Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Амехина Наталья Евгеньевна

Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка
<
Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Амехина Наталья Евгеньевна. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2006.- 149 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1517

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка 13

Выводы по главе 1 54

Глава II. Своеобразие андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка 56

Выводы по главе II 88

Глава III. Своеобразие леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка испанского языка 90

Выводы по главе III 122

Заключение 125

Библиография

Введение к работе

За последние годы диапазон языковых исследований значительно расширился. Нужно отметить, что вместе с этим изменился и подход к его изучению, ведь для глубокого понимания функционирования языка на всей территории его распространения необходимо опираться на данные разных наук.

Важно подчеркнуть, что именно поэтому в настоящее время такое
внимание уделяется развитию сопряженных с лингвистикой наук:
социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики,

межкультурной коммуникации и др. Они неотъемлемая часть обучения языку, т.к. говорить на языке - значит не просто пользоваться им как средством общения, употребляя те или иные грамматические формы и лексические единицы (ЛЕ). Это предполагает владение целым комплексом исторически сложившихся механизмов, в формировании которых принимали участие все, кто, благодаря этому языку и, несмотря на расовые, политические, социальные, культурные и религиозные различия, чувствует свою принадлежность к той или иной языковой общности. Этим же объясняется и возросший шггерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что особенно актуально в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов.

Вышеперечисленные факторы создают для испанского языка уникальную ситуацию с точки зрения диалектного членения.

Протяженность испаноязычного ареала, контакты испанского с местными языками, исторические, политические, национальные и прочие особые черты названных государств не могли не повлиять на дифференциацию испанского языка в зависимости от территории его распространения.

В этой связи стоит сказать, что проблема разграничения языков и диалектов уже многие десятилетия волнует лингвистов из разных стран и остается актуальной и сейчас. Большое научное значение имеет само определение терминов «язык» и «диалект», а также их взаимосвязь с языковой нормой.

В разные времена вышеприведенные понятия трактовались неодинаково, причем те или иные их особенности либо опускались, либо подчеркивались. Случается, и это - далеко не редкое обстоятельство, что трактовка данных понятий приобретает не только лингвистический, но и политический характер - примером может служить каталанский язык, которому долго отказывали в статусе языка. Кроме того, ситуация очень запутывается распространенным мнением, согласно которому смешиваются диалекты и просторечие, с одной стороны, и территориальные и социальные диалекты, с другой.

Норма - одно из центральных понятий в языке, все изменения зависят от нормы и вынуждены претерпевать ее влияние или, наоборот, призваны установить новую норму. Изучение проблемы языковой нормы - очень сложная и важная работа. Она имеет не только теоретическое, но и практическое значение, т.к. понимание нормы тесно связано с языковой культурой и языковой политикой. Одна из важнейших задач испанистики - изучение диалектных особенностей национальных вариантов испанского языка и их соотнесенности с нормой.

Объектом исследования стали андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Актуальность темы. В свете нового подхода к изучению языков представляется особенно интересным рассмотрение различных форм существования того или иного языка. В отношении испанского языка

данный факт приобретает чрезвычайную важность ввиду большой территориальной протяженности испаноязычного ареала. В XX веке развитие СМИ и повышение уровня образованности населения повлияло на процесс некоторого «сглаживания» региональных языковых различий; наряду с этим с середины прошлого века набирает силу стремление радикально настроенных сил к самоопределению (включая признание диалектов языками) автономных сообществ.

В отечественной науке существует относительно небольшое количество исследований диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Непосредственно андалузскому диалекту посвящена кандидатская диссертация А.Ю.Папченко, которая впервые в отечественной испанистике описала андалузский диалект с учетом социальных факторов, обуславливающих его место в системе форм существования испанского языка. При этом автор говорит об отсутствии явных структурных отличий от общенационального языка /Папченко 2002/.

В диссертации Е.В.Дворецкой анализируются особенности лексических диалектизмов андалузского диалекта и их реализация в испанской художественной литературе XX века, выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в художественном тексте /Дворецкая 2005/.

Что касается леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, отметим, что B.C. Виноградов при этом рассматривает астурийско-леонский диалект как один из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка /Виноградов 1994, 77/.

Е.Н.Мамсурова говорит о формировании нового языкового образования - astur-leones. /Мамсурова 2004, 141/. При этом, с одной стороны, она выделяет астурийский язык /Мамсурова 2004, 141/, с другой - леонский диалект /Мамсурова 2003,41/.

В зарубежной испанистике имеются работы как по андалузскому диалекту в целом, так и труды, посвященные особенностям разговорной речи жителей отдельных городов Андалузии. Среди последних — исследование П.М. Пайана Сотомайора об особенностях разговорной речи жителей г.Кадис; X. де Мены, в котором описываются характерные черты разговорной речи жителей г.Севилья, Л.С. Диаса Сальгадо, рассмотревшего проявления диалектных особенностей в СМИ г.Севилья; своеобразие андалузского диалекта затрагивает обширный коллективный труд А.Нарбоны Хименеса, Р.Кано, Р.Морильо Веларде Переса «Испанский язык Андалузии» (1998); важно также отметить значимость работ Х.Мондехара, трактующего понятие «норма» относительно андалузского диалекта, и Г.Олье, показавшего в своих изысканиях процесс становления андалузского диалекта.

Поскольку леонский диалект сильнее проявляет себя в сельских населенных пунктах, то и работы по своеобразию леонского диалекта касаются прежде всего небольших городских центров: Риберы (А.Льоренте Мальдонадо), Сантибаньес де ла Исла (Э. Мигелес Родригес), Вильясидайо (Х.Мильян Урдиалес), Вильямартина (Ф.Родригес Гомес), пригородов Саламанки (А. Льоренте Мальдонадо, Х.Ламано и Бенейте), Леона (X. Перес Гомес) и др.

Отметим, что многие сведения по данному вопросу (особенно в случае с леонским диалектом) датируются 1906 - 1980 гг., их можно считать в определенной степени устаревшими. Именно данный факт, как и недостаточная изученность диалектов в пиренейском национальном

варианте испанского языка, позволяют говорить об актуальности избранной темы.

Основная цель диссертации заключается в определении социолингвистического статуса испанского языка в Андалузии и провинциях Леон, Самора, Саламанка; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка и определили их место, функциональную и социальную ценность в современной языковой ситуации Испании; изучении своеобразия реализации ЯЕ в рассматриваемых регионах, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в пиренейском «стандарте».

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант литературного языка», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории Пиренейского полуострова.

Материал исследования составили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, словари диалектизмов, тексты

художественной литературы современных авторов, СМИ, данные, полученные в результате опроса 50 информантов.

В диссертации использованы также официальные материалы сайта Института статистики Андалузии (), сайт Автономного Сообщества Кастилия и Леон, а также электронные версии периодических изданий Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки (Diario de Leon, El Adarve, Correo de Zamora).

Теоретическую основу настоящего диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В.Степанова (1963, 1969, 1976, 1977, 1979), В.С.Виноградова (1994, 2001, 2004), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002, 2004, 2005), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И.Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В.Широковой (2002, 2005), Е.Н.Мамсуровой (1994, 2003, 2004), Н.Ф.Михеевой (2000, 2002, 2003, 2005), О.С.Чесноковой (1987, 1999, 2004, 2005), В.А.Аврорина (1973); М.Альвара (1955, 1960, 1961, 1962, 1969, 1976, 1996, 1999), Р.Менендеса Пидаля (1906. 1962, 1973, 1986), В. Гарсии де Диего (1950, 1959, 1978), Т.Наварро Томаса (1933, 1939), А. Саморы Висенте (1989) А.Нарбоны Хименеса (1986, 1998), Р.Кано (1998), Р.Морильо Веларде Переса (1998), Р. Пенни (2004), Х.А.Фраго Грасии (1987), А.Алькала Венсеслада (1980), Х.Мондехара (1970, 1989, 1991, 1995), Х.Ламано-и-Бенейте (1925), А.Льоренте Мальдонадо (1925, 1947, 1982) и др.

Методы исследования. Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, включающей следующие методы и приемы: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический и когнитивный

методы, опрос информантов, применение глобальной сети Интернет.
Также использовались достижения социолингвистики,

лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лексикологии и лингвокультурологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике проводится сопоставительное изучение андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; в первый раз составлены лингвистические карты употребления ЯЕ в андалузском и леонском диалектах.

Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к исследованию особенностей андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, учитывающего не только их чисто лингвистическое своеобразие, но и влияние на язык экстралингвистических факторов.

Практическая ценность результатов исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка в вузе при чтении лекций: «Диалектология испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Мир испанского языка», «Проблемы межкультурной коммуникации», а также на практических занятиях по испанскому языку; в лексикографической и переводческой деятельности.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов.

Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основное содержание диссертации отражено также в докладах, выступлениях, статьях и тезисах международных и всероссийских конференций (МГУ -2004г., 2005г.; РУДН-2005г, 2006г.).

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

  1. Социолингвистический статус испанского языка на территориях Андалузии и бывшего Королевства Леон можно определить как диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.

  2. В андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка происходит становление своих территориальных норм.

  3. Реализация ЯЕ в указанных диалектах обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический; территориальный; социально-исторический; социально-политический; этнический.

  4. ЯЕ в рассматриваемых ареалах присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический).

Структура диссертационного исследования. Избранная тема, цель и задачи определили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются предмет, цели, задачи и методология исследования;

раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение диссертационной работы; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка» излагаются теоретические положения, которыми руководствовался автор в разработке избранной темы; определяется круг вопросов, представляющих интерес для исследователей; рассматриваются различные подходы к изучению диалектов; исследуются экстралингвистические факторы, повлиявшие (в плане диахронии) на состояние вариативности ЯЕ в испанском языке на территории Андалузии, с одной стороны, и Леона, Саморы и Саламанки, с другой; описываются экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор той или иной ЯЕ в настоящий момент. Кроме того, здесь затрагиваются вопросы языковой политики Испании, ставшие особенно актуальными в последние годы, а также определяются возможные тенденции развития андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка

Язык представляет собой знаковую систему особого рода и отличается от других семиотических систем тем, что постоянно изменяется и эволюционирует на всех уровнях. Возникновение диалектов также является доказательством внутренней изменяемости языка. Современные диалекты - результат многовекового развития. Когда носители какого-либо языка расселяются на обширной территории, и по определенным причинам между ними происходит ослабление контактов (например, из-за территориальной разобщенности народов и земель в период рабовладельческих или феодальных государств), в различных регионах могут возникать новшества, которые закрепляются только на ограниченных территориях. Изучением, в том числе, таких особенностей занимается диалектология.

Под термином «диалект» нами понимается «разновидность того или иного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» /Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 132/. Согласно точке зрения известного испанского лингвиста М.Альвара, «диалект - это система знаков, отделившаяся от единого языка, живого или исчезнувшего; обычно он имеет конкретные географические границы, но не обнаруживает значительной степени дифференциации по отношению к другим системам общего происхождения. Во вторую очередь, диалектами могут называться лингвистические структуры, существующие параллельно с другими, не достигшими категории языка» /Alvar 1996,13/.

В отечественной лингвистике в разработке диалектологии как науки первостепенная роль принадлежит В.М. Жирмунскому, который изучал диалекты (в первую очередь, социальные) на материале немецкого языка.

В своей книге «Немецкая диалектология» В.М. Жирмунский проанализировал диалекты немецкого языка и констатировал, что для областей немецкого языка характерны значительные различия историко-географического характера во взаимоотношениях между общенациональной нормой и диалектами в их социальных разновидностях. Как подчеркивал ученый, диалекты сохранились наиболее прочно на юге, в особенности там, где этому содействовало раннее государственное обособление от германской империи: в Швейцарии, где так называемый «швейцарско-немецкий язык» в его местных городских разновидностях является разговорным языком всех классов общества, включая «образованных»; в Эльзасе, где местный немецкий народный диалект противостоит французскому языку как государственному; в Австрии, где городской полудиалект Вены в течение длительного времени являлся нормой, воздействовавшей на местные крестьянские диалекты как объединяющая сила; в значительной степени в Баварии и Вюртемберге, сохранявших до первой мировой войны значительную культурную автономию в рамках бисмарковской империи /Жирмунский 1956, 563 - 573/. Такое положение, согласно мнению В.М.Жирмунского, подсказывает с методической точки зрения необходимость при описании диалекта постоянно учитывать его социальное расслоение и наличие конкурирующих дублетных форм с различным социальным и функциональным приурочением. «Только подобное описание будет соответствовать языковой действительности в ее реальных социально-лингвистических предпосылках» /Жирмунский 1976, 394/.

На материале французского языка Н.А. Катагощина проанализировала (в плане диахронии) процессы формирования французского письменно-литературного языка (на основе сопоставления старофранцузских диалектов XI и XII веков) и пришла к выводу, что в названный период существовали две основные диалектные группы: западная и северо-восточная1. Западная группа, согласно точке зрения Н.А. Катагощиной, объединяла нормандский, северо-западные, юго-западные и франсийский диалекты. Восточная группа включала валлонский, лотарингский и бургундский диалекты. Пикардский диалект занимал промежуточное положение, сочетая в себе западные и восточные черты. Более своеобразным было положение шампанского диалекта. НАКатагощина отмечала, что «расхождения между старофранцузскими диалектами обнаруживались главным образом в области фонетики (своеобразие развития одних и тех же латинских звуков). Слабее были различия в области морфологии: они заключались в том или ином использовании вариантов общих форм. Ряд явлений мог совпадать даже в наиболее отличных друг от друга диалектах. Таким образом, различия между старофранцузскими диалектами XI-XII веков не носили характера глубоких расхождений в основных звеньях строя языка, - скорее это были лишь известные видоизменения одного общего целого (народной латыни Галлии)» /Катагощина 1956, 31/.

Своеобразие андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка

Андалузия - автономное сообщество Испании с наибольшим населением, занимающая второе место по площади среди автономных областей. В состав Андалузии входят 8 провинций: Уэльва (Huelva), Кордова (Cordoba), Севилья (Sevilla), Хаэн (Jaen), Кадис (Cadiz), Малага (Malaga), Гранада (Granada), Альмерия (Almeria).

Ошибочные стереотипы, ложные представления и мнения деформировали образ el andaluz внутри Андалузии и за его пределами. Существуют даже мнения, что в Андалузии «пользовались» (возможно, «пользуются» и сейчас) языком aljamia andalusi (язык Аль-Андалуса).

В «Статуте автономного сообщества» (Estatuto de Autonomia para Andalucidf нет конкретных ссылок на языковую ситуацию в Андалузии, хотя среди основных целей в нем присутствует положение «укреплять самосознание андалузцев посредством проведения исследования, распространения информации и знакомства с историческими, культурными и языковыми ценностями народа Андалузии во всем их богатстве и разнообразии» /Estatuto de Autonomia para Andalucia, Art.12.3.2./1. Когда текст названного документа обсуждался на Конгрессе Депутатов в 1981г., один из заседающих выступил с предложением в защиту «...особой речи, которая должна быть включена в официальную практику СМИ внутри общеиспанской разновидности (la variedad supranational) испанского языка», чтобы покончить с дискриминацией населения Андалузии по языковому признаку. В итоге поправка не прошла, т.к. остальные парламентарии не считали это фактором, принижающим статус Андалузии, и даже выражали сомнения в том, что «...вообще можно определить, в чем заключается андалузский языковая разновидность»2.

Нет четкого представления о том, кто же является носителем андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка. Не все говорящие на нем проживают в Андалузии. Тем самым можно сказать, что в данном случае лингвистическая граница не совпадает с административной. За пределами лингвистической границы остается север области Уэльва, район Кордовы Лос Педрочес, восток Хаэна и северная часть Гранады и Альмерии (там, наряду с другими чертами, [s] более близка к кастильской). Напротив, к говорящим на андалузском диалекте также относятся иммигранты из-за рубежа и мигранты из других регионов Испании.

Анализ имеющегося у нас лингвистического материала показывает, что подавляющее большинство жителей Андалузии осознает отличия своей речи от речи жителей других регионов Испании и, что характерно, несмотря на существующий полиморфизм, способны соотнести их с общей идеей «андалузского типа речи». Доказательством этому служит, в частности, тот факт, что во время изучения городского койне г. Севильи на вопрос: "На каком языке Вы говорите?" iQue modalidad linguistica hablas?" - только 22,2% опрошенных дали ответ «на испанском» (espaflol), в то время как 39,4% считают, что говорят на «андалузском» (andaluz). Часто ответы носят узколокалъный характер, т.е. говорящий полностью идентифицирует свой идиолект с местом проживания и дает ему соответствующее название: например, житель поселка Вильямартин (Villamartiri), согласно его точке зрения, говорит «по-вильямартински» villamartinense, либо ограничивается названием провинции или области: cordobes, estepeno (Estepa, район Севильи), habla jodena (Ходар, район Хаэна), etc., либо говорит, что поровну «сочетает» испанский (espanol или castellano) и andaluz, и нередко и в том, и в другом случае добавляются негативные выражения (таї habla[d]o, malo, fulero, basto...). В сознании андалузцев их «язык» - не что иное, как испанский (el espaflol), но обладающий выраженными особенностями, которые легко распознаваемы. В подтверждение данному факту приведем примеры из нашего опроса информантов: мнения некоторых молодых людей, которых попросили ответить на вопрос, кем они себя считают с точки зрения территориальной и, естественно, лингвистической принадлежности: "Pues уо soy gaditano у no me siento пі espaflol, пі andaluz, mas bien entre africano у europeo, ni de uno ni de otro, algo latinoamericano, рего росо....en fin....una persona....afladir a eso algo es empobrecerlo".

Своеобразие леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка испанского языка

В 1906г. известный испанский филолог и исследователь Р.Менендес Пидаль опубликовал в «Журнале архивов и библиотек» ("Revista de Archivos у Bibliotecas") статью «Леонский диалект», посвященную языковым особенностям территорий, входивших в состав Королевства Леон. Данная работа была задумана как «инструмент» для «сбора современных диалектных форм региона, входившего в состав бывшего королевства» Леон1, а также для анализа того, как северная и западная части территории сосуществуют с более жизнеспособными, с точки зрения языкового проявления, областями.

Представив впервые данные о языковой ситуации на вышеупомянутой территории, Р.Менендес Пидаль показал, что леонский диалект, применявшийся ранее в сфере административного управления, прекрасно сохранился на северо-западе территории, т.е. там, где он сформировался, в то время как ближе к югу он находился в упадке или совсем исчез.

На сегодняшний день мы обладаем гораздо более полными данными о леонском диалекте. Мы имеем некоторые сведения о фонетических, лексических, грамматических особенностях диалекта, а также частично - о количестве говорящих на нем. Однако не существует единого мнения среди ученых относительно статуса el leones. Сами исследователи предлагают различную терминологию, чувствуя отличие данной разновидности испанского языка от «кастильского испанского».

Так, при наличии различных предпосылок - административного, территориального характера, а также самоидентификации населения -появляются термины для названия леонской разновидности испанского языка: lliones (leones), asturianu, mirandes, pachuezu, cabreires, cepedanu и др., которые обозначают не только какую-то отдельную внутреннюю разновидность, но и диалект в целом. При этом отдельные определения являются крайне инвективными: chapurriau, ranciu, tontu.

В своей работе мы ограничили свои исследования леонским лингвистическим ареалом и продолжаем развивать идеи Э.Мигелеса Родригеса, который дает следующее определение леонскому диалекту и области его распространения: "El Leones esta formado рог un conjunto de hablas regionales, con elementos comunes; que se han venido utilizando fundamentalmente en las provincias de Leon, Zamora у Salamanca; que tienen su origen en la lengua Latina y, en la actualidad, constituye una variante del Espanol, que es la lengua de referenda, у se encuentra ahora en la encrucijada de fijacion de sus senas de identidad" В состав леонского диалекта входят региональные языковые разновидности, включающие в себя общие элементы, которые используются, главным образом, в провинциях Леон, Самора и Саламанка; происходящие от латыни и на сегодняшний момент составляющие вариант общеиспанского языка, служащего в качестве образца, вариант, находящийся на перепутье установления черт своего самосознания /Miguelez Rodriguez 2000,16/.

С 17 сентября 1998г. единодушным согласием Парламента Португалии леонский диалект считается, наравне с португальским языком, официальным для административных органов Миранды до Доуро и Вимиосо.

В Леоне и Саморе ситуация резко отличается: администрация игнорирует существование вопроса об официальном статусе леонского диалекта в рамках автономного сообщества, несмотря на положение

Конституции о защите языковых разновидностей на территории Испании. Многие забывают или не знают о том, что Всемирная декларация языковых прав от 1996г. содержит положение, гласящее: «не допустимы проявления дискриминации по отношению к языковым общностям на основании их политической независимости, социального, экономического или другого статуса, а также уровня кодификации, актуализации или модернизации, которого достигли их языки». Данный феномен, как мы можем предположить, объясняется тем фактом, что территории Леона, Саморы и Саламанки «подверглись» сильному влиянию кастильского диалекта, в результате чего фонетические и грамматические диалектные особенности сохраняются в большей степени в сельской местности, а в крупных центрах они, скорее, представлены лексическими диалектизмами (что отличает леонский диалект от андалузского, где степень распространения на всех языковых уровнях гораздо выше и в географическом, и в социальном планах). В данном случае будет уместно привести слова А. Льоренте Мальдонадо: "El habla de la provincia de Salamanca esta hoy muy castellanizada, por lo menos el habla de la mayor parte de la provincia... Tenemos... un resto -degradado - del leones oriental en la Ribera, restos esporadicos del leones oriental en la Ramajeria, El Abadengo, los campos de Arganan у el Rebollar; restos leoneses mas о menos abundantes en toda la mitad occidental de la provincia, restos escasos en la mitad oriental de la provincia, tanto mas castellana о castellanizada (desde el punto de vista linguistico) cuanto mas al este. Un caso especial, a tener en cuenta, encontramos en toda la franja meridional de la provincia, la orla montanosa о serrana, donde a los restos leones, abundantes de las sierras de Jalama, Gata у Francia, muy escasos en la sierra de Bejar, se han superpuesto rasgos linguisticos meridionales, identicos о muy proximos a los rasgos linguisticos extremeflos" Речь провинции Саламанка на сегодняшний день очень кастилизирована, по крайней мере, речь основной части провинции... Есть «остатки» восточно-леонского диалекта, «рассредоточенные» в Рибере, «спорадические остатки» восточно-леонского диалекта в Рамахерии, Абаденго, Арганьяне и Ребольяре; более или менее значительные остатки во всей западной части провинции, отдельные - в восточной ее части, причем,,чем дальше на восток, тем более кастильского, или кастилизированного (с точки зрения лингвистики), проявления. Важно иметь в виду особый случай: по всей южной границе территории, вдоль горных цепей, на «остатки» леонского диалекта, изобилующие в горах Халамы, Гаты и Франсии, очень скудные в горах Бехара, «наложились» южные лингвистические особенности, совпадающие или очень близкие к эстремадурской языковой разновидности /Llorente Maldonado 1982, 91 -92/.

Похожие диссертации на Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка