Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Чавес Уаман, Мария Михайловна

Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика
<
Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Чавес Уаман, Мария Михайловна. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Москва, 2006. - 207 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Особенности языковой ситуации в Перу с. 11

1. Языковые зоны с. 12

2. Автохтонные языки с. 15

3. Билингвизм с. 18

Глава II. Специфика национального мировидения с.28

1. Окружающая среда и специфика восприятия пространства с.ЗЗ

2. Специфика восприятия времени с.35

3. Особенности религиозных воззрений

носителей современной перуанской культуры с.З 6

4. Некоторые особенности национального характера с.38

Глава III. Фонетические характеристики Перуанского национального варианта испанского языка с.42

1. Коста с.45

2. Сьерра с.47

3. Сельва с.51

Глава IV. Морфосинтаксические и словообразовательные особенности современной разговорной речи Перу с.57

1. Существительное с.57

2. Артикль с.65

3. Прилагательное и наречие с.68

4. Местоимение с.77

5. Глагол с.86

6. Предлог с. 103

7. Синтаксические особенности современной разговорной речи Перу с. 108

8. Словообразование с. 115

Глава V. Лексические особенности современной разговорной речи Перу с. 121

1. Индихенизмы с. 124

2. Латиноамериканизмы с.149

3. Перуанизмы с.155

4. Англицизмы с. 160

5. Уличный жаргон с. 162

Глава VI. Прагматический аспект исследования современной разговорной речи Перу . с.170

1. Формы обращения с. 170

2. Комплимент-cumplido и комплимент-рігоро с. 180

3. Междометийные восклицания с. 185

Заключение с. 189

Библиография

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию современной разговорной речи Перу с точки зрения ее межкультурной специфики, обусловленной социально-историческим и этническим факторами, которые оказали решающее влияние на формирование перуанского национального варианта испанского языка.

В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г.В.Степанов, который предложил понятие "национальный вариант" -термин, характеризующий "формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" [Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976, стр.100].

Социальные, культурные, исторические и многие другие факторы, оказывающие сильнейшее влияние на функционирование языка в различных регионах, вызывают несовпадения в системах его национальных вариантов, что приводит к определенным трудностям, связанным с их пониманием. До сих пор остается нерешенным вопрос о том, что ждет испанский язык в будущем, как будут развиваться его разновидности и диалекты, станут ли они самостоятельными и независимыми языками.

С точки зрения лингвистического статуса, латиноамериканские варианты испанского языка считаются «национальными вариантами», что подтверждается его рангом официального (государственного) языка в этих странах, наличием национальной литературной нормы на испанском языке, статусом родного для более 50% жителей, и выполнением им всех общественных функций. В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в

рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. Со времен завоевания Америки испанский язык претерпевал многие изменения и, очевидно, что немаловажную роль в этом процессе сыграло взаимодействие испанской и автохтонной культур. Так, известный испанский лингвист Р. Менендес Пидаль (R. Menendez Pidal) отмечал, что в процессе становления испанского языка на территории Пиренейского полуострова и по ту сторону Атлантического океана происходила интеграция новых форм, причем "жители каждой страны привнесли в общую речь что-то от своего характера, жизни и той обстановки, которая их окружает" ("El idioma espanol se integra durante la incorporation de formas surgidas en los reinos de Castilla, de Leon, de Aragon en los territorios mozarabes recobrados у repoblados por la reconquista, en las tierras colonizadas al otro lado del Atlantico. Cada pais puso algo de su caracter en el habla comun, algo de su genero, de vida у del ambito en que este se desarolla") [цит. no: Rosenblat, Angel. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid, 1970, p.5].

Среди исследований в области вариативности испанского языка, прежде всего, следует отметить работы Мануэля Альвара, посвященные диалектологии, а также составленные им лингвистические и этнографические атласы некоторых регионов и наработки по изданию Лингвистического Атласа Латинской Америки, предлагающие в большей степени чисто лингвистическое описание лишь некоторых языковых явлений без объяснения причин подобного языкового состояния.

В рамках изучения территориального варьирования испанского языка, перуанский национальный вариант представляет интерес в связи с особой языковой ситуацией. Изучение испанского языка Перу, прежде всего, должно предполагать обращение к проблеме языкового контакта испанского с кечуа, который является наиболее распространенным и имеет статус официального в этой стране. В настоящем диссертационном исследовании основное внимание уделяется определению степени

влияния языка кечуа на испанский на всех уровнях языковой системы, так как именно данный процесс, предположительно, определяет специфику перуанского национального варианта испанского языка.

Наличие билингвальных и мультилингвальных сообществ на территории Перу повлияло на судьбу испанского языка в этой стране, что наиболее четко прослеживается на лексическом уровне и проявляется в употреблении большого числа индихенизмов. Однако также следует отметить влияние систем вокализма и консонантизма языка кечуа на испанский язык Перу и интерференцию на уровне морфосинтаксиса, обусловленную смешением двух различных типов лингвистического сознания (европейского и автохтонного). В связи с этим, в рамках данной темы изучение исключительно лингвистических аспектов представляется недостаточным и требуется лингво-культурологический анализ, подразумевающий обращение к описанию особенностей национального мировидения, рассмотрению специфики восприятия таких базовых категорий, как пространство и времени, а также окружающей среды данным культурным сообществом. В настоящий момент является очевидным не только недостаток подобного многопланового изучения перуанского национального варианта испанского языка, но и отсутствие в целом в отечественной и зарубежной испанистике исследований влияния национального мировосприятия на испанский язык в билингвальных регионах Латинской Америки.

В отечественной испанистике полностью отсутствуют фундаментальные исследования в этой области, и лишь отдельные упоминания об особенностях испанского языка Перу на лексическом уровне можно встретить в работах B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой.

В зарубежной испанистике можно отметить два основных направления в изучении испанского языка Перу: рассмотрение отдельных (фонетических, морфосинтаксических, лексических) феноменов, что

характерно для исследований немецких и американских ученых, и
описание региональных либо узко региональных особенностей языка -
подобный подход наблюдается в работах перуанских лингвистов Инее
Поззи-Эскот (Ines Pozzi-Escot), Сони Бенавенте (Sonia Benavente), Луиса
Рамиреса (Luis Ramirez). Обобщающие исследования

морфосинтаксических особенностей испанского языка Перу, а также проблемы билингвизма принадлежат известнейшим перуанским лингвистам Родольфо Серрон-Паломино (Rodolfo Cerron-Palomino), Росио Караведо (Rocio Caravedo), Ане Марии Эскобар (Ana Maria Escobar), а в области лекиски - Марте Хильдебрандт (Martha Hildebrandt) и Мигелю Угарте Чаморро (Miguel Ugarte Chamorro).

Однако можно отметить, что до сих пор наименее изученными остаются вопрос о фонетических особенностях речи перуанцев, а также описание языковых процессов, характерных для речи жителей районов Сельвы. Кроме того, в исследованиях, посвященных испанскому языку Перу, не рассматривается межкультурная специфика языковой ситуации, сложившейся в данном регионе, при помощи которой можно было бы логически обосновать многие языковые явления, наблюдаемые в данном национальном варианте испанского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что изучение особенностей современного состояния разговорной речи Перу производится с точки зрения комплексного лингво-культурологического подхода, предполагающего рассмотрение всех языковых уровней (фонетического, морфосинтаксического, лексического) с включением прагматического элемента. В работе впервые предпринята попытка рассмотрения основных языковых процессов, наблюдаемых в испанском языке Перу, через призму особенностей национального мировидения, и в связи с этим, определения лингво-культурологической специфики речевого общения жителей этой страны.

Актуальность темы обусловлена ощутимым недостатком комплексных исследований испанского языка Перу в целом и современной разговорной речи перуанцев в частности. В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению особенностей латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, а исследование современного состояния разговорной речи жителей этих стран, безусловно, имеет высокую прагматическую ценность в связи с большим количеством отличий как от пиренейского, так и от других национальных вариантов испанского языка. Актуальность лингво-культурологического подхода, используемого в данной диссертационной работе, подтверждается спецификой перуанского национального варианта испанского языка и особенностями речевого общения жителей этой страны, связанными со сложной языковой ситуацией, а также с уникальным этническим и культурным смешением на данной территории.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определенном вкладе в исследование специфики латиноамериканских национальных вариантов испанского языка и установлении их отличия от пиренейской нормы. В работе предпринята попытка разработать систему комплексного изучения современного состояния разговорной речи, закономерностей языковых явлений в перуанском национальном варианте испанского языка на основе лингво-культурологического подхода. Настоящее исследование, являясь первой обобщающей работой в данной области на основе анализа всех ярусов языковой системы, может способствовать изучению других национальных вариантов испанского языка Латинской Америки.

Практическое применение результатов, полученных в ходе работы, предполагает их использование как в теоретических, так и в практических курсах, посвященных испанскому языку и культуре стран Латинской Америки, семинарах по специфике разговорной речи в странах испаноязычного региона, а также в курсе по межкультурной коммуникации.

Целью данной работы является исследование особенностей современной разговорной речи в Перу с точки зрения ее межкультурной специфики, связанной с традиционно наследуемым перуанским национальным культурным сообществом мировидением с позиции его трех основных координат - пространства, времени и окружающей среды.. В связи с этим, основными задачами диссертационного исследования являются:

1. обоснование целесообразности рассмотрения особенностей
испанского языка Перу согласно принятому территориальному делению
страны и утверждение актуальности членения на языковые зоны в рамках
изучения разговорной речи.

  1. определение общих характеристик билингвальной ситуации в стране и исследование влияния языкового и социального факторов на современную разговорную речь Перу.

  2. выделение основных составляющих национального мировидения и изучение их отражения в языке.

4. анализ фонетических, морфосинтаксических и лексических
особенностей современной разговорной речи перуанцев сквозь
определение специфики их национального мировидения.

5. выявление степени лингвистического влияния автохтонных языков (в
частности языка кечуа, являющегося официальным) на испанский язык на
уровне его разноуровневой стратификации.

Объектом исследования является современная разговорная речь Перу, анализируемая в своих основных территориальных разновидностях (в соответствии с языковыми зонами). В целях ее более широкого обзора в данной работе изучается не кодифицированная по принципу литературной нормы, а устная повседневная разговорная речь. Способ подачи материала производится по принципу, принятому в исследованиях перуанских лингвистов, а именно на основании его территориальной, возрастной и тендерной стратификации. Следует отметить, что в ходе анализа

отдельных языковых явлений, характерных для современной разговорной речи Перу проводится их сравнение с пиренейской языковой нормой, что в первую очередь обусловлено неустойчивостью определения нормы в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка, а также в связи с необходимостью компаративного показа материала на всех уровнях языка в целях более яркого освещения специфики перуанского национального варианта.

Материалом исследования стали записи неподготовленной разговорной речи жителей департаментов Лимы, Куско, Ла Либертад, Ика, Пуно, Уанкайо, Анкаш, Кахамарка и Лорето, произведенные в период с 2001 по 2005 гг., а также расшифровки записей, сделанных такими исследователями, как Аной Марией Эскобар и Инее Поззи-Эскот. Все указанные расшифровки сопровождаются переводом на русский язык, предназначенным для потенциальных читателей, не знакомых с испанским языком. В силу стилистических особенностей русского языка данный перевод не всегда отражает анализируемые особенности. В связи с тем, что подача материала проводится максимально точно в соответствии с принятыми в работах перуанских лингвистов схемами и правилами с целью наиболее полной иллюстрации разговорной речи носителей данного национального варианта испанского языка, в некоторых случаях прямая речь не обозначается графически, а приводится полупрямая речь.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются работы известнейших отечественных филологов и культурологов - специалистов в области испанского языка Латинской Америки: B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, а также труды зарубежных лингвистов М. Вакеро де Рамирес (Maria Vaquero de Ramirez), P. Караведо (Rocio Caravedo), P. Серрона - Паломино (Rodolfo Cerron-Palomino), М.Хильдебрандт (Martha Hildebrandt), А. Эскобара (Alberto Escobar).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из
введения, шести глав (двух теоретических и четырех практических),
оформленных по разделам и содержащих выводы, заключения с общими
выводами, библиографии и двух приложений. Теоретические главы
посвящены языковой ситуации в стране, проблеме билингвизма и
описанию национального мировидения. Практические главы
предусматривают разноуровневое представление материала

(фонетические, морфосинтаксические, словообразовательные, лексические характеристики разговорной речи), а также содержат прагматическое описание современной разговорной речи Перу (обращения, междометийные восклицания, комплименты) с точки зрения различий по возрасту и степени знакомства участников коммуникативной ситуации. Рассмотрение данных речевых формул в настоящей работе обусловлено их яркой репрезентативностью, в связи с чем, становится возможным составить представление о специфике национального общения (манеры речи). В заключении представлены основные выводы по исследованию, а в приложениях содержатся дополнительные данные относительно употреблений комплиментов и междометийных восклицаний, наиболее ярко характеризующих современную разговорную речь Перу.

Автохтонные языки

На территории Перу в различной степени распространены более 85 индейских языков, большинство из которых являются малоизученными. Так, из наиболее распространенных можно назвать языки семей пано, аравакской, хибаро, сапаро, тукано, чапакура, самуко, бороро-отуке, катукина, мура, намбиквара. Однако основными являются языки кечуа и аймара, относительно сходства которых существует несколько версий.

Согласно одной из них, с началом формирования империи Инков и привнесением кечуа, аймара отошел на второй план и сохранился как язык священнослужителей. Тем не менее, эти два языка принадлежат к разным подгруппам, относясь к одной семье (кечумара).

Аймара. Распространен на территории Перу, Боливии, Чили и Аргентины. Основная масса населения, говорящего на аймара, сосредоточена в районе озера Титикака (на границе Перу и Боливии). Аймара имеет около 7 диалектов, которые иногда рассматриваются как отдельные языки. В аймаранскую семью (иначе именуемую хаки), помимо аймара, входит также язык хакару. Заметим, что данную языковую семью иногда объединяют в генетическое единство с кечуанскими языками. Аймара имеет много общей лексики с кечуа (около четверти), однако неясно, является ли эта общность результатом генетического родства или ареального схождения. Особенно много сходных черт у аймара с непосредственными соседями - языками (диалектами) куско-кечуа и боливийским кечуа.

Название аутага предположительно было введено двумя иезуитами -миссионерами Акостой и Кобо, которые в своих хрониках о древнем Перу давали сопоставительную характеристику языков кечуа и аймара.

Впоследствии другие миссионеры - Людовико Бертонио и Диего де Торрес Рубио - создали первые словари аймара и систематизировали грамматику.

На аймара говорят около 2 млн. человек, он является официальным языком в Боливии (наряду с испанским и кечуа). Как на территории Боливии, так и в Перу имеет место дву- и трехъязычие: аймара-испанское и аймара-кечуа-испанское.

До колонизации Южной Америки испанцами (XVI в.) язык аймара включал свыше 40 говоров и отличался от современного. Древних литературных памятников на аймара осталось мало (в основном это отрывки поэтических произведений, посвященных культу Земли и Солнца). Миссионеры издали на языке аймара переводы Библии, молитв и проповедей. В 1900 в г. Ла-Пас была основана академия по изучению языка и истории аймара.

Язык аймара исследуется лингвистами с XIX века и имеет письменность на латинской основе, также существует орфографический стандарт этого языка.

С точки зрения фонетики в аймара имеется тройное противопоставление смычных: простые, придыхательные, глоттализованные. Морфологический тип в основном агглютинативный и суффиксальный, имеет аккузативную конструкцию предложения, развитое глагольное словоизменение и словообразование. Типологически аймара близок к кечуа и входит в так называемый «алтайский тип» языков.

Кечуа. Кечуа или кичуа (qquechhua) - язык, также имевший названия runa - sumi ("язык людей") и lengua Cozco ("язык Куско"). Кечуа был привнесен в Перу инками и получил распространение на территории всей империи. Все языки, существовавшие здесь ранее, были упразднены, а народы объединены в рамках великой империи инков. В ходе испанского завоевания кечуа был объявлен lengua de evangelizacion ("язык проповеди") и благодаря этому сохранился до наших дней.

Под языками кечуа принято понимать группу индейских языков, распространенных в западной части Южной Америки: в Колумбии, Эквадоре, Перу, Боливии, Чили, Аргентине (в Эквадоре используется наименование «кичуа» (quichua). Языковой комплекс кечуа рассматривается в разных работах по-разному: часто говорят о едином языке кечуа, имеющем множество диалектов (от двух до четырех диалектных групп). Относительно четко выделяется северная диалектная группа Эквадора и прилегающих к нему районов Колумбии и Перу, а также группа южноперуанских диалектов вокруг диалекта куско. В другой интерпретации группы диалектов считаются особыми языками кечуанской семьи, при этом число выделяемых языков достигает двух десятков. Как особый (ныне вымерший) язык обычно рассматривается классический кечуа - язык правителей инкской империи. В процессе испанской колонизации кечуа оказался для индейцев Андского нагорья средством самоидентификации, а для испанцев - удобным средством общения с индейцами.

Окружающая среда и специфика восприятия пространства

Прежде всего, необходимо охарактеризовать пространство, окружавшее местное население до и во время правления инков, затем представшее перед глазами испанских завоевателей, и ту его часть, которая в наши дни является территорией Перу. Визуально структура региона является сочетанием пустынных плато, бушующего океана и непокоренных горных вершин. Немаловажна и изолированность территории: с запада она ограничена океаном, с востока - непроходимой сельвой. Виктор фон Хаген, обращаясь к географическому фону культуры инков, писал: "Существует не одно Перу, но три, и все три Перу располагаются параллельно одно другому" [Хаген Виктор В. фон. Ацтеки, майя, инки. М., 2004, стр. 310]. Два региона - прибрежные пустыни и низменные джунгли - разделены Андами, чей внешний вид оказывает сильнейшее психологическое воздействие на человека, воспринимающего природу как бесконечную череду препятствий, вызывающую постоянное чувство страха. Находясь в окружении этих гор, человек осознает величие окружающей его природы, ее сверхъестественный характер. Возможно, именно этот факт и послужил причиной того, что ключевым элементом древней перуанской культуры (как, впрочем, и других) стало понятие "земля" - tierra (исп.) или Pachamama (кечуа). Древние перуанцы истово почитали землю как дарующую жизнь, и сильнее культа земли для них был лишь культ солнца. Следует отметить, что ритуал подношения даров земле до сих пор довольно распространен, хотя и с некоторыми изменениями. Для современного перуанца понятие "земля" в большей степени связано с образом родины в целом и непосредственным местом рождения, возможно, поэтому в современной разговорной речи при упоминании Перу (если говорящий находится за пределами страны) или при описании родного города, села, деревни, наиболее устойчивым является словосочетание mi tierra ("моя земля"). На основании проведенного опроса перуанцев, проживающих в Перу и за его пределами (общее количество информантов 50 человек), можно утверждать, что в настоящее время земля остается центральным элементом национальной картины мира. В ходе опроса было предложено разместить в порядке убывающих по степени важности такие понятия, как "дом", "семья", "работа", "земля" ("родина"), "человеческие отношения". Большинство информантов (46 человек) определили понятие "земля" ("родина") как наиболее важное, имеющее высокую эмоциональную нагрузку, а также указали на то, что оно не вписывается в предложенный ряд элементов и рассматривается ими обособленно. Следует также отметить, что в сознании современных перуанцев упоминание о родине (la patrid) связано с рядом проблем политического и социального характера и, в связи с этим, данное понятие во многих случаях провоцирует иронию.

Специфика восприятия пространства у современных перуанцев также отражает преемственность компонентов представлений от предков, населявших территорию Перу до прихода испанцев. Осознание пространства местными жителями до и во времена правления инков было крайне условно, ибо они имели предположительные представления о размерах империи, местонахождении тех или иных населенных пунктов. Это было обусловлено отсутствием необходимости в таких данных (за исключением Верховного Инки, военачальников и гонцов (chasqui), поскольку большая часть населения империи была занята сельскохозяйственными работами и их заботы были связаны в основном с семьей и домом. Возможно, именно в связи с этим понятие расстояния у современного перуанца определяется крайне расплывчато. Наиболее ярко это выражено в ответе, который дает перуанец на вопрос о местонахождении чего-либо: aqui по mas, aquicito по mas ("здесь недалеко"). Данные указания вовсе не предполагают, что место, о котором идет речь, находится в непосредственной близости. Расстояние при таком определении может растягиваться до нескольких километров, а в некоторых случаях и до десятков километров, что свидетельствует об исключительной субъективности при определении пространственных отношений, которую наиболее ярко иллюстрирует употребление системы глагольных времен в современной разговорной речи (данный вопрос более подробно описан в главе IV "Морфосинтаксические и словообразовательные особенности современной разговорной речи Перу").

Коста

Yeismo. Известно, что для большинства национальных вариантов испанского языка Латинской Америки характерна замена среднеязычного бокового сонанта [X] на среднеязычный щелевой сонант [у], получившая название yeismo. Необходимо отметить, что особенности подобного широко распространенного произношения различаются в Перу в зависимости от региона.

Так, явление yeismo можно обозначить как характерное только для речи жителей всей прибрежной зоны Перу за исключением южных районов. На севере и в центральной части существует тенденция к артикуляционному ослаблению, которое приводит к редукции [у] в интервокальной позиции в конце слова: [cuchio], [mantequia], [pastia]. Альберто Эскобар отмечает, что данный феномен наблюдается в случае, если один из гласных -ударный [i] [Escobar, A. Variaciones sociolinguisticas del castellano en el Peru. Lima, 1978, p.70]. Редукция [у] наблюдается особенно явно в речи жителей столицы.

Seseo. Под seseo понимается замена переднеязычной межзубной щелевой согласной [9] на переднеязычную альвеолярную щелевую [s]. Данное явление характерно для испанского языка Латинской Америки в целом.

Для речи жителей Косты, особенно столицы, характерно ослабление [s] в результате аспирации перед согласным. Аспирация [s] в речи жителей Лимы приводит к трансформации в [х], особенно в препозиции задненёбному [к]: [тдхка] (mosca), [pixko] (pisco), [пахка] (nasca). Данная тенденция характерна для речи представителей всех слоев населения.

Социально маркированным можно назвать случай аспирации [s] перед гласным, а также тенденцию к его полной редукции, так как подобное явление определяет речь средних и низших слоев населения. Назальные согласные. Нейтрализация назальных согласных наблюдается не только в конце, но и в середине слова: [tar/Ыёп] (tambien), [antes] (antes), [dncho] (ancho), [cansiorj] (cancion). В данном случае наблюдается тенденция к редукции назального звука и назализации последующего гласного.

Звонкие взрывные fbj, [d], fgj. В интервокальной позиции наблюдается высокая степень фрикативного произношения указанных фонем, а также их редукция: [tradjoj (trabajo), [риёе] (puede), [universid] (universidad), [boded] (bodega). Данная тенденция проявляется наиболее явно в речи жителей Лимы и в большинстве случаев затрагивает фонему /d/ в окончаниях прилагательных и причастий, что укладывается в рамки общей тенденции, наблюдаемой в испанском языке стран Латинской Америки: [cansdo] (cansado), [trabajdo] (trabajado). Необходимо отметить, что в Перу способ выражения указанной редукции социально маркирован. Так, для речи представителей высших слоев общества характерно продление гласного звука, предшествующего редуцированному: [cansd:o]. В речи среднего и низшего классов наблюдается тенденция к закрытию гласного, следующего за редуцированным: [cansdu]. Можно предположить, что редукция согласных [b], [d], [g], а также переход открытого гласного [о] в закрытый [и] отражает влияние языка кечуа, в котором звонкие взрывные согласные отсутствуют, а звук [о] выступает в роли аллофона фонемы /и/.

Следует уточнить, что в регионе Косты фонетические особенности определяются возрастным параметром. Так, речь молодежи (особенно в Лиме) характеризуется быстрым темпом и определенной степенью гуттурализации - смещением артикуляции по направлению к нёбной занавеске, а также общей тенденции к носовому произношению и удвоению гласного в каждом слоге.

Таким образом, указанные фонетические явления становятся показателями возрастной или социальной принадлежности говорящего.

Прилагательное и наречие

Как известно, в испанском языке многие прилагательные выступают в роли наречий, что объясняет совмещение описания двух указанных частей речи в одном разделе.

Известно, что некоторые из испанских прилагательных произошли из латыни, изначально являясь наречиями (alto, mucho, росо), и в современном испанском языке выполняют функции обеих частей речи (прилагательного и наречия); другие же (alegre, feliz, rdpido) образуют наречия посредством добавления суффикса -mente, (alegremente, felizmente, rdpidamente). По аналогии с прилагательными-наречиями в испанском языке XV-XVI вв. стали употребляться некоторые прилагательные. Впоследствии в испанском языке Латинской Америки эта тенденция укрепилась, и большинство прилагательных на данный момент используются и в качестве наречий. Наиболее характерными примерами являются: bonito = bien ("красиво", "хорошо"), breve = brevemente ("кратко"), claw =claramente ("ясно"), fdcil =facilmente ("легко"), feo =mal ("плохо"), galan =bien ("хорошо"), rapido =rapidamente ("быстро"), suave =suavemente ("мягко", "спокойно").

Так, например, прилагательное риго, находящееся в препозиции к существительному, очень употребительно в разговорной речи перуанцев и имеет значения:

1. "только", "лишь", которое идет в связке с по та (по mas), усиливающей данное значение:

a) Рог alia habian puros peruanos... а) Там были только перуанцы, pcruanos no ma; сплошные перуанцы;

b) Imaginatc, en su casa ... б) Представляешь... у него дома -puros libros, pero puros libros; одни книги, одни книги;

c) Esa gente que viene рог в) Эти люди, которые приезжают аса a vender tiene puros gorros сюда торговать, продают у puras chompas. лишь шапки и свитера. Следует отметить, что данное значение прилагательного риго характерно и для современного молодежного жаргона в Испании.

2. вместе с прилагательным в конструкции «de риго + прилагательное» (= рог ser + прилагательное, siendo + прилагательное). Данная конструкция имеет сравнительное значение и отрицательную коннотацию: a) Me lo compre de puro tonto. а) Я, как дурак, купил это; b) De pura idiota me fui б) Я, как идиотка, пошла con сі a pasear; с ним гулять; c) Pa que se han metido alia? в) И зачем они впутались в это? Pa que se fueron a ayudarle Зачем пошли ему помогать? con eso? Pa que lo han hecho? Зачем они это сделали... Es de puros locos, de locos, no mas . сумасшедшие, сумасшедшие да и только. В обоих случаях прилагательное согласуется с существительным по роду и числу.

3. Прилагательное риг о также употребляется в конструкции «рог las puras», которая имеет значение "напрасно": - Y como te fue? - И как все прошло? - Todito el dia pase - Весь день помогал ему, ayudandole у todo рог las puras... и все зря.

4. Особого внимания заслуживает наречие medio.

Во многих работах, посвященных особенностям синтаксиса в испанском языке Латинской Америки (например, исследования Чарльза Кени, Марии Вакеро де Рамирес, Альберто Эскобар, Инее Поззи-Эскот, Аны Марии Эскобар), это наречие характеризуется как адъективированное, согласующееся с существительным, прилагательным или причастием {media tontq, medios_ dormidgjr, medigs distraidas) [Vaquero de Ramirez, M. El espanol de America II, Madrid, 1998, р.ЗЗ]. Адъективизация наречия medio, имеющего значение "полу", "несколько", определяется как тенденция, характерная для испанского языка большинства стран Латинской Америки, свидетельством чему высупают многие примеры из художественной литературы. Для иллюстрации функционирования этого наречия в перуанском национальном варианте Чарльз Кени приводит цитату из произведения Лопеса Альбухара "Маталачё": "Yo creo que andas media olvidada del novio" ("Думаю, что ты подзабыла своего жениха") [Капу, С. Sintaxis hispanoamericana. Madrid, 1976, p.56]. В ходе проведения аудиозаписи было установлено, что в настоящее время в разговорной речи перуанцев наречие medio не адъективируется:

а) - Perdona que vengo asi, a) - Извини, что я прихожу, вот так medio conchudo, pa нагло, просто попросить денег. pedirte plata no ma . - Ya pe pasa otro dia, tranquilo, sin prisa; b) Esa tipa que viene hacia аса es medio rara, parece estar dura. -Да ладно, не беспокойся, заходи как-нибудь просто так, без спешки; б) Эта девица, которая идет сюда, какая-то странная, кажется, она "под кайфом".

5. Среди наречий места можно выделить такие употребительные формы, как аса, alia вместо aqui ("здесь"), alii ("там") соответственно, которые также используются в устойчивых конструкциях рог аса ("здесь"), de аса ("отсюда"), hacia alia ("туда"), что является тенденцией, общей для испанского языка большинства стран Латинской Америки: a) La gente de аса es bien а) Здешние люди очень добрые, buena, siempre te ayuda; все время помогают; b) No pases nunca mas б) Никогда больше здесь не ходи, рог аса, que hay mucha здесь очень опасно. delincuencia.

Похожие диссертации на Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика