Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков Перфильева Надежда Юрьевна

Специфика вербализации концепта
<
Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта Специфика вербализации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Перфильева Надежда Юрьевна. Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Перфильева Надежда Юрьевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Курск, 2008.- 139 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/747

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятие концепта и лакуны в контексте исследований вербализации концепта 14

1.1 Определение термина «концепт» в современной лингвистической науке 16

1.1.1 Концепт как ментальная сущность 18

1Л .2 Структура концепта 19

1.1.3 В ербализация концепта 21

1.1.4 Концепт как единица измерения духовных ценностей 23

1.1.5 Национально-культурная специфика концепта 24

1.1.6 Основные характеристики и принципы классификации концептов 26

1.2 Понятия «лакуна» и «лакунарность» в современной лингвистике 29

1.2.1 Определение и классификация лакун 29

1.2.2 Лингвокультурная специфика языкового сознания и культурной модели 39

.1.3 Лексикографические источники как источники информации о вербализации концепта 44

1.4 Выводы по главе 1 54

Глава 2. Специфика вербализации концепта «погода» средствами Русского и Английского языков 57

2.1 Оценочные характеристики концепта «Погода» в русском и английском языках 61

2.2 Значение идиом со словом погода в индоевропейских языках 79

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ составляющих концепта погода в русском и английском языках 82

2.3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем дождь и rain 82

2.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем гром и thunder 90

2.3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем буря и storm 96

2.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем снег и snow 99

2.3.5 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем туман и fog 102

2.3.6 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем ветер и wind 106

2.4 Структурная и семантическая специфика вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках 114

2.5 Выводы по главе 2 119

Заключение 121

Список литературы 124

Введение к работе

Все, кто, так или иначе, связан с межкультурной коммуникацией, испытывают потребность в том, чтобы найти нечто, позволяющее носителю определенной культуры взглянуть на мир с другой «точки зрения». В процессе межкультурного общения рано или поздно его участники «...наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе... Но как?...И от чего это зависит?... Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами» [Гачев 1988: 44-45].

Огромное число межкультурных исследований, имеющих своим предметом языковую картину мира (ЯКМ), свидетельствует о неугасающем интересе к проблемам национального языкового сознания, самобытности этноса, способам передачи информации на другой язык с наименьшими потерями.

В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Работы первого направления исследуют отдельные концепты, характерные для данного языка. Это, прежде всего, «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля, даль, авось. В качестве основополагающих для современного концептуального анализа можно указать на работы Анны Вежбицкой. Их тематика и общая направленность хорошо отражены в названии последней монографии «Понимание культур через их ключевые слова: австралийская, японская, польская и русская» (в печати). Именно с Анны Вежбицкой

началось систематическое изучение таких ключевых слов-понятий, как душа, судьба, тоска, воля. Впрочем, важность описания подобного рода культурно-значимой лексики ясно осознавалась и филологами прошлого столентия. У Ф.И. Буслаева в «Материалах для русской грамматики и стилистики» мы находим очерки и наброски о «понятиях нравственных» (правда, вера, блаженство), о судьбе, душе и жизни, времени и пространстве...[Буслаев 1992]. В середине двадцатого века Э. Бенвенист обращается к этой теме, ср. его «Словарь индоевропейских социальных терминов» [Бенвенист 1995], а также его очерки «Цивилизация. К истории слова», «Раб и чужой», «Свободный человек» [Бенвенист 1974а]. Работы второго направления исследуют видение мира, присущее тому или иному языку (см., например, [Апресян 19956]).

Рассуждения о том, что следует понимать под выражением ЯКМ, можно найти у В. фон Гумбольдта [1984; 1985], Л. Вайсгербера [1993], Э. Косериу [1989], А. Марта [1965], Б.Л. Уорфа [1960 а-б] и многих других известнейших лингвистов мира. Однако в большинстве интерпретаций данного понятия трудно найти достаточную точность и однозначность. Очень часто ЯКМ - это лишь эффектная метафора, в которую разные авторы вкладывают разный смысл. Не случайно, что раскрыть смысл понятия «языковая картина мира» и сходных с ним («языковая организация мира», «языковой промежуточный мир» и т.п.) многие пытаются не столько с помощью логических построений и строгих дефиниций, сколько посредством ярких сравнений и образов.

В ЯКМ отражаются не только знания об окружающем мире, но и заблуждения относительно того же самого мира, процесс созерцания мира, его оценки, фантазии, мечты и вымыслы, основанные на результатах этого созерцания и оценивания. «...Значение элементов естественного языка не может быть сведено к отношению между языком и миром... Значение антропоцентрично, ...более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык

изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою» [Падучева 1996: 5-6].

Наряду с точкой зрения, рассматривающей степень детерминированности человеческого сознания языком как заключающуюся в абсолютизации роли языковых форм отражения мира человеческим сознанием, существует противоположная точка зрения, заключающаяся в абсолютизации внеязыкового логического базиса — т.е. в том, что мировоззрение не зависит от языка, на котором люди говорят. Современная наука отвергает оба эти экстремальные решения — и то, что «...язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка» [Комлев 1992: 108].

Как указывает О.А. Корнилов [2000], логичным представляется, что на этапе формирования ЯКМ разных народов (т.е. на самых ранних исторических этапах) имело место «множество ЕДИНСТВЕННОСТЕИ мира», поскольку знания о мире каждого этноса ограничивались непосредственно воспринимаемой природно-климатической средой, сильно отличающейся от условий бытования других народов. Географическая среда, та «единственность» мира, та точка пространственно временного континуума, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого их этносов на этапе их самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в итоге, на историческую судьбу каждого народа. «Естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке...» [Гачев 1988: 431]. Языки до сих пор сохраняют вариативность обозначения элементов единого окружающего мира, доставшуюся им в наследство от эпохи «множества единственностей». Мир повернут к определенному народу и воспринимается им лишь в своей незначительной части, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, остальная часть внешнего мира обозначается грубовато, без тщательной прорисовки. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии (вокабуляризации) внешнего мира разными

языками. Описанию семантических полей, а по существу — фрагментов языковой картины мира, представленных в литературных европейских языках, в частности — в русском, а также сравнению этих полей в разных языках посвящены труды Ю.Д. Апресяна [1995а-б], исследования А. Вежбицкой [1996], В.Г. Гака [Гак 1966; 1975], В.З. Санникова [Санников 1989], Е.С. Яковлевой [Яковлева 1994].

События, происходящие в физическом и, особенно, психическом «пространстве» человека, бесконечно разнообразны. Для их описания в языке существует огромное число моделей. Модели, наиболее часто используемые для описания сферы восприятия окружающих условий человеком, всегда находятся в центре внимания лингвистов (ср. работы Э. Сепира [Сепир 1931]; X. Хойера [Хойер 1948], А. Вежбицкой [Вежбицкая 1992; Годдард, Вежбицкая 1994]). Например, неослабевающий интерес вызывают когнитивные предикаты [Арутюнова 1988], всевозможные безличные модели, используемые для описания человеческих ощущений и эмоций [Weber 1984].

Для нашего исследования важным является определение структуры и содержания концепта «Погода» через модели, используемые в русском и английском языках для описания, оценки и метафорического сравнения погодных условий.

По нашим наблюдениям, этот концепт в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими.

Тема погоды является наиболее нейтральной и обыденной - она упоминается каждый день. Иногда мы говорим о ней, чтобы поддержать беседу, заполнить неловкую паузу, выразить свое настроение или действительно поинтересоваться климатическими условиями. В некоторых случаях разговор о погоде служит своего рода проверкой готовности к дальнейшей коммуникации, предтечей личной беседы. Например, фразой о хорошей или плохой погоде можно заговорить с понравившимся человеком в

общественном месте, сгладить неприятное впечатление о состоявшемся разговоре, проявить внимание к сотруднику, не переходя на личные проблемы, объяснить опоздание и т.п.

Может показаться, что разговор о погоде - список заученных фраз, которые мы повторяем с разными интонациями и вариациями. Разговорники английского языка представляют тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируя, таким образом, ее важность в общении на английском языке (и, соответственно, ее важность для англичан или других носителей английского языка).

Не менее важна тема погоды и для русских, но при вступлении в межкультурный контакт, выясняется, что русское восприятие и понимание этой сферы отличаются от нерусского (в нашем случае сопоставляются русский и английский способы существования концепта погоды и погодных явлений в национальной картине мира). Здесь следует оговориться, что в лексикографическом анализе мы не делаем различий между британским и американским вариантами английского языка.

Несмотря на то, что в диалогах о погоде между носителями русского и английского языков происходит обмен информацией и конфликтов не возникает, коммуникация происходит не совсем так, как хотелось бы. Это связано с тем, что для каждого социума характерна своя специфическая библиотека / база понятий, или «наполнение» концептосферы.

Концептуализация погоды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Погода» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что погода во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей разных языков и культур, закрепляется в моделях вербальной манифестации различных аспектов соответствующего фрагмента когнитивной сферы человека. Тем не менее, в русском и английском языковом сознании лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта изучена еще недостаточно. Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследования позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Погода», по нашим данным, еще не проводилось, т.е. когнитивная специфика этого концепта еще недостаточно изучена. Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Погода», участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов погоды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Степанов 1997].

Объектом исследования является концептосфера «Погода».

Предметом исследования являются способы языкового выражения (фиксации) концептуальной сферы «Погода» и особенности языкового выражения этого концепта в русской и английской языковых картинах мира.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов, номинирующих концепт «Погода», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных,

толковых, ассоциативных, энциклопедических, фразеологических словарей русского и английского языков; в том числе Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 - 1978); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); «Roget's Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Роже» (1980); СИ. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Погода» в русской и английской языковых картинах мира.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

определить понятийную базу исследования через уточнение терминов «концепт» / «концептуализация», «лакуна» / «лакунарность», «национально-культурная специфика»;

обосновать выбор методов исследования через анализ подходов к изучению концептуальной сферы;

— по данным ассоциативных словарей определить базовые
составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и
английского языков;

- рассмотреть и сопоставить средства системной вербализации
составляющих концепта «Погода» по данным различных словарей
английского и русского языка;

выявить лингвокультурные особенности концепта «Погода», основные концептные лакуны;

на основании анализа средств вербализации концепта выявить основные сущностные различия культурных концептов;

- проверить некоторые из сделанных выводов посредством
привлечения данных, полученных при анализе значений коррелятов лексемы
погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.

Методологической базой работы являются концепции отечественных и зарубежных специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; А.А. Залевская; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Ю.А. Сорокин; Н.Н. Болдырев; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; Ю.Н. Караулов и др.). Общее количество исследованных языковых фактов составило более 4000 языковых единиц различной структуры на русском и английском языках, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Погода» в русской и английской лингвокультурах. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Погода» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и в национальной концептосфере в целом. Определённой научной новизной характеризуется описание концепта «Погода» как центральной зоны национальной концептосферы.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории концепта, в частности, выявлением базовых признаков концепта, которые вербализуются средствами ряда языков, при наличии

лакун — отсутствия средств вербальной манифестации отдельных аспектов концепта для носителей тех или иных языков и культур.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное
образование, имеющее высокую значимость для русской и английской
культур.

  1. В вербальной манифестации концепта «Погода» проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

  2. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить. В русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека.

  3. В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальности, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности.

5. Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в
принципе подтверждает правомерность общих выводов, сделанных по
результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в
русской и английской культурах, в том числе относительно того, что в

процессах концептуализации закрепляются прежде всего наиболее существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т.д.), сходные для разных культур, в то время как модели вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, могут различаться в зависимости от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Поэтому в диссертации использовались описательный метод, метод дефиниционного анализа и синтеза, метод классификации, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные ассоциативного эксперимента.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры романо-германской филологии Регионального открытого социального института (г. Курск), а также на межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода»» [Курск 2005], «Письменная коммуникация: межкультурный аспект» [Курск 2007], «IV Березинские чтения: Международная школа-семинар по психолингвистике и когнитологии» [Москва 2008].

По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 2,1 п.л. три из них - в рецензируемых изданиях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Национально-культурная специфика концепта

Понятийная составляющая формируется фактической информацией о реальном или воображаемом объекте, служащем основой для образования концепта. Образная составляющая «культурного концепта» (термин В.И. Карасика.) — концепта, существующего в данной национальной культуре, — связана со способом познания действительности. В образный компонент входят все наивные представления, имеющиеся у индивидов в связи с этим концептом. Кроме того, человек формирует свое отношение к миру, предметам, явлениям, ориентируясь на ценности. В непосредственной связи с выделением ценностной характеристики в составе концепта можно отметить обусловленность концепта национальной культурой. Концепт определяется как «основная единица национального менталитета как специфического индивидуального и группового способа мировосприятия и миропонимания, задаваемого совокупностью когнитивных и поведенческих стереотипов и установок, главной характеристикой которого является особенность мышления и поведенческих реакций индивида или социальной группы» [Ляпин 1997: 11]. Такой подход исключает из числа концептов идеальные образования, не обладающие какой-либо групповой или этнической отмеченностью. Это важно, так как «культурным концептом» является не личностный смысл, принадлежащий индивидуальному сознанию, а концепт, значимый в рамках национальной культуры. Концепт представляет собой объемное явление и предполагает в своем комплексном выражении, что человек «живет, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению к которым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д. выступают их частными, проективными, редуцированными формами» [Там же]. Этот подход объединяет в себе не только лингвистический аспект рассмотрения языка, но и взгляд на язык как продукт человеческого сознания. «Концепт — многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в какой-либо языковой форме» [Ляпин 1997: 16].

Н.Д. Арутюнова считает, что концепты формируют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3]. Базой для образования концепта служат лишь те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки человека, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [Арутюнова 1999: 181]. Именно этот момент «пропускания» и оценивания является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. По мысли Ю.С. Степанова, концепт — это способ раскрытия культуры. «Концепт существует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово: концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 41]. «Это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» ([Там же: 43]). А.П. Бабушкин замечает, что концепты хранятся в «национальной памяти языка». Н.А. Красавский акцентирует внимание на связи концептов с дискурсом и их погруженность в лингвокультурный контекст.

Возвращаясь к дефинициям концепта, приведенным в Таблице 1, можно заметить следующее: Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, С.Х. Ляпин, А.А. Залевская, Н.А. Красавский отмечают «динамический характер» концептов. И.А. Стернин говорит о том, что «полевая структура концепта подвижна», С.Х. Ляпин выделяет «способность концептов к самоорганизации», А.А. Залевская называет концептом «спонтанно функционирующее образование динамического характера». Следовательно, особый интерес вызывает то, как такой, безусловно, динамичный феномен возможно «остановить» и «закрепить» в словарном описании. В лингвистической теории динамика концепта рассматриваеся как изменение или вариативность семантического поля; с точки зрения психолингвистики эта динамика видится как возможность актуализации разных сторон концепта в мыслительной деятельности индивида, с одной стороны, и «развитие» концепта за счет наращивания личного опыта человека и установление различных связей с другими концептами (ср. [Залевская 1992]).

Лексикографические источники как источники информации о вербализации концепта

Изучение концепта как комплексной мыслительной сущности, начинается с изучения объективации концепта в языке, то есть с изучения конкретных языковых единиц, которые в своей совокупности могут обеспечить понимание концепта. Только через вербализованные формы концепт становится доступным для всеобщего понимания. Следует отметить, что процесс объективации концепта носит индивидуальный характер. Другими словами, каждый человек использует свои собственные средства вербализации концепта в зависимости от взгляда на мир, национальной принадлежности, пола, возраста и др. Казалось бы, люди, разговаривающие на одном языке, должны легко понимать друг друга, в реальности же проблемы непонимания возникают из-за разного смыслового наполнения произносимых слов и фраз. Но если непонимание порой возникает у людей, говорящих на одном языке, то можно представить себе, насколько значительными будут проблемы понимания у людей, говорящих на разных языках. Здесь возникает необходимость в общепринятой «дешифровке» значений неизвестных слов. Лексикография обеспечивает нас такими «дешифраторами» значений в виде словарей и энциклопедий — основных жанров справочной литературы. Если энциклопедии дают сведения о предметах (явлениях, фактах событиях) и понятиях, то словари дают сведения о словах. Словари могут описывать формальную сторону слова: написание (орфографические), произношение (орфоэпические), склонение, спряжение, словообразование (грамматические). Для нашего исследования важна смысловая сторона слова, которая отражается в толковых словарях, раскрывающих полисемию, словарях синонимов, посвященных близости или тождеству значений, в семантических ассоциативных, тезаурусных словарях, дающих различную классификацию слов по их значениям. Важно, что толковые словари рассматривают один язык, переводные — пары языков, многоязычные - сразу несколько языков. В словарях отражается «национально-культурная память языка» [Караулов 1999: 26], другими словами, словари представляют собой долговременную память всего общества.

«Всякое явление, всякий элемент действительности, преобразованный и освоенный в человеческой деятельности, становясь элементом национальной культуры, приобретает определенный смысл для социальной общности, с нею связанной. Результаты осмысления действительности, опосредованного соответствующей «нормативно-ценностной системой» [Гусев, Тульчинский 1985: 41], закрепляются на уровне языка в значениях лексических единиц, которые являются производными от соответствующих смыслов» [Муравлева 1999: 156]. Поэтому значения лексических единиц, составляющих словник словаря, могут служить источником информации о вербализации концепта в языке, степень зависимости от национальной культурной традиции.

В Приложении приводится список словарей, из которых мы отбирали материал для исследования, и сокращений, которые используются далее в тексте диссертации.

Указанные словари включают ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков (как было сказано выше, в ходе лексикографического исследования мы не делаем различий между британским и американским вариантами английского языка), тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари.

Ассоциативные словари были использованы нами для выяснения того, как говорящие соединяют слова-реакции со словами-стимулами погода I weather. Такое соединение отражает семантические, парадигматические и синтагматические (линейные) связи.

В «Русском ассоциативном словаре» (далее - РАС) представлен активный словарный фонд (около 50-60 тысяч лексических единиц), используемый носителями языка в определенный период времени. В нем зафиксированы типичные для этого периода (работа над использованным нами словарем велась в течение 1994-1998 гг.) понятия или отношения между ними, а также устойчивые связи между отдельными словами и определенными типами слов.

«Ассоциативный тезаурус английского языка» (далее — EAT) также был создан с целью получения достаточно большого и полного отображения ассоциативных цепей для большого количества слов. Несмотря на то, что EAT был создан в 1973 г., новых попыток создать ассоциативный словарь английского языка не предпринималось. Поэтому он остается единственным лексикографическим источником информации об ассоциативных связях в сознании англоязычных носителей.

Кроме ассоциативных словарей русского и английского языков мы использовали энциклопедические словари, описывающие мир, природу и человека, познающего природу, себя и свою историю. В них в систематизированном виде дается информация о какой-либо сфере науки и жизни или о мире и человеке. Как правило, в описаниях справочно-энциклопедического типа опускается все второстепенное. Чрезвычайно важными оказываются точность определений, достоверность и надежность материалов. Классические энциклопедические словари характеризуются сжатостью, лаконизмом изложения. Поэтому для нас было важным рассмотреть принципиальное различие акцентов, расставленных в определениях погодных явлений в энциклопедических словарях русского и английского языка. Для сравнения покажем, как некоторые погодные явления описываются в разных типах словарей.

Сравнительно-сопоставительный анализ составляющих концепта погода в русском и английском языках

Для сравнительно-сопоставительного анализа концепта «Погода» в английском и русском языках, мы выбрали следующие концепты-составляющие: дождь — rain; гром — thunder; снег — snow; туман —fog; ветер — wind. Следует отметить, что русские наименования погодных условий были выбраны по ассоциативным словарям (РАС 2002, EAT 1973), так как нас интересует, какие составляющие входят в концепт «Погода» / «Weather» в русском / английском языковом сознании. Реакции, составляющие в РАС [РАС 2002: 784] ассоциативное поле «Погода», отсылают нас к таким проявлениям погоды, как дождь, гром, моросъ, туман, ветер, буря, ураган, шторм, снег, метель. В английском языке ассоциативное поле «Weather» содержит следующие названия погодных условий: rain, thunder, drizzle, fog, wind, storm, snow, snowstorm [EAT 1973]. На рис. 2.8 приводится первое значение, общее для английского и русского языков.

Такое погодное явление как дождь занимает важное место в русско- и англоязычной культуре, поэтому находит отражение и в национальных языковых картинах мира. Сходство в определениях физических свойств дождя является естественным и закономерным. Универсальность дождя в двух культурах и картинах мира можно проиллюстрировать определениями: осадки в виде водяных капель в русском и соответствующим английским определением water falling to earth in drops . Но в английском языке rain толкуется еще и как процесс выпадения осадков . Такое определение не характерно для русскоязычных словарей.

Интересно отметить, что в русскоязычных словарях в статье ДОЖДЬ приводится толкование атмосферные осадки , поясняются их особенности, далее приводятся примеры на сочетаемость:

"Проливной дождь. Осенний дождь. Дождевая туча" [СРЯ].

В англоязычных словарях приводится толкование rain, затем приводятся поясняющие примеры:

"Rainy weather; the rainy season" (proceeded by the) [WNWD], а также в словарных статьях приводятся слова, входящие в концепт «Rain»: cloudburst, deluge, downpour, shower, drizzle... .

В русском, как и в английском языке, имеются дополнительные названия для обозначения силы, длительности и других особенностей выпадения осадков:

...Жидкие осадки с меньшим диаметром капель называются моросью. Капли с диаметром, большим 6-7 мм, разбиваются при выпадении на меньшие капли. Интенсивность дождя колеблется от 0,25 мм/ч (моросящий дождь) до 100 мм/ч (ливень). Дождь при солнце, не закрытом облаками, называется слепым или грибным... [БСЭ]. Тем не менее, в русских толковых словарях дополнительные названия не стоят в ряду дефиниций самого слова дождь.

Вторым значением лексемы дождь I rain, совпадающим в русском и английском языках, является значение потока сыплющихся во множестве мелких частиц / a rapid falling or propulsion of many small particles or objects .

Наряду с общим пониманием второго значения лексемы дождь как множества чего-либо падающего, можно отметить акцент на обилии сыплющихся частиц в русском языке и акцент на движении / падении в английском языке.

Второе значение иллюстрируется следующими примерами:

"Дождь искр. Звездный дождь. Дождь конфетти" [ТС].

"A rain of ashes" [WNWD].

Следует отметить, что в английских словарных статьях второе значение лексемы rain дано без каких-либо помет, т.е. данное значение в английском языке является прямым, в то время как в русских словарных статьях данное значение имеет помету перен. и книжн. Переносное значение лексемы дождь распространилось и на название елочного украшения — дождика, представляющего собой длинные нити из цветного металла, своим мерцанием напоминающие дождь.

Еще одно отличие смыслового наполнения лексем дождь и rain кроется в их сочетаемости. В русском языке имеются выражения под дождь (попасть-, выскочить-...). Под дождем (промокнуть-, стоять-, гулять-, идти-, бежать-, работать-...) [СССРЯ]. В английском языке соответствующим выражением является - IN the rain [ABBYY Lingvo 12].

Таким образом, в русской языковой культуре подчеркивается, что человек, оказавшийся под дождем, подвергается воздействию, направленному сверху вниз, в то время как для английского менталитета характерно трехмерное восприятие дождя, поэтому англичанин, выйдя на улицу в дождь, попадает «внутрь» окутывающей его стихии ("walking in the rain").

В отличие от английского языка в русском присутствуют как уменьшительные названия дождя - ДОЖДИК, -а, м. (разг.), ДОЖДИЧЕК, используемые для обозначения недолгого, несильного дождя, так и увеличительное ДОЖДИЩЕ — для обозначения проливного сильного дождя.

В английском языке лексема rain может использоваться в качестве глагола. Русскому существительному дождь соответствует однокоренной глагол дождить. Однако значения этих глаголов в русском и английском языке не всегда совпадают.

Общим значением для глагола дождить в русском языке и to rain в английском является пояснение: О дождливой погоде [СРЯ], ...said of rain [WNWD] и указание на то, что глагол используется в безличных предложениях (см. рис. 2.10).

Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем туман и fog

Первым значением лексем туман nfog в русском и английском языках является непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, а также загрязненный пылью, копотью, дымом и т.д. [СРЯ] / a large mass of water vapor condensed to fine particles at or just above the earth s surface [WNWD].

Для иллюстрации данного значения в словарях приводятся следующие примеры:

"Туман над болотом. Туман от лесного пожара" [СРЯ].

"The crash happened in thick fog" [CCED].

Как в русском, так и в английском языках под туманом понимается не только воздух, насыщенный водяными парами, но и воздух, загрязненный дымом, копотью, пылью.

В переносном значении невозможность четко видеть переносится на невозможность ясно понимать.

Значению неясность, непонятность, неопределенность лексемы туман в русском языке соответствует значение a state of mental dimness and confusion; blurred, bewildered state which stops people from being able to notice things, or think clearly лексемы о в английском языке.

"Туман в голове" - перен.: о полной неясности в мыслях.

"Напустить туману" - перен.: сделать что-то неясным, непонятным.

"Туманный смысл. Туманное объяснение" [СРЯ].

"The most basic facts about him are lost in fog of mythology and folklore" [CCED].

"In a fog" - как в тумане; в замешательстве, в затруднении; сбитый с толку.

"I felt in a fog about what to do". — Я был в замешательстве, не зная, что делать дальше [WNWD].

Кроме значений, совпадающих со значениями лексемы туман в русском языке, для английской лексемы fog свойственны такие лакунарные значения, как:

1. AN UNPLEASANT CLOUD OF SOMETHING SUCH AS SMOKE INSIDE A BUILDING OR ROOM - облако чего-то, например, дыма внутри помещения или комнаты. "A fog of stale cigarette smoke" — Облако тяжелого сигаретного дыма [CCED].

2. A BLUR ON A PHOTOGRAPH OR FILM - затемненный или обесцвеченный участок на проявленной пленке [WNWD].

Сопоставляя значения существительных туман в русском и fog в английском языке нельзя не заметить, что английская лексема переносит свое значение на большее число явлений, используя для сравнения внешний вид погодного явления ( облако дыма ) или его свойства ( затемненный участок, мешающий четко видеть ).

Образованные от существительных прилагательные туманный и foggy имеют те же совпадающие значения, что и существительные:

1. Окутанный туманом, непрозрачный из-за тумана / Covered with fog, in fog . "Туманная даль. Туманное утро. Сегодня туманно" [ТС]. "On a foggy October morning. Foggy valley" [CCED].

2. перен. Неясный, непонятный, неопределенный [ТС] / Obscure, confused, dim, indistinct [WNWD]. "Туманный смысл. Туманное объяснение" [ТС]. "Foggy notion" — смутное представление; "not to have the foggiest idea about smth." - не иметь ни малейшего представления о чём-либо [WNWD].

Однако русская лексема туманный может употребляться в дополнительном переносном смысле, не характерном для лексемы foggy в английском языке. Это значение - перен. НЕВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ, ТУСКЛЫЙ . "Туманный взгляд" [ТС].

Если обратить внимание на глагольные формы лексем туманить и to fog, то первым общим значением можно назвать застилать(ся) туманом, затемнять(ся), делать(ся) невидимым [СРЯ] / to surround or cover with fog, to be or become blurred, dimmed, or obscured [WNWD]. В качестве примеров использования лексем в данном значении приводятся следующие:

"Дым туманит даль. Даль туманится" [ТС].

"A fogged forest. A road fogs" [WNWD].

Вторым значением глагола туманить и to fog по данным словарей является близкое в двух языках переносное значение лишать возможности ясно видеть или соображать [СРЯ] / to confuse, bewilder [WNWD].

"Слезы туманят взор. Вино туманит голову. Голова туманится" [СРЯ].

"Alcohol fogs his brain". - Алкоголь затуманивает его мозги [ABBYY Lingvo 12].

Следует отметить, что кроме вышеперечисленных значений глагол to fog употребляется и при описании запотевшей поверхности:

IF A WINDOW, MIRROR, OR OTHER GLASS SURFACE FOGS, OR IS FOGGED, IT BECOMES COVERED WITH VERY SMALL DROPS OF WATER SO THAT YOU CANNOT SEE THINGS CLEARLY THROUGH IT OR ON IT [WNWD].

Похожие диссертации на Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков