Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Щербакова Елена Валентиновна

Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка
<
Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щербакова Елена Валентиновна. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Щербакова Елена Валентиновна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2008.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/138

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Проблематика изучения лексики в аспекте межвариантной языковой вариативности испанского языка 17

1.1. Проблемы языковой вариативности испанского языка 17

1.2. Процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка 23

1.3. Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики никарагуанской лексики 44

Выводы 58

ГЛАВА ВТОРАЯ. Лингвокультурологические и другие национально-культурные особенности никарагуанского национального варианта испанского языка 60

2.1. Особенности никарагуанского национального варианта на лексическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях 60

2.2. Имена собственные в никарагуанском национальном варианте испанского языка 80

2.2.1. Имена нарицательные 93

2.2.2. Аббревиатуры 97

2.3. Межвариантная синонимия 102

2.3.1. Лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека) 102

2.3.2.Лексика, определяющая те или иные свойства человека и его характер.. 122

2.3.3. Лексика, связанная с употреблением спиртных напитков и наркотиков 132

2.3.4. Лексика преступного мира 138

2.4. Спортивная терминология 143

2.5. Животный мир 145

Выводы 156

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Заимствования из индейских языков 158

3.1. Заимствования из языка науатль 158

3.2. Заимствования из других индейских языков 188

Выводы 194

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Заимствования из европейских языков 196

4.1. Англицизмы 196

4.2. Заимствования из других европейских языков 205

Выводы 207

Заключение 208

Библиография

Введение к работе

Национальные особенности того или иного языка всегда привлекали и в наши дни продолжают привлекать внимание лингвистов, особенно если этот язык полинационален. Одним из таких языков является испанский, который, кроме Испании, распространен на территории девятнадцати американских государств, юге США и в бывших колониях Испании (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), а также на Филиппинах. Изучение лексических особенностей языка той или иной страны представляет собой одну из важнейших задач испанистики, т.к. испанский язык, являясь совокупностью языковых вариантов отдельных стран, не претерпел серьезных структурных изменений и его фрагментация на неороманские языки в настоящее время практически невозможна, однако "при определенных условиях американские формы речи могли бы стать разными разновидностями, приведя к образованию неороманских языков" [Степанов, 1966,20].

Целью данного исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и культурологических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка, так как на этих уровнях ярче всего проявляется своеобразие исследуемой нами никарагуанской речи и отражение в ней национально-культурной специфики языковых средств [Степанов, 1963, 46]. Данное своеобразие возникло благодаря: 1) влиянию географических и климатических условий на жизнь, производство и быт первых переселенцев; 2) диалектным особенностям речи колонизаторов, выходцев из различных провинций Испании; 3) заимствованиям из индейских языков; 4) заимствованиям из европейских языков; 5) расширению и переосмыслению семантики многих испанских лексических единиц (в первую очередь, из области флоры, фауны, морской терминологии и т.д.) и использование их в новых жизненных условиях.

Объект диссертационного исследования - лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов никарагуанского национального

6 варианта испанского языка. Выбор объекта обусловлен следующими соображениями.

Никарагуанский национальный вариант испанского языка в целом в испанистике изучен недостаточно (как и другие национальные варианты центрально-американских стран), а в российской испанистике почти нет работ (за исключением С.А. Никифоровой), посвященных данной теме.

Лексико-семантические различия между пиренейским национальным вариантом испанского языка и никарагуанским в настоящее время стали настолько велики (см. Главы 2,3,4), что даже испанцы, посещяющие Никарагуа, очень часто не понимают никарагуанцев. Языковые трудности, которые поджидают испанку в Никарагуа, хорошо описала М. де Мендоса в «Mis primeras lecciones del habla nicaragtiense" [El Espanol de Nicaragua, 1992, 121-125].

Развитие межгосударственных связей, туризма, языковые контакты и интерес к современной никарагуанской культуре, впитавшей в себя ценности индейских культур (в танцах, живописи, литературе), требуют, чтобы язык изучался в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения, что и определяет объект исследования.

Предмет исследования - лексический и фразеологический корпус никарагуэнсизмов в никарагуанском национальном варианте испанского языка, ДВ и ТВ, т.е. тот пласт лексики и фразеологии (фразеология понимается в широком смысле), который позволяет дифференцировать никарагуанский вариант от пиренейского.

Наши наблюдения выявили некоторые неточности в испанских и испанско-русских словарях, в которых содержится лексика латиноамериканских стран:

1) Неточности. В значении «опора для огнестрельного оружия» (при прицеливании) никарагуанцы употребляют лексему «mampuesta», а не «mampuesto», отмечает X. Арельяно. Жителей никарагуанской столицы следует называть managuas [Arellano J., Nuevo Diario, 04 de diciembre de 2004, p. 12], а не managiienses [DRAE, 1430]. Слово managua имеет также значение «манагуанский», которое не отмечено в DRAE.

Семантические ошибки, например: manzana - это мера площади = 0,698 га [Amer, 390; DRALA, 341], а не 69,8 га [ИРС, 492; ИРСЛА, 415]; suerte -единица измерения площади, в Apr. и Ур. она = 2, 024 га [Amer, 651; DRALA, 340], а не 1746 кв. км [ИРСЛА, 544]; funcho [Morinigo М, 272; Neves А., 269 -Ник. «боров», «свинья»] — предполагаем, что это ошибка, или слово устарело,так как в словарях никарагуэнсизмов слово с таким значением отсутствует, информанты его не знают.

Семантические неточности, например: payana («arroz quebrado» DRAE, 1706 Nic.) - в Никарагуа это не «рис», а «дробленая кукуруза», употребляемая на корм домашним птицам [Valle А., 227]; cuasplato [ИРСЛА, 211 - К.-Р. «блюдо средней величины»] - это слово (уз. и в Ник.) означает «огромное блюдо, размером до одного метра в диаметре, которое с провизией носят на голове» [Quesada Pacheco М, 90]; coyolar («койоль»), разновидность пальмы [ИРС, 233, уз. в Гват. и М.] - это не койоль, а «роща из койоля» (первоначальная ошибка допущена в DRAE (20-е изд. 1984), вероятно оттуда она попала в словарь ИРС, а в 22-ом издании DRAE, 2001, 678 она исправлена).

Сужение зоны узуса лексических единиц. Например: aventon («бесплатный провоз пассажира» DRLE, 61, уз. в Гват., Кол., М.) - слово уз. также в Гонд., К.-Р., Ник., Пан., Сальв.; ocote («окоте», разновидность сосны DRLE, 397, уз. в Гват., М.) - лексема уз. также в Гонд., Ник., Сальв.; sobador («костоправ», Richard R., 485, уз. в Кол.,' Ник., М.) — слово узуально также в Гват., Гонд., К.-Р., Экв. Примеров можно привести множество. Указанные в словарях вариантизмы (аргентинизмы, мексиканизмы и т.п.) очень часто узуальны в двух, трех и более странах.

Необоснованное расширение зоны узуса лексических единиц. Например: jocotero («американская слива» Neves А., 329 Ц.Ам.;) - в словарях стран Ц.Ам., Amer и DRAE, слово с таким значением отсутствует (вместо него употребляется jocote), данная словоформа уз., вероятно, только в М. [Santamaria F., 641]; porongo («глиняный кувшин» ИРСЛА, 493, Am.) — этот кечуизм в данном значении уз., вероятно, только в Перу и Ур. [DRAE, 1805].

Следует подчеркнуть, что имеющиеся в словарях ошибки и неточности в абсолютном большинстве случаев не означают некомпетентность их составителей, а происходят прежде всего из-за неточностей в словарях, на которые опирались составители, и отсутствия в ряде латиноамериканских стран современных лексикографических работ, которые своевременно отражали бы происходящие семантические изменения в речи и ареал распространения латиноамериканской лексики, быстро расширяющийся в наши дни благодаря многим факторам: культурному обмену между странами, литературе, туризму, телевидению и, в первую очередь, показу аргентинских, мексиканских и венесуэльских телесериалов (например, проникновение в лексику стран Ц.Ам. слов chevere adv — «превосходно» и nave - «автомобиль»).

Актуальность темы. Изучение языковой вариативности и языковой нормы - это одна из наиболее важных и сложных проблем в лингвистике. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому.

Другой, не менее важной проблемой, является лингвокультурологическая специфика разговорно-обиходной и экспрессивно-эмоциональной речи, свойственная никарагуанскому национальному варианту испанского языка. В современной лингвистике, как в России, так и за рубежом, все более возрастает внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.

Впервые в отечественной испанистике изучаются условия и масштабы дифференциации этого варианта испанского языка с точки зрения лингвокультурологических, социолингвистических и культурно-исторических факторов и разнообразные формы лексико-семантических расхождений между двумя национальными вариантами испанского языка — никарагуанским и пиренейским.

Задачи, которые решаются в диссертационной работе:

Описание социолингвистических факторов, повлиявших на формирование никарагуанского национального варианта испанского языка.

Проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию.

3. Исследование степени воздействия индейских (в первую очередь науатль) языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

4. Рассматриваются заимствования из европейских языков.

5. Установление специфических (лингвокультурологических) средств, отличающих никарагуанскую лексику от общеиспанских языковых норм.

6. Определение количественного состава и уточнение семантики собственно никарагуэнсизмов, ДВ и ТВ (см. приложения).

Данное исследование позволит ближе подойти к решению общетеоретических и практических задач современной лингвистики, выявить условия и причины возникновения, развития и появления национальных языковых вариантов.

Методы и приемы исследования. Поставленные автором задачи потребовали применения комплексной методики лингвокультурологического анализа столь обширного лексического и фразеологического материала, представленного в исследовании. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы также: - метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике; - метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов; - метод опроса информантов для выявления и уточнения семантики лексических единиц; - метод диахронического и синхронного описания лексических единиц; - метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям; метод сопоставительного анализа; метод статистической обработки собранного языкового материала; анализ лексикографических источников и словарных толкований. Материал исследования. Основой для проведения этой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, А.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.Ф. Михеевой, О.С. Чесноковой, К.С. Горбачевича, М.И. Былинкиной, О.И. Липатовой, А.В. Синявского и др., в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования национальных языков, так и конкретные исследования того или иного национального варианта испанского языка.

Эмпирический материал был собран автором в период научной стажировки в Никарагуа в Центрально-американском университете (UCA) в г. Манагуа. Была составлена картотека, включающая в себя несколько тысяч слов и ФЕ. В качестве текстов и дискурсов использовались средства массовой информации, произведения фольклора, рекламный, бытовой, официально-деловой, юмористический и художественный дискурсы, послужившие эмпирической базой (см. библиографию). Определенную роль в отборе и оценке языковых фактов сыграли личные наблюдения автора и записи устной речи носителей языка, а также данные опроса информантов, произведенные среди студентов UCA. Опрос помог нам проверить и уточнить данные, полученные с помощью специальных лексикографических источников. Кроме обследования письменной разновидности языка изучению была подвергнута живая устная речь, речь быта и повседневной жизни носителей языка. После окончания стажировки была подготовлена и успешно защищена дипломная работа на тему «Заимствования из науатль в испанском и русском языках».

При установлении ряда семантических расхождений между никарагуэнсизмами и иберизмами автор опирается в первую очередь на исследования современных никарагуанских лингвистов - К. Мантику, X.

11 Арельяно, Э. Пенья Эрнандеса, Р. Матуса Ласо и др., а также чеха - Л. Бартоса и испанки К. Вальядарес Пагуага.

Для определения никарагуанской лексики в качестве лексикографических источников привлекались различные словари никарагуэнсизмов (К. Берендт, А. Валье) и латиноамериканизмов (Ф. Сантамария, М. Мориниго, А. Невес), словари стран Ц.Ам. и Мексики, ряда других южно-американских стран. Использовались также: испанско-русские словари ИРСЛА (под ред. Н.М. Фирсовой) и ИРС (под ред. Б.П. Нарумова), словарь Испанской Королевской Академии (22-е изд.), словари испанской разговорной речи (С. Симеонова) и современного жаргона (X. Санмартин Саэс), словари испано-американизмов (Р. Ришар) и регионализмов (П. Гроссшмид и К. Эчегойен), многотомные энциклопедические словари (Sopena, Larousse, Quillet) и др., а также лексикографические материалы, печатавшиеся на протяжении последних 15 лет в газете "La Prensa Literaria" и опубликованные в Интернете.

Выборка науатлизмов производилась на базе лексикографических источников А. Валье (Valle А., 1948, 1976), К. Мантики (Mantica С, 1989, 1994) и А. Давила Боланьос (Davila Bolanos А., 1992). При определении узуса науатлизмов использовались следующие словари: DRAE, 2001; ИРСЛА, 2004; Richard R., 2000; Grosschmid P., Echegoyen С, 1998; DLH, 1977; Neves A., 1973; Santos de Morais C, 1983; Santamaria F., 1978; Gagini C, 1975; Quesada Pacheco M., 1991; Geoffroy Rivas P., 1987; Membreno A., 1982; Bentley J., 2001 (электронная версия); Armas D., 1991.

Научная новизна диссертации состоит в том, что на основании обширного языкового материала реконструируется языковая картина мира носителей национального варианта небольшой (численность населения 5,6 млн человек) испаноязычной страны - Никарагуа. Кроме того:

1) Впервые в отечественной испанистике подробно рассматриваются различные факторы, повлиявшие на процесс становления никарагуанского национального варианта испанского языка, та социолингвистическая ситуация, которая способствовала формированию никарагуэнсизмов.

2) Выявлен количественный состав никарагуанских вариантизмов (приложения, Том 1), дано описание значения (значений) каждого из них.

Определен количественный состав никарагуанской лексики, который узуален в двух и трех латиноамериканских странах (приложения 3-20, Том 2), что поможет при составлении соответствующих изоглосс. Таким образом, предпринята попытка нарушить сложившуюся традицию ограничивать зону обследования лексического материала пределами государственно-политического, а не регионального ареала.

Выявлен количественный состав никарагуанских индихенизмов (в первую очередь, науатлизмов, приложение 2, Том 1, с. 141-168), проанализирована степень воздействия индейских языков на разговорную и письменную речь Никарагуа.

Семантический анализ лексических и фразеологических единиц дается, там где это возможно и нужно, в сравнении с пиренейскими аналогами.

Рассмотрены заимствования из европейских языков.

7) Показано функционирование лексико-семантического материала в тексте и дискурсе.

8) Дано описание дифференциальных признаков, составляющих национально-культурную специфику никарагуанского варианта испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует дальнейшему изучению не только никарагуанского но и других национальных вариантов испанского языка. Наблюдения и выводы, сделанные диссертантом, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории межвариантной языковой вариативности испанского языка, теорию национальных вариантов полинациональных языков, описание испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит, прежде всего, в том, что ЛЕ и ФЕ, которые имеются в его приложениях, дополняют и расширяют словарный состав последнего издания ИРСЛА.

Содержащиеся в нем материалы и выводы могут быть использованы в таких курсах теоретических лекций, как «Лексикология испанского языка», «История испанского языка», «Лингвокультурология», «Межкультурная коммуникация», «История испанского языка», «Испанский язык в странах Латинской Америки», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Испанский речевой этикет», в теоретических исследованиях, посвященных общим вопросам иберо-романской диалектологии или проблемам взаимодействия языка и культуры, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания испанского языка. Данная работа может принести наибольшую практическую пользу при написании учебных пособий по межвариантной сравнительной лексикологии или сопоставительных грамматик и словарей, а также в области лексикографии.

Это утверждение подтверждается практикой перевода на русский язык произведений латиноамериканских авторов, когда в переведенном тексте возникают некоторые неточности и ошибки. Не всегда в этом можно винить переводчика, так как словари очень часто бывают несовершенными. Например, заголовок романа О. Кабесаса "La montana es algo mas que una inmensa estepa verde" в переводе A.B. Кузьмищева (M.: Прогресс, 1987) звучит так: "Становление бойца-сандиниста (Гора - это гораздо больше, чем бескрайняя, зеленая степь)". Слово montana оказалось "ложным другом переводчика", так как в Никарагуа (и в К.-Р.) оно узуально в значении «сельва», «лес». В DRAE это слово имеет помету «костарикенизм», но его узус оказался шире - это ДВ.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений и 2-х томов, содержащих 23 приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрывается ее научная новизна, определяются цели, методы и задачи исследования, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе («Проблематика изучения лексики в аспекте межвариантной языковой вариативности испанского языка») в 1.1 содержится краткий обзор состояния испанской и отечественной вариантологии, уточняются и развиваются те теоретические положения, которые являются основополагающими в изучении проблем нормы и национальных вариантов испанского языка, даются рабочие определения некоторым терминам, употребляемым в иссследовании: «науализм» и «науатлизм», «вариантизм», «двойной вариантизм», «тройной вариантизм», «мезоамериканизм», «условный вариантизм», «условный двойной вариантизм» и «условный тройной вариантизм». Приводится краткая история изучения особенностей никарагуанской лексики.

В 1.2 рассматривается процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка на притяжении пяти столетий и роль социолингвистического и культурно-исторического факторов в формировании данного языкового варианта, исследуются субстратные и адстратные явления. Известно, что к началу колонизации данной территории на ней проживали многочисленные науатлакские племена (nahuas - нагуас, как произносят никарагуанцы) индейцев чоротегас, мангес, марибьос, субтьявас, никараос, которые пришли в эту страну из Мексики. Эти племена потеснили и вытеснили с плодородных земель Тихоокеанского побережья живших до них индейцев, выходцев из Южной Америки, из макросемейства чибчас, которые попали к ним в экономическую и политическую зависимость. Задолго до появления испанцев средством общения между различными индейскими племенами стал науат (nahuat), древний язык всех науатлакских племен, который в Мексике, в период расцвета ацтекской империи, претерпел существенные изменения и стал называться науатль (nahuatl). За первые сто лет колонизации индейское население сократилось на 90%, однако большое количество исконно индейских слов сохранилось в испанском языке Никарагуа. К ним относятся: названия индейских племен, топонимы индейского происхождения (более 3-х тысяч, из них около 550 науатлакских заимствований), наименования различных бытовых вещей, видов животных, насекомых и рыб, пород деревьев, названия местных фруктов, овощей, трав и многое др. Это, в основном, заимствования из науат. Заимствования из других индейских языков незначительны.

В 1.3 содержится история изучения национально-культурной специфики никарагуанской лексики, рассматриваются примеры "скрытого науатля" (термин, введенный в употребление К. Мантикой).

Во второй главе («Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка») в 2.1 описываются особенности никарагуанского национального варианта на фонетическом, словообразовательном, стилистическом, морфологическом и, прежде всего, на лексическом уровнях языка. Разнообразие и многогранность лексико-семантических расхождений между пиренейским и никарагуанским вариантами испанского языка исследуется на основе классификации, впервые разработанной в отечественном языкознании Н.М. Фирсовой. Дивергенция между этими двумя вариантами существует не только в области никарагуэнсизмов, но и в сфере употребления ДВ и ТВ (здесь и далее: см. список условных сокращений на стр. 236).

Чтобы выявить лингвокультурологические и другие национально-культурные особенности лексики никарагуанского национального варианта испанского языка, мы выбрали несколько тем ( 2.2 — 2.5), в которых попытались показать всю ее красоту, богатство, разнообразие, метафоричность, образность и эмоциональную экспрессивность в сравнении с пиренейской лексикой. Объем диссертационной работы не позволил рассмотреть другие исследованные темы.

В третьей главе анализируются заимствования из индейских языков. В 3.1 рассматриваются интернациональные, общеиспанские, панамериканские, центрально-американские и никарагуанские заимствования из языка науатль. Никарагуанские науатлизмы разбиты по тематике на девять групп, самые многочисленные заимствования содержатся в группах флоры и фауны. В 3.2 приводятся заимствования из других индейских языков: чоротега, субтьява, матагальпа, мискито, суму, майя, кечуа и др., которые немногочисленны.

В четвертой главе содержится попытка определить тот пласт лексики, который был заимствован из европейских языков, прежде всего из английского. На протяжении почти всего прошедшего века со стороны США на Никарагуа оказывалось постоянное политическое и экономическое давление. Страна была в течение долгого времени оккупирована американскими интервентами. Поэтому английские заимствования очень часто звучат в речи никарагуанцев, особенно их много в технической и спортивной лексике. Заимствования из других языков незначительны.

Все главы завершаются краткими выводами.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

За диссертационным текстом следуют: списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках; список лексикографических источников;

3. список цитированных литературных произведений и периодических изданий;

4. список цитированной и использованной лингвистической литературы на испанском языке, помещенной в Интернете.

5. Список условных сокращений. В приложениях приводятся:

Том 1 -1) словарь никарагуэнсизмов; 2) словарь никарагуэнсизмов, заимствованных из языка науатль.

Том 2 - 3-19) двойные вариантизмы; 20) тройные вариантизмы; 21) примеры фонетических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка; 22) список личных имен с соответствующими краткими формами; 23) список аббревиатур.

Процесс становления и формирования никарагуанского национального варианта испанского языка

В конце XV века (1492) в Испании произошли события, которые оказали исключительное влияние на распространение и дальнейшее развитие испанского языка. Испанские земли после многовекового гнета освободились от арабского ига и объединились под властью Кастилии. Открытие Нового Света привело к захвату и освоению новых заморских территорий, грабеж которых способствовал росту экономического могущества страны и превращению ее в одну из крупнейших держав мира.

Первое событие привело к тому, что кастильский язык становится средством общения (lingua franca) для народов, населявших Испанию, выходит за пределы Кастилии и широко распространяется по Иберийскому полуострову. Росту популярности этого языка способствовал выход в свет первой "Грамматики кастильского языка" (Gramatica castellana) и "Словаря" (Diccionario) , подготовленных в 1492 г. ученым Antonio Martinez de Cala, более известным под именем Antonio de Nebrija или Lebrija.

Второе событие, связанное с открытием новых территорий, в большей степени, чем первое, способствовало широкому распространению кастильского языка как в Испании, так и в Новом Свете. Если принять во внимание, что на протяжении первых десятилетий, а в Никарагуа до 1660 г., губернаторами завоеванных областей, территорий, начальниками военных отрядов, руководителями различных экспедиций назначались только выходцы из

Кастилии, так как они были ближе к королевскому двору и пользовались его большим доверием, то станет понятно, что и жители других провинций Испании, которые отправлялись в новые земли для выполнения королевских поручений или в поисках приключений, были вынуждены совершенствовать свои познания в области кастильского языка. Начинается новый, третий период развития этого языка - период его территориального расширения (periodo de engrandecimiento). Став официальным языком всей Испании, он становится средством национального объединения всех народов, населяющих эту страну. Вероятно, что эти обстоятельства, а также пробуждение и рост национального самосознания народа, побудили А. Небриху издать в 1517 г. "Правила кастильской орфографии" (Reglas de ortografia castellana). Кастильский язык, успешно развиваясь, активно способствует развитию испанской экономики, науки, культуры и литературы. На нем печатаются книги, учебники, читаются лекции в университетах, ведется государственная переписка с новыми колониями. Параллельно с этим процессом в Новом Свете испанцы знакомятся с неизвестными цивилизациями, культурами, бытом других народов, незнакомой и экзотической флорой и фауной - все это, а также контакты с новыми индейскими языками, привело к тому, что кастильский язык значительно обогатился новой лексикой. Окрепло его влияние среди других романских языков и диалектов в Испании, которые постепенно стали терять свое значение. Испанский язык, впервые получивший такое название в 1536 г., со временем превратился в общенациональный язык народов, населяющих Иберийский полуостров, стал официальным языком абсолютного большинства латиноамериканских государств и считается одним из важнейших языков мира.

История покорения Никарагуа начинается с 1522 г., когда военная экспедиция под руководством Гонсалеса Давилы (Gonzalez Davila) была отправлена из Панамы в эту страну. Ее путь пролегал по Тихоокеанскому побережью, которое было заселено племенами чоротегас (chorotegas) и никараос (nicaraos). Испанцы встретили ожесточенное сопротивление со стороны местных жителей и были вынуждены отступить назад. Губернатор Панамы снарядил новую экспедицию под руководством Эрнандеса де Кордоба (Hernandez de Cordoba), которая пошла по пути, проложенному Г. Давилой. На этот раз сопротивление индейцев было сломлено, испанцы захватили лучшие, плодородные земли Тихоокеанского побережья, основали города Леон и Гранаду и двинулись на завоевание Гондураса. С 1528 г. началось насильственное насаждение христианства среди покоренного населения, возглавил эту кампанию монах Бобадилья (Bobadilla).

Следует отметить, что на завоеванных землях проживало огромное количество индейцев. Испанский историк Фернандес де Овьедо (Fernandez de Oviedo), посетивший Никарагуа спустя пять лет после начала боевых операций, начатых конкистадорами, отметил, что эта территория "кишела" людьми (hervia de gentes). Исследователь из Калифорнийского университета Дан Станиславски (Dan Stanislawski), исследуя систему энкомьенды (encomienda) в Никарагуа, пришел к выводу, что в тот период в стране проживало более 2-х миллионов индейцев [Incer J., 352]. Эта цифра не кажется преувеличенной, т.к. из испанских источников известно, что только в период с 1527 по 1536 гг. из страны было вывезено в Панаму и Перу около 500 тыс. индейцев. Гнет и притеснения со стороны испанцев были такими, что в 1543 г. губернатор Никарагуа Р. Контрерас (R. Contreras) был лишен энкомьенды, т.е. права на пользование землей и сбора подати с проживавших на ней индейцев. Земли и имущество индейцев перешли в непосредственное владение короля Испании. Нещадная эксплуатация и политика, направленная на физическое уничтожение коренных жителей, привели к тому, что в 1610 г. насчитывалось лишь 12 тыс. индейцев. К концу XVII в. их численность увеличилась до 20 тыс., а к концу XVIII в. - до 50 тыс. "Трудно представить себе, - пишет никарагуанский ученый X. Инсер, - что потребуется более четырех веков, чтобы страна снова восстановила количество жителей в районе Тихого океана, которое она имела в момент первой встречи с испанцами" [Ibid.; перевод наш - Е. Щ.].

Имена собственные в никарагуанском национальном варианте испанского языка

Имена собственные чрезвычайно разнообразны и разнородны по своим функциональным и словообразовательным особенностям. Прежде всего выделяются два типа имен собственных: имена живых существ и названия неодушевленных предметов.

Отметим некоторые особенности, касающиеся рода одушевленных существительных. Начиная с 80-х гг. прошлого века наблюдается участие женщин во всех сферах общественной жизни Никарагуа, т.к. после победы сандинистской революции им открылся доступ к любой профессиональной деятельности, которая раньше была закреплена за мужчинами. Например, президентом страны стала Виолетта Чаморро; национальную полицию, имея воинское звание la comandante, возглавила Дорис Тихерино; много женщин вступило в ряды армии и полиции. В языке стала проявляться тенденция к созданию формы одушевленного существительного женского рода с окончанием "-а" вместо окончания "-е" или "-о", например: la presidenta, la jueza, la jefa, la negocianta, la coronela, la capitana, la tenienta (женщины, имеющие воинское звание полковника, капитана), которые стали языковой нормой. Никарагуанский филолог Э. Пенья Эрнандес, член ПАЯ, автор еженедельной рубрики «Лексикография» в газете «La Prensa Literaria», относительно этих форм высказал следующее мнение: «Ahora, si se trata de una mujer con ese grado, debe llamarsele tenienta; por ejemplo: "La tenienta Rosales vino ayer". No debe decirse la teniente» [Pena Hernandez E., La Prensa Literaria, 31 de mayo de 2003, p. 6]. Существительные la estudianta, la animala, la diabla, la tipa, la miembra относятся, по мнению этого ученого, к разряду неологизмов. - Geraldine es miembra del grupo "Espejo" (escritores у poetas jovenes), de Leon (Gente, 22.10. 1993, p. 2). - La capitana Dora Galeano,/e/a de Relaciones Publicas de la Policia de Esteli, informo que el occiso respondia al nombre de Alexis Hurtado. (Prensa, 01.03. 1996, p. 5)

Противоположная тенденция, т.е создание из слов обоюдного рода формы одушевленного существительного мужского рода с окончанием "о", наблюдается очень редко. Например, лексемы cuentista сот и idiota сот узуальны в Ьіикарагуа в форме cuentisto т и idioto т [El Espanol de Nicaragua, 57].

Родовое значение одушевленного существительного bachiller определяется только с помощью артикля: el bachiller — la bachiller, так как словоформа la bachillera («говорливая, болтливая женщина») имеет негативную коннотацию.

Лексемы odio, calor, costumbre, portion, analfabeta являются словами обоюдного рода. Слова sarten (уз. в Бол., Вен., Гват., Дом.-Р., Кол., Сальв.) и radio («радио», уз. в Вен., Гват., Дом.-Р., Кол., К.-Р., Кубе, М., Сальв.), в отличие от ПВ, в Никарагуа узуальны в мужском роде [Haensch G., http://www.medtrad.org/panacea/pdfl. Существительное tiste т («кукурузный напиток») в провинции Гранада употребляется в женском роде.

Женская форма окончания существительного иногда указывает на размер предмета или живого существа: el tuco — «небольшой кусок дерева», но la tuca — «бревно»; la animala, применительно к животным, особенно к змеям, обозначает крупную особь [El Espanol de Nicaragua, 57]. - Chavez ordeno a ocho trabaj adores que cortaran un total de 83 tucas de madera preciosa у que hicieran tres mil rajas de lefia (Barricada, 30.11.1992, p.3).

В группу одушевленных существительных входят личные имена (nombres personales) людей или антропонимы (antroponimos), изучение которых представляет большой интерес для исследователя. Древние науас использовали для имен своих детей названия животных, растений или любых предметов, которые их окружали и даже число, когда родился ребенок. В наши дни эта традиция уже забыта индейцами. Мискиты и сумус, проживающие на побережье Атлантики, называют своих детей обычными, современными именами [Mantica С, 1989, 44].

Среди жителей г. Леон популярны римские и греческие имена: Gordiano, Tulio, Plutarco, Flavio, Pompilio, Petronio, Ladislao, Aristarco, Anibal, Glauco и др. Обычными для никарагуанцев являются такие религиозные имена, как Espiritu Santo Nicaragua, Natividad de los Campos, Presentation Navarrete, Encarnacion и т.п. Некоторые личные имена могут относится как к женщинам, так и к мужчинам: Asuncion, Carmen, Conception , Dolores, Encarnacion, Guadalupe, Mercedes, Pilar, Presentation, Purification, Rosario, Transito, Trinidad [Ibid., 45]. В газетах, если в статье встречается одно из этих имен, обязательно в скобках указывается о ком идет речь, например: Los heridos son Carmen Pineda (varon)... (Prensa, 14. 11.1995, p. 36).

Особенность женских личных и уменьшительно-ласкательных имен состоит в том, что они очень часто употребляются с определенным артиклем: La Maria, La Nicolasa (имена), La Maruca, La Colacha (уменьшительно-ласкательные имена). Это также типично для Боливии, Колумбии, Мексики, Сальвадора и Эквадора. Очень редко определенный артикль употребляется с мужскими личными именами. В разговорном языке, по мнению Р.А Чайковской, артикль, употребляющийся с женскими именами, придает оттенок дружеского, фамильярного отношения к называемому лицу, а артикль, употребляющийся с мужскими именами, обычно придает им пренебрежительный оттенок [Чайковская, 15].

Лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека)

Национальное своеобразие испанского языка Никарагуа проявляется на уровне межвариантных синонимов, т.е. лексических единиц абсолютно разных по форме выражения, но имеющих одно и то же (сходное) семантическое содержание. Наряду с паниспанизмами cabeza, cerebro, crisma, azotea и coco («голова») в разговорном языке Никарагуа узуальны в этом значении также мезоамериканизмы jicara и jupa, регионализм chirimoya, ТВ cholla (уз. в Исп., М.) и ДВ maceta (уз. в М.), pelota (уз. в Исп.), torre (уз. в К.- Р.) и никарагуэнсизмы chinchunte (nahuat, «голова ребенка»), chipote (nahuat), guacal, (nahuat, «череп», «лысая голова»), macetera, mamey, nambira, sompeta (nahuat). Эти слова, метафорически обозначая понятие «голова», «башка», «котелок» (ПВ - bola, calabaza, cavilosa, cebolla, chaveta, chima, chimenea, chirimoya, chola, chota, cocorota, melon, mocha, mollera, olla, perola, tarro, tartera, tejado, terrado, terraza, torrado), представляют собой предметы круглой формы или сосуды, сделанные из кожуры некоторых плодов или овощей. Близки к ним по значению прилагательные jicaron (уз. в К.- Р.) и jicarudo («большеголовый»).

Среди вышеуказанных слов наиболее частотными являются, на наш взгляд, jicara и coco. Последнее, появившись в никарагуанской речи относительно недавно, быстро приобрело дополнительные значения: «мозги» и «умный», «башковитый». Вместо пиренейского lavar el cerebro («промывать мозги») в Никарагуа более употребителен фразеологизм lavar el coco. - Me duele mucho la jicara. (Prensa Literaria, 13. 03. 2003, p. 5) - Yo se, pero es que austed le han lavado el coco... - Sabes a lo que llamas lavar el coco? (Tardencialla O., 1985, p. 157) - Vos preguntale a Juan, porque ese maje (тип) es coco. (Запись p. и.) Кроме слов calvo и pelon («лысый»), на признак лысой головы (ПВ calvororas) указывают метафорические сравнения: cabeza de bola de billar и cabeza de sonchiche (nahuat, «аура», птица-стервятник).

Для обозначения понятия «мозг» употребляются два слова: magin и cerebro, последнее также приобрело дополнительное значение «отличник», «превосходный студент или ученик». - Juan puede ayudarte a resolver ese clavo («задача») porque es cerebro. (Запись p. и.) Выражение tener chipote означает «иметь ум, талант», a chipotudo -«умный», «способный», «башковитый». - Alfredo es mas chipotudo de nuestro grupo. (Запись p. и.)

Форма лба может быть следующей: выпуклый - abombada; широкий -amplia, ancha; высокий - alta; маленький - chiquita, pequena; открытый -despejada; обезьяний - frente de mico. Для обозначения висков употребляется слово sentidos (уз. также в К.- Р.).

Внешний вид человека зависит от формы волос (прически) (ПВ - capo, tomo), которые могут быть: прямые, гладкие, прилизанные волосы - pelo chuzo, pelo lacio; густые, волнистые, с трудом поддающиеся расчёске - arrepentido; жёсткие - cerdoso; прямые, торчащие ёжиком - chirizo (nahuat); кудрявые, курчавые - murruco; заплетенные в косу и уложенные в форме спирали волосы -chongo; плохо, неровно постриженные - chomporoco; пышная, воздушная (о прическе) - enchimbombado (nahuat); редкие - ralo; непокорные - rebelde; растрепанные - mechas (уз. в К.- Р.) и tapazol (nahuat); спутанные - totolpa (nahuat). Слова churuco, nido de oropendola, papasal, sorolpa, sorolpudo обозначают «обильная шевелюра», «густые волосы». Zoncoya (nahuat) - это «густая, курчавая шевелюра», а длинноволосый человек - «persona frondosa». ТВ mechudo (уз. в Гват. и К.- Р.) обозначает «длинные неопрятные волосы»; распоп, кроме «длинноволосый» (ПВ - lana), приобрело дополнительное значение - «волосатый» (о груди, спине, руках и ногах). - Y parece tambien que el tal Bristol ha servido de modelo para los modernos peinados enchimbombados de nuestras damitas. (Vogl Baldizon A., p. 315) - Del susto que le dieron a la pobre mujer, se puso mas chiriza que un zorro. (Barricada, 30.10.1993, p. 11) - Maria va peinada con un chongo que deja entrever algunas rafagas de negro en una cabeza ya casi blanca. (Nuevo Diario, 21. 07. 2001, p. 7)

Для обозначения цвета волос употребляются следующие прилагательные: amarillo, bianco, сапо, canoso, cafe, castano, castanoclaro, claro, Colorado («крашеные»), guatuso («белокурые»), de algodon, entrecano, negro, negro azabache («агатово-черные»), pelo e may или pelo de maiz («светло-рыжие»), pelo de tusa («светлые»), plateado, rojo, rojizo, rubio. Волосы женщины, выкрасившейся под блондинку, сравнивают с цветом спелой кукурузы - сото pelo de may (maiz).

Заимствования из других индейских языков

Некогда могущественные племена чоротегов оставили после себя в никарагуанской речи чуть больше десятка заимствований, считает К. Мантика [Mantica С, 1989, 28]: lapa («красный ара», попугай); nambira («сосуд из тыквы»; «голова»); nambiro («дикая несъедобная тыква с толстой крепкой кожурой»); nambar = cocobolo («кокоболо», дерево); tinco («ани», птица); пара («излишек», «добавка»); попо («заячья губа»); nundo («ньюндо», рыба); naporito («запах человеческого пота»); nocopito («нокопито», рыба); nanda («ущелье», «теснина»); nambue («ягуар»); йоса («морская черепаха»). Первые пять слов имеют общенациональный узус, остальные — локализмы. - Ноу Nicaragua tiene al menos 15 especies de animales al borde de la extincion, entre ellas animales como el tapir, el jaguar, la lapa, el mono cara blanca, el manati, el tucan, el lince, la lora, el quetzal у la tortuga. (Gente, 27.03. 1992, p. 8) - Carlos Fernando Chamorro el de nambira pelada se nos quedo satisfecho dirigiendo BARRICADA. (Gente, 30.10. 1992, p. 14)

Из языка племени субтьява узуальны в национальном масштабе следующие заимствования [Mantica С, 1994, 21]: paslama («черепаха»); dundo («глупый», «тупой»); dundera («глупость», «тупость»); matamba («матамба», разновидность пальмы); mejenga («хороший»); va mejenga («лучший»); pura mejenga (наилучший»); viborana («виборана», лекарственное растение, обладающее рвотным и слабительным действием); quirina («смерть»; «скелет»). В Никарагуа слово paslama более частотно, чем tortuga. - Vos chiguina (малышка), son una paslama, apurate у trae las tortillas. (Barricada, 30.10. 1993, p. 12) - De este perro solo quedo la quirina. (Запись p. и.) Из языка племени матагальпа в никарагуанской речи сохранились следующие слова (Mantica С, 1989, р. 28): silaco («худой»); silian («брага») и chuisle («водосливной канал»; «канава»). - Alguien llego bajo la lluvia у dijo que los chuisles... habian inundado la ciudad. (Borge Т., p. 31)

Некоторые провинциальные названия представителей животного мира также являются заимствованиями из языка матагальпа, считает X. Инсер [Incer J., 272]: cucala («броненосец»); quisnine («ласка»); olingo («енот-носуха»); esquirin («сова»); sayaquique («пересмешник»); chinchibi («соловей»); guasiruca («голубь»); guacastola («канарейка»); porolovo («гуардабарранко», птица). По его мнению слово cusuco («броненосец», уз. в Ц.Ам.) является заимствованием из языка матагальпа. Следует заметить, что локализм cucala узуален также в провинции Гуанакасте (К.-Р.; Quesada Pacheco М., р. 91).

Интересно еще одно сложное слово-гибрид apacorral, означающее «загон для скота, сделанный из камня», где первая часть ара на языке матагальпа означает «камень», «каменная глыба», «скала» (Valle А., 1948, р. 25).

До сих пор мы рассматривали заимствования из мертвых индейских языков, на которых говорили племена, заселявшие когда-то центральную часть и Тихоокеанское побережье Никарагуа.

На побережье Атлантики до сих пор проживают племена мискитов и суму. Заимствования из этих языков в никарагуанской речи очень незначительны.

А. Валье отметил три заиствования из языка мискито (Valle А., 1948): atime («тростник»); batana («пальмовое масло») и chaya (бот. «петушиный гребешок»); у К. Мантики мы нашли следующие слова (Mantica С, 1989, р. 29): congo («конго», обезьяна-ревун); kupia-kumi («пакт», «договор», «соглашение»), propone («пропонё», разновидность голубя). В никарагуанских газетах можно найти также заиствования из мискито - kupiakumismo («соглашательство», производное от kupia-kumi) и cacamuca («игуана», разновидность). - Alfredo Cesar se esforzo en convencer a los empresarios de que no hay ningun kupia-kumi con los Sandinistas en torno al caso de la propiedad. (Nuevo Diario, 09.09. 1991, p. 13) - Si, ademas, el Frente Sandinista termina desligandose de las masas у se c onvierte en una organization cupular, caera en el kupiakumismo. (Nuevo Diario, 10.03. 1992, p. 2) - Nosotros habiamos oido un goorrr, goorrr, hooss, creiamos que eran tigres о leones..., у el campesino nos dice que no, que esos no son tigres, que son monos congos... (Cabezas O., 1985, p.84)

Интересно, что слово congo является ТВ, оно узуально также в Коста-Рике и Сальвадоре (ИРСЛА, с. 197; Neves А., р. 143).

Из языка суму употребляются следующие заимствования: pipante («каноэ», разновидность) и alo («дом»). - En un pipante alcanzan diez quintales de maiz que pueden ser vendidos en el Portobelo norteno a razon de veinte cordobas, pero a cada uno de los cuatro remeros que se necesitan para la travesia hay que pagarle quince cordobas diarios. (Barricada, 20.03.1994, p. 3)

В Никарагуа слово pipante означает «большая мелкосидящая в воде лодка-каноэ», сделанная из цельного ствола каобы, годная к плаванию вдоль морского побережья (уз. и в Гонд.), а не «лодка-плоскодонка», как указано в некоторых словарях.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка