Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Найденова Наталья Сергеевна

Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки
<
Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Найденова Наталья Сергеевна. Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2005 198 c. РГБ ОД, 61:05-10/671

Содержание к диссертации

Введение

1 Социолингвистический статус французского языка в Тропической Африке 15

1.1 Французский язык в странах Тропической Африки в свете современной теории

языковой вариативности 15

1.1.1 Взгляды отечественных ученых на проблему внешней языковой варнативности 21

1.1.2 Взгляды зарубежных ученых на проблему внешней языковой вариативности 29

1.1.3 Роль французского языка в странах Тропической Африки 33

1.2 Языковая ситуация и языковая политика стран Тропической Африки 37

1.3 Выводы 48

2. Лексические заимствования в африканском региональном варианте французского языка, их источники и способы освоения 50

2.1 Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ 50

2.2 Лексические заимствования из африканских языков 53

2.2.1 Мифология, традиционные верования и культовые обряды 55

2.2.2 Семья 57

2.2.3 Еда, пища, продукты 58

2.2.4 Одежда 60

2.2.5 Жилите и предметы домашнего обихода 61

2.2.6 Профессии и занятия людей 62

2.2.7 Характеристика людей 62

2.2.8 Административное управление и общественные структуры 63

2.2.9 Природа и животные 64

2.2.10 Искусство 65

2.2.11 Традиционные орудия труда 68

2.2.12 Средства передвижения 68

2.2.13 Традиционные виды спорта и игры 69

2.2.14 Обозначения денег и других средств платежа 69

2.3 Заимствования из арабского языка 72

2.3.1 Исламская религия 72

2.3.2 Административное управление и общественные структуры 73

2.3.3 Природа и животные 74

2.3.4 Еда, пища, продукты 75

2.3.5 Одежда 75

2.3.6 Профессии и занятия людей 76

2.3.7 Характеристика людей 76

2.4 Заимствования из других языков 77

2.4.1 Заимствования из английского языка 78

2.4.2 Заимствования из испанского и португальского языков 80

2.5 Пути проникновения и освоение лексических заимствований 83

2.6 Выводы 86

3. Деривационные особенности африканского регионального варианта французского языка 88

3.1 Словообразовательная деривация в АРВФЯ 88

3.1.1 Морфологические способы словообразования 88

3.1.2 Морфолого-синтаксические способы словообразования 96

3.1.3 Влияние автохтонных языков на словообразовательные процессы АРВФЯ 98

3.2 Семантическая деривация: африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц 103

3.2.1 Полные лексико-семантичсские дивергенты 113

3.2.2 Частичные лексико-семантические дивергенты 117

3.2.3 Энантиосемия 121

3.2.4 Коннотативпые дивергенты 125

3.2.5 Особые случаи изменения семаптики 126

3.2.6 Упрощение и унификация форм 127

3.3 Выводы 131

4. Французский язык сквозь призму африканских социокультурных особенностей 136

4.1 Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт 136

4.2 Неологизмы и архаизмы как отражение во французском языке африканской специфики представлений о мире вещей и я влений 148

4.2.1 Распределение неологизмов в АРВФЯ по тематическим группам 149

4.2.2 Этнические и антропонимические источники образования неологизмов 153

4.2.3 Идеологическая терминология 158

4.2.4 Архаизмы и историзмы 160

4.2.5 Стилистические ресурсы АРВФЯ 163

4.3 Выводы 166

Заключение 171

Список использованной литературы 177

Приложение I 194

Приложение II 198

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в странах Тропической Африки с особым акцентом на лингвокультурологическом состоянии и специфике африканской ментальносте.

Культура Тропической Африки на современном этапе предстает как контакт двух разных в стадиальном, формационном и цивилизационном отношениях культур: традиционной африканской и современной западной. Проводником европейской культуры в странах Черной Африки является импортированный в колониальный период французский язык, который, оказавшись в среде, совершенно чуждой для ареала своего первоначального распространения, претерпел значительные изменения. Учитывая этот факт, а также наличие мировоззренческой системы, единой для всех локальных цивилизаций Африки к югу от Сахары, и общих панафриканских черт, присущих африканскому региональному варианту французского языка, речь о которых пойдет в данной работе, исследование французского языка в странах Тропической Африки как относительно единого целого представляется вполне оправданным и лежит в рамках лингвокультурологии, которая изучает формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества {Воробьев І997, 297). Изучение французского языка в данном регионе невозможно и без его рассмотрения в плане современной теории языковой вариативности.

Интерес к проблеме внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространстве объясняется повышенным вниманием, уделяемым современной лингвистикой вопросу меж культурной коммуникации между этносами, принадлежащими к различным культурам и говорящими не только на разных, но и на одном языке. Несомненная заслуга в разработке данной темы

принадлежит Г.В. Степанову и Н.М. Фирсовой, осуществившим систематическое изучение проблемы внешней вариативности языка и выработавшим основные ее типы и их характеристики, которые могут быть применимы к анализу функционирования разновидностей любого языка (в том числе и французского), вышедшего за пределы первоначального распространения (Степанов 1979, Фирсоеа 2000).

Проблемы внешней вариативности французского языка рассматриваются и углубляются в работах таких крупных отечественных языковедов, как В.Г. Гак и А.И. Чередниченко. Изучению французского языка за пределами Франции также посвящены серьезные работы зарубежных лингвистов, в частности, П, Дюмона, Ж. Манесси, Ж.-Л. Кальве. Огромную важность для изучения французского языка в странах Тропической Африки имеют лексикографические исследования в данной области, а именно "Описание лексических особенностей французского языка в Тропической Африке", составленное большой группой французских и африканских лингвистов (IFА 1988) и "Словарь французского языка за пределами Франции" В.Т. Клокова (Клоков 2000).

Язык, как известно, является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в нем отражаются национальный характер, ментальность и этнические стереотипы (Оболенская, 23). Поэтому изучение функционирования полинационального языка в различных ареалах его распространения невозможно без учета особенностей ментальносте соответствующих народов. Термин "ментальность" все активнее используется в последнее время в публицистике и научной литературе, однако его смысловые рамки, методологическое значение и направление остаются довольно неопределенными. Французские философы М. Блондель и Ж. Гофре трактуют понятие ментальности как совокупность образов и представлений, которой руководствуются в своем поведении члены социальной группы и в которой выражено их понимание мира и собственного места в нем (Кочетков 2002, 212). Существуют и другие определения ментальносте. Под этим термином

понимаются наиболее устойчивые структуры сознания и социальной психологии, т.е. специфические духовные ценности, традиции, образцы поведения, представления, идеалы, обычаи, нормы, одобряемые на протяжении длительного периода истории большими массами людей (Малышевский, Карпунин 1995, 138-139). Авторы коллективной монографии "Околдованная реальность (мир африканской ментальности)", изданной Институтом Африки РАН (Околдованная реальность 1994) трактуют ментальность как комплекс (систему) устойчивых матриц, стереотипов, ценностных ориентации, автоматизмов, архетипов, лежащий в основе коллективных представлений о мире, о месте человека в этом мире и проявляющийся в неосознанных (или полуосознанных) культурных образах и картинах мира, в поведенческих реакциях (Околдованная реальность 1994, 4). Думается, что это определение является наиболее полным и представляет собой квинтэссенцию формулировок, приведенных выше. В своей книге авторы, осуществляя междисциплинарный подход к проблеме человека в Тропической Африке, раскрывают понятие африканской ментальности, показывая существование общих мировоззренческих универсалий для всех этносов Тропической Африки, а также общих моделирующих принципов традиционного африканского мировоззрения. Среди последних - идея жизненного начала, жизненной энергии или силы, идея непрерывности жизни и родственной взаимосвязи людей друг с другом, с богами и духами и идея космического порядка. Ответом на вопрос об определении африканской ментальности может служить и концепция негритюда, созданная писателями Л.-С, Сенгором, Э. Сезером и Л. Гонтраном-Дама, которая определяется как совокупность культурных ценностей мира африканских негров (Senghor 1964, 8). В настоящее время понятие "негритюд" трактуется более широко - как мировосприятие африканцев, т.е. понимание ими окружающего мира, природы, людей, событий (Dumont2001, 202-203).

Важно отметить, что, как пишет А.Я. Флиер, одной из наиболее специфических черт феномена ментальности является ее социальная нестратифицированность. Тем самым она выделяется из всего остального

комплекса поведенческо-эмоциональных стереотипов культуры, так или иначе поддающихся сословной дифференциации (Флиер 2002, 251).

Французский язык является государственным в семнадцати странах Тропической Африки с момента обретения ими независимости. В них сложились свои социокультурные и этноязыковые условия его существования, однако до сих пор некоторые африканские лингвисты задаются иногда вопросом об оправданности выбора французского языка в качестве официального (Bamgbose 1994, Igue, N'Oueni 1994). По данной проблеме как нельзя лучше высказывается Л.Б. Никольский, говоря о том, что устойчивость западноевропейских языков (в данном случае французского — Н.Н.) определяет то, что они обладают лингвофункциональным преимуществом по сравнению с автохтонными языками {Никольский 2000, 196). Французский язык может использоваться практически в любой сфере общения. Кроме того, в условиях множественности и дробности языковых семей в Африке к югу от Сахары французский язык зачастую остается единственным языком-посредником межэтнической коммуникации. Как справедливо отмечает генеральный директор AUPELF (Ассоциация частично или полностью франкоязычных университетов) М. Гийу, французский язык играет для полиэтнических государств Тропической Африки "цементирующую" роль, обеспечивает их интеграцию в мировое сообщество и открывает доступ к мировой культуре (Dumont 2001). Большое значение имеет также тот факт, что в странах Черной Африки французский язык предстает как этно-политически нейтральный, т.к. с психологической точки зрения у африканцев превалирует аффллиативная мотивация, в силу чего принадлежность к политической партии определяется этническим, а значит и языковым, фактором.

Таким образом, французский язык, обслуживающий культуру нескольких наций, становится полем для межкультурных контактов и взаимодействия европейской и африканской цивилизаций. Как отмечает Е.В. Падучева во вступлении к книге А. Вежбицкой "Язык. Культура. Познание", язык антропоцентричен и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего

мира ориентированы на человека. Язык отражает условия существования его народа и содержит имена и реалии, специфические для данного народа {Веоісоицкая 1996, 21).

При контакте культур язык проявляет себя как гибкий и эффективный инструмент передачи элементов представления о мире. Наиболее ярко адаптация французского языка к выражению африканской культуры отражается в изменении его словарного состава, а именно в появлении в нем смысловых и эмоционально-оценочных новообразований. При этом существуют разные способы появления лексических африканизмов во французском языке Тропической Африки (заимствование из автохтонных и европейских языков, изменение семантики общефранцузских слов, образование неологизмов), механизмы которых будут подробно рассмотрены в данном исследовании.

Влияние автохтонных языков на французский язык стран Тропической Африки не ограничивается заимствованием лексических единиц или изменением их семантики. Оно проявляется также в словообразовании, нетипичном для центрального ареала распространения языка, и калькировании словосочетаний.

Важным компонентом фоновых знаний о психологических и культурных особенностях франкоговорящих африканцев является маргинальная образная фразеология. Специфика образных ассоциаций объясняется разнообразием чувственного и материального мира и несовпадением представления о нем у разных народов.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью теоретического исследования и описания функционирования диатопного (французского) языка за пределами центрального ареала его распространения, а именно в конкретном социально-историческом контексте в странах Тропической Африки с привлечением фактического лексического материала. Исследование экстралингвистических реалий и их отражения в языке особенно актуально для контактной лингвистики и межкультурной коммуникации и вызвано недостаточной изученностью данной проблематики.

Особую специфику и интерес для исследования представляет тот факт, что в Африке южнее Сахары французский язык сосуществует и взаимодействует с огромным количеством других языков, как автохтонных, так и европейских. При этом отличия французского языка Тропической Африки от национальных вариантов Франции и Бельгии проявляются на всех языковых уровнях, и особенно - в лексико-семантических и деривационных процессах. Проблема выявления и изучения лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в этом регионе осложняется еще и тем, что языковая ситуация в странах Тропической Африки яшгяется неоднородной, что приводит к преобладанию экзоглоссии. Наряду с этим наблюдается тенденция перехода от экзоглоссии к эндоглоссии при наделении автохтонных языков национальным и государственным статусом.

Объектом исследования является французский язык в Тропической Африке. Выбор его лексико-семантических и деривационных особенностей в качестве предмета исследования объясняется тем, что именно лексика обнаруживает наибольшее своеобразие африканского регионального варианта французского языка по сравнению с национальными вариантами Франции и Бельгии.

Целью исследования является изучение и систематизация лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в Тропической Африке через призму африканской ментальносте и социокультурных факторов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. проанализировать языковую ситуацию, сложившуюся во франкоязычных странах Тропической Африки, и условия существования в ней французского языка;

  2. определить социолингвистический статус французского языка в странах Тропической Африки;

  1. установить этнокультурную специфику заимствований и их ассимиляцию во французском языке Тропической Африки;

  2. исследовать словообразовательные процессы, присущие французскому языку в странах Тропической Африки и определить степень влияния на них африканских языков;

  3. раскрыть механизмы семантического развития общефранцузских лексических единиц, отражающие африканское представление о мире вещей и явлений, а также причины появления этих изменений;

  4. выявить особенности образования новых лексических и фразеологических единиц.

Основные методы исследования. В работе предпринята попытка провести синхронический анализ лексических единиц и деривационных элементов, функционирующих в африканском региональном варианте французского языка, в сопоставлении с национальными вариантами Франции и Бельгии. При описании вариантных явлений использован принцип охвата сплошной территории их распространения, позволяющий, во-первых, показать особенности взаимодействия вариантов одного и того же языка, а, во-вторых, этот принцип в сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности дает возможность вскрыть специфику функционирования общего элемента в отдельных разновидностях языка. В данной работе широко применялись и приемы многоаспектной классификации лексики на основании учета разнообразных критериев. Кроме того, использовался метод непосредственного наблюдения за спонтанной речью африканцев, говорящих на французском языке, и фиксации ее особенностей, а также метод анкетирования, состоящий в получении необходимого материала в виде ответов информантов на вопросы специально составленной программы.

В работе представлены случаи заимствований из африканского языкового мира, а также адаптации заимствований в специфической структуре французского языка. Кроме того, в ней приводится ряд словосочетаний, неделимых номинативных образований, сформировавшихся на базе как

собственно французского материала, так и путем гибридного соединения слов французского и африканского происхождения, а также примеры калькирования сложных номинативных единиц и случаи изменения семантики слов.

Для большинства африканизмов фиксируется географическое распространение, а также отмечаются стилистические и социальные особенности.

Материалом исследования для выявления дифференциальных признаков для французского языка Тропической Африки послужили художественные и газетно-публицистические тексты, принадлежащие африканскому ареалу, данные словарей африканизмов, специальные научные статьи и монографии, а также личные наблюдения автора над литературным языком и живой речью франкоязычных африканцев.

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды отечественных (Н.Д. Арутюнова, B.C. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, В.Т. Клоков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Лопатникова, Н.Ф. Михеева, Н.Б. Мечковская, Н.А. Мовшович, Л .А. Новиков, Ю.Г. Панкрац, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, А.И, Чередниченко, Д.Н. Шмелев) и зарубежных исследователей (А. Кеффелек, П. Дюмон, Л.-Ж. Кальве, Дж. ЛаЙонз, К. Леви-Строс, Ж. Манесси, Б. Полл) в области лексикологии, семантики, межкультурной коммуникации, лннгвокультурологии, структурной антропологии, теории вариативности и языковых контактов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Территориальное и этнокультурное варьирование французского языка в Тропической Африке оформляется в особый региональный вариант французского языка, получающий в каждой из стран конкретное выражение в виде частных подсистем, т.е. территориальных вариантов, которые имеют как общие, так и различительные черты.

  2. Языковая ситуация во франкоязычных странах Тропической Африки характеризуется крайней гетерогенностью: от практически полного

одноязычия до многоязычия при отсутствии местного языка-посредника. В такой ситуации функция посредника отводится французскому языку.

  1. Значительная часть африканцев является билингвами, как правило, владеющими несколькими автохтонными языками и французским. Преобладание экзоглоссных языковых ситуаций в странах Тропической Африки сопровождается превалированием экзоглоссной направленности их языковой политики.

  2. Лексические заимствования из африканских, арабского, английского, испанского и португальского языков появляются в африканском региональном варианте французского языка в силу исторических, политико-административных, социально-экономических и культурно-религиозных причин, и они имеют различную степень освоения,

  3. Особенности автохтонных языков оказывают непосредственное влияние на деривационные процессы, происходящие в африканском региональном варианте французского языка.

  1. Семантические изменения общефранцузских лексических единиц в африканском региональном варианте французского языка происходят под влиянием экстралингвистических, психолингвистических и собственно лингвистических факторов и сводятся, в основном, к следующим типам: полный лексико-семантический дивергент, частичный лексико-семантический дивергент и коннотативный дивергент.

  2. Лексические метафоры, метонимии и фразеологические единицы на африканской образной основе, в которых преломляются собственно языковое и экстралингвистическое начала, являются наиболее наглядным отражением особенностей африканской ментальности.

  3. Африканский региональный вариант французского языка предстает как самостоятельно развивающаяся коммуникативная система, что подтверждается наличием неологизмов, отражающих местную специфику, а также широким употреблением лексических единиц, являющихся архаизмами с точки зрения национальных вариантов Франции и Бельгии.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые

предпринят синхронический анализ лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка Тропической Африки, обусловленных спецификой африканской ментальности и влиянием автохтонных языков в условиях современной лингвокультурологическои ситуации и межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием теории языковых контактов, изучением закономерностей функционирования французского языка за пределами своего исторического ареала, а именно - в Тропической Африке, и с систематизацией его лексико-семантических и деривационных особенностей. Предлагаемые подходы к исследованию французского языка Тропической Африки могут быть использованы при аналогичном исследовании и других языков с целью углубления и развития теории вариативности и языковых контактов.

Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что ее
результаты могут быть использованы в спецкурсах по французской
лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации,

лингвострановеденшо, а также в исследованиях по социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитологии. Работа дополняет методологические материалы, которые традиционно используются в вузовских курсах по межкультурной коммуникации. Материалы данной диссертации актуальны и для лексикографической практики, теории и практики перевода и полезны при подготовке специалистов для работы во франкоязычных странах Тропической Африки.

Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на Международных конференциях "Степановские чтения" (Москва, 2001г.; Москва, 2003г.), Международной конференции (Ялта, 2002г.), в сборнике ИНИОН РАН и Вестнике РУДН, Серия Лингвистика (2004г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций автора.

Структура и содержание работы определяются ее целью и языковым

материалом. Помимо введения, диссертация состоит из четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Взгляды отечественных ученых на проблему внешней языковой варнативности

В настоящее время не существует единой точки зрения на проблему территориальной вариативности французского языка. Для характеристики французского языка Тропической Африки лингвистами используются такие термины, как сабир, лингва-франка, диалект, локальная форма, локальная разновидность национального языка, региональный вариант французского языка, в известной степени пиджинизированный французский язык, а также petit francais, petit negre, francais facon, francais territorial, Africanized language, Africanized variety, Africanized version {см. Гак J 986, Клоков 2000, Чередниченко 1983, Calvet 1978, Dumont 1990, Le francais en France et hors de France 1970, Manessy 1978, Manessy 1994, Poll 2001, Webb, Kembo-Sure 2001),

Проблема внешней языковой вариативности в настоящее время стала предметом углубленных исследований не только в отношении французского, но и других языков. Особенно велик вклад в разработку теории варьирования диатошюго языка в территориальном пространстве таких современных ученых, как В.Г. Гак, А.И. Чередниченко (французский язык), B.C. Виноградов, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова (испанский язык) (см. Виноградов 1994, Гак 1986, Степанов 1979, Фирсова 2000, Чередниченко 1983).

Самые первые исследования в области проблемы внешней вариативности были проведены на базе испанского языка. Особенно большой вклад в разработку данной проблемы внес академик Г.В. Степанов, разработавший концепцию национального варианта, под которым он понимает "такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" {Степанов 1976, 100). Как справедливо отмечает Г.В. Степанов, вариант языка обладает более сложной структурой, чем диалект: помимо того, что он имеет собственный диалектальный уровень, он характеризуется наличием локальной формы разговорно-литературной речи, а также имеет развитую функционально-стилевую подсистему, которая не обязательно совпадает с подсистемами других вариантов. Кроме того, вариант языка, также как любой национальный язык, обслуживает нацию, тогда как диалект — только часть национальной общности, при этом в ограниченной сфере общественной жизни (Степанов 1979, 131).

Поддерживая и развивая типологию Г.В. Степанова, B.C. Виноградов предлагает выделить следующие формы существования языка в территориальном пространстве {Виноградов 2003, 80-81): 1) говоры являются наименьшими территориальными разновидностями языка. Обычно они распространены среди жителей близлежащих деревень; 2) наречия, объединяющие группы говоров; 3) диалекты, служащие средством общения людей, объединенных социопространственной общностью и взаимосвязанные в рамках конкретного языка; 4) национальные варианты (в понимании Г.В. Степанова). Таким образом, диалект, в отличие от национального варианта, обслуживает лишь часть национальной общности в ограниченной сфере общественной жизни. Каждый национальный вариант, предстающий разновидностью более высокого уровня, имеет свои диалекты и говоры. Наиболее детальную разработку проблемы языковой вариативности на материале вариантов испанского языка осуществила Н.М. Фирсова, предложив не только классификацию языковых разновидностей, но и их подробную характеристику и сопоставление. С точки зрения Н.М. Фирсовой существуют следующие типы языковой вариативности (Фирсова 2000, 20): 1) диалект, который распространен внутри стран, в которых социолингвистический статус релевантного языка определяется как вариант (национальный или территориальный), и наиболее ярко проявляется в разговорно-бытовой и религиозной сферах общения; 2) территориальный диалект, распространенный за пределами государств, в которых социолингвистический статус релевантного языка определяется как вариант (национальный или территориальный), не располагающий собственной литературной нормой языка, не имеющий ранга официального (государственного) языка, не являющийся родным для абсолютного большинства населения страны, обслуживающий отдельные малочисленные группы населения страны, используемый в ограниченных сферах коммуникации и обладающий определенной местной спецификой. В этом случае ориентиром является норма центрального ареала распространения языка вследствие отсутствия национальной нормы; 3) территориальный вариант, характеризующийся тем, что отдельно взятый язык имеет ранг официального (государственного), национальная литературная норма отсутствует, язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля населения, говорящего на нем, составляет менее 50% от общего числа населения страны, язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Страны, где язык имеет статус территориального варианта, ориентируются на норму центрального ареала распространения языка; 4) национальный вариант, основными признаками которого являются наличие официального ранга соответствующего языка, национальной литературной нормы и известной лингвокультурологической специфики. Кроме того, в данном случае язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля его носителей составляет более 50% от общего числа населения страны. Теорию внешней языковой вариативности применительно к французскому языку развивали и совершенствовали В.Г. Гак и А.И. Чередниченко. По мнению В.Г. Гака, следует рассматривать четыре типа вариативности (Гак 1986, 45): 1) варианты литературного изыка в пределах одной страны, одной нации. Например, в Греции и Норвегии сложились различные варианты литературного языка: более близкий к народно-разговорной основе и более отдаленный от нее; 2) региональные варианты литературного языка в пределах одной страны, где под влиянием местных диалектных черт общий литературный язык приобретает определенные особенности; 3) суперстратные территориальные варианты, образующиеся в странах, где данный язык используется как средство публичного официального общения, но не является родным, национальным языком для большинства населения (такие территориальные варианты французского языка отмечаются в Тропической Африке); 4) национальные варианты литературного языка, формирующиеся в разных странах, пользующихся одним языком (для французского языка выделяют обычно собственно французский, бельгийский, канадский, ш вей царский варианты). Варианты образуются либо в результате параллельного развития литературного языка, либо вследствие экспорта языка на другую территорию.

Пути проникновения и освоение лексических заимствований

Некоторые заимствованные слова стали основой или аффиксом для сложных лексических образований (filtre-canari - фильтр для очистки воды) или перешли в разряд других частей речи, что можно объяснить влиянием особенностей местных языков, где одно и то же слово в зависимости от его синтаксической функции может быть отнесено к соответствующим частям речи. Например, заимствованное из арабского языка имя существительное toubab, tuhah, обозначающее в АРВФЯ белого человека, стало употребляться и как имя прилагательное со значением "европейский": "Apporte la chaise tubab a Gora... " (Sembene 1996, 87); заимствование (предположительно) из манден grisgris, grigri (фетиш, талисман) получило значение "волшебный, заколдованный": "Or que с est comme са? - Comrae са, meme! De Veau grigriV (Lopes 1990, 84) Подобное явление наблюдается и при использовании собственно французских лексических единиц. Например, слово cadeau (подарок) используется в АРВФЯ также со значением "дешевый": "Le docteur Mamadou Doumbia Га accompagne a Man, a la frontiere liberienne on on trouve a des prix cadeau des kalach" (Kourouma 2000, 224).

Заимствованные лексические единицы попадают в АРВФЯ различными путями: как непосредственно из языка-источника, так и через другой язык: capita — исх. порт, капитан — через конго — прораб (Р.); cauri- исх. санскрит раковина - через хинди - раковина (Троп, Афр.); do - исх. араб, монета - через бамана и волоф - деньги (Кам.), 5 франков КФА (Г.); spahi — исх. перс, кавалерист - через арабский — кавалерист (Троп. Афр.); sekeni - исх. англ. поношенная одежда - через суахили - ношенная одежда (Р.). С точки зрения степени освоения заимствования в АРВФЯ могут быть распределены следующим образом: 1. Заимствования, полностью сохранившие и форму, и значения исходного языка: dipping tank -исх. англ. бак - бак (Р.); haram - исх. араб, грех — грех (ЦАР, С), zande- исх. моей беседка, навес - беседка, навес (Б.Ф.); 2. Заимствования, сохранившие форму и одно из значений исходного языка: guest-house - исх. англ. дом для гостей, пансион, гостиница — гостиница (Р.); коирё- исх. волоф мяч; купе (лапта) - купе (С); 3. Заимствования, сохранившие форму исходного языка, но подвергшиеся переосмыслению и получившие повое значение: bilakoro — исх. бамана мальчик, не прошедший обряд обрезания — колонист-новичок (Б.Ф., Гв., К.д Ив., М., С); bouki- исх. волоф гиена— ростовщик (С), дурак (Гв., К.д Ив.); home — исх. англ. дом- дешевое жилье, общежитие (Р.); nguembo — исх. лингала вампир - любитель бесплатных зрелищ (ДРК, Кон.); 4. Заимствования, частично изменившие свою форму по сравнению с исходным языком, но сохранившие значение: banco - исх. мапинка bangit/banku, диула bago, хауса bango строительная глина- строительная глина (Троп. Лфр.); cram-cram - исх. волоф? хат-хат колючие зерна растений - колючие зерна растений (Троп. Афр.); fonio — исх. мандинго nio росичка (злак) — росичка (Троп. Афр,); 5. Заимствования, изменившие и форму, и значение по сравнению с исходным языком: signare, signara, signarde — исх. порт, senhora госпожа - сожительница, мулатка (С); zem — исх. фон zemidjan вези меня быстрее - мотоцикл (Б.). Таким образом, заимствования из африканских языков постепенно становятся неотъемлемой частью не только АРВФЯ, но и национальных вариантов Франции и Бельгии. Некоторые заимствования из арабского языка попадают в АРВФЯ через местные языки (в основном, языки-проводники ислама), а затем становятся известными и в национальных вариантах Франции и Бельгии, в то время как большинство арабских заимствований фиксируется исключительно в АРВФЯ и дальнейшего распространения не получает. Неоднородностью отличается и степень освоения заимствований - от сохранения как формы, так и значения лексической единицы исходного языка до практически полного "офранцуживания".

Лексические заимствования, отражающие африканские социокультурные особенности, представляют собой одну из наиболее примечательных особенностей АРВФЯ. В результате проведенного анализа можно утверждать: наибольшее количество заимствованных лексических единиц в АРВФЯ появилось из африканских языков, и в первую очередь из тех, которые являются средством межэтнической коммуникации (бамана в Мали, фон в Бенине) или которые искусственным образом насаждаются в силу политических причин (кабре в Того) в соответствующей стране или какой-либо из ее областей. Другим важным источником заимствований послужил арабский язык. При этом в роли посредников при заимствовании лексических единиц из арабского языка зачастую выступают африканские языки (бамана, волоф, диула, малинке, фула). Однако в ряде случаев сам арабский язык может выступать в роли посредника в процессе лексических заимствований. Значительно ниже число англицизмов, испанизмов и лусизмов. При анализе "Словаря французского языка за пределами Франции", составленного В.Т. Клоковым (Клоков 2000), было выявлено порядка 717 заимствований из африканских языков, 138 - из арабского, 41 - из английского, 16 — из португальского, 11 - из испанского и 7 — из других языков,

В таблице 5 "Источники лексических заимствований" приводятся тематические группы, к которым относится наибольшее число заимствований, выявленные на основе анализа 29 художественных и публицистических произведений африканских писателей. Как видно в вышеприведенной таблице, наибольшая часть лексических единиц, заимствованных из местных языков, относится к тематической группе "Природа и животные". Не менее многочисленны заимствования, служащие для обозначения еды, пищи, продуктов и понятий, связанных с религией. Большинство арабских заимствований связано с исламом, а в остальных тематических группах количество заимствований из арабского языка невелико. Основная масса лексических единиц, пришедших из других языков, служит для характеристики людей, описания жилища и предметов домашнего обихода.

Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ имеют различную степень освоения: от сохранения формы и значения, присущих им в исходном языке, до их полного "офранцуживания". Одно и то же заимствование может иметь различную орфографию и форму образования множественного числа -как по африканской, так и по французской модели.

Целый ряд заимствованных - в основном из автохтонных языков -лексических единиц, наблюдающихся в АРВФЯ, известен и в национальных вариантах Франции и Бельгии и служит для обозначения африканских реалий, известных; в Европе.

Семантическая деривация: африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц

Деривационные процессы происходят на разных языковых уровнях {Русский язык 2003, 111), и обогащение словарного состава языка происходит не только за счет создания новых слов с помощью формальных средств, но и с помощью различных осмыслений уже существующих лексических единиц. Процесс, при котором происходит изменение лексического содержания, называется "семантической деривацией" (Курилович 1962, 63). Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Не случайно, как справедливо отмечает О.С. Сапожникова, лингвистов все больше интересует реализация в языке человеческого фактора, его антропоцентризм (Сапожникова 2002, 2). Языковые различия, обусловленные несхожестью культур, заметнее всего в лексике и фразеологии конкретного языка, поскольку номинативные средства наиболее непосредственно связаны с внеязыковой действительностью, и именно лексика описывает реалии, социальные особенности, представления и верования того или иного народа. По мнению В.Г. Гака {Гак 2000, 54-55), отбор языковых элементов в процессе организации высказывания показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетное значение в речевом сознании говорящих на данном языке людей. Всякий объект имеет множество признаков, сторон, аспектов, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации. Несовпадение мотивации при номинации свидетельствует об отражении в лексике и терминосистемах различных вариантов языка особенностей "умостроя" социума, говорящего на данном языке. Таким образом, в различных вариантах языка один и тот же объект может получить несколько речевых обозначений, и наоборот, одна и та же лексическая единица может иметь разные значения вследствие несовпадения когнитивной концептуализации сознанием внешнего мира, присущей носителям языка из различных ареалов его распространения.

Различия социокультурного плана могут сказаться в том, что в нескольких вариантах языка слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной соотнесенностью), могут иметь неравнозначную коннотацию (т.е. эмоциональные и оценочные оттенки).

Чем больше обособлены друг от друга культуры разных народов, тем больше несоответствие денотата и коннотативной семантики слов, А так как африканская и европейская культуры имеют существенно различные истоки, условия развития и существования, то неудивительно, что, даже при использовании одного языка (французского), между носителями его вариантов возникает непонимание и "молодые африканцы, приезжающие во Францию, с удивлением узнают, что canari это птица, а не кувшин, gendarme - человек, а не птица" (Manessy 1978, 94).

В настоящей работе была предпринята попытка систематизировать смысловые и коннотативные изменения, используя лексические единицы, распределенные по определенным лексико-семантическим полям. Под лексико-семантическим полем понимается "совокупность слов ... , составляющих тематический ряд, т.е. слова ... языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений 1 {Ахманова 1969, 334).

В таблицах 6-10 представлены лексические единицы, употребляющиеся во Франции и в Тропической Африке с разным сигнификативным или оттеночным значением. Они разделены на три основные группы: полный лексико-семантический дивергент, частичный лексико-семантический дивергент, коннотативный дивергент.

Под полным лексико-семантическим дивергентом, вслед за В.Т. Клоковьш {Клоков 2000, 218), мы понимаем смещение семантики исконно французской лексической единицы, обусловленное африканской фоновой спецификой. При оперировании французскими словами африканцы вкладывают в них свое специфическое культурное содержание, что приводит к полному изменению значения слова. Соответственно, частичный лексико-семантический дивергент представляет собой частичное изменение семантики общефранцузских лексических единиц, заключающееся в появлении дополнительного значения, сужении/расширении уже существующего значения или энантиосемии.

Говоря о сужении и расширении значения, мы будем иметь в виду так называемую лексическую синекдоху, которая уже не является тропом в собственном смысле слова, т.к. она приобрела характер довольно устойчивого языкового значения отдельного слова или выражения в определенном ареале распространения языка (Ахманова 1969, 405).

Проблема энантиосемии является весьма сложной. Существует немало мнений по этому вопросу. Мы разделяем точку зрения Л.А. Новикова, который характеризует энантиосемию как "особую, непродуктивную разновидность антонимии, представляющую собой противоположность значений внутри одного и того же слова, находящую внешнее выражение в контексте, в характере синтаксических и лексических связей слова (в его разных, противоположных значениях) с другими словами" {Новиков 1982, 251).

Коннотацию, являющуюся, как справедливо отмечает В.Н. Телия, "одним из наиболее диффузных лингвистических концептов" {Телия 1986, 3), мы будем понимать в рамках лингвистического направления в изучении этой проблемы, а именно его страноведческого, или культурологического ответвления, рассматривающего коннотацию как "семантическую долю" значения, дополняющую сведения об объективно существующей реалии сведениями о национальной ее специфике" {Телия 1986, 3). Именно эту долю значения, которая может быть мелиоративной, нейтральной или пейоративной, и содержит коннотативный дивергент. Как совершенно верно отмечает В.Н. Телия, "эмотивно-оценочное отношение детерминировано мировоззрением народа-носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки, а также универсальностью оценочного суждения, обязывающего "соблюдать" соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы представления о хорошем или плохом, либо о проявляющемся сверх или ниже нормы" (Гелия 1986, 39).

Особенно валеную роль в лексико-семантическом поле "Природа" играют такие понятия, как гипоним и гипероним. Гипонимы являются словами, "соответствующими видовым понятиям по отношению к гиперониму - слову, соотносящемуся с родовым понятием" (Новиков 2002, 104),

Этнические и антропонимические источники образования неологизмов

Лексико-семантические дивергенты (как полные и частичные, так и коннотативные) появляются в АРВФЯ в силу необходимости отражения новой действительности, в которой функционирует язык. Как видно из таблицы 9, посвященной лексико-семантическому полю "Семья", большая часть лексических единиц подверглась расширению значения. Это, безусловно, объясняется тем, что системы родственных связей в Европе и Тропической Африке лишь отдаленно напоминают друг друга. Как пишет Л.-С. Сенгор, семья в Тропической Африке как базовая единица общества понимается не как союз мужа и жены с детьми {famille reduite), а гораздо шире, как "большая семья", т.е. как все живущие и покойные потомки единого Предка по мужской или женской линии (famille etendue). Африканское общество образуется из концентрических расширяющихся кругов, расположенных друг над другом, накладывающихся один на другой и сформированных но образу и подобию семьи... Семья - это микрокосм, проекция которого в увеличенном виде составляет племя, а затем и государство. Таким образом , глава государства -лишь отец большой семьи" (Senghor 1964, 205). Кроме того, в Тропической Африке существуют так называемые fratemites d age (возрастные союзы), corporations de metiers (союзы по профессиональному признаку) и confreries а rites secrets (тайные союзы). В Европе в данных случаях о родственных отношениях не может быть и речи, поэтому в Тропической Африке французские термины родства порой употребляются для обозначения социальной реалии, вообще отсутствующей в Европе.

Так, африканцы, принадлежащие к одному поколению, стране, этносу, называют друг друга frere (брат) и sceur (сестра). Людей старшего поколения называют рёге (отец) и теге (мать). Очень характерны и верны в этом плане высказывания главного героя романа А. Лопеса "В поисках Африки" конголезца Андре о камерунце, которого он видит впервые и с которым он даже не знаком: "Брат начал свое объяснение сначала ... И брат вновь заговорил о расизме в колониях" {Lopes 1990, 36). И далее о родственных связях африканцев: "Все африканцы - родственники...", "Быть африканцем -вопрос не цвета кожи, а родословной", "Отцом и матерью мы называем всех людей, относящихся к поколению наших родителей" (Lopes 1990, 202, 217, 295). Слово "предок" (ancetre, аїеиі) оказывается в АРВФЯ положительно заряженным, т.к. именно предок является основателем рода и его главой, и все его потомки постоянно поддерживают с ним связь. Не случайно, что обращение к предкам звучит в государственных гимнах ЦАР, Камеруна, Того, Бурунди: "А Гипіоп ... б Togolais, nos aacetres nous appellent. La paix .. . 6 Togolais, nos ai eiix nous l ordonnent" (Memo Larousse 1990, 467).

Лексические единицы, служащие для обозначения членов семьи, претерпели расширение значения в АРВФЯ и в силу влияния арабо-мусульманской традиции, т.к. государственной религией многих стран Тропической Африки является ислам (см. таблицу 4), а арабский язык имеет статус государственного в Джибути и Чаде. Примером такого рода могут служить общефранцузские термины родства frere (брат) и sceur (сестра). Под воздействием арабских риторических параметров, предполагающих обращение к незнакомым людям почти как к родственникам (Шагаль 2001, 265), а также в результате установления постоянной смысловой связи с арабскими эквивалентами, эти французские лексические единицы, расширив объем своего значения, стали употребляться как общепринятые формы обращения. Обусловленные особенностями арабской ментальности, сами слова порой приобретают определенную силу и могут по-своему воздействовать на развитие событий, выступая важной составляющей человеческого бытия. Это вызывает появление в языке табу и эвфемизмов {Шагаль 2001, 259-261), которые затем переносятся в другой язык (в данном случае, французский), которым пользуются социумы со схожими культурными традициями (в данном случае, мусульманской). Например, вместо прилагательного malade (больной) используется fatigue (усталый), т.к. любое упоминание заболеваний, смерти, неудач может привести к реальным неприятностям.

Среди примеров расширения значения можно упомянуть и слово manoeuvre (чернорабочий) - им в Тропической Африке называют и батраков, и профессиональных рабочих. Рассмотрим пример из художественной литературы: "Deux semaines apres, a la plantation, on constata la disparition de trois manoeuvres (Kourouma 2000, 165).

В основе переосмысления ряда слов лежат социо-исторические причины. К данной категории слов относится такое существительное, как concession, обозначающее в центральном ареале распространения языка "земельный участок, сдаваемый в аренду частному лицу или компании". В силу широкого распространения в период расцвета колониализма, оно приобрело дополнительное значение, свойственное лишь африканскому ареалу. Это высокочастотное слово в Тропической Африке стало обозначать особый вид усадьбы с жилым домом (домами), двором и хозяйственными постройками, где проживают несколько семей, каждая в своей части дома с прилегающим к ней участком земли (carre): "La case de maman s ouvrait par deux portes: la grande porte sur la concession de la famille et la petite porte sur l enclos" (Kourouma 2000, 17). Представляет интерес также слово case (общефранцузское "хижина"), получившее в Тропической Африке значение "жилище традиционного типа" и ставшее синонимом слова maison: "Les indigenes ne devaient pas stationner devant la case du Commandant" (Lopes 1990, 16). О новом значении этого слова свидетельствуют такие выражения, типичные для АРВФЯ, как case adm inistrative, case presidentielle.

Лексический состав французского языка Тропической Африки отличается крайней подвижностью. Примечательно, что ряд национально-специфических лакун заполняется за счет общефранцузских лексических единиц. Например, в Джибути учащегося коллежа и лицея называют etudiant (общефранцузское "студент"), тем самым заполняя лакуну во французском языке. Для обозначения студентов используют слово universitaire. Локальное смещение семантики слова etudiant можно также объяснить влиянием экстралингвистического фактора: при отсутствии в стране высших учебных заведений данная лексическая единица нашла применение в ином значении.

В АРВФЯ в разговорной речи также наблюдаются случаи, когда общие понятия подменяются конкретными {theatre употребляется в значении "театральное представление", aviation - в значении "аэропорт") или наоборот, частные понятия подменяются общими {film употребляется в значении "кинотеатр", douche - в значении "туалет"). Руандийский лингвист Ф. Жуанне в своей книге "Французский язык в Руанде: лексическое исследование" указывает на такое употребление как на "высокочастотное, устное, характерное для всех слоев населения" и приводит следующие примеры: "II у a des puces mfilm, je suis sortie devoree" {Jouannet 1984, 111) , "Le theatre de Munyarugerero a ete bien represente" {Jouannet 1984, 185). При этом следует отметить, что оба значения слов - общефранцузское и африканское - сохраняются в их семантическом объеме и реализуются в актуальной речи.

Похожие диссертации на Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки