Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный" Карсанова Елена Васильевна

Структурно-семантический анализ лексем
<
Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем Структурно-семантический анализ лексем
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Карсанова Елена Васильевна. Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный" : 10.02.19 Карсанова, Елена Васильевна Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный" (На материале английского, немецкого, осетинского, русского и французского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Владикавказ, 2003 186 с. РГБ ОД, 61:04-10/674

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретический аспект цветонаименований ... 9

1. Цветонаименований как часть языковой картины мира 9

2. Освещение семантики цветонаименований в лексикографических источниках 21

Выводы к главе 24

ГЛАВА 2. Структурно - семантический анализ лексем white/black, wei/3/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir 25

1. Построение семантического поля лексемы «white» в рассматриваемых языках 26

2. Системность переносных значений лексем «white», «weip», «урс», «белый», «blanc» 34

3. Построение семантического поля лексемы «black» в рассматриваемых языках 42

4. Системность переносных значений лексем «black», «schwarz», «cay», «чёрный», «noir» 51

5. Семантические особенности лексем «white»/«black», «weip»/«schwarz», «урс»/«сау», «белый»/ «чёрный», «blanc»/«noir» в аспекте словообразования 59

6. Анализируемые цветообозначения в социокультурном аспекте...72

Выводы к главе 77

ГЛАВА 3. Фразеологические единицы с лексемами white/black, weib/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir 81

1. Основные вопросы фразеологии 82

2. Лексико-грамматическая классификация ФЕ с лексемами white/black, weifi/schwarz, урс/сау, белый/черный, blanc/noir 86

3. Семантические категории рассмотренных ФЕ (полисемия, омонимия, синонимия, вариантность, антонимия) 100

4. Стилистическая и структурно-семантическая характеристика рассмотренных фразеологизмов 116

Выводы к главе 121

Заключение 124

Библиография 127

Список использованных словарей 142

Приложения 145

Введение к работе

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию цветонаименовании «белый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках. При отборе языков для сопоставительного анализа мы руководствовались следующими соображениями. С одной стороны, желательно иметь в своём распоряжении родственные языки (в нашем случае — два германских: английский и немецкий); это даёт возможность проведения типологических обобщений. С другой стороны, интересные результаты могут получиться при сравнении таких языков, которые обслуживают различные культуры.

Предметом исследования являются семантические особенности лексем white / black, weifl/schwarz, урс / cay, белый / чёрный, Ыапс / noir.

Актуальность темы исследования определяется тем фактом, что цветонаименования, особенно названия базовых цветов, входят в древнейший пласт лексики и являются выразителем когнитивных особенностей этноса. Различные изменения в семантике цветообозначений конкретного языка отражают как собственную культурную историю, так и историю культурного взаимодействия данного этноса с другими. В свою очередь, сопоставительный анализ цветонаименовании дает возможность выявить особенности концептуализации действительности носителями каждого из сопоставляемых языков.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся сопоставительное описание двух основных цветонаименовании — «белый» и «чёрный» — в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках с точки зрения выявления сходств и различий в их семантике, а также впервые делается попытка классификации фразеологических единиц с вышеупомянутыми цветообозначениями с учётом их лексико-грамматических, семантических и стилистических особенностей.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать по возможности наиболее полную семантическую картину цветонаименований white/black, weip/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir на основе реализации их значений в свободных и устойчивых словосочетаниях с последующим выявлением сходств и различий в семантической структуре перечисленных лексем; а также, на материале фразеологических единиц с анализируемыми цветообозначениями, выявить «национальное» и «интернациональное» в менталитете народов сопоставляемых языков.

Для реализации поставленных целей решается комплекс исследовательских задач:

  1. представить (на основе лексикографических источников) по возможности наиболее полный перечень значений цветонаименований «бе-лый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках;

  2. провести сопоставительный анализ переносных (вторичных) значений вышеуказанных лексем;

  3. выявить их более и менее активные вторичные значения;

  4. рассмотреть словообразовательные особенности слов white/black, weip/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir, а именно, установить, какой тип словообразования превалирует в процессе создания новых слов от анализируемых лексем-цветонаименований конкретного языка;

  5. выявить список фразеологических единиц с вышеперечисленными цветообозначениями;

  6. дать их лексико-грамматическую, семантическую и стилистическую классификацию;

  7. рассмотреть реализацию «национального» и «интернационального» в семантике ФЕ с анализируемыми цветообозначениями.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

  1. дефиниционный — для идентификации значений анализируемых цветонаименовании на основе их реализации в словосочетаниях и сложных словах, а также для определения значений деривационных элементов в словах, производных от white/black, wei/3/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, blanc/noir;

  2. компонентный - для описания семантики вышеперечисленных цветообозначений при составлении их семантических полей;

  3. сопоставительный — для установления сходств и различий в значениях анализируемых лексем;

  4. количественный — для выявления частотности каждого значения в общей системе значений;

  5. семасиологический - для системного описания фразеологических единиц с лексемами «белый»/«чёрный» в английском, немецком, осетинском, русском и французском языках;

  6. обыденно-когнитивный — для определения «национальных» (различительных) и «интернациональных» (общих) элементов в семантике ФЕ с рассматриваемыми цветонаименованиями.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Все значения, представленные в семантической структуре анализируемых цветонаименовании, распадаются на три группы. В первую группу, помимо непосредственно названий цвета, включены также относительно безобразные значения, имеющие в качестве семантического ядра зрительно воспринимаемый признак (как правило, это признак «светлый» у лексем white, weifi, урс, белый, Ыапс и признак «тёмный» у лексем black, schwarz, cay, чёрный, noir). Значения, содержащие оценочную характеристику (положительная —**— отрицательная), объединены во вторую группу. К третьей группе можно отнести значения, занимающие промежуточное положение между двумя вышеуказанными группами: эти значения не содержат эле-

мент визуального восприятия, но в то же время они довольно нейтральны с эмотивно-оценочной точки зрения.

  1. Неоднородность семантической структуры анализируемых цвето-обозначений проявляется в том, что помимо переносных значений, совпадающих по блокам «белые»/«чёрные», для многих из них характерны также специфические вторичные значения. Последние в большинстве случаев реализуются в составе фразеологических единиц.

  2. Различия в семантических структурах сопоставляемых слов заключаются также и в преобладании того или иного способа словообразования. Так, в немецком языке мы зафиксировали наибольшее количество сложных слов (с интересующими нас цветонаименованиями) и отадъективных существительных. По числу отадъективных глаголов лидирующее положение занимает английский язык. Количество дериватов примерно одинаковое во всех языках, за исключением осетинского, в котором не представлены производные глаголы.

  3. Семантическая и стилистическая классификации рассмотренных фразеологизмов с лексемами white/black, weifi/schwarz, урс/сау, белый/чёрный, Ыапс/noir являются довольно гомогенными. Во всех пяти сопоставляемых языках с точки зрения стилистической окраски можно выделить следующие группы ФЕ: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, а также маркированные временем (историзмы, архаизмы и неологизмы). В плане семантической спаянности компонентов рассмотренные ФЕ подразделяются на идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства. Несколько иначе обстоит дело с лексико-грамматической классификацией: помимо афоризмов, субстантивных, глагольных, адъективных и адвербиальных ФЕ, для осетинского языка характерны также фразеологизмы, выражающие различные пожелания.

5. Семантическими категориями - полисемией, омонимией, синонимией, вариантностью и антонимией — обладают только те фразеологизмы, которые выступают в речи в качестве отдельных членов предложения, но не сами являются целыми предложениями (исключение составляют синонимичные пословицы и поговорки). При этом антонимия рассмотренных ФЕ может базироваться как на полярности значений лексем «белый» —><— «чёрный», так и на противопоставлении других слов.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она проясняет некоторые вопросы теории многозначности и семасиологии, в частности показывает, что значения цветонаименовании являются результатом анализа цветового восприятия человеком объектов окружающего мира.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы в курсе лексикологии английского, немецкого, французского, осетинского и русского языков, а также применены при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов. Рассмотренный в работе осетинский фразеологический материал может войти в состав фразеологического словаря осетинского языка.

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложений.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники английского, немецкого, осетинского, русского и французского языков (толковые, переводные и фразеологические словари), а также различные сборники идиом и афоризмов.

Цветонаименований как часть языковой картины мира

Изучение цветонаименований имеет уже давнюю традицию. Центральное место в исследовании цветонаименований занимают две известные теории — теория Берлина и Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований и гипотеза Сепира-Уорфа о лингвистической относительности.

Классическая работа Берлина-Кея посвящена поиску универсальных закономерностей в эволюции терминов цвета. Данная теория являет собой образец систематического описания лексической группы слов - единообразного для целого ряда языков. Центральное место в этом исследовании занимает понятие «основное цветонаименование» (basic colour term) [49, 11].

В качестве условий, необходимых для включения слова в группу основных цветонаименований, приводятся следующие критерии: 1) слово должно быть непроизводным и не относиться к сложным словам; 2) его значение не должно быть уже значения другого названия цвета, указывающего на какой-либо близкий оттенок; 3) слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4) слово должно быть «психологически выделенным», значимым для носителей данного языка.

Выделив группу основных цветонаименований, Берлин и Кей переходят к описанию эволюции их развития. Выведенный ими «всеобщий» эволюционный закон выглядит так. Существует семь ступеней (стадий) развития цветовой терминологии, отражающих строгую последовательность появления каждого слова. Более поздняя стадия как бы включает в себя все предыдущие.

На «самой низшей», первой стадии в язьіке есть только два основных цветообозначения, а именно — слова, указывающие на белый и черный цвета (к «белому» отойдут все светлые оттенки, к «черному» — все темные).

На второй стадии к двум цветам добавляется третий — «красный». На стадиях III-V добавляется каждый раз по одному слову из трех - «синий», «зеленый», «желтый». Седьмым словом (стадия VI) всегда бывает «коричневый», а высшая стадия VII характеризуется появлением сразу четырех - «розовый», «оранжевый», «фиолетовый» и «серый».

Все развитые индоевропейские языки находятся на VII-ой стадии, но в мире можно найти примеры языков, представляющих любую из семи.

Отражение теории Берлина-Кея мы находим в работах многих современных лингвистов. Очень тщательная работа как в области получения конкретных лингвистических фактов, так и в области прикладных аспектов проведена А.П. Василевичем в диссертационном исследовании «Языковая картина мира. Методы исследования и прикладные аспекты». Автор показал, что при работе в парадигме теорий Берлина-Кея и Сепира-Уорфа нецелесообразно ограничиваться группой «основных» цветонаименовании, а следует привлекать все слова активной лексики цветообозначения каждого языка. Получив достаточно полные данные по лексике цветонаименования для 15 языков (в их числе славянские, германские, романские, иранские, финно-угорские и тюркские языки, а также язык бамана и японский язык), Василевич выдвинул идею о возможных путях дальнейшего развития лексики цветоназывания в будущем.

Однако в большинстве случаев наблюдения лингвистов носят более узкий характер, так как развитие цветонаименовании прослеживается ими на примере конкретного языка. Так, А.В. Василевич, рассматривая структурно-морфологические особенности английских цветовых прилагательных, делит их на четыре группы: I группа - простые слова, а также слова типа изумрудно-зеленый, blood-red, navy-blue, bottle-green; II группа - слова с модификаторами (pale red, bright green, deep purple); III группа - двусоставные прилагательные модели «цвет + цвет» (blue green, reddish ginger);

IV группа - словосочетания модели «цвета ...» (colour of the English sea, colour of the rotting fruit) [45; 24].

Французский лингвист Алан Кристоль в работе «Les couleurs dans Рёрорёе des Nartes» приводит таблицу осетинских цветонаименовании, которые «...распадаются на несколько типов: (а) Цветообозначения первого уровня, употребляющиеся в «Нартском эпосе», являются древними словами и унаследованы от скифской эпохи (за исключением цъсех): урс, сау, сырх, цъсех, бур. (б) Цветообозначения второго уровня возникли сравнительно недавно, ос нованы на компаративной конструкции «цвета чего-л.». Вот варианты цъогх: ксердсег-хуыз «vert» = «de la couleur de l herbe», серв-хуыз «bleu» = «de la couleur du ciel», бселон-хуыз «bleu» = «de la couleur du pigeon», фсенык—хуыз «gris» = «de la couleur de la cendre». (в) Сложные прилагательные, состоящие из двух цветообозначений (типа французского bleu-vert): как и в других языках Кавказа, в осетинском нет термина для обозначения «оранжевого» (цвета), поэтому этот цвет опреде лили как «jaune-rouge» - сырхбын бур (букв. жёлтый на красной основе). (г) Цветообозначения, заимствованные из русского языка с заменой суффикса: фиолет — овый — фиолет — он» [207, 12].

Освещение семантики цветонаименований в лексикографических источниках

Как уже упоминалось, при анализе семантики лексем — цветообозначений мы опирались в основном на данные лексикографических источников. В ходе исследования разнообразного лексикографического материала нами было отмечено несколько способов иллюстрации семантики слова авторами словаря.

Семантический анализ слова опирается на те словосочетания, в которых это слово реально функционирует в речи, объективирует свое значение. Иначе говоря, лексикографическое описание слова будет успешным тогда, когда будут определены характерные для этого слова словосочетания, позволяющие выделить его значения как эмической единицы. Источником таких сведений является так называемая филологическая фразеология - то есть фразы, словосочетания и предложения, зафиксированные в филологическом тезаурусе данного языка: to know black from white, schwarze Ware, дзыхагй cay гагдытаг сеппарын, до белых мух, bal des petits lits blancs.

Анализируя филологическую фразеологию, лексикограф стремится определить то, что может быть отвлечено от этих многочисленных фактов словоупотребления и обобщено в виде значений, что предстает далее в качестве семантической структуры слова.

Филологическая фразеология может включать идиомы и термины, что вполне естественно, поскольку она должна дать представление вообще о филологическом богатстве языка и, конкретно, анализируемой лексической единицы. Практически во всех проработанных словарях, как толковых, так и переводных, мы находим описание семантики интересующих нас лексем — цветообозначений с позиций филологической фразеологии.

Определив значения слова, исследователь обращается к семиотической фразеологии (второй способ описания семантики лексемы в пределах словарной статьи), то есть создает фразы, позволяющие раскрыть эти значения. Подобные толкования являются семиотическими в том смысле, что они служат для осуществления вполне определенных интерлингвистических целей, то есть для установления семантической эквивалентности между словом и толкующей его фразой. Примером семиотической фразеологии могут служить толкования типа «white — of the colour of milk or fresh snow or common salt or the common swan s plumage», «black — opposite to white, like coal or soot», «белый — цвета снега, молока, мела», «чёрный — самый тёмный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля», и т.д. Подобные описания лексем — цветонаименований встречаются в толковых словарях сопоставляемых языков.

Однако одни толкования бессильны раскрыть значение слова полностью. Выделяемые значения действительно объективируются только в синтезе иллюстративной фразеологии (ещё один способ лексикографического описания лексемы), которая демонстрирует наличие у этого слова его семантических потенций. Иллюстративная фразеология создается исследователем, чтобы показать при помощи ясных фраз — составительских речений, обеспечивающих возможно полное представление о том, каким образом слова реально функционируют в целом. Наибольшее количество авторских речений мы нашли в «Большом толковом словаре русского языка»: «белый липовый мед; белая борода; белая кожа; белая вспышка; белая горница; белый, как лунь, старик; белые мореплаватели» [224, 70]; «чёрные клавиши; чёрная от загара спина; чёрные наговоры» [224, 1474]. Цель составительских речений - синтезировать данные семантического анализа слова, полученные в результате изучения филологического тезауруса.

Таким образом, вышеописанная трихотомия - филологическая, семиотическая и иллюстративная фразеология - дает возможность продемонстрировать, что было обнаружено лексикографом в речи, обобщается в словаре в виде отдельных значений слова и описывается особым образом, а затем - как это обобщение проверяется практикой.

Построение семантического поля лексемы «white» в рассматриваемых языках

При построении семантического поля сопоставляемых слов - цвето-наименований (как со значением «белый», так и со значением «чёрный») в интересующих нас языках мы будем придерживаться следующей схемы: 1) Сначала даются значения анализируемой лексемы по нескольким лексикографическим источникам (как правило, это толковые словари); 2) Далее идет сравнение соответствующих словарных статей и здесь же приводятся наши критические замечания относительно спорных моментов в семантической структуре слова; 3) Составляется семантическое поле анализируемой лексической единицы в наиболее полном виде, то есть с учетом всех значений, присущих ей на данном этапе развития, включая устаревшие. В этом параграфе анализу по вышеизложенной схеме подвергнутся слова white, wei/З, урс, белый, Ыапс.

Английское «white» «The Concise Oxford Dictionary» предлагает следующую словарную статью этой лексемы [244, 1228]:

1. resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible rays, of the colour of milk or fresh snow or common salt or the common swan4s plumage; approaching such colour, pale esp. in face (white as a sheet, white with rage, so in a white rage); that is an albino (white mouse); less dark than other things of the same kind; (of hair) having lost colour esp. in old age; 2. characterized by presence of some white (in many -ED compounds used esp. in describing animals etc., as white-bellied, -crowned, -eyed, -faced, -headed, -rumped, ailed, hroated, -winged); (of plant) having white flowers, light-coloured bark, etc. 3. (of water, air, glass) transparent, colourless; (fig.) innocent, unstained, of harmless kind. 4. of (the class of) or reserved for white men (white man, white culture, white civilization, white woman; the White Australia policy). 5. (Polit.) of royalist or counter-revolutionary or reactionary tendency (opp. red). 6. white ant, termite; etc.

Мы не приведём шестой пункт полностью, скажем лишь, что в нём перечислены наиболее употребительные словосочетания со словом «white» (в большинстве своем фразеологизмы). Второй пункт, иллюстрирующий употребление анализируемого цветонаименования в составе сложных слов — названий животных и растений — будет предметом нашего исследования в четвёртом параграфе данной главы, равно как и деривационные особенности, частично рассмотренные в седьмом пункте указанной словарной статьи. Четвёртый и пятый пункты — «белокожий, европейский» и «антиреволюционный, белогвардейский» соответственно — войдут в семантическое поле «white» в качестве отдельных значений. Что касается следующих пунктов, то картина такая.

Под первым номером собраны все зрительно воспринимаемые значения слова «white». В третьем пункте в семантике «white» выделяются два значения, различающиеся степенью метафоричности, но оба основанные на признаке «чистый»: первое — менее образное (прямое) значение «бесцветный, прозрачный», второе — более образное (переносное) значение «невинный, невиновный». Эти наблюдения подтверждаются и данными других лексикографических источников, в частности, «Webster s New World Dictionary» [247, 1621] и «Большого англо-русского словаря» в соавторстве И.Р.Гальперина и Э.М.Медниковой [220а, 832]. Учитывая всё сказанное, мы представим семантическое поле «white» в таком виде: 1. Белый, цвета молока, снега, соли - white snow. 2. Бледный — to turn white. 3. Седой, серебристый —white hair. 4. а) Светлый, матовый — white skin, white cheeks. б) Менее тёмный, чем другие предметы того же ряда - white bread, white wine. 5. а) Белый, белокожий, европейский (часто в сравнении с другими расами) - white trash, white supremacy. б) Предназначенный для белых - white schools. 6. Прозрачный, бесцветный, чистый (о воде, воздухе, стекле) - white air. 7. Чистый, незапятнанный, непорочный — white reputation. 8. Безвредный, невинный, без злого умысла — white lie. 9. Честный, прямой; порядочный, благородный ра3г. — as white a man as I have ever seen. 10. Счастливый, благоприятный (о дне, времени) уст. — one of the white days of his life. 11. Любимый, излюбленный, драгоценный уст. - the white topic of hers. 12. Благовидный, правдоподобный уст. - white excuse.

Основные вопросы фразеологии

В пределах представляемой вашему вниманию работы нет ни необходимости, ни возможности входить в рассмотрение всех или хотя бы большей части теоретических проблем такого обширного раздела языкознания, как фразеология. Мы вкратце остановимся лишь на некоторых основных моментах, коими являются фразеологическая единица и методы исследования фразеологического материала.

Понятию ФЕ отводится центральное место в трудах как отечественных, так и зарубежных представителей фразеологической науки: В.В. Виноградова [56, 147], А.В. Кунина [104, 210], Н.Н. Амосовой [7; 147], В.Н. Телия [166, 8], И.И. Чернышевой [215, 651], Дж. Сейдл [209, 1] и др. Все исследователи сходятся на мнении, что фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Акцент делается на то, что ФЕ является «полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий», подразумевая при этом следующие типы инвариантности, или микроустойчивости фразеологической единицы:

1) Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельно оформленным образованием и не обладает типовым значением, то есть не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

2) Лексическая устойчивость, то есть полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

3) Синтаксическая устойчивость, то есть полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

4) Устойчивость употребления, то есть тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием.

Последний пункт, а именно определение фразеологизмов как готовых языковых единиц является причиной некоторого разногласия среди лингвистов. Этот дискуссионный момент упомянула Р.З. Гинзбург [63, 76]. Не высказывая своего отношения к данной проблеме, она привела довод одной группы ученых против этого определения, являющегося, на их взгляд, слишком расплывчатым, и позволяющего относить к фразеологическим единицам как словосочетания, так и целые предложения: пословицы, поговорки, литературные афоризмы. Мы, однако, более склонны разделять мнение другой группы исследователей. Они считают вполне оправданным включение во фразеологический фонд языка устойчивых языковых единиц, представляющих собой законченные предложения с грамматической точки зрения, так как они обладают всеми характерными признаками ФЕ.

Еще одним спорным моментом в теории фразеологии является факт раздельнооформленности фразеологической единицы. Особенно это действительно в отношении осетинского языка. СМ. Караев в работе «Фразеологизм или сложное слово» отмечает: «Фактор графической цельно-оформленности или раздельнооформленности не может быть сколько-нибудь надежным и действенным критерием разграничения языковых образований отмеченного типа (сложных слов и фразеологизмов в осетинском языке - К.Е.)» [88, 67]. Н.Н. Амосова, рассматривая этот вопрос применительно к английским ФЕ, в работе «Основы английской фразеологии» указывает на то, что «...графическая раздельнооформленность английских фразеологизмов зависит от их структурного типа. Так, субстантивные единицы (типа green table, swan song) обладают неустойчивыми и изменчивыми акцентными признаками раздельнооформленности» [7; 178].

На несомненный научный интерес к фразеологии и на сложность этого объекта указывает и разнообразие методов исследования фразеологического материала. Так, в работах всех представителей фразеологической науки фигурирует семантическая классификация ФЕ, где они рассматриваются с точки зрения их семантической слитности. Приведем несколько примеров.

Авторы книги «A Course in Modern English Lexicology», исходя из степени идиоматичности фразеологизмов, делят их на три большие группы: фразеологические сращения (phraseological fusions), фразеологические единства (phraseological unities), фразеологические сочетания (phraseological collocations) [63, 75]. Что касается интерпретации термина «идиома» в отношении английских фразеологических единиц, то здесь можно выделить две точки зрения. Согласно первой, идиомами являются все типы фразеологизмов, независимо от степени их идиоматичности. Второе определение идиом не столь широкое, и включает лишь ФЕ с высокой степенью идиоматичности и полным отсутствием мотивации, то есть фразеологические сращения.

Точно такую же семантическую классификацию (с синонимичным употреблением терминов «фразеологические сращения» и «идиомы»), но уже применительно к осетинским фразеологизмам, мы встречаем в работе М.И. Исаева «Очерки по фразеологии осетинского языка» [86, 81].

Несколько иной подход к данному вопросу у И.И. Чернышевой. Немецкие фразеологизмы также классифицируются ею по признаку убывания идиоматичности, образности, но им даются несколько отличные научные названия: фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения [215, 652].

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный"