Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Машихина Елена Владимировна

Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
<
Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Машихина Елена Владимировна. Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 142 c. РГБ ОД, 61:04-10/1178

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Система устаревшей лексики в национальных вариантах испанского языка . с.10

1. Общие проблемы теории устаревших слов. с. 10

2. Причины архаизации. с. 22

3. Архаизмы в аспекте территориальной вариативности, с.25

4. Особенности вариантов испанского языка стран Латинской Америки . с.32

5. Неравномерность архаизации слов в национальных вариантах испанского языка. с.36

6. Варваризмы и устаревшие слова. с.43

7. Культизмы и этимологические дублеты. с.47

8. Об архаизации некоторых заимствований из французского языка . с. 59

Глава II. Лексические архаизмы латиноамериканского ареала .с.62

1 .Собственно латиноамериканские архаизмы. с.64

2. Латиноамериканские псевдоархаизмы. с.79

3. Архаизация индихенизмов и африканизмов . с. 87

4. Паниспанские архаизмы. с.91

Глава III Употребление устаревших слов . с.97

1. Основные функции устаревших слов. с.97

2. Роль устаревших слов при переводе. с. 111

3. Бытование архаизмов в социальных диалектах . с. 114

Глава IV. Устаревшие слова в устойчивых выражениях . с.117

Заключение. с.128

Библиография. с.131

Введение к работе

Изучение процесса архаизации лексических единиц испанского языка Пиренейского полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки представляет собой одну из интереснейших и актуальных задач современной испанистики. Вообще, внимание к изучению характера устаревания слов как одной из важных характеристик единства и многообразия языка, распространенного на территории Пиренейского полуострова и девятнадцати американских государств, объясняется многими причинами. Дело в том, что эта проблема романистики, несмотря на кажущуюся понятность, дает широкое поле деятельности, так как является одной из относительно малоизученных зон романского ареала.

Данное исследование дает возможность подойти к решению важных общетеоретических вопросов и практических задач современной лингвистики. Основное внимание уделяется самому понятию "архаизм" (в понимании отечественных и зарубежных лингвистов) и процессу архаизации, то есть анализу условий и причин исчезновения лексических единиц из латиноамериканских национальных вариантов.

Испанский язык представляет совокупность вариантов. Естественно, что к возникновению разнообразных форм существования языка и к возникновению оригинальных языковых ситуаций в отдельно взятой области привело именно распространение испанского языка по всему земному шару.

Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются, например, на уровне лексики.

Целью настоящей диссертационной работы является исследование устаревшей лексики и ее основных функций в пиренейском и национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки.

Объектом работы является сам процесс устаревания слов, его
неравномерное прохождение, рассмотрение и классификация устаревших
лексических единиц пиренейского варианта испанского языка,
латиноамериканских вариантов, исследованных с точек зрения носителей
тех и других разновидностей испанского языка. Именно неравномерность
устаревания слов является основной особенностью процесса архаизации,
которая проявляется в различиях между территориальными,
национальными и социальными вариантами языка. Следовательно, сами
устаревшие слова являются своеобразными маркерами,

дифференцирующими латиноамериканские варианты. Кроме того, фиксация устаревания лексем нескольких национальных вариантов, сопоставление их в этом процессе на базе единого языка - один из дополнительных способов проследить динамику развития науки, культуры, общественной жизни социума.

Именно лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной или культурной жизни народа. В лексике находят отражение социальные,

профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. Открытость и динамизм лексики особенно отчетливо наблюдается при изучении ее исторического развития. С одной стороны, идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка, с другой стороны - старые слова отходят на второй план или исчезают совсем. Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохранятся в языке в качестве историзмов и архаизмов. Проблема лексических архаизмов всегда вызывала интерес в испанистике, так как архаизация некоторых лексических единиц на огромных пространствах испаноязычного ареала происходила неравномерно и то, что в пиренейском варианте стало архаизованным, в латиноамериканских вариантах может относиться к норме.

Актуальность темы. Изучение процесса лексической архаизации и
рассмотрение его элементов на примере латиноамериканских

национальных вариантов (в сопоставлении их с пиренейским) имеет не только теоретическое, но и практическое значение в романистике, поскольку без рассмотрения устаревшей лексики невозможно получить полное представление о развитии языка в целом.

Тема обусловлена необходимостью изучения характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к возникновению лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка.

Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике анализируется устаревшая лексика латиноамериканских вариантов в территориальном, временном и социальном аспектах.

Работа является комплексным исследованием в области различных

сфер языкознания, таких, как испанистика, иберо-романистика,

лексикология, этимология, социология, типология.

В диссертационной работе решаются следующие основные задачи:

  1. Выявление и классификация устаревших слов пиренейского варианта, латиноамериканских вариантов испанского языка;

  2. Установление причин архаизации лексики национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки;

  3. Исследование степени воздействия пиренейского варианта испанского языка на латиноамериканские национальные варианты;

  4. Исследование влияния субстратных и адстратных факторов на появление устаревших слов внутри латиноамериканских вариантов;

  5. Выявление и классификация устаревшей лексики внутри собственно латиноамериканских вариантов;

  6. Анализ различных функций архаизмов, в частности, стилистические (например, для создания экспрессивности и

торжественности), при переводе, употребление историзмов и архаизмов во фразеологизмах.

Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов - Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.М. Фирсовой, Р.А Будагова., Д.Н Шмелева, Р.Н.Попова и др., так и зарубежных - Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, А. Алонсо, X. Касареса, Р.Х. Куэрво, А. Росенблата и др., которые составили методологическую базу научной разработки темы.

Материал исследования. Главным источником практических сведений послужили словари аргентинизмов, уругваенизмов, парагваенизмов и других испаноамериканских вариантов, этимологические словари Ж. Короминаса и И.А. Короленко, словари устаревших слов, словари провинциализмов и варваризмов, Словарь Испанской Королевской Академии в разных изданиях и монографии испанистов разных времен. Кроме того, рассматривая стилистические функции архаизмов, были привлечены произведения испанских и латиноамериканских писателей - Л. Гонгоры, Б. Грасиана, Эспронседы, Г.А. Беккера, Х.Л. Борхеса, Г. Гарсия Маркеса и др.

К рассмотрению вопроса об устаревшей лексике латиноамериканских вариантов и ее дифференцирующих функциях обращались как зарубежные (Касарес X., Лернер И., Наваррете Люфт А.и др.), так и отечественные лингвисты (Былинкина М.И., Виноградов B.C., Степанов Г.В., Фирсова Н.М. и др.) но, тем не менее, тема освещена не полностью и требует более пристального внимания и детального анализа.

Новизна данной диссертации состоит в следующем:

1. Впервые в отечественной испанистике предлагается полное
всеаспектное описание устаревшей лексики национальных
вариантов Латинской Америки с учетом субстратных и
адстратных факторов, повлиявших на ее формирование.

2. Устаревшие слова рассматриваются в качестве
дифференциальных признаков, во-первых, пиренейского
варианта испанского языка и латиноамериканских национальных
вариантов, во-вторых, собственно латиноамериканских вариантов
между собой;

3. Выделяются основные категории устаревших слов: паниспанские
архаизмы (слова, устаревшие во всех вариантах испанского
языка), собственно латиноамериканские архаизмы (слова,
устаревшие только в национальных вариантах стран Латинской
Америки).

Наблюдения и выводы, по мнению автора, должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, лексикологии и лексикографии испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность. Результаты настоящего исследования и обширный практический материал могут быть использованы при подготовке и чтении таких курсов, как "Лексикология испанского языка",

"Особенности испанского языка в станах Латинской Америки", при составлении специальных словарей, а также в общих теоретических исследованиях, посвященным вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Методика, используемая в диссертационной работе - это анализ и классификация устаревший лексики на уровне синхронии. Исследование построено на принципах движения от общего к частному, то есть общелингвистические принципы исследования совокупности устаревшей лексики любого конкретно-взятого языка или его национального варианта рассматривались на материале пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В работе сочетается анализ лексических единиц как с точки зрения их значения, так и с точки зрения выражения, функциональности. Привлекается метод компаративистики и этимологические исследования.

Цели и задачи обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Особенности вариантов испанского языка стран Латинской Америки

Испанский язык представляет собой уникальный лингвистический объект. По числу говорящих (более 400 млн. человек) он стоит в ряду наиболее употребляемых языков мира, превосходя в этом отношении остальные романские языки. Однако уникальность его заключается не в величине демографической базы, а в его географическом распространении. Испанский является родным для большей части Испании и 19 латиноамериканских стран; значительное число носителей проживает в США (около 30 млн. человек), 0,5 млн. испанских эмигрантов проживает во Франции. Испанский язык послужил основой для креольских языков, на которых говорят 0,5 млн. человек; особой формой существования испанского языка является язык сефардов (0,5 млн. человек).

Распространение испанского языка по всему земному шару привело к возникновению оригинальных языковых ситуаций в каждом регионе и к возникновению разнообразных форм существования языка, объединенных общим названием "испанский язык". Основными формами существования признаются стандартный (литературный) язык, его региональные диалекты, как в Испании, так и в Латинской Америки, и социальные диалекты, характеризующиеся своеобразием в каждой стране.

"Основу любого варианта составляет общеиспанская языковая система, которая сопрягается с регионально и национально маркированными языковыми единицами, становящимися составной и отличительной частью национального варианта. Эти маркированные фонетические, грамматические и лексические особенности развиваются в системе национального варианта и способны порождать новые вариантные своеобразия и отличия".1 Наибольшие расхождения между лексикой национальных вариантов наблюдается на диалектных уровнях.

Первым испано-американским диалектологом, наметившим классификацию диалектов по зонам в масштабе всего американского ареала, был Педро Энрикес Уренья. По его мнению, американский ареал может быть "разбит" на пять обширных зон: 1. Антильская зона (или карибская) — Пуэрто-Рико, Куба, Доминиканскую республику, большую часть Венесуэлы, атлантическое побережье Колумбии; 2. Мексиканская зона - Мексика, центральная Америка; 3. Зона Анд — горные районы Венесуэлы, центральная часть Колумбии, Эквадор, Перу, Боливия, север Чили; 4. Чилийская зона — центральная и южная части Чили; 5. Риоплатская зона - Аргентина, Уругвай, Парагвай. В основе классификации лежат географическое расположение, политические и культурные связи и индихенийский субстрат. В странах Латинской Америки с появлением независимых государств со своими собственными политическими и культурными центрами создалась такая ситуация, когда вместе с испанским академическим стандартом существует ряд местных литературных норм, являющихся столь же правомерными, сколь и академическими. Вместе с тем, кроме существующих различии между испано-американскими нормами в самой Испании, в испанском языке стран Латинской Америки имеется немало вариативных норм, во-первых, для ряда регионов, во-вторых, для отдельных государств. Потому, наряду с дальнейшим изучением общеиспанских норм, большое значение имеет исследование местных норм каждой отдельно взятой страны испанского ареала. Как показывает формирование испано-американских вариантов, первым подвергается различным отклонениям от узуса устно-разговорный язык, тогда как в литературном языке продолжают сохраняться консервативные тенденции. "Именно в узусе, прежде всего, возникают новообразования, контаминации с другими языками. Обособление социумов приводит сначала к изменениям на уровне узуса. Затем идут изменения и других аспектов, в частности, системы языка"1. То, что испанский язык подвергается дальнейшей дифференциации на территории разных государств Латинской Америки, объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами - его использованием в условиях различной социальной, общественно-политической, экономической и географической среды, которая и отражается в характере, формах и средствах общения. Значительную роль играют также различия и во внешнелингвистических факторах: испанский язык в Аргентине, Мексике, на Кубе и в других странах действует в различных языковых ситуациях. Даже в тех случаях, когда он в нескольких латиноамериканских странах находится в контакте с одними и теми же индейскими и/или европейскими языками, соотношение языковых сообществ, статус языков, степень их взаимопроникновения бывают в различных странах различными.

"Варианты испанского языка в некоторых странах Латинской Америки осложняются проблемой двуязычия, когда на одной национально-государственной территории сосуществуют два основных языка".1 Например, в Парагвае говорят на испанском и гуарани, в Перу официальными являются испанский и кечуа, в Боливии сосуществуют три языка - испанский, аймара и кечуа.

"Если в Латинской Америке существуют определенные общенародные "разновидности" единого испанского, то понятно, что в латиноамериканских странах должны создаться и новые нормы литературного языка или, точнее, литературная норма испанского языка должна приобрести в каждой из данных стран свои характерные особенности". Но даже сейчас, спустя полтора века после того, как латиноамериканские страны перестали быть колониями, языковые - в; основном, лексические (и стилистические) - новшества, появляющиеся в Латинской Америке, нередко еще продолжают оцениваться в Испании как некие речевые неправильности.

Об архаизации некоторых заимствований из французского языка

Проблема дублетности тесно связана с историей заимствования словарных элементов из разных источников. Одним из таких источников является латинский язык, заимствование из которого и обусловило появление слов-дублетов, восходящих к единому латинскому прототипу. Такие группы из двух, трех, а иногда и более слов, называют этимологическими дублетами.

Таким образом, все дублеты являются лексическими, но подразделяются на родственные по происхождению (хотя могут быть заимствованы с временной разницей) или заимствованные из разных языков. Кроме того, они не должны быть родовыми оппозициями.

Историю поступления латинских слов в состав испанского языка можно подразделить на 4 периода: 9- 13 века, 14-15 века, 16-17 века, 18-20 века. Каждый из этих периодов характеризуется различной степенью интенсивности латинских поступлений. Самой большой приток произошел в первый период. Унаследованные латинизмы, которые легли в основу образовавшегося испанского языка, принято считать "испанизмами". Им обычно противопоставляют те заимствованные лексические элементы, которые вошли в состав испанской лексики на более поздних этапах. Их поступление, как правило, происходило книжным путем. Такие слова принято называть "культизмами" или "латинизмами", о которых говорилось выше.

Не стоит забывать и такие лексические дублеты, которые называют одно и то же явление, предмет, но по своему происхождению различны, например, лингвистика - языкознание. Вероятно, их можно назвать "терминологические" (назывательные) дублеты, хотя они также могут представлять собой звенья из более, чем двух компонентов. Например: fenestra - ventana (окно), luene - lejos (далеко), guisa - voluntad, antojo (воля, желание, каприз), vegada - vez (раз), limeta - botella (бутылка) и т.д. Первый компонент данных пар является устаревшим.

Этимологические дублеты латинского происхождения сыграли заметную роль в создании синонимического фонда испанского языка. Например: atestiguar (исп.) - testificar (лат.); hondo (исп.) - profundo (лат.) Двучленная модель может быть не только "испанское слово - латинское слово", но и "испанское - иноязычное", а трехчленная формула обретает два основные варианта: "испанский - латинский - иноязычный" и "латинский -иноязычный - иноязычный". Например: empezar (исп.) - comenzar (лат.); hablador (исп.) - charlatan (ит.), patron (лат.) -jefe (галл,); deseo (лат.) - gana (галл.) - capricho (ит.).

Также стоит обратить внимание на заимствованные устаревшие слова, например, французского происхождения. Начиная с XI века, влияние французского языка и его диалектов благодаря тесным культурным и военным связям носит постоянный характер, практически не прерываясь вплоть до настоящего времени. Какое-то время они находились в активе, были вполне обиходны, но не включены в корпус словаря испанской Королевской Академии, что еще раз доказывает, что все инновации должны пройти испытание временем. В пятнадцатое издание словаря (1925 г.) не включены такие относительно недавно заимствованные и активно употребляемые на тот момент слова , как accidentado (quebrado, от фр. accidente) - "сломанный"; aprovisionar (abastecer, от фр. approvisionner) -"пополнять запасы"; avalancha (alud, от фр. avalanche) - "снежная лавина, обвал", banalidad (trivialidad, от фр. banalite) - "банальность"; buque (ramo, от фр. bouquet) - "букет"; debut (estreno, от фр. debut) - "премьера"; pretencioso (presuntuoso, от фр. pretentioux) - "претенциозный"; rango (categoria, от фр. rang) - "категория"; remarcable (notable, от фр. remarquable) - "заметный, примечательный"; revancha (desquite, от фр. revanche) — "реванш" и др. Действительно, со временем эти лексические единицы были заменены "пиренейскими" синонимами, или они перешли в разряд так

Считается, что максимальное количество заимствований из французского пришлось на XIX век. называемых семантических архаизмов, когда устарелым является одно из значений слова, как, например, это произошло с buque, архаическим значением которого, как мы указали, является "букет цветов", а в современном испанском языке оно употребляется в ином смысле: "вкус, букет (о вине)".

Определенное количество заимствований того периода сохранилось и официально вошло в язык, потеснив, таким образом, собственно испанские слова, что подтверждают статьи того же самого пятнадцатого издания словаря. Например, асарагаг (от фр. acaparrer) вместо monopolizar -"монополизировать, присваивать"; etiqueta (от фр. etiquette) вместо marbete - "этикет"; financiero (от фр. fmancer) вместо rentista - "финансист" и др. Интересен тот факт, что в последних изданиях словаря Испанской Королевской Академии уже не указывают на французское происхождение некоторых слов (например, accidentado, aprovisionar, banalidad).

Вполне естественно, что испанский язык в странах Латинской Америки продолжает развиваться и претерпевать некоторые изменения под воздействием целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. При этом различия больше выражены в фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе и лексике. Анализ и классификация лексики также имеет свои трудности. Изучение лексики испано-американского варианта в различных исследованиях опирается на различные схемы.

Архаизация индихенизмов и африканизмов

Включение в словарь индихенизмов является одним из способов создания лексического своеобразия латиноамериканских национальных вариантов. После открытия Америки возникли новые и постоянные контакты с индейскими языками, появились проблемы номинации незнакомых явлений природы, флоры и фауны, бытовых предметов, традиций. Объектам, похожим на европейские, давали испанские названия, но позже стали заимствовать индейские названия. Например: chuspa (вид хижины в Мексике), mucama (прислуга, горничная, няня), hamaca (гамак), chimbar (переходить вброд) и т.д. Естественно, что латиноамериканские варианты богаты заимствованиями из индейских и/или африканских языков, бытующих на территории распространения данного варианта. Рафаэль Лапеса отмечает, что "латиноамериканская разновидность испанской речи располагает определенным словарным запасом, основанным на местных языках, такие лексические единицы почти неизвестны или малоизвестны в Испании" (" Las variantes de America Latina poseen ciertamente vocabulario у semantica muy caracteristicos a base de palabras у accepciones indigenas que alii se usan mucho у son regionales о desconocidas en Espana"1).

Немаловажно помнить, что аравакские (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики) и карибские языки (южная часть Антильских островов, территории Венесуэлы, Гвианы) были первыми, которые услышали испанские конкистадоры и были ими распространены по последующим завоеванным территориям. Так, считается, что первым индихенизмом официально зафиксированным в испанском языке стало слово canoe (Vocabulario Espaflol-Latino de Nebrija, 1495), по происхождению аравакское, давалось в определении Колумба "nave de un madero" (деревянное судно).

Кроме того, нужно отметить, что для латиноамериканских национальных вариантов характерно и является их особенностью создание новых слов по испанским словообразовательным моделям из собственно испанских основ и аффиксов или основ индейского или африканского происхождения и испанских аффиксов. Например, guataquear (от карибского guataca - "мотыга") - "мотыжить, полоть", guataquea -"прополка".

При рассмотрении такой темы, как лексические архаизмы в латиноамериканских вариантах испанского языка, следует обратить внимание на то, что зачастую в одном варианте могут сосуществовать два слова, синонимичных по значению, но различных по происхождению. Иногда, рассматривая такие синонимы разного происхождения, некоторые лингвисты делают вывод о том, что один из компонентов пары имеет архаичную окраску, имея ввиду индихенизм. Это не всегда верно. Например, пара chochocol - botijo (большой глиняный кувшин). Этимологический словарь Короминаса говорит о происхождении слова botijo от латинского слова bota (сосуд из кожи для вина), которое, в свою очередь, происходит от ранне-латинского buttis с общим значением "сосуд, трубка". Также Короминас отмечает, что в пиренейском варианте botijo не является архаизмом. И, исходя из помет в словарях латиноамериканской лексики, становится ясно, что, например, в аргентинском варианте одинаково употребляются оба слова.

Рассмотрим другую пару такого типа: guajalote — pavo (индюк, индейский петух). Ни то, ни другое слово не являются архаизмами в латиноамериканских вариантах. В словаре аргентинизмов дан яркий пример: существует фразеологизм "ser el pavo de la boda" (быть козлом отпущения), причем слово pavo может свободно заменяться в аргентинском варианте на guajalote, значение выражения при этом не меняется. Слово guajalote не противопоставляется как архаистическое слову pavo, которое, в свою очередь, имеет такую пару с более старой формой pavon, как утверждает этимологический словарь Короминаса. А вот производный глагол empavonar уже не является архаизмом.

Итак, в современных национальных латиноамериканских вариантах индихенизмы являются важным и неотъемлемым компонентом. Многие из них перестали быть характерными исключительно для одного или нескольких латиноамериканских вариантов, и перешли в общий испанский язык или даже стали употребительны и в других языках, например, sabana, condor, chocolate, patata, tomate, tabaco и т.д.

Рассматривая индихенизмы как составную часть любого латиноамериканского варианта в синхронном аспекте, необходимо различать степень "известности" слова и степень его употребляемости. Многие индихенизмы понятны только по историко-антропологическим работам и используются для объяснения и описания реалий прошлого времени. Примерами таких историзмов могут служить следующие слова: ? Naboria - "trabajador, sirviente" - слуга, работник; ? Сеті - "idolo antillano"- антильский идол; ? Bohique - "hechicero" - волшебный, магический; волшебник.. ? Соуа - "la reyna de incas" - императрица у инков; ? Аро - "el rey de incas" - король инков; ? Си - "templo antiguo" - старинный храм. Если заимствования из индейских языков обычно обозначали местные реалии, названия растений, животных, явлений природы, быта индейцев, то влияние африканских языков сказалось на лексике, обозначавшей особенности быта негров, названия бытовых предметов, кушаний, танцев, музыкальных инструментов и т.д. Например: monga (вид болезни, похожей на грипп), mango (экзотический фрукт, по вкусу напоминающий банан), changa (летающее насекомое), chango (вид обезьяны), chiringa (волан; комета), gongoli (червяк), guineo (незрелый банан, который можно есть).

Бытование архаизмов в социальных диалектах

Как говорилось в первой главе, очень часто устаревшие слова сохраняются в устойчивых словосочетаниях. Это слова, которые исчезли из языка как отдельные значимые единицы, но продолжают употребляться еще в составе фразеологических оборотов.

Представляется целесообразным очень кратко указать на общие черты устойчивых оборотов и некоторые их характеристики, и лишь затем перейти к рассмотрению проблемы сохранения устаревших слов во фразеологизмах.1

Фразеология является разделом лингвистики, изучающим фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Становление фразеологии связано с именами выдающихся лингвистов - Ш. Балли и В.В. Виноградова.

Ш. Балли впервые в истории языкознания попытался раскрыть семантическую и экспрессивную специфику устойчивых несвободных сочетаний слов и разграничить типы таких единиц, образующих фразеологический состав языка. Однако выделение фразеологии в качестве особой лингвистической дисциплины было осуществлено в работах В.В. Виноградова, который развивал учение Ш. Балли в структурно-семантическом плане.

Естественно, что фразеология не могла развиваться изолированно, в отрыве от лексикологии и синтаксиса: "тесная связь идиоматики и фразеологии с лексикологией обусловлена не только структурной близостью понятий слов и идиомы, но и постоянным движением внутри языка от слов к идиомам и фразам - и обратно — от фраз и идиом к словам".

В 1950 году испанский лингвист X. Касарес издает книгу2, в которой проводит углубленный анализ испанской фразеологии и пытается дать критерии для отбора и классификации различных типов устойчивых соединений слов. Во фразеологических единицах с большой полнотой отражены национальные особенности языка. Многие фразеологизмы современного языка возникли в глубокой древности. Происхождение большинства фразеологических единиц тесно связано с жизнью народа и его историей, так как основу фразеологизмов составляют переосмысленные устойчивые сочетания, в семантике которых отражены определенные факты. Основными и универсальными признаками фразеологизма являются переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологическая устойчивость — результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из его компонентов. Воспроизводимость фразеологизма — проявление устойчивости в речи: употребление фразеологизма либо в «готовом» виде, либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизм от свободных комбинаций слов. Переосмысление может быть как полное, так и частичное, то есть переосмысление одного из компонентов. При полном переосмыслении фразеологизма появляется структурно семантическая специфика, подчеркивается внутриязыковая идиоматичность, которая проявляется в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений его составляющих, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода на другой язык (или используются реалии, более характерные для другого языка). Большинство фразеологизмов современного языка возникли очень давно. Фразеологизм — «лицо», отражение национальной специфики языка. Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизма. В зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы. В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «собаку съесть», «намылить шею» в русском, испанские выражения «pacer mucho dalgo» — строить из себя нечто, "a manera de telonio" - кое-как, небрежно (telonio - историзм: контора сборщиков налогов)); фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «кот наплакал» в русском языке, «ter pai alcaide» в португальском — быть сыном/дочерью Рокфеллера или бытовавшее в латиноамериканских вариантах "poner la cacona a alguien" - отдать Богу душу, примерить деревянный костюм, при этом слово сасопа является устаревшим в варианте Перу); фразеологические сочетания («поле деятельности»), фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», или в португальском «Sem rei nem lei» — кошка из дома, мыши в пляс).

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологизмам пословицы, поговорки и крылатые слова, что вызывает большие споры. X. Касарес относит к фразеологии речения (locuciones), специфические выражения (modismos) и пословичные речения (proverbios).

Необходимо отметить, что исследователи фразеологического состава по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов: единое целостное значение сращений и единств в аналитическое значение сочетаний (В.В. Виноградов), цельность номинации (О.С. Ахманова), семантическая монолитность, обобщающее метафорическое значение (СИ. Абакумов), цельное представление, прибавочное значение (Б.А. Ларин), идиоматичность, семантическая цельность (А.И. Смирницкий) и т.п.

Похожие диссертации на Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности