (что сближает концепты со знаниями), и содержание в себе коннотации (что сближает концепты с представлениями).

Эти параметры, на наш взгляд, являются определяющими при этноидентификации личности, формируя этнически обусловленное языковое сознание. Поэтому мы полагаем, что различия в различных субгруппах этноса обусловлены несовпадением по одному или нескольким критериям сложившейся системы ментефактов. Однако мы предполагаем, что это в свою очередь может стать и точкой роста, поскольку несомненно «влияние национального фактора на вертикальную мобильность отдельных групп» [Приходько, Пан 1994].

Следует отметить, что в отечественной научной литературе до недавнего времени понятие «этнический (национальный) статус» употреблялось крайне редко. Однако первые шаги в его исследовании делались уже около трех десятилетий назад. Так, Д.Н.Приходько и Б.В.Пан подробно изучали влияние национального статуса личности на образовательные возможности в советской системе высшего образования. Не раскрывая специально содержание понятия «национальный статус», фактически используя его как синоним понятия «национальный фактор», авторы совершенно справедливо подчеркивают «на необходимость выяснения причин и механизма влияния указанного фактора» [1994].

В последние годы понятие этнического статуса получило официально признание в отечественной науке. Так, А.А.Сусоколов, рассматривая функции этноса как «информационного фильтра», указывает на «устойчивость этнического статуса личности», понимая под этническим статусом национальную принадлежность [1990].

Пути осуществления социально-языковой контактной деятельности украинской диаспоры вусловиях полиэтничного региона Тюменской области

Для современной общественной жизни региона характерна этнизация. Феномен диаспоры представляет собой уникальный, автономный национальный организм, обладающий жизнеспособностью.. Понимание сущности диаспоры затруднено в силу многосодержательности и многофункциональности явления. Диаспора, если она таковой является, вполне достаточна по своему количеству и демографическому составу для воспроизводства языкового, культурного и поведенческого стереотипа и состоит из представителей материнского этноса, отколовшихся от него вследствие переселения под влиянием экономического и политического развития общества, Для осуществления полноценной коммуникативной деятельности представителям диаспоры важно осознавать: - необходимость сохранения национальной самобытности и содействие ее развитию, связи с исторической родиной; - устойчивость к ассимиляции; - социальное и политическое расслоение диаспоры, внутреннюю структуру и институтализацию; целевые ориентиры, культурно-духовные и поведенческие стереотипы. Важным свидетельством высокой внутренней самоорганизации диаспоры является ее способность к развитию вертикальных и горизонтальных связей, к структурированию и созданию национально-культурных объединений.

Мы полагаем, что для осуществления внутридиаспоральной языковой деятельности важно, чтобы язык диаспоры соответствовал следующим характеристикам; а) стандартизации, т.е. наличию кодифицированных норм, которые приняты данным речевым коллективом и представляют собой основу формального обучения языку; б) витальности, т.е. наличию и количеству исконных носителей; в) историчности, т.е. осознанию связи с историей этнической и социальной группы; г) автономности, т.е. восприятию языка его носителями как отличного от других языков и вариантов; д) редукции - сужению набора структурных отношений и единиц в своем синтаксисе, фонологии и лексике по сравнению с родственными языками; е) смешению, т.е. выводимости языка из одного или нескольких источников; ж) фактическим нормам - наличию норм употребления, хотя бы и не кодифицированных, но принимаемых языковым коллективом. Следует отметить, что полноценные описания диаспоральных языков на сегодняшний день отсутствуют. Однако все чаще высказываются мнения, что диаспоральные группы представляют собой субэтнические образования со специфическими языком и культурой [Брусина 2003],

Поскольку понятия знание языка и/или владение языком /довольно размыты и неинформативны, при анализе языковой ситуации исследователям необходимо четко дифференцировать четыре различных навыка: говорение, понимание, чтение, умение писать, - и собирать данные по каждому навыку в отдельности.

Как правило, коммуникация рассматривалась как процесс передачи и обмена информацией, а в определении общения наряду с компонентом обмена мыслями были обозначены такие составляющие, как взаимоотношения, взаимовлияния и взаимодействия людей, их эмоциональные сопереживания, процессы достижения взаимопонимания.

Несводимость общения, взаимодействия, контактов и коммуникации, нетождественность этих понятий приводила к выводам о различии их в трех главных отношениях. Первое состоит в том, что коммуникация, не без влияния информативно-кибернетических подходов, трактовалась только как процесс передачи и обмена информацией, а «общение», «взаимодействие», «контакт» трактовались как понятия, имеющие материальный, духовный и практически-духовный характер.

Второе отношение, в котором развивались «общение», «коммуникация», «взаимодействие», «контакт» - это характер связи вступающих в процесс взаимодействия систем. При коммуникации, предстающей как отдельный речевой акт, субъекты осуществляют связь с тем или иным объектом только одностороннюю, обратная связь не предусматривается. В процессах общения, взаимодействия и контактирования собеседники обмениваются информацией, являются соучастниками общего дела, поэтому второй собеседник реагирует на сообщение. Между партнерами имеется двусторонняя связь.

Третий тип отношений, в котором различаются «общение», «взаимодействие», «контакт» и «коммуникация», монологические или диалогические. При коммуникации информация монологична, так как субъект только передает сообщение объекту, не рассчитывая на его реакцию, т. е. не имеет обратной связи. В процессах общения, контактирования, взаимодействия информационная взаимосвязь имеет диалогический характер, когда каждая информация отправителя информации рассчитана на собеседника и возвращается к нему в интерпретированном виде.

Проблема социальной коммуникации на современном этапе привлекает всеобщее внимание, однако до настоящего времени не были выявлена сущность термина «социальная коммуникация», отсутствует и само определение термина. Попытки рассмотрения этого термина в социологическом и философском аспектах привели к пониманию его как психологических и социальных контактов между людьми, при котором обнаруживается влияние одной личности на другую (С. Шехтер), соучастие одной личности в другом (Д. Мид), обнаружение себя в другом (К. Ясперс), согласие как взаимопонимание смыслов (Ю. Хабермас), координация и кооперация людей (Т. Шибутани), процесс общения (В. Конецкая), социальная связь в обществе (А, Родионов), процесс передачи информации (Д. Белл, Ж. Ж. Севан-Шрейбер. О. Тоффлер) и др.

Похожие диссертации на Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в полиэтничном окружении в аспекте социолингвистической контактологии