Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода Малхазова, Марина Игоревна

Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля
<
Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малхазова, Марина Игоревна. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Малхазова Марина Игоревна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2013.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках 12

1.1. История возникновения косметики 12

1.2. История возникновения парфюмерии и виды парфюмерной продукции 20

1.3. Экстралингвистические факторы функционирования феноменов косметика и парфюмерия. Основные понятия и концепции 26

1.4. История слов make-up и perfume в английском и слов косметика и парфюмерия в русском языках 28

1.5. Соотношение понятий «слово» и «термин» в языкознании 33

1.6. Вопрос о частеречной принадлежности термина 40

1.7. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур 45

1.8. Появление терминов лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в сопоставительном анализе 51

Выводы по первой главе 66

Глава II. Лингвопереводческие особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии 70

2.1. Особенности рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии 70

2.2. Особенности использования стилистических приемов на разных уровнях языка 80

2.3. Фонетические особенности 81

2.4. Морфологические особенности 85

2.4.1.Собственно морфологические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии 85

2.4.2.Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на морфологическом уровне

2.5. Лексические особенности 96

2.5.1. Собственно лексические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии 96

2.5.2. Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на лексическом уровне

2.6. Синтаксические особенности 106

2.7. Графические особенности 113

Выводы по второй главе 122

Заключение 126

Список сокращений и условных обозначений 131

Список научной литературы 132

Список лексикографических источников 145

Список источников фактического материала

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу лексико-семантических и стилистических особенностей языка декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных сообщений и связанных с этим проблем перевода единиц данного лексико-семантического поля с английского на русский язык.

Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии с новых позиций.

Вопросы изучения языка разных сфер деятельности человека находятся в центре внимания современной лингвистики. Постоянно появляются работы, посвященные как уже оформившимся областям знаний с установившейся системой понятий и терминологией, так и таким, что находятся в процессе становления.

Л.Л. Нелюбин отмечает, что с точки зрения исследований языка лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах представляет большой теоретический и практический интерес. Как утверждает ученый: «Подсистемы могут быть двойного рода: грамматические подсистемы, соответствующие определенным уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определенно направленным использованием выступающим в них лексико-грамматических средств».

Сфера парфюмерии и косметики и ее языковое наполнение вызывает постоянный интерес, по всей видимости, в связи с тем, что сами объекты, входящие в эту сферу, возникли в глубокой древности и, по сути, сопровождают человека в течение тысячелетий. С давних времен в древнем Египте, Китае, Месопотамии и других странах существовали различные косметические средства как декоративные, так и лечебные, обладающие, соответственно, собственной номинацией. Постепенно с течением времени происходил процесс определенной унификации как самих понятий, так и связанной с ними терминологии. В наше время в силу всеобъемлющей глобализации и взаимного проникновения произведенных в разных странах мира парфюмерии и декоративной косметики растет потребность в высококвалифицированных специалистах, способных осуществлять коммуникацию в данной сфере на разных языках, владея, соответственно, терминологией и навыками ее адекватного перевода.

Многозначность самих понятий «декоративная косметика» и «парфюмерия» привела к тому, что их изучают самыми разными методами. Обилие интерпретаций этих понятий позволяет проводить их исследование с разных позиций. Однако эти позиции объединяет тот факт, что уже сформировался устойчивый подъязык этой сферы человеческой деятельности. Рассуждая о языке декоративной косметики и парфюмерии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама и т.п.), обслуживается языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. По словам Л.Л. Нелюбина, «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой». В то же время язык декоративной косметики и парфюмерии служит средством общения людей, оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определена общественной внелингвистичской реальностью (расширениям рынка парфюмерной и косметической продукции, развитием манипулятивного воздействия на целевую аудиторию рекламы соответствующих товаров), вниманием и недостаточной разработанностью полевых исследований в лингвистике, нерешенностью проблем передачи терминов в иноязычной и инокультурной среде, а также тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области декоративной косметики и парфюмерии позволяет решить целый ряд теоретических и прикладных вопросов, связанных с функционированием и переводом данной терминологии в современном русском и английском языках.

Разработанность темы проявляется в наличии исследований, посвященных обоснованию и конкретизации понятий «косметика» и «парфюмерия» в современной науке таких авторов как Ю.Ю. Дрибноход, С.В. Сикорская, Г.Л. Тешке и др. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой, В.Д. Ившиным, И.Г. Кошевой, Е.Л. Кузьменко, Л.Л. Нелюбиным, В.В. Ощепковой, Т.Г. Поповой, Е.В. Сидоровым, Г.Т. Хухуни и др. Большое внимание уделялось также трудам отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, ее воздействия в современном обществе, а именно: В.И. Беликова, С.В. Гринева, Л.П. Крысина, Ю.Н. Марчука, Е.В. Сидорова, Р. Харриса.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается определение языку в области декоративной косметики и парфюмерии при помощи комплексной методики анализа языка в данных подсистемах языка, описываются лингвистические особенности сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии. Впервые проведен анализ языковых приемов, используемых в избранной для анализа сфере и оказывающих на читателя определенное воздействие.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках.

Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические трансформации, применяемые переводчиками для передачи сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии.

Цель работы заключается в изучении особенностей функционирования косметических и парфюмерных терминов в английском языке, а также перевод этих терминов с английского языка на русский. Цель определила необходимость конкретных задач исследования:

1) дать определение феноменам декоративная косметика и парфюмерия с целью их последующего описания;

2) выделить лексико-семантические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;

3) выделить стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;

4) выявить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей;

5) определить роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации;

6) исследовать теорию и практику перевода косметических и парфюмерных сообщений в исследуемых языках;

7) сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.

Гипотеза исследования состоит в том, что сообщения в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств. Данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение, сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания и целого текста. Синтаксическое наполнение текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках тяготеет к упрощению, сближаясь с разговорным стилем.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинированных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования, которая заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведенного сопоставительного анализа лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия», могут быть применены в теории и практике перевода. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью в рекламе. Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился методом сплошной выборки на основе журнальных текстов (512 примеров) и телевизионных рекламных сообщений (315 примеров) в области декоративной косметики и парфюмерии.

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: семантико-прагматический метод, дистрибутивный метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.

Апробация результатов проходила на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях в Москве, Тамбове и Новосибирске (МГОУ, 2009–2012 гг.; МИИ, 2011 г.; Новосибирск, 2012 г.; Тамбов, 2011–2012 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета (2009–2013 гг.). По теме исследования имеются 18 публикаций, в числе которых три публикации в научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Косметика и парфюмерия представляют собой значительную часть культуры, одно из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.

2. Язык в области декоративной косметики и парфюмерии является одной из подсистем естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).

3. В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.

4. При общении со своей аудиторией средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур и приемов.

5. Нет четко оговоренных правил перевода рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, реализованных на уровне текста. Перевод текстов в области декоративной косметики и парфюмерии чаще всего является вольным.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами, а также отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников, источников фактического материала и двух приложений.

Экстралингвистические факторы функционирования феноменов косметика и парфюмерия. Основные понятия и концепции

История создания косметики уходит в глубокую древность. Первые упоминания приходятся на Ш-П век до н.э. В Древнем Египте при раскопках были обнаружены первые кремы, краски из сурьмы и сажи для век [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

В Древнем Египте косметика применялась широко. Древнеегипетские изображения фараонов с подведенными глазами для современного человека говорят о «кокетстве» и выглядят как желание фараона «понравиться» своим подданным. На самом деле подведение глаз рассматривалось как необходимый атрибут выживания и защиты от злых сил. Подвод глаз, считали древние египтяне, отгоняет злых духов, которые имели обыкновение проникать в душу человека через глаза. В пирамидах, в гробницах фараонов хранились туалетные коробочки с полным набором пузырьков, баночек, тарелочек, туалетных ложечек, горшочков. Многие косметические средства были не только декоративные, но и, как выяснилось, имели лечебные свойства. Египетская царица Клеопатра даже написала книгу по косметике и имела для производства парфюмерных изделий целую фабрику. К примеру, для предотвращения седины использовали жир черных змей, кровь черных быков и яйца сорок, ворон. Парикмахеры уверяли, что мази, изготовленные на жире льва, обладают чудодейственной силой, способствуют густоте и росту волос. На парики прикрепляли ароматические башенки. Ценились мази, в состав которых входили жир рыб, порошок из копыт ослов. Эти средства были предметом экспорта и продавались за большие деньги. Египетские рецепты упоминаются у Гиппократа, вошли они и в народную европейскую медицину [Косметика, 2012, Электронный ресурс].

Египтяне также использовали татуировки на теле. Ученые выяснили это, изучая фигурки «невест мертвых» в пирамидах Нового царства. Татуировки были призваны усилить женские чары [Фридман, 1975, с. 8-10].

Из Египта косметика распространилась в Грецию и Рим. Древние греки - любители и ценители ароматов и косметики, именно они возродили египетские традиции разрисовывать лицо, но уже не как нечто жизненно важное, а исключительно в эстетических целях. К IV веку н.э. греки снимали волосы с тела, подводили брови, накладывали на лица тональные кремы белого цвета, красили губы, чистили зубы и окрашивали волосы в золотистые тона. Сейчас этот процесс называют «макияжем» или «нанесением декоративной косметики» [Сластенко, Поливода, 2009, с. 27-31].

Римский врач Цельсий (Celsius) в своих книгах проявлял активный интерес к уходу за кожей и волосами. Плиний Младший и римский врач Диоскорид помимо вопросов химии много места в своих работах уделяли косметическим препаратам, а Клавдий Гален, работы которого охватывают многие области медицины и аптекарского искусства, известен еще и тем, что изобрел «ceratum refrigerans» - охлаждающую мазь или холодный крем, который сегодня известен как «cold cream». Римляне использовали его в качестве средства для удаления декоративной косметики. В научной литературе той эпохи прослеживаются тесные связи между медициной и косметикой [Косметика, 2012, Электронный ресурс]. Древние римляне умели избавляться от морщин при помощи вяжущих смесей, носили искусственные зубы, искусственные брови и искусственные ресницы.

Жители Древнего Рима начали широко использовать косметику уже в середине первого столетия нашей эры. Тушью для ресниц и тенями для век служила сурьма, мел придавал лицу необходимую белизну. В тоже время стали использовать средства для удаления волос, пемзой чистили зубы и красили волосы хной. Фукус, в основном красного цвета, использовался для щек и губ, ячменная мука и масло - для удаления прыщей [Там же].

В Древнем Китае детям было принято красить щечки красной краской в виде яблочка. Краску для ногтей готовили из воска, яичных белков, желатина. 600 лет назад китаянки красили ногти золотой или серебряной краской, во времена династии Мин - уже черной или красной, а еще позднее стали надевать на пальцы золотые или серебряные наконечники в форме длинных ногтей. Идеалом красоты была маленькая хрупкая женщина с крошечными ногами. Для того чтобы ножка оставалась маленькой, девочкам вскоре после рождения туго бинтовали стопу, чтобы прекратить ее рост. Воины подводили себе брови тушью, придавая им более свирепую форму, чтобы устрашать врагов [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

Красавицы Японии густо белили кожу, замазывая все дефекты на лице и груди, лоб по краю роста волос обводили тушью, брови сбривали и вместо них рисовали короткие толстые черные черточки. Японки применяли помаду из древесного воска, масла, семян камелий, мускуса, камфары. Замужние женщины покрывали зубы черным лаком. Волосы собирали в высокий тяжелый узел, который поддерживался длинной узорчатой палочкой. Чтобы спать с такой прической, под шею подкладывали специальные подушечки на деревянной подставке. Японки тщательно ухаживали за своим телом. Они мылись в необычайно горячей воде, смазывали тело специальными мазями, применяли паровые ванны. Среди знати было принято полностью сбривать брови [История развития ... , 2012, Электронный ресурс].

В Древней Индии косметику употребляли независимо от возраста и пола. На рисунок, наносимый на лицо, влияла кастовая и религиозная принадлежность, а также род занятий. Женщины сильно сурьмили брови и глаза, используя копоть и тушь, ставили себе красивое пятнышко на лбу между бровями - «тилака», прикрепляли к середине пятнышка камушек (современные стразы) бинди. По праздникам было принято окрашивать ладони рук и подошвы ног цветными мелками, цветными глинами [Сластенко, Поливода, 2009, с. 33-38].

В Средние века бледная кожа являлась признаком богатства. Богатые люди, которым не было нужды работать на открытом воздухе и подвергать свои лица воздействию солнечных лучей, подчеркивали свое благосостояние именно тем, что имели бледный цвет лица. Румянец же, наоборот, пользовался популярностью у женщин легкого поведения. Они красили лица в розовый цвет, подчеркивая тем самым свое отличие от бледнолицых женщин высшего общества. В XIII веке женщины, относившиеся к королевскому двору, пользовались губной помадой розового цвета для демонстрации своей принадлежности к высшей власти [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур

По словам И.В. Арнольд, «фонетические средства, повышающие экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие, связаны со звуковой материей речи через выбор слов и их расположение и повторы» [Арнольд, 1959, с. 176]. Большую роль при фонетической организации высказывания играют повторы отдельных звуков - аллитерация, ассонанс, консонанс и рифма.

Заголовки косметических и парфюмерных текстов обычно короткие и, как правило, в них используется какой-то один прием. Например, аллитерация, т.е. повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин, 2003, с. 18]. Аллитерация часто играет экспрессивную роль в сообщении и выделяет самую важную информацию, создает мелодику в тексте рекламы, придает ему звучность, звонкость, решительность и твердость. Этот прием зачастую используется в заголовках. Рассмотрим следующие примеры: "Fresh Fast Fabulous" реклама косметической линии Estee Lauder; "Feeling Fresh Fruit Deodorant" -реклама дезодоранта Avon; "The Science Behind The Beauty" - реклама салона Sally Hansen; "Skin So Soft Signature Silk Roll-On Deodorant" - реклама дезодоранта Avon; "Ultra Sheer Silky Smooth" - реклама пудры Lancome. В русском языке такими примерами могут служить: «Будь желанным. Будь собой» - реклама туалетной воды Oriflame; «Очень элегантный, очень веселый, очень Ваш» - реклама парфюмерной воды Givenchy; «Все в восторге от тебя» - реклама косметической линии Maybelline.

Также можно встретить применение аллитерации в телевизионной рекламе. Это довольно распространенный прием, т.к. в противовес печатному тексту данные звуки могут быть проговорены и услышаны, а не только представлены графически. Создается двойной эффект «эффект наложения» и, следовательно, декодирование информации происходит быстрее и вернее.

Встречаются также случаи использования ассонанса, т.е. повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце ее в виде неполной рифмы. Ассонанс также достаточно характерное явление для рекламных сообщений, т.к. способствует созданию особого ритмического рисунка, который придает высказыванию интонацию настойчивого повтора. В качестве примеров можно привести следующие сообщения: в английском языке - "SpringFever" - реклама туалетной воды Oriflame; "Keep Clear 2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo" - реклама шампуня Avon; "Hair Care" реклама кондиционера Avon. В русском языке — «Косметика с энергетикой» — энергетическая косметика DKS; «Легка, свежа, красива — CoverGirl - все достижимо!» — декоративная косметика CoverGirl; «Жить. Любить. Сейчас» - Yves Saint Laurent Parisienne, женский аромат.

Явление консонанса - повтора конечных согласных можно проследить в нижеследующих примерах: в английском языке: "Different scents for different gents!" - реклама парфюмерной линии Giorgio Armani, "No dibs, dabs, and splatters" - реклама дезодоранта Axe, "goodas gold" - реклама румян Maybelline. В русском языке: «Не прогадаешь. Не устоишь» - сеть магазинов Рив Гош; «Насладись дыханием ветра. Прикоснись к природе» — реклама туалетной воды Oriflame. Еще одним часто используемым фонетическим приемом является рифма. Рифма, так же как и аллитерация служит для усиления выразительности сообщения и для облегчения его запоминания. В рекламе косметической и парфюмерной продукции рифма употребляется довольно часто, т.к. основной задачей употребления рифмы является именно облегчение запоминания информации.

Рифмой принято называть особый вид регулярного звукового повтора -повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции [Арнольд, 1959, с. 216].

В английском языке можно привести следующие примеры: "You ll be lovelier each day with fabulous pink Camay" - реклама мыла Camay; "Hair feels fresher, stronger, for longer" - реклама шампуня Schwarzkopf; "Taste the best!" -реклама туалетной воды Mizani. В русском языке таковыми примерами являются: «Gillette — лучше для мужчины нет!» — реклама мужской косметической линии; «Легка, свежа, красива — Cover Girl - все достижимо!» - декоративная косметика CoverGirl. В русскоязычных рифмованных сообщениях достаточно активно используется прием рифмования иностранного слово (как правило, название товара / услуги) с русским словом, имеющим сходное звучание. Являясь манипулятивным приемом, подобное построение направлено не только на непроизвольное запоминание самого высказывания, но и названия рекламируемого товара.

Использование различных фонетических приемов, как по отдельности, так и в сочетании друг с другом, позволяют ритмически организовать текст, подчеркнуть идею, которую автор хочет выразить в сообщении. Другими словами, равномерное чередование, например, ударных и неударных слогов, оказывает воздействие на наше восприятие, в котором мы зачастую не отдаем себе отчета. Несмотря на то, что при восприятии информации мы концентрируемся на содержании сообщения, мы не можем игнорировать влияние ритма, которое может либо облегчить, либо осложнить декодирование. Ритм помогает оказать особое эстетическое воздействие на читателя, лучше запомнить сообщение, которое несет в себе текст. А также либо четко организовать речь, либо запутать реципиента. Иногда ритмичность создается таким образом, чтобы придать определенный ритмико-музыкальный эффект.

Ритмически верно организованный текст, четкая расстановка пауз, слаженный механизм музыкального сопровождения - все это приводит к успешной интерпретации смыла сказанного. До реципиента за короткий промежуток времени необходимо донести довольно большое количество информации и создать образ. Рассмотрим в качестве примера рекламу духов Lancome: Tresor In Love. Youthful. Modern. Flirty. Данный рекламный ролик предполагает легкость и быстроту запоминания, кроме того, является, безусловно, положительным и вызывает желаемую ассоциацию. Четкие короткие фразы слогана обеспечивают нужное настроение, и реклама приобретает некоторую веселость и жизнерадостность. Ритм данного сообщения энергичный, четкий, немного резкий.

В русском языке примером может послужить следующее рекламное сообщение: Lumene. Четкий контур. Насыщенный цвет (губная помада Lumene). В данном случае также прослеживается четкость, энергичность, резкость.

Фонетические особенности

В настоящее время декоративная косметика и парфюмерия являются не только искусством, но и в определенной степени бизнесом. Для бизнеса в области декоративной косметики и парфюмерии важны продвижения и продажи. Средствами для осуществления этой цели стали рекламные сообщения и журналы, рекламирующие и пишущие о модных тенденциях в мире косметики и парфюмерии, которые помимо визуального ряда используют и силу слова. Это не удивительно, ведь все новое, появляющееся в поле зрения человека, получает немедленное отражение в слове. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь общества.

Перевод текстов в сфере декоративной косметики и парфюмерии с английского языка на русский чаще всего является вольным. Переводчик вносит определенные поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста, т.е. устанавливаются соответствия между текстами на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

При переводе косметических и парфюмерных текстов с английского языка на русский можно встретить лексико-семантические замены, а именно: конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Немаловажную роль играет переводческий комментарий. Также рассматривая косметические и парфюмерные сообщения на ИЯ и находя соответствующий им перевод, важно правильно подобрать адекватную замену на ПЯ, которая включает в себя такие способы перевода как: описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации. Также переводчикам зачастую приходится прибегать к экспликации фоновых знаний, неизвестных представителям другой культуры.

В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, а все вместе - на достижение общей цели -принятие потребителем необходимой точки зрения.

Фонетические приемы способствуют экспрессивности речи и ее эмоциональному и эстетическому воздействию, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, в результате, лучше его запомнить. Применение нескольких фонетических приемов позволяет реализовать несколько целей, экономя медиапространство.

Использование приемов на морфологическом уровне также позволяет автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство и к тому же расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию.

Применение разговорного стиля позволяет создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию читателем предъявляемой информации. Сокращенные формы используются не только для создания дружелюбного тона общения, но и для формирования в сознании читателя возможной ситуации, в которой будет уместно использование определенной косметической и парфюмерной продукции, а также для создания более близкого и достижимого результата.

Использование лексических приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя, а также придать тексту большую образность.

На синтаксическом уровне в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии встречаются различные приемы. Использование парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой легче воспринимается содержание основной части текста. Риторический вопрос необходим для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Прием умолчания в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

Использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать тексту большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

Средства массовой информации используют ряд психологических приемов, которые реализуются с помощью определенных языковых структур. Наиболее востребованными являются сообщения в виде рекомендации; связь описываемого предмета или явления с глубинными и основными потребностями реципиента; намек в тексте на повышение социального статуса при использовании предмета; информационные сообщения.

Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории в области декоративной косметики и парфюмерии и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести сообщение до реципиента должным образом. Использование приемов на всех уровнях языка позволяет сделать текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании читателя более благоприятное впечатление об описываемых предметах и явлениях и, как следствие, повлиять на его желания. В ходе исследования мы пришли к заключению, что в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используют приемы, характерные для рекламы. Однако это не явные рекламные приемы - призывы, а менее привлекающие к себе внимание способы сделать определенный образ жизни интересным для реципиента. Основной целью журналов и рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, является, таким образом, популяризация этого образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были даны определения феноменам декоративная косметика и парфюмерия; выделены лексико-семантические и стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии; выявлено экспрессивное воздействие лексико-семантических и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии; определена роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации; изучена теория и практика перевода косметических и парфюмерных сообщений в исследуемых языках; сопоставлены полученные данные по двум языкам и определены закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.

Собственно лексические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии

Лексическая единица - единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку [Нелюбин, 2003, с. 96].

При рассмотрении лексического состава языка или его словаря возникают понятия активного и пассивного словаря, реального и потенциального.

Активный или репродуктивный словарь - это те слова, которые не только понимает говорящий, но и сам их употребляет. Пассивный или рецептивный словарь - это те лексические единицы, которые говорящий знает, но не употребляет (например, многие термины). Реальный словарь -это фактически засвидетельствованные в речи и тем самым и в словарях, слова. Потенциальный словарь - слова, возможные, но фактически не засвидетельствованные, обычно производные от реального корня, но которые могут возникнуть по имеющейся модели [Нелюбин, 2007, с. 126].

Лексический уровень в подъязыке косметики и парфюмерии представлен большим количеством слов с нейтральной окраской, который взаимодействует с фамильярно - разговорными словами, эмотивной лексикой. Также зачастую встречаются иностранные слова и глаголы с постпозиционными элементами.

Использование указанных приемов помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя.

Функция воздействия реализуется в использовании экспрессивности, повышенной эмоциональности. Эти черты проявляются в открытой оценочности, императивности, доступности, т.е. явления разъясняются, оцениваются, формируют мнение, побуждают к определенному поведению.

Лексическое значение слова представляет собой сложное единство, включающее в себя такие компоненты как денотативный, коннотативный. Эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты составляют коннотацию. Воздействие текстов с эмоционально окрашенной лексикой выше, чем тех, где она не употребляется. Поэтому проблему эмотивности языка следует рассматривать в более широком плане, а именно в плане его прагматического назначения. М.А. Пильгун говорит о том, что запрет на эксплицитное выражение субъективной оценки автора в англоамериканском газетном тексте приводит к широкому использованию имплицитных средств выражения оценочности. Однако необходимо отметить, что одни и те же лексические средства могут быть восприняты иначе отдельными читателями в силу уникальности их чувственной сферы [Пильгун, 2005, с. 151].

Использование лексики, включающей определенную коннотацию, позволяет автору текста не только высказать свое мнение, но и воздействовать на читателя. Общеизвестно, что одним из главных средств выражений эмоций говорящих людей является эмоциональная лексика. Также большую роль играют так называемые ассоциативно-эмоциональные слова. Выражение эмоции или чувства обычно связано не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим. Оценочный компонент значения предполагает положительное или отрицательное суждение о чем-либо.

В качестве примеров оценочной коннотации в русском языке могут служить: пьянящий аромат; шелковая мягкость кожи; революционное средство, подтягивающее кожу и т.д. В английском языке такими примерами являются: make-up for hip girls, toothbrushes to teddy bears, limited life fragrance, etc. Экспрессивность в данных примерах передается посредством образности, усилением или тем, что называется в этих словах или в других, связанных с ними синтаксически, словах. Зачастую используется экспрессивность, основанная на метафорическом переносе.

Помимо этого широко используются интенсификаторы, такие как: really, extremely, gorgeously и т.д. Например: extremely long thick and straight eyelashes (реклама туши); extremely sensitive skin (реклама крема); really strong hair (реклама шампуня); glamorous highlighter (реклама тонального крема).

Эмоции человека, всевозможные оценки, включенные в содержание речи, ориентированные на конкретного партнера, придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматикой. Таким образом, проблема эмотивного языка связана с более широкой проблемой выражения эмоции вообще и характером их выражения.

В текстах, связанных с косметикой и парфюмерией, взаимодействуют лексические поля, обозначающие свечение: glow, sparkle, dazzle, glitter; роскошь: expensive-looking, glamorous, luxurious; удовольствие: delightful, joyful, delicious, adorable, которые также выражают оценку косметической и парфюмерной продукции.

Наиболее частотны слова с позитивным значением: cosy, excellent, first-class, healthy, pleasant, т.к. упоминание негативных слов настраивает на определенный психический лад, что нежелательно. Характерен ряд наиболее частотных оценочных клише: beautiful, good, perfect, expressive, unforgettable, fabulous:

Похожие диссертации на Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода