Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела" : на материале русского и немецкого языков Подвигина Светлана Михайловна

Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов
<
Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Подвигина Светлана Михайловна. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела" : на материале русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Подвигина Светлана Михайловна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2007.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1590

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Категории когнитивной лингвистики как теоретическая основа исследования 8

1. Когнитивная лингвистика в современной науке о языке 8

2. Основные категории когнитивной лингвистики 12

3. Картина мира - когнитивная, языковая 24

Объект и предмет нашего исследования 28

4. Теория значения слова 29

Цель и задачи исследования 33

Методика исследования 33

Источники исследования 34

ГЛАВА II. Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо, солнце, месяц, луна, звезда в семантическом пространстве русского языка 35

1. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта небо 35

2. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта солнце 46

3. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта месяц 71

4. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта луна 82

5. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта звезда 86

ВЫВОДЫ 100

ГЛАВА III. Лексико-фразеологическая репрезентация концептов himmel (небо), sonne (солнце), mond (месяц), stern (звезда) в семантическом пространстве немецкого языка 103

1. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Himmel 103

2. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Sonne 118

3. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Mond. 125

4. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Stern 130

Выводы 137

Заключение 139

Список использованных источников 143

Библиография 149

Введение к работе

Лексический и фразеологический корпус языка может показать особенности и уникальность национального склада мышления.

Анализ сочетаемости ключевых слов определенной

лексико-фразеологической группы, позволяет выявить признаки, приписываемые народом образам денотатов и тем самым приблизиться к пониманию концепта.

Если систематизировать весь лексический и фразеологический материал по определенной теме и изучить выражаемые им значения, то это послужит основой для глубокого сопоставительного изучения когнитивной и языковой картины мира различных народов.

Сопоставление изучаемых объектов является одним из самых продуктивных способов лингвистического исследования. Соотнесение единиц позволяет выявить формальные и смысловые связи между ними и создать соответствующее представление о системе, объединяющей их. Явления, находящиеся в системной связи внутри одного языка, вступают в отношения тождества и различия, в таких же отношениях находятся аналогичные явления в разных языках. Обобщение языковых средств и набора семантических категорий в различных языках позволяет выделить общие и специфические явления.

5 Актуальность темы данного исследования обусловлена важностью

выявления национальной специфики семантического пространства разных

языков в целях оптимизации межкультурной коммуникации.

В качестве инструментов исследования в работе использовались

методы контекстуального, семемного и контрастивного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней изучаются концептуальные образы уникальных и тождественных для всего человечества объектов (небо и небесные тела) на материале их лексико-фразеологической вербализации в двух неблизкородственных языках (русском и немецком). Исследование дает материал для ответа на вопрос, чем объясняется национальная специфика концептосферы носителей разных языков.

Теоретическая значимость. Работа вносит вклад в теоретические
концепции когнитивной лингвистики о соотношении семантического
пространства языка и концептосферы народа. Анализ

лексико-фразеологической вербализации изучаемых концептов показывает, что в их содержании, наряду с реальными признаками отражаемого объекта находятся и субъективные представления людей об этом объекте. Эта субъективная часть концепта и обусловливает его национальную специфику.

Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее методики и материала в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, спецкурсах по лигвокультурологии, а также в теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. В работе применена комплексная методика выявления признаков концепта через

изучение лексической сочетаемости ключевого слова, анализ фразеологии, содержащей ключевое слово, а также пословиц, поговорок, загадок, примет, сказок, образующих интерпретационное поле концепта. Эта методика может быть применена другими исследователями при изучении иных концептов.

Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и представлены доклады на следующих научных конференциях: Народная культура сегодня: проблемы изучения (2004, ВГУ); Русская словесность на рубеже веков: методология и методика преподавания русского языка (поев. 80-летию со дня рождения И.П. Распопова) (2005, ВГУ); Социокультурные аспекты профессионального общения (международная научная конференция) (2005, ВГАСУ); Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: 3 всероссийская научно-практическая конференция (2005, ВГПУ); Культура речи и ее формирование (2005, ВОИПКРО); Народная культура сегодня: проблемы изучения (2006, ВГУ).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования. Библиографический список включает 192 наименования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставление научных знаний о небесных телах и представлений о них, зафиксированных языковыми знаками, показывает, что семантическое пространство языка сохраняет древнейшие «наивные» концептуальные образы небесных тел и наглядно показывает

7 автономность концептосферы людей и семантического пространства их

языка.

Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо и небесные

тела, несмотря на тождество денотатов и большую долю общих

эквивалентных языковых знаков в русском и немецком языках в составе

лексем и фразеосочетаний и их структурной организации имеет

национальную специфику.

Различия в концептах небо и небесные тела в семантическом

пространстве русского и немецкого языков связаны с мифологическими

представлениями об устройстве вселенной, созданными фантазией

русского и немецкого этносов, а также различиями когнитивных

признаков получивших или не получивших актуализацию в

семантическом развитии значений языковых знаков, которые их

репрезентируют.

Основные категории когнитивной лингвистики

Концепт - основная категория когнитивной лингвистики, наряду с концептуализацией, концептосферой, языковым сознанием, менталитетом. Этот термин в науку ввел С.А. Аскольдов. В своей статье «Концепт и слово» он пришел к мысли о том, что функцию заместительства выполняет особая структура - концепт (Аскольдов, 1997, с. 4).

А.П. Бабушкин пишет о том, что нет однозначного толкования слова «концепт» и приводит мнения разных ученых. Концепт - это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, то есть элементарная сторона внутреннего слоя» (Чесноков, 1967, с. 173). Концепт - это «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» (Холодная, 1983, с. 23). P.M. Фрумкина придерживается определения концепта, данного А. Вежбицкой: концепт - объект из мира «идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «действительность» (Фрумкина, 1992, с. 3).

Анализируя эти определения, А.П. Бабушкин останавливается на том, что концепт является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются (Бабушкин, 1996, с. 5). По определению Е.С. Кубряковой, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (...), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова, 1996, с. 90). С.Х. Ляпин видит концепт как «многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме» (Ляпин, 1996, с. 24). Точку зрения С.Х. Ляпина разделяет В.И. Карасик, который утверждает, что «концепты являются первичными культурными образованиями, транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира» (Карасик, 1996, с. 18). Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова считают, что концепт является единицей ментального лексикона, он может иметь различную природу. Концепт -единица описания, анализа картины мира и единица хранения сведений о мире (Гришаева, Цурикова, 2003, с. 87). Ю.С. Степанов считает концепт образованием, в виде которого «культура входит в ментальный мир человека...то, посредством чего обычный человек ... сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт -основная ячейка культуры в ментальном мире человека... Концепт - это смысл слова» (Степанов, 2001, с. 43-44). В.В. Колесов указывает на несколько других терминов: идея (Платон), категория (Аристотель), врожденные идеи (Декарт), априорные категории (Кант), внутренние формы (Гумбольдт), понятийные категории (лингвисты XX века) ментальный генотип, атом генной памяти, архетип, первообраз, концептум, сводящихся по своей сути к понятию концепта. По его мнению, концепт - единица когнитивной грамматики, она изучает языковые формы национальной речемысли (Колесов, 2004, с. 20). Воронежская теоретико-лингвистическая школа также касается вопроса о концепте. Концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. В процессе мыслительной деятельности концепт (в соответствии с голографической гипотезой А.А. Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои; отдельные признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения (Попова, Стернин, 2003, с. 15).

Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из опыта в широком смысле слова. Человек мыслит концептами, и язык, таким образом, является одним из способов формирования концептов в сознании человека. Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции. С увеличением уровня абстрактности концепт превращается из чувственного образа в мыслительный (Попова, Стернин, 1999, с. 3-5). Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным в определении концепта идет в своей работе А. В. Рудакова (Рудакова, 2002, с. 23).

Воронежская теоретико-лингвистическая школа опирается на труды И.А. Бодуэна де Куртэне, Э. Бенвениста, Л.С. Выготского, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Д.С. Лихачева, Е.С. Кубряковой, С.Д. Кацнельсона, Н.Н. Болдырева, С.Л. Рубинштейна, Ю.Д. Апресяна, Н.И. Жинкина, И.Н. Горелова, К.Ф. Седова, А.А. Залевской, Н

Лексико-фразеологическая репрезентация концепта небо

Лексема небо в Словаре под редакцией С.А. Кузнецова (БТС) имеет значения: НЕБО (в одном знач. с ед.) НЕБЕСА 1. Видимое над Землей воздушное пространство (противоп. земля); 2. По религиозным представлениям: место, пространство, где обитают Бог, ангелы, святые и где находится рай. В БТС есть также междометное значение выражения мольбы, в Словаре Ожегова указывается на испуг, удивление (Ожегов, 1994).

Анализ фразеологизмов, включающих наименования неба {небо, небеса) и производных от этих лексем, позволяет выявить целый ряд дополнительных признаков концепта небо. Примеры с лексемой небесный мы включаем сюда же.

Отдаленность неба

Предметы, которые достают до неба, большие, высокие, длинные. Связаны с небом также действия, которые происходят на некотором расстоянии от земли. Небо недостижимо для обычного человека. Семь верст до небес и всё лесом (Молотков 1978, с. 60);

Возносить (превозносить, превознести) до небес (Молотков 1978, с. 75);

Сидит петух на воротах: косы до полу, голос до неба (Колокол) Даль 2004, с. 30);

Кабы встал, кабы встал, так бы до неба достал; кабы руки да ноги, так бы вора связал; кабы рот да глаза, так много бы рассказал (Дорога) Даль 2004, с. 203);

Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе. (Даль 2004, с. 133);

Попал пальцем в небо, в самую середку (Даль 2004, с. 297);

Сколько ни вертеться, а некуда деться: на небо высоко, в воду глубоко (Даль 2004, с. 69);

Под открытым небом (Молотков 1978, с. 273);

Живому нет места на земле, а на небо крыл (Даль 2004, с. 69);

Сверху небо, снизу земля, а с боков-то ничего нет: оно и продуват (Объяснение матроса, отчего на море ветер бывает) Даль 2004, с. 286);

Небо в тумане, земля в обмане, пусто в кармане (Даль 2004, с. 52);

Дикая/блажная собака на небо лает (Даль 2004, с. 276);

На небо не вскочишь, а в землю не закопаешься (Даль 2004, с. 182);

Мать толста, дочь красна, сын храбер, под небеса ушел (Печь, огонь, дым) Кулагина 1996, с. 123);

Кумово мотовило под небеса уходило (Дым) Кулагина 1996, с. 123);

Ум сяжком под небеса уходит/сягает (Даль 2004, с. 269);

За волоса, да под небеса. За виски да в тиски (Даль 2004, с. 167); Уходить под небеса - то есть подниматься вверх, на высоту, к небу.

И земля и небо стонут (Такой шум, крик, гам) Даль 2004, с. 318);

Старица Софья три года сохла, не пила, не ела, все на небо смотрела (Труба) Кулагина 1996, с. 123);

Ни небо, ни земля, собой бела: двое глядят, трое работают, один повелевает (Письмо) Даль 2004, с. 263);

Ни небо, ни земля, видением бела; трое по ней ходят, одного водят; два соглядают, один повелевает (Бумага, пальцы, перо, глаза, ум) Даль 2004, с. 263);

Такую парку задали, что небу стало жарко (Даль 2004, с. 134);

Белый Тихон с неба спихан, где пробегает - ковром устилает (Снег) Кулагина 1996 с. 129);

В загадке о снеге указывается на место, откуда он появляется (небо), и на действие, стимулирующее начало его (снега) перемещения.

Погляди на небо - Звезды горят, Журавли кричат - Гу, гу, гу - убегу (Горелки) Кулагина 1996, с. 771);

Приговор содержит призыв посмотреть на небо, чтобы отвлечь ведущего игры.

Ой, зорюшка-позарянушка, Красная Маринушка. Она взошла тучею в небо, Вдарила болокою в ворота, Рассыпалась дробным дождем по двору, Вошла лужицею в сени (Свадебная) Кулагина 1996, с. 73);

Под небом дощечка - не сохнет, не мокнет, и не куржавеет (Язык) Даль 2004, с. 203); В загадке используется игра слов небо-нёбо. Небо - это то, что находится вверху.

Ой, подруга милая, Горело небо синее, Горело, разгоралося, Я с милым расставалася (Частушка) Кулагина, 1996, с. 672);

В небе могут происходить необычные для реальной жизни события.

На море овин горит, по небу медведь летит (Даль 2004, с. 286);

В следующих примерах фигурируют небо и земля как две противопоставленные реалии высокое-низкое. Определенность предполагает отнесение к какой-либо из реалий, неопределенность - нарушение размеренности. Постоянные «метания» оцениваются как негативные, не приводящие к результату, а положение «между» вызывает смех. Одной из функций смеха в традиционной культуре является подавление страха, в нашем случае перед неопределенностью.

Между небом и землей (Молотков 1978, с. 272);

Витать между небом и землей (Молотков 1978, с. 69);

Падать/упасть с неба на землю (Молотков 1978, с. 308);

Как (будто, точно, словно) с неба свалился/упал (Молотков 1978, с. 410);

Как небо от земли; как небо и земля (Молотков 1978, с. 272);

В фольклорных примерах подчеркивается местоположение неба и указывается на расстояние до него. В сказочных текстах часто говорится о горах, лесах и т. д., которые якобы достают до неба и являются иногда непреодолимым препятствием для героя. Обратим внимание, что в этом случае небо соединяется с землей посредством горных вершин, деревьев и т. п. Через такое соединение неба и земли четко прослеживается древняя (мифологическая) схема мироздания (вспомним также сказки о волшебном горохе и др., который вырос до неба). В этом случае, несмотря на свою отдаленность, небо может быть доступным, так как на земле существуют предметы, способные достать до него.

Первая застава великая - Стоят леса темные, Они засели до неба (Духовный стих) Кулагина 1996, с. 535);

За дальними горами есть окиян-море железное; на том море железном есть столб медной; на том столбе медном есть пастух чугунной. А стоит тот столб от земли до неба, от востока до запада (Заговор от ружейных пуль и прочего металлического) Кулагина 1996, с. 119).

Лексико-фразеологическая репрезентация концепта звезда

Большой толковый словарь русского языка определяет слово ЗВЕЗДА как 1. Самосветящееся небесное тело, сходное по своей природе с Солнцем и видимое на ночном небе как яркая точка; символическое обозначение судьбы - верить в свою звезду; о небесном теле, светящемся отраженным светом (о планете, астероиде) -вечерняя, утренняя звезда (о Венере); 2. О знаменитом человеке (обычно в сфере искусства, спорта); 3. геометрическая фигура с остроконечными выступами, равномерно расположенными по окружности; фигура с лучами, исходящими от центра; предмет, внешние очертания которого воспроизводят такую фигуру; знак отличия, орден, имеющий такую форму; 4. Светлое пятно на лбу животного; // морская звезда- иглокожее животное. (БТС, 2003)

В основу образования значения звезда (Д2) о знаменитом человеке положен такой признак звезды, как яркость, а вследствие этого видимость на расстоянии, недостижимость. Геометрическая фигура под названием звезда воспроизводит те очертания свечения, которые видны человеческому глазу. Звезда как знак отличия - выделяет человека из ряда других по заслугам перед обществом, повышает его статус. Светлое пятно на лбу животного звезда содержит неявное сравнение светлой звезды в более темном пространстве и светлого пятна на фоне более темного основного окраса. Наблюдается и связь со сказочными персонажами, имеющими звезду во лбу и обладающими сверхъестественными качествами. Человеку хочется находить и в реальной жизни отголоски сказочного и мифологического. Обратимся к контекстам, в которых лексема звезда и ее дериваты имеют семему Д1 - небесное тело, видимое ночью на небе: Звездное скопление. Звездная карта. Звездная система. Звездное время (БТС 2003). Терминологические сочетания, опирающиеся на первое значение, прямо указывают в первых трех случаях на скопление звезд, а в последнем на временной промежуток, связанный со свечением звезд. Если кто-то смотрит на звезды, то ему, видимо, больше нечем заняться, однако, и это занятие тоже может быть важным, если речь идет об ориентировке по сторонам света или поиске направления пути. Счет звезд - также бесполезное занятие, так как их на небе огромное множество, неподвластное исчислению. Задача сосчитать звезды - одна из самих распространенных невыполнимых задач в сказках. В любом случае герою помогает смекалка: если звезды сосчитать невозможно, то, следовательно, нельзя и проверить правильность счета. Не считай звезды, а гляди в ноги: чего не найдешь, так хоть не упадешь (Даль 2004, с. 295). Пристоялись резвы ноженьки ко сырой земле, Придержалися белы рученьки к Строеву ружью, Пригляделись наши глазыньки на часты звезды (Рекрутская) Варганова 1988, с. 395). В сказках находим примеры, в которых звезды выступают как элементы «устройства» жилья. Здесь обращается внимание на то, что определенные скопления звезд напоминают изгородь вокруг чего-либо, а, поэтому имеют защитную функцию. А дворишко был худенькой, вот как бы и наш, небом крыт, звездами горожен (Сказка) Кулагина 1996, с. 169); Отдаленность, недоступность звезды Мотив доставання звезды с неба для кого-то довольно популярен. Следующие примеры указывают не только на отдаленность звезд, невозможность дотянуться до них, но и на такую возможность при желании и благоприятных обстоятельствах. Блестеть (сиять, сверкать, гореть) как яркая звезда (яркой, яркою звездой) (О неудержимо влекущей кого-л. яркой надежде, мечте) Мокиенко 2003, с. 135); Звезд с неба не хватает кто-л. (Ожегов 1994); Хватать звезды с неба (Молотков 1978, с. 504). Решетом в воде звезд ловить (Даль 2004, с. 282). Переосмысление значений этого ФС дало образ человека-ориентира или удачного обстоятельства. Обратим внимание на падежное окончание: не звёзды, а звёзд - говорится о них как живых существах. Укатилося красное солнышко За горы оно за высокие, За лесушка оно да за дремучие, За облачка оно да ходячие, За часты звезды да подвосточные! (Плач вдовы по мужу) Варганова 1988, с. 341). Звезда-ориентир Звезды издавна использовались людьми для определения своего местоположения в пространстве, направления движения. Один взгляд на звезды мог указать человеку дорогу к дому. Особенно это было важно в морском деле, так как в море не у кого было спросить о правильном направлении движения. По звездам корабли ходят (Даль 2004, с. 186); Путеводная звезда (Даль 2004, с. 186).

Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Himmel

В Толковом словаре немецкого языка и Большом немецко-русском словаре (L; Бильфельдт 2002) приводится следующее толкование интересующей нас лексемы. HIMMEL - 1. der (Luft) Raum iiber der Erde II -K: Himmels-, -gewolbe, -kugel; Himmel-, -blau II -K: Sternen-, Wolken-; 2. der Ort, an dem (im Glauben mancher Religionen) Gott ist u. an den Menschen nach dem Tod kommen wollen - Paradies, Holle II - К: Himmels-, -furst, -pforte, or, tir; 3. Schicksal, Gott; 4. e-e Art Dach aus Stoff- Baldachin II - K: Himmel-, -bett 5. unter freiem H. im Freien 6. zvvischen H. u. Erde hoch uber der Erde (mst in gefahrlichen Situationen, ohne sicheren Halt) 7. gespr, verwendet in Ausrufen der Verwunderung u. des Schreckens u. in Fltichen. Для сравнения с толкованиями лексемы небо в русских словарях дадим русский перевод вышеприведенной статьи. НЕБО - 1. Воздушное пространство над землей; 2. Место, где (по религиозным представлениям) пребывает Бог и куда люди после смерти хотят попасть - рай противопоставляется аду; 3. Бог; 4. разновидность покрывала из материала над кроватью - балдахин; 5. Под свободным небом, на свободе, воле; 6. Между небом и землей, высоко над землей (в опасных ситуациях, без доверия к обстановке); 7. Междометное значение используют в ситуации испуга или в проклятиях: О, небо! Если перечислить все предметы, которым сообщается признак нахождения на небе или смежности с ним, то получится достаточно большой список, который можно подвергнуть некоторому структурированию: 1. собственно пространство и формы его представления - Himmelsgewolbe (небесное пространство), Himmelsdecke (небосвод), Himmelszelt (небесный купол), Himmelskugel (небесный шар), Himmelsglobus (небесный глобус), Himmelskarte (небесная карта), Himmelsrichtung (небесное направление, страна света), Himmelsstrich (часть неба, часть(район) земного шара); 2. смежные с 105 данным пространством объекты - Himmelsraum (мировое пространство), Himmelswagen (небесная повозка), Himmelslicht (небесный свет), Himmelsachse (небесная ось), Himmelsbahn (небесный путь), Himmelsbewohner (небожитель), Himmelspforte (небесные врата), Himmelsleiter (небесная лестница). В ряде словосочетаний и фразеологизмов лексема der Himmel (небо) актуализирует семему воздушное пространство (Д1). Отдаленность неба (обозначение высоты, верха) Ряд ФС указывает на местоположение неба, его отдаленность. Падение с неба связывается не только с неожиданностью и потерей ориентации, опасностью, но и с внезапностью, быстротой появления. Размер «до небес» - это явно гипербола, но осмысляется двояко: с одной стороны, смешно заботиться о росте деревьев до небес, а с другой, определенные достижения в жизни человека дают ему право быть поднятым на высоту.

Aus alien Himmel fallen (упасть со всех небес; остолбенеть, быть огорошенным) Бинович 1975, с. 286);

J-n, etw. in den (oder bis an den, bis in den) Himmel heben (превозносить до небес (кого, что), хвалить сверх всякой меры Афонькин 1985, с. 286);

Dafur sorgen, daB die Baume nicht in den Himmel wachsen (заботиться о том, что деревья не растут до неба; заботиться о том, чтобы что-либо не переходило разумного предела) Афонькин 1985, с. 286); Es ist darauf gesorgt, daB die Baume nicht in den Himmel wachsen (ирон.) заботится о том, что деревья не растут до неба; выше лба уши (глаза) не растут; есть о чем заботиться) Цвиллинг 1984, с. 28);

Himmelhoch (возвышающийся до небес) Бильфельдт 2002, с. 864);

Himmelweit enfernt sein von etw. (разг.) быть отдаленным, как далекое небо; совершенно не совпадать с чем-либо) Афонькин 1985, с. 287);

Den Himmel sturmen (штурмовать небо) Бильфельдт 2002, с. 864);

(Wie) vom Himmel fallen (как с неба упали; откуда ни возьмись) Афонькин 1985, с. 286);

Jdn. aus alien Himmeln reiGen (спустить кого-л. на землю) Бильфельдт 2002, с. 863);

Es fallt kein Meister vom Himmel (поел.) никакой мастер с неба не падает; мастером нельзя родиться, мастеству надо учиться) Афонькин 1985, с. 286);

Himmelfahrtskommando (очень рискованное предприятие) Бильфельдт 2002, с. 864);

Himmelangst jdm. ist (кому-н. очень страшно, «небеснострашно») Бильфельдт 2002, с. 864);

Himmelfahrtsnase (вздернутый к небу нос Бильфельдт 2002, с. 864).

Ein himmelweiter Unterschied (разг.) небеснодалекое различие; огромная разница, небо и земля) Афонькин 1985, с. 287); Himmelweiter Unterschied (это огромная разница) Бильфельдт 2002, с. 864);

zwischen Himmel und Erde schweben (между небом и землей, витать, парить в облаках) Бильфельдт 2002, с. 863);

Himmelweit (небеснодалекий, далекий как небо от земли, как небо от земли) Бильфельдт 2002, с. 864).

Похожие диссертации на Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела" : на материале русского и немецкого языков