Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Зененко Наталья Викторовна

Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка)
<
Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зененко Наталья Викторовна. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 167 c. РГБ ОД, 61:04-10/805

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка 8

1.1 .Определение понятия "стилистика" и понятия "функциональный стиль" 8

1.2.Публицистический стиль. История изучения. Характерные черты. Основные проблемы 20

1.3. Первые шаги в изучении лингвистической природы газетной речи 22

1.4.Характерные особенности газетно-публицистического стиля 25

Выводы 34

Глава II. Лингвистические особенности языка газетно-публицистического стиля 35

2.1. Аббревиатуры и сокращения в газетно-публицистических текстах 35

2.2.3аимствования и их употребление в газетных текстах 51

2.2.1.Типы иноязычных слов 56

2.2.2.Классификация заимствований 63

2.3.Заимствования из английского языка 64

2.3.1.Классификация заимствований 71

2.3.2.Примеры употребления англицизмов в газетной речи 78

2.4. 3аимствования из французского языка в газетно-публицистических текстах 81

2.4.1.Типы французских заимствований 88

2.5.3аимствования из итальянского языка в газетных текстах 93

2.6.3аимствования из немецкого языка в газетных публикациях 96

2.7.Газетный заголовок 100

2.7.1 .Функции газетного заголовка 100

2.7.2.Взаимодействие газетного заголовка с текстом 103

2.8. Функции клише и его употребление в газете 106

Выводы 113

Глава III. Отдельные средства, используемые при переводе газетно-публицистических текстов 115

3.1.Передача имен собственных 119

3.2. Особенности языка газетных текстов, посвященных событиям в России 126

3.3 .Типы переводческих преобразований, используемых при переводе газетных текстов 132

3.3.1.Перестановки 133

3.3.2.3амены 135

3.4.Особенности перевода газетных заголовков 139

Выводы 142

Заключение 145

Библиография 151

Введение к работе

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль.

Как отмечает А.Н. Васильева, "в общем комплексе средств массовой информации...- газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты и т. п." [22, С.38]

Разнообразие и широта в сочетании с той ролью, которую играет газета в современном обществе, делают необходимым глубокое и постоянное изучение языка газетно-публицистического стиля речи.

Язык газеты как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это такие имена, как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, B.C. Виноградов, А.Н. Васильева, А.Н. Кожин, О.А. Крылова, Курчаткина Н.Н., В.В. Одинцов, Ю.С. Степанов, Н.М. Фирсова, Т.Н. Шишкова, Х.-К. Л. Попок, А.В. Синявский.

В Испании в настоящее время также наблюдается значительный интерес к газетно-публицистическому стилю речи.

Данному аспекту посвящен ряд работ практического и теоретического характера известных ученых и методистов. Прежде всего, надо отметить труды таких лингвистов, как Cardona В., Martinez F., Cuadrado Н., Ogilvi D., Tomero P., Corral S., Pignotti H., Vallina у de Velilla.

В то же время следует заметить, что большинство работ, посвященных данной тематике носят по преимуществу теоретический характер.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до сих пор нет достаточно полного системного описания лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля испанского языка, с точки зрения его практического применения. Кроме того, актуальность исследования лексико-грамматической специфики газетно-публицистического стиля речи обусловлена усилением внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации как средству воздействия на реципиента и необходимостью более полного изучения лингвистических характеристик данных текстов.

Частично некоторые аспекты языка газетно-публицистического стиля речи освещались в работах B.C. Виноградова (1994), Н.М. Фирсовой (1988,2001), Шишковой Т.Н., Попок Х.-К. Л. (1989).

Научная новизна работы заключается в попытке провести комплексное исследование газетно-публицистического стиля речи с учетом проникновения элементов других функциональных стилей современного испанского языка. Впервые в отечественной испанистике делаются попытки провести анализ отдельных средств, используемых при переводе испанских газетных текстов.

Данная тема была выбрана также в связи с тем, что средства массовой информации обладают уникальной способностью за короткий период времени ввести в употребление новые языковые явления.

В рамках данной работы мы стремимся детально представить особенности языка газеты как одной из разновидностей публицистического стиля, т.к. студентам и будущим переводчикам требуются знания основных особенностей этого стиля и практическое овладение ими в дальнейшей работе.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании лексико-грамматических особенностей испанской прессы с акцентом на прагматику, в изучении проблемы взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, в попытке внести определенный вклад в жанровую стилистику. На конкретном языковом материале проводится исследование некоторых языковых явлений, с которыми мы сталкиваемся в практическом применении полученных знаний.

Изучаемая нами тема весьма обширна, поэтому мы ограничились описанием лексико-грамматических особенностей прессы пиренейского варианта испанского языка.

Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования языка газетно-публицистического стиля речи, лишь в некоторых его жанрах: статье, очерке, репортаже, заметке, комментарии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнение основных понятий функциональной стилистики;

2) изучение лингвистической природы газетной речи;

3) определение роли и места газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;

4) анализ некоторых особенностей языка газетно-публицистического стиля речи (аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише);

5) изучение отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Исходя из задач настоящей работы, выбраны следующие методы исследования: аналитическое описание текстов, лингвистический анализ текста, прагматический подход при лингвистическом исследовании.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе определяется роль и место газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка.

Вторая глава посвящена описанию некоторых лексико-грамматических особенностей языка газетно-публицистического стиля речи.

В третьей главе проводится анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Заключение обобщает результаты работы, содержит основные выводы.

В качестве материала для исследования используются очерки, статьи, заметки, репортажи, комментарии самых популярных газет Испании (El Pais, El Mundo, ABC), изданных в период с 1997 по 2003 годы.

Первые шаги в изучении лингвистической природы газетной речи

Первые наблюдения в области функциональной специфики газетной речи были сделаны в рамках общих работ по лексикологии и истории литературного языка. Стилистика уже не вмещается в рамки пособий по риторике и поэтике. Началом собственно функциональной стилистики стала работа Г.О. Винокура «Культура языка».[34, С.48] в которой он доказывает, что содержание и сфера приложения стилистики должна быть шире и не может ограничиваться рамками науки о красноречии: «Правила искусственного красноречия должны уступить в ней место учению о говорении в самом широком смысле этого термина». [34, С. 38]. Винокур направил изучение лингвистической природы языка газеты в новое научное русло и сформулировал конкретные задачи -установление признаков письменной речи в отличие от речи вообще и в частности устной; выявление специфических признаков газетной речи среди различных жанров письменной речи [34, С.166-167]. С позиций современного языкознания некоторые его положения небесспорны (например, о тотальной стандартизированности газетной речи), однако сама идея дифференцированного подхода к языку газеты была весьма продуктивной, так как обратила внимание исследователей на функциональный аспект газетной речи. Однако, намеченное Г.О. Винокуром еще в 20-е годы функционально-стилистическое направление, не получило тогда должного развития.

Интерес к исследованию газетной речи в функциональном аспекте возобновился лишь в 60-70-е годы XX века. Теоретическая база бурно развивавшейся в 50-е годы функциональной стилистики подготовила углубление исследований отдельных стилей, в том числе газетно-публицистического. Шло осмысление объекта анализа, принципов и приемов научного изучения. Однако особый характер газетной речи еще долгое время не позволял ученым найти объективные условия для объединения жанровой многоголосицы понятия функционального стиля.

Некоторые ученые, в частности Н.Ю. Шведова, само словосочетание «газетный язык» употребляет не как термин, а лишь как «обозначение»: «Под «газетным языком » здесь понимаются все те материалы - разнообразные по стилистической направленности и даже по своему отношению к норме, которые объединены газетной полосой как документом, направляющим к массовому читателю сообщения». [127, С. 10].

Впоследствии появились работы, в которых доказывалась необходимость изучать язык и стиль газеты как особую систему (одна из первых - работа Ю.А. Бельчикова «Анализ языка и стиля публицистических произведений». [12, С. 164]. Большое внимание уделялось истории изучения языка газеты, развитию функционального подхода к языку прессы, совершенствовалась методика. (Кохтев Н.Н. К проблеме изучения газетного языка. В помощь преподавателям русского языка как иностранного. МЛ 968; Солганик Г.Я. О языке газеты. История изучения, методика, проблемы и задачи. Вестник МГУ, 1967. № 3. О необходимости особого отношения к изучению стиля публицистики пишет Я.Р. Симкин Творчество публициста как объект исследования. Вестник М. Университет, 1971. № 3). Намечаются новые задачи, выявляются актуальные проблемы (Розенталь Д.Э. Основные тенденции развития языка газеты. Вестник М.Университет. 1979. № 5).

Первым в отечественной лингвистике, по сути, специальным монографическим исследованием газетно-публицистического стиля в аспекте функциональной стилистики, стала работа В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе». Определяющей конструктивной характеристикой в позиции В.Г. Костомарова в определении газетно-публицистического стиля речи является сопряжение экспрессии и стандарта, а анализ текстов ведется им с учетом экстралингвистической специфики газеты, в рамках которой любой текст выполняет определенную функцию, сориентирован на определенную аудиторию.

Специфика газетного языка в двойной соотнесенности. С одной стороны, он принадлежит к сфере массовой коммуникации, с другой - занимает определенное место в системе функциональных стилей современного литературного языка. [111, С. 174].

К настоящему времени в изучении публицистического стиля накоплен богатый опыт, отраженный в обширной литературе. Существует несколько концепций выделения конструктивного признака газетной речи. Наиболее интересные из них созданы В.Г. Костомаровым и Г.Я. Солгаником. Первый из них утверждает оппозицию экспрессии и стандарта [70, С. 69], второй, отдает предпочтение принципу социальной оценочности языка газеты. [110, С.53]

Определение В.Г. Костомарова предпочтительнее, поскольку именно сочетание экспрессии и стандарта дает возможность полнее исследовать данный функциональный стиль.

Оппозиция экспрессии и стандарта позволяет зафиксировать сложившуюся в определенном жанре систему как статическую, соответствующую моменту. Но если мы хотим проследить эволюцию жанра, то именно стремление к целесообразному, целенаправленному использованию всех лингвистических средств на выполнение функции социального воздействия на читателя становится критерием социальной ориентации текста.

3аимствования из французского языка в газетно-публицистических текстах

До XI века Испания испытывала главным образом влияние Востока. В XI веке на смену Востоку приходит Запад в лице французов (в конце XI и в XII веках появляются первые французские поселения в Логроньо, Памплоне и других городах).

Начиная с Фердинанда I (1035-1065), кастильские короли усиленно поддерживают воздействие французов в политической и социальных областях. Это влияние отражается как в литературе, так и на уровне межличностных, культурных, экономических, политических контактов.

Все французские заимствования можно разделить на старый слой (с XI в. по XVI в.), новый слой (XVII - XVIII вв.), новейший слой (XIX — XX вв.). Классификация каждого из перечисленных пластов проводится с учетом способа проникновения, условий в которых оно протекает, интенсивности процесса заимствования.

Систематизация заимствованных слов по векам наглядно показывает, какие группы лексики пополнялись за счет французского словаря, в какой последовательности шел этот процесс, и к каким результатам он привел. Большая часть заимствований с XI по XVI века относится к сфере феодальных и военных отношений. Например: batalla; jefe и др. Определенная часть галлицизмов отражает придворную (page, dama, galdn и др.) и повседневную жизнь(/аи1а, cable, jar din, visaje и др.). Необходимо подчеркнуть, что подавляющее большинство подобных заимствований, принятых в период с XI века по XX век, в настоящее время уже не воспринимаются как собственно заимствования, т. к. являются полноправными лексическими единицами в языке. Данные лексемы используются носителями языка как исконная лексика. И вполне естественно, что они весьма употребимы в испанском языке, и в частности в газетно- публицистических текстах. Приведем конкретные примеры из газет: La batalla entre los dos pilotos por alcanzar la meta fue emocionante. ("El Pais", 6 de septiembre de 1999) El jefe dio las ordenes a cada empleado. ("El Mundo", 18 de abril de 1998) Este dia no tuvieron luz porque se habian roto varios cables electricos. ("El Pais", 29 de febrero de 2000) Pasearon por el jar din contemplando las diferentes variedades de/lores. ("El Mundo", 30 de marzo de 2002) Unjoven gglanfue el centro de atencion de la fiesta. ("El Pais", 18 de abril de 1999) С XV века увеличивается приток военных и особенно морских терминов, что вызвано, по-видимому, завоеванием Америки и выходом Испании на мировую арену: quill; calibre; toar; motin. Приведем примеры из газет: Mide el calibre de la caneriapara comprar una nueva. ("El Pais", jueves 10 de enero de 2002, pag.67) Los marineros mostraron su disconformidad con las ordenes del capitan organizando un motin a bordo. ("El Mundo", 24 de lunio de 2001) No debia preocuparse tanto, esa dificultad era de росо calibre. ("El Pais", 23 de febrero de 2000) К XVII веку продолжается процесс проникновения заимствований в бытовую лексику: filibote; goleta; convoy; marmita; maleta; cubilete; fresa; casaca; ranura и т. д. Приведем примеры употребления данных слов в газете: Agito el cubilete у lanzo los dados sobre el tapete. ("El Pais", 25 de agostode2001) La ONU ha enviado un convoy de ayuda humanitaria a los paises mas necesitados. ("ABC", 27 de abrol de 2003) No ha olvidado meter la гора de abrigo cuando ha hecho la maleta. ("El Mundo", 29 de septiembre de 2002) Troceo los alimentosy los echo a una marmita para que se cociesen. ("El Mundo", 31 de agosto de 1999) В XVIII веке приток галлицизмов вновь увеличивается и достигает своего апогея. Этому способствуют династические связи Испании и Франции, влияние французской революции и идей французских просветителей. В эту эпоху заимствуются, главным образом, научные термины, техницизмы и названия предметов туалета: cabotaje; caolin; carcds; chaqueta; chambra; falbala; frac; habillado; arribar; detalle; favorito и др. Данные слова, естественно, широко употребительны в языке современной прессы. Например: Cambiando tantas veces de partido politico ha demostrado ser muy chaquetero. ("ABC", jueves 6 de junio de 2002, pag.32) A causa de la tormenta, la nave arribo dos dias mas tarde de lo provisto. El primer ministro escuchaba los consejos de sus favoritos. ("El Pais", 29 de octubre de 2003) No dispuso de tiempopara contarnos los detalles de lo ocurrido, nos dijo solo lo mas importante. ("El Mundo", 22 de febrero de 2002) Интерес к политической жизни Франции, его прогресс в различных областях знаний оставили след в испанском языке. Заимствуются слова, отражающие новые понятия и явления, характерные для капиталистического общества: explotar; finanzas; letra de cambio; movilidad; debate; burocracia; personal и т. д. Именно подобная общественно-политическая лексика наиболее часто встречается в газетной речи. Приведем конкретные примеры: El personal del aeropuerto era muy atento у amable. ("El Pais", 26 de abril de 1998) Ayer pasaron en el Parlamenro los debates sobre la presencia de las tropas de la alianza en los Balcanes. ("ABC", 31 de enero de 2000) El funcionamiento de la Administracion del Estado estd basado en la burocracia. ("El Pais", 17 de noviembre de 1999) Нередко заимствованные галлицизмы в испанском языке получают свое далнейшее развитие в виде деривации: finanzas — financiacion - financiado. Например: Su padre trabajaba en el mundo de las finanzas, era corredor de bolsa. ("El Pais", 11 de marzo de 2003) El ayuntamiento de la ciudad ha financiado la construccion de un hospital infantil ("El Pais", 25 de mayo de 2002) El gobierno estd buscando una forma de financiacion para la construccion de una biblioteca. ("El Mundo", 31 de mayo de 1997) В XX веке французский язык продолжает оставаться одним из источников пополнения словарного состава испанского языка. Это обусловлено достижениями науки, техники, развитием туризма, созданием новых марок товаров, спортивных терминов. Например: anorak, boutique, сард, attache, debacle, popurri, foyer, expres, debut, limusina, gurmet, mansarda, parque, chef elite, sabotaje, rutina, chovinismo, ruleta и др.

Функции клише и его употребление в газете

Известно, что одной из основных функций, выполняемой газетно-публицистическим стилем речи, является функция убеждения. Если, например, в научном стиле говорящий (пишущий) апеллирует к разуму адресата, аргументирует какие-то положения с помощью логических доводов или точных расчетов, то публицист убеждает путем эмоционального воздействия на читателя (слушателя) и поэтому в эксплицитной форме выражает свое отношение к сообщаемому. Очень важно также, что это отношение не является сугубо индивидуальным, - оно есть выражение мнения определенной социальной группы, класса, партии. [60, С.69]

Таким образом, реализация функции убеждения формирует одну из специфических черт газетно-публицистического стиля - его эмоционально-экспрессивный характер, а реализация требования быстроты передачи информации - такую особенность, как стандарт. О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов определяет клише как: «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых и бытовых контекстах».[1, С.39] В словаре "La Real Academia de la Lengua Espanold"1 приводится следующее определение: "Combination estable de dos о mas palabras que funciona como oration, у cuyo sentido unitario no siempre se justifica, como suma del significado normal de los componentes ". [19, С 49]

Особого внимания заслуживает использование в публицистическом стиле речевого стандарта, клише. К ним относятся, например, такие выражения, получившие устойчивый характер как el cerco de violencia, saltar las alarmas, amenaza latente, la actividad cotidiana, un gesto inamistoso и т. д.

В газете мы можем встретить множество примеров употребления данных речевых стандартов. Например: На puesto de manifesto el cerco de violencia que teje el nacionalismo radical en torno a los informadores que trabajan en Euskadi. ("ABC", 8 de octubre de 2002) Castro insistio en su intervention que su disociacion con el documento respaldado por los demds lideres no es un gesto inamistoso hacia Espana. ("El Pais", 14 de novuembre de 2001) El intento de asesinato de dos periodistas vascos у del hijo de ambos, de 18 meses, ha hecho saltar las alarmas entre los profesionales del periodismo. ("ABC", 20 de octubre de 2003) El tiro en la nuca у la bomba han pasado de ser una amenaza latente a una realidad innegable en la actividad cotidiana de un colectivo. ("El Pais", 6 de marzo de 2002) Клише характеризуются устойчивостью, целостностью значения, раздельнооформленностью. В целом клише представляют собой устойчивые словосочетания с идиоматическим значением, в котором присутствуют метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. В газетно-публицистической речи в большом количестве можно встретить такие устойчивые выражения (клише), в основе которых лежит определенный образ: enganar сото a un сЫпо, parecer un gitano, una merienda de negros, hacer una judiada, es un trabajo de zapa, perder la tramontana, etc. Потенциальная образность клише отвечает потребности разнообразить речь, средствами самой номинации придать ей экспрессивно-оценочную направленность. Следует подчеркнуть, что правильная передача таких словосочетаний на русский язык требует умелого пользования словарем. Прежде всего, необходимо найти опорное слово и затем определить его сочетание с другими словами. При переводе газетных клише не рекомендуется стремиться к их дословной передаче. Это может привести к появлению сочетаний, не употребляемых в языке перевода. Для правильной передачи смысла клише следует выбирать нейтральный эквивалент. Так, например, при анализе клише рог activa у рог pasiva синонимом выступает нейтральное: de todos modos. В этой связи предложение «Tony Lloyd ha afirmado que " ...рог activa у рог pasiva el es uno de los arquitectos de la reconciliation entre el Reino Unido у Argentina" ("El Pais", 9 de febrero de 1998) можно перевести следующим образом: "Тони Лойд заявил, что, во всяком случае, он являтся одним из инициаторов примирения Великобритании и Аргентины». Т. е. при переводе используется нейтральный синоним испанского клише рог activa у рог pasiva. Нейтральным синонимом клише perder los estribos является выражение impacientarse mucho - терять терпение, выходить из себя. Поэтому вполне уместным переводом «ha perdido los estribos у esa circunstancia desperto las sospechas de la seguridad social sueca" является " он начал выходить из себя, и это обстоятельство вызвало подозрения со стороны страховых служб Швеции». Или, например, такое выражение как "se le сае la casa encima" — употребляется, когда человек чувствует себя одиноким, подавленным, когда для него настали трудные времена. Очевидно, что данное выражение нельзя переводить дословно, необходимо, учитывая контекст, подобрать подходящий русский эквивалент, например: «земля уходит из-под ног» или «все из рук валится». Семантика подобного рода клише может эксплицироваться только с помощью другого словосочетания (в отличие от чистых фразеологизмов, которые могут иметь синонимами одно слово). Например: La calle de la amargura = situacion dificily angustiosa «очень трудная ситуация» Hablarpor los codos = hablar demasiado «болтать слишком много» Ataques preventivos = medidas preventivas "предупредительные меры " A pocos lances = a breve tiempo «за короткое время» Resolver caldos =insistir en un asunto «настаивать на чем-то» A сага descubierta= sin tapujos "открыто, без обиняков " A mano armada= con armas "вооруженный "

Особенности языка газетных текстов, посвященных событиям в России

В последнее время, с момента начала перестройки, с развитием рыночных отношений в России, в испанской прессе уделяется много внимания политическим, экономическим и культурным событиям, происходящим в нашей стране. Практически в каждом номере таких популярных испанских газет как "El Pais", "El Mundo", "ABC" и других можно найти статью, очерк или заметку, в которых освещается ситуация в России. Сталкиваясь с такого рода материалами, мы обращаем внимание на то, как испаноговорящие журналисты передают славянские фамилии, и существуют ли строгие правила транскрипции, транслитерации с кириллицы.

Интересно отметить, что при передаче имен с кириллицы испаноговорящими корреспондентами не соблюдаются строгие правила. Это происходит в силу отсутствия единой системы транслитерации. Анализируя газтные тексты, посвященые событиям в России, мы обратили внимание на то, что русский гласный «е» на испанский язык, как правило, передается буквосочетанием «ye»: Yeltsin, Nicolayevich, etc. Подтверждение этому мы находим в прессе: La corte corrupta de clan Boris Yeltsin. ("EL Pais", 22 de febrero de 2000) Boris Nicolayevich llamo a su hija a su presencia у convoco al Fiscal General. ("El Mundo", 17 de diciembre de 1999) Hay escenas rodadas en el estanque helado adyacente al monasterio moscovita de Novodyevichi. ("El Pais", 21 de febrero de 1999) Гласный «ю» передается графемой «yu»: Yuri, Yumatov, Priyutov, Zyuganov, etc. Обратимся к конкретным примерам: Los heredores mas discretos fueron los de Yuri Andropov. ("El Pais", 3 # de septiembre de 2002) Con ello segaria supuestamente la hierba bajo los pies del alcalde de Moscu, Yuri Luzhkov. ("El Pafs", 28 de octubre de 1999) Звук [ж] передается интернационально принятым буквосочетанием [zh]: Korzhakov, Luzhkov, etc. В то же время можно найти отдельные исключения, например: Breznev, которое пишется с одной буквой "z", что вызвано, скорее всего, сложившейся в испанском языке традицией. Обратимся к прессе: Distinto fue el caso de la hija de Leonidas Breznev, considerada una fanatica del lujo. ("EI Pafs", 12 de abril de 2001) Los entonces jefe de la Seguridad Alexandr Korzhakov, у director del SFS, Mijail Barsukov, у el ya citado Borodin, se vengaron. ("El Pais", 25 de septiembre de 1999) Звук [ш] передается буквой "ch": Stepachin, etc. Это подтверждается газетными примерами: Pero Stepachin se did cuenta de muchas cosas durante la primera guerra chechena, у reconocio que fue un gran error. ("El Pais", 27 de junio de 2001) En la que estuvieron los protagonistas Julia Ormondy Oleg Menchikov. ("El Pais", 21 de febrero de 1999) Nicoldi Kochman, viceprimer ministro ruso propuso ayer transladar la Ш capital de ka republica norcaucdsica de Grozni a Gudermes. ("E Pais", 13 de noviembre de 1999) Для звука [щ] используется графема [sch]: Jruschov, etc. Например: En el lado opuesto se mantuvo Rada Jruschov, hija del lider sovietico. ("El Mundo", 11 de abril de 1999) Звук [ч] передается буквой "ch": Kruchina, Chubais, Chudinov, etc. Обратимся к прессе: Ф Ni siquiera los comunistas llegaron tan lejos como Anatoli Chubais. ("El Pais", 1 de febrero de 2000) Aparentemente, la muchacha es Ludmila Chudinov, de la que Felipe dice en su entrevista que trabaja para los servicios secretos. ("El Mundo", 20 de enero de 2000) В фамилиях и именах, оканчивающихся на " ий " в конце слова ставится " і ", а не " у ": Berezovski, Yuri, Gusinski, Dostoievski, Grigori, Yavlinski, Stravinski, etc. Например: El millonario Berezovski, "el Rasputin del Kremlin ", ha sido acusado de blanquo de dinero. ("El Mundo", 29 de agosto de 1999) Agentes de la Fiscalia rusa registraron dos oficinas у la emisora de television del empresario Vladimir Gusinski ("EI Mundo, 30 de enero de 2000) A sus 47 anos, Grigori Yavlinski, sigue pensando que algun dia sera presidente de Rusia. ("ABC", 20 de enero de 1999,) Фамилии, оканчивающиеся на " ов ", как правило, сохраняют на конце в испанском варианте " v ", а не " f ": Korzhakov, Gorbachov, Skuratov, Astajov etc. Исключение - уже устоявшееся и зафиксированное Rachmaninoff; Обратимся к газетным примерам: Se trata de Vladimir Astdjov, director del Centro Medicinal de la Fiscalia en Istra. ("El Pais", 14 de abril de 1999) Como resultado, no solo Korzhakov tuvofuertes dolores de cabeza, sino tambien el Kremlin. ("E Mundo", 20 de septiembre de 2002) В фамилиях, оканчивающихся на [ев], пишется [ov], а не [ev]: Jruschov, Gorbachov, etc. Например: Lafamilia de Mijail Gorbachov tampoco gusto de lafama. ("El Mundo", 30 de agosto de 2003) В газетных текстах можно встретить два варианта передачи имен собственных с кириллицы — с графическим ударение и без него. Так, в более ранних публикациях (1997, 1998 г.г.) мы находим имена собственные, как правило, без графического ударения. Например:Vladimir, Boris, etc. Позднее, начиная с 1999 года параллельно со старым способом написания появляются новые варианты, которые транслитерируются непосредственно из славянских языков, например из русского, с максимально приближенным к нормам русского произношения. Например: Boris, Vladimir, etc. Например: Pero su hora estellar en este aspecto llega cuando logra hacer amistad con un pariente de Yuri Skurdtov, el Fiscal General hoy suspendido de sus funciones. ("El Pais", 19 de abril de 2002) El fiscal Skuratov le ha devuelto la pelota del video emitiendo una orden de busca у captura. ("El Mundo", 28 de octubre de 2001) Mijail Barsukov era entonces el director del SFS. ("El Pais", 4 de junio de2001) Luego se puso que cada vez que el automovil de Mijail Gorbachov presentaba un problema, en lugar de repararlo se les obsequiaba con otro coche del mismo modelo. ("El Mundo", 6 de febrero de 2000) В публикациях, посвященных России, нередко можно встретить тексты, посвященные законодательной деятельности российского парламента. В современной испанской прессе мы находим названия законодательных и исполнительных органов. Естественно, что при перводе на русский язык названий того или иного политического органа власти не возникает трудностей.

Похожие диссертации на Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (На материале прессы пиренейского варианта испанского языка)