Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина" Семенова Даниза Владимировна

Гендерный аспект концептуального анализа лексем
<
Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем Гендерный аспект концептуального анализа лексем
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семенова Даниза Владимировна. Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина" : 10.02.19 Семенова, Даниза Владимировна Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина" (На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Нальчик, 2006 181 с. РГБ ОД, 61:06-10/781

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Концептуальный анализ как основа лингвистической гендерологии 11

1. Понятия «язык» и «культура» 11

2. Понятие «картина мира» в логике и лингвистике 17

3.Концептуальный анализ в современных лингвистических исследованиях 23

3.1. Когнитивная лингвистика. Понятие «концепт» в лингвистике 23

3.2. Общие принципы концептуального анализа 31

4. Теория и методология современных тендерных исследований 36

4.1. Вильгельм фон Гумбольдт у истоков тендерных исследований 36

4.2. Лингвистическая гендерология. Понятие «гендер» в лингвистике 41

4.3. Био- и социодетерминизм в лигвистической гендерологии 49

4.4. Тендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании 53

5. Фразеология как отображение ценностной картины мира 57

5.1.Лингвокультурологическая ценность фразеологии 57

5.2.Национально-культурные особенности сквозь призму фразеологических единиц 63

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 66

ГЛАВА II. Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентами «мужчина» и «женщина» 69

1. Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин 69

1.1. Тендерный анализ субконцепта «социальный статус» мужчин и женщин 70

1.2. Тендерный анализ субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин 79

2. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин 92

2.1. Тендерный анализ субконцепта «черты характера» мужчин и женщин 93

2.2. Тендерный анализ субконцепта «умственные способности» мужчин и женщин 102

3. Концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин 105

3.1..Гендерный анализ субконцепта «внешность» мужчин и женщин 105

3.2. Тендерный анализ субконцепта «возраст» мужчин и женщин 120

4. Нейтрализация мужского рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом «мужской» 127

5. Тендерный анализ стилистически сниженных ФЕ с компонетом значения «мужской/женский» в английском и русском языках 131

6. Тендерная революция в английском языке (на материале современных словарей) 138

6.1.Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе 150

Выводы по главе ii 155

Заключение 158

Библиография 161

Список словарей 178

Введение к работе

На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языка, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике.

Поиск новых путей исследования привел к необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, вследствие чего при контрастивном сопоставлении неизбежно происходит проникновение в сущность языковых единиц, отражающих действительность одной или нескольких национальных культурных традиций. Особый интерес вызывает изучение в лингвокультурологическом аспекте языков, контактирующих в той или иной степени.

В свою очередь, в ходе многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология, вызванная переакцентуацией и модификацией компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «Язык - культура - человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «Язык -сознание - культура»), точнее к совокупности образующих его 'сгустков смыслов' - концептов.

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются, так как объектом их исследования является этнический менталитет как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. При этом следует отметить, что первая направлена на выявление лингвоспецифических характеристик этого

менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, а
вторая занимается анализом путей преодоления лингвокультурной
І специфики и возможного ее непонимания в процессе межъязыкового

общения.

Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие - как мужские (маскулинные).

В общем, оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлений о мире.

Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного
# членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и

усугубило его.
і Одной из причин является появление новых структур и областей

жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.

Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».

Это возмущение нашло свое выражение в конце 19 века в женском революционно направленном движении, которое волной прокатилось по всем странам мира, начиная со стран Европы - Германии, Франции, Англии, - не миновала волна и России. Вопросы и проблемы, поднятые феминистским движением, не затихают в связи с их неразрешенностью и по сей день.

Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области

6 истории, социологии, политологии, психологии. Не менее актуальной эта проблема стала и для лингвистов.

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.

Основным термином тендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.

Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для исследователей в области социологии и психологии.

Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как психология, социология и политология, невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, поставленные перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно отражаются в языке.

Изложенные факторы не только обусловливают выбор темы, но и определяют актуальность данного исследования.

В настоящее время очевидно, что человечество движется по пути расширения процесса демократизации и роста взаимосвязей различных народов и культур. Этот процесс напрямую влияет на перераспределение полоролевых функций в обществе.

Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.

Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «женщина» и «мужчина» рассматриваются не

изолированно друг от друга, а как дополняющие и объясняющие друг друга концепты, так как тендерный анализ не может быть реализован полноценно в отсутствии одной из оппозиционных сторон.

Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки формирования тендерных стереотипов. Кроме того, учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.

Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков - английского, русского и кабардинского.

Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в трех перечисленных выше языках, а также причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, паремии английского, русского и кабардинского языков.

Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.

В соответствии с целями были определены задачи исследования:

очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах;

определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков;

установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении;

- определить исторические, психологические и физиологические
причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской»-«женский»;
\ - представить изменения в английском, русском и кабардинском

языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.

Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, в том числе английского языка - 760 единиц, русского - 362 единицы и кабардинского языка, соответственно, - 203 единицы, извлеченные из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего привлечен для анализа материал 40 корпусов словарей.

Методами исследования послужили три группы методов:
ф 1) методы общелингвистического теоретического анализа научных

концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной
А лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания;

2) методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа
фразеологических, толковых словарей английского, русского и
кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них
единиц, отражающих тендерные стереотипы мужчин и женщин для
типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов;

3) метод контрастивно-социолингвистического анализа для
установления особенностей фразеологических единиц и паремий с

компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках. На защиту выносятся следующие положения.:

1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и

кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие

концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и

женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально

^ значимая деятельность мужчин и женщин); концептосоставляющий пласт

физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст»); концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память»); а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы.

Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.

  1. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и гендерной асимметричности языка.

  2. К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование гендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: два основных подхода - социолингвистический и социолексикологический - в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований гендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных диалектов.

Результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов: в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социо- и психолингвистике, лексикологии, лингвокультуро-логии; при разработке учебных пособий для студентов специальных факультетов; при составления одно- и многоязычных словарей тендерной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, на Всероссийских (Нальчик, 2003, 2004; Ростов-на-Дону, 2004; Воронеж, 2005) и Международной научных конференциях (Стерлитамак, 2005). По материалам исследования опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

Во введении излагается актуальность лингвистических тендерных исследований, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, указывается новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе «Концептуальный анализ как основа лингвистической гендерологии» освещаются основы концептуального анализа, история, теория и методология тендерных исследований, определяется лингвокультурологическая ценность фразеологии.

Во второй главе «Сопоставительный тендерный анализ концептов «мужчина» и «женщина» на материале ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков» представлена манифестация языковой картины мира через призму тендерных отношений в ФЕ трех исследуемых языков в разрезе концептосоставляющих пластов и входящих в них субконцептов.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.

Понятия «язык» и «культура»

Изучение взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры является весьма интересным и актуальным в современной лингвистике.

Как известно, тема «язык и культура» успешно разрабатывалась многими известными языковедам - братья Гримм, В. Гумбольдт, X. Штейнталь, К. Фосслер, Л. Вейсгербер, в России - Ф.И. Буслаев, А.А. Афанасьев, А.А. Потебня; в Америке - Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф и др.

Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В фон Гумбольдта, который ещё в начале XIX века обнаруживал и вскрывал активное и конструктивное свойства языка и его способность воздействовать на формирование народной культуры, психологии и творчества.

В. Гумбольдт постоянно апеллировал к «духу народа», под которым он понимал всю совокупность культуры народа, его интеллектуальное и духовное своеобразие. Он высказывался о тождестве духа народа и его языка. Различия между языками, по В. Гумбольдту, суть нечто большее, чем просто знаковые различия, различные языки являются в действительности различными мировидениями. Разные языки, как справедливо полагал великий учёный, не дают разные названия одной и той же вещи, они по-разному видят её. Слово -это отпечаток не предмета, а чувств, образа, связанного с этим предметом в нашей душе в результате языкотворческого процесса. Так, например, в санскрите есть различные наименования такого объекта действительности, как слон, а именно: «дважды пьющий», «двузубый», «однорукий» — и каждое из этих наименований представляет собой разное осмысление одного и того же предмета. Значит, слово- это не эквивалент чувственно-воспринимаемого предмета, отмечал В. Гумбольдт, а эквивалент того, как он был осмыслен человеком в конкретный момент изобретения слова [Гумбольдт 1984, 1985].

Под влиянием идей В. Гумбольдта мысли о связи языка с духом народа высказывались во второй половине XIX века и А.А. Потебнёй. Он говорил, что разница между языками состоит не только в их языковой форме, но и в строе, который выражается в них, и влиянии на последующее развитие народов. А.А. Потебня подчёркивал и деятельностный характер языка, он считал, что язык есть средство не выражения уже готовой мысли, а создания её, он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельности. Особенно интересны и актуальны мысли А.А. Потебни о значении слова. Великий русский языковед справедливо полагал, что слово является знаком и служит представителем наших знаний о предмете [Потебня 1999].

В 30-х - 40-х годах XX века американский этнолингвист Э. Сепир обращается к теме «язык и культура» и ставит её на качественно новый уровень. Он говорит о неразрывности и единстве языка и культуры в широком смысле этого слова: «Язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2001: 185]. Справедливо и важно утверждение Э. Сепира о том, что язык является чувствительным показателем культуры народа, так как в его лексике более или менее точно отражена культура, которую он обслуживает [Сепир 2001: 194].

В конце XX века проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных в современной лингвистике. В настоящее время изучение языковых данных с целью выявления закреплённой в них культурной специфики ведётся в различных аспектах: исследуются как исторические языковые данные сквозь призму этнической культуры [Проскурин 1991; Толстой 1995, 1997; Маковский 1996, 1999; Шапошникова 1999; Чупрына 1999], так и живые коммуникативные процессы и связь используемых в них слов и выражений с синхронно действующим менталитетом народа [Телия 1988, 1996, 1999;Вежбицкая 1999; Воркачёв 2001; Карасик 2001,2002].

Как отдельные направления, занятые изучением культурных особенностей, закреплённых в языке, выделились лингвострановедение [Верещагин 1980, 1990] и теория межкультурной коммуникации [Тер-Минасова 2000].

Представляется необходимым остановиться на двух направлениях в языкознании: этнолингвистике и лингвокультурологии, каждое из которых занимается исследованием взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры. Филологи не сходятся во мнении по поводу соотношения целей, задач и предметов исследования этих двух дисциплин. Рассмотрим различные точки зрения:

1. Н. И. Толстой полагает, что этнолингвистика «оперирует преимущественно исторически значимыми данными, обращаясь к «живой истории», «живой старине» и стремясь в современном материале обнаруживать и исторически истолковывать факты и процессы, доступные историческому упорядочиванию» [Толстой 1995:28].

2. Принимая во внимание данное положение Н.И. Толстого, В.Н. Телия считает, что лингвокультурология является частью этнолингвистики, так как она исследует только синхронные взаимодействия языка и культуры [Телия 1996:217]. По мнению В.Н. Телия, в центре интересов лингвокультурологии стоит исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации [Телия 1999:16].

3. В.А. Маслова утверждает, что этнолингвистика и лингвокультурология - это очень тесно связанные, однако принципиально разные науки, тем не менее целью последней она считает исследование как исторических, так и современных языковых фактов сквозь призму духовной культуры [Маслова 2001:9-11].

4. Мнение В.И. Карасика заключается в том, что лингвокультурология -это комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, это наиболее общая дисциплина, включающая в себя этно- и социолингвистику [Карасик 2002:103-104].

Понятие «картина мира» в логике и лингвистике

При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека, прежде всего, необходимо определить само исходное понятие «картина мира». Возможные ассоциации дают основание часто подразумевать под выражением «картина мира» то или иное представление человека о каких-либо явлениях жизни, которые сформировались в результате его жизненного опыта. Такое понимание выражения «картина мира», как и само выражение, нельзя отнести к строго научным. Оно скорее может быть одним из бесчисленных житейских выражений, отражающих индивидуальное понимание, представление того или иного человека по поводу какого-либо явления природы, обстоятельств, эстетических ценностей и т.д.

Язык выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления, которая, в свою очередь, неразрывно связана с практической деятельностью человека. Существование языка, следовательно, и той совокупности знаний, которыми располагает мышление человека на определенном этапе, создает новую проблему в интерпретации содержания анализируемого выражения «картина мира». В связи с этим картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, то есть языковой «картиной мира».

В языковом знаке закрепляются и реализуются (как в индивидуальном, так и общественном плане) результаты отражательной, мыслительной деятельности человека. По отношению к деятельности мышление есть форма и способ отражения, т.е. образование идеального вторичного мира в сознании человека, который как бы повторяет («вторично существует») объективный мир в способах и формах, присущих человеческому мозгу. Отражательная способность есть способность мозга, но не языка, поэтому о вторичной отражательной картине мира можно говорить, только имея в виду мышление. Язык выступает, в свою очередь, как бы вторичной формой существования мышления. Если субстанцией мышления является мозг, то субстанцией абстрактных мыслительных форм является, в частности, звуковой язык. На этом основании можно говорить, что язык выражает мышление, а мышление отображает действительность. Это принципиальное положение неумолимо означает, что картина мира, т.е. знание о мире, - это атрибут мыслительной деятельности человека, а формой существования этой картины мира в сознании человека является абстракция в виде понятий и их отношений [Колшанский 1990:30].

Понятие «картины мира» имеет позитивный смысл только в случае, если концептуальный аппарат человека действительно отражает истинное бытие объективного мира. В противном случае это понятие может обозначать любое произвольное творение человека - от простой выдумки или заблуждения до самой причудливой фантазии.

Естественно, понятие «картины мира» должно иметь категориальный смысл, соотноситься с совокупностью знаний человека в определенный исторический период и рассматриваться как этап познания человеком мира на бесконечном пути развития человеческих возможностей и прогресса техники и науки. Более ограниченное понимание картины мира (применительно к отдельному человеку, отдельному социуму, коллективу, классу, народу и т.д.) может рассматриваться лишь как часть целого. Как способ выражения мышления, а следовательно, и познания, язык выступает в качестве средства, замещающего в познании человека предметы, связи и отношения мира - он является как бы создаваемым объектом. Создание этого языка-объекта и его функционирование есть следствие развития человека как биологического существа, создание языка-объекта есть результат взаимодействия мира и человека, а его когнитивное наполнение есть результат активного освоения человеком окружающего мира. Можно сказать, что язык является одним из способов овладения миром. Вот почему нельзя говорить отдельно о языковом сознании, отдельно о языковом третьем мире и отдельно о языковой картине мира [Колшанский 1990: 30].

Язык не может создавать отдельного от человеческого сознания мира, ибо он сам по себе уже выражает человеческий мир как форму отражения объективного мира. В этом и заключается весь субъективный характер языка. Даже сквозь все категории языка проглядывают объективные закономерности, хотя своеобразие этих категорий необозримо варьируется в каждом конкретном языке. Язык при этом, естественно, надо понимать не как перечень или схему категорий, а как средство общения во всех сферах жизни [Карасик 1992].

Сфера деятельности человека может быть условно подразделена на сферу взаимодействия человека с человеком. Первая универсальна для каждого социума, в то время как вторая сфера варьируется в зависимости от условий жизни того или иного народа, того или иного действия человека. В условиях жизни конкретного общества или отдельного человека язык становится человеческим как бы в квадрате, что особенно наглядно проявляется в функционировании языка. Однако особенности функционирования языка не означают, что эти особенности создаются самим языком. Они лишь фиксируют каждый раз особенности объективно существующих форм человеческого общения. В конечном итоге можно утверждать, что язык, каким бы человеческим он ни был, не создает своего отдельного от человеческого мира, - только сам человек отображает реальную жизнь окружающей природы и самого себя [Тарасов 1998].

Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин

Данный раздел, посвященный субконцепту «семейное положение мужчин и женщин», охватывает ФЕ и паремии, относящиеся к оппозициям «замужняя/незамужняя», «женатый/неженатый (холостой)», а также ФЕ и паремии, определяющие родственные отношения в обществе.

Анализ ФЕ английского, русского и кабардинского языков показывает, что как для мужчин, так и для женщин замужество и женитьба - очень важное событие, которое полностью изменит жизнь: в английском языке: Marriage makes or mars the man - женитьба изменяет жизнь человека; в кабардинском языке: фыз къэшэныр гьащіз зэхэгъэк1ып1эщ — женитьба -решающий шаг в судьбе человека; жъыуэ фыз иъэзышэмрэ жьыуэ къэтэджамрэ щ1егъуэжакъым — кто рано женился и рано встал - не пожалел; фыз зимы1э щ1алэрэ шхуэ зыпщ1эхэмылъ шырэ-парень без жены - что лошадь без узды; в русском языке: Жена моя -полсела для меня; Для щей люди женятся; Холостому помогай Боже, а женатому хозяйка поможет.

Вышеприведенные паремии и ФЕ показывают положительную сторону женитьбы и замужества, но что касается русского языка, то ФЕ и паремии на данную тему очень противоречивы. Речь можно вести только о русском языке, так как в английском языке, кроме трех ФЕ, не было выявлено ФЕ ни с положительной, ни с отрицательной оценкой. В кабардинском языке, возможно в силу традиции отношения к мужу и к жене, вообще не были выявлены ФЕ и паремии с отрицательной оценкой, а лишь с положительной.

Хотя две ФЕ характеризуют один из обычаев выдавать замуж и без согласия девушки.

Выданная таким образом замуж девушка не была счастлива в браке и страдала от такого замужества. Яркими примерами реальности и правдивости такого обычая являются следующие ФЕ: Жьагъэ хуэдэу ятащ «принесли в жертву как барашка»; жагъуэл1рэ л1эныгъэрэ — (о девушке, насильственно выданной замуж) « нелюбимый муж что смерть».

И в русском языке выявлены ФЕ, вербализующие женитьбу и вступление в брак с отрицательной оценкой. Так как ФЕ составлялись как мужчинами о женщинах, так и наоборот, мы в данной работе не раз рассматриваем концептосоставляющий пласт (КСП) с точки зрения обоих полов, КСП социологических характеристик и дифференциальная сема «семейное положение» более интересно предстают перед нами именно в оппозиции «мужчины о женщинах» и «женщины о мужчинах».

Приведем несколько примеров того, как относятся мужчины и женщины к браку:

Мужчины о браке: Жениться не напасть, да как бы женившись не пропасть; Женишься на скорую руку да на долгую муку; Один женился -свет увидал, другой женился - с головою пропал; Женишься раз, а плачешься век; Жена не рукавица - с руки не сбросишь; «Что красен?» — «Жениться хочу!» - «Что бледен?» - «Да, женился!» - «Что весел?» -«Да, женюсь!» — «А что голову повесил?» - «Да, женился!»; Не кайся, рано вставши, кайся, рано женившись; Холостой брюзжит - женится, женатый брюзжит - кается.

Женщины о браке: Не тужи, замуж йдучи, как муж: бить станет, тогда наплачешься; Не плачь, девка, что за парня дают: плакать бы ему, что берет беду.

Как видно, мужчины больше противились браку, нежели женщины, что, вероятно, объясняется большей социальной незащищенностью незамужней женщины.

Противовес вышеприведенным ФЕ и паремиям составляют ФЕ, которые говорят о тяжелом и незавидном положении вдов и вдовцов, незамужних девушек и «старых дев»:

Точка зрения мужчин: Овдовеешь - поумнеешь; Не плачет малый, не горюет убогий, а плачет и горюет вдовый; Не дай Бог вдоветь да гореть!; Кто не женился, тот беды не терпел.

Точка зрения женщин: Вдовье дело горькое; На вдовий двор хоть щепку брось - сгодится; Бедуют в поле горох да репа; В свете вдова да девка; У бедной вдовы ни дров, ни воды; Хъыжэбзыжь къыданэжауэ ліззкьш — «умереть старой девой»; Widows might - «лепта вдовы, скромная доля».

В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления в брак и осуждение его отсутствия по отношению к женщинам и девушкам: Dance barefoot- «остаться старой девой»; Old maid- «старая дева»; A bachelor girl - « девушка, живущая самостоятельно, одна».

Также отмечается желание девушки выйти замуж, но не абы как, а за достойного «принца на белом коне»: Answer to a maiden s prayer - «мечта девушки, молодой человек, «пригодный» для вступления в брак».

По аналогии с этим примером образован и следующий: Answer to а man sprayer - «мечта мужчины».

Но данная ФЕ не совсем идентична предыдущей, так как для мужчин здесь женщина не столько объект для создания семьи, сколько объект вожделения.

Очевиден и тот факт, что основные отличия восприятия брака в английской и русской фразеологии заключаются в том, что в русской культуре брак рассматривается чаще с точки зрения выгоды бракосочетания для мужчин: Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи; Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет; Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.

Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин

Анализ показал, что основными характеристиками мужчины во всех трех языках являются смелость и мужественность.

В ходе анализа были выявлены и второстепенные черты характера, которые являются положительным или отрицательным дополнением к стереотипичному образу мужчин.

Таким же образом идет распределение черт характера женщин, но так как мы анализируем несколько языков, а соответственно, и несколько культур, мы выделяем основные черты характера, присущие всем трем культурам и дополнительные, присущие одному или двум из исследуемых языков, культур.

Следует отметить, что в ходе тендерного анализа ФЕ данного КСП разделяются нами на: 1) ФЕ с положительной коннотативной оценкой; 2) ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой.

Именно это и обуславливает форму представления иллюстративных примеров.

Тендерный анализ ФЕ субконцепта «черты характера мужчин» показал нам следующие основные положительные и отрицательные характеристики мужского пола:

Смелость / мужество; A man of courage — «храбрец, мужественный человек»; None but the brave deserve the fair - «смелость города берет»; A man s man - «настоящий мужчина»; Он в огне не сгорит; Смелый боец и в ученье и в бою молодец; Храброму смерть не страшна; Бой красен мужеством, а приятель дружеством; Шыхъужь - «храбрец»; Адісалиті щыщымы1эжк1э, а зэлЪгъуэм л1ыгъэ хэлъхьэ - «двум смертям не бывать, так с мужеством (честью) помирать»; Гу - «быть мужественным»; Шыгъэ иЬн (хэлъын) - «иметь мужество».

Слабость/трусость, слабохарактерность: A weak sister - «человек, на которого нельзя положиться»; A girl boy - «неженка, девчонка»; То be pinned (tied) to one s wife s apron-strings - «быть подкаблучником, быть привязанным к женской юбке»; Lizzie boy — «изнеженный, мужественный мужчина»; Miss Nancy - «неженка, девчонка (по отношению к мужчине)»; То be under wife s thumb - «быть в подчинении у жены»; То play the woman - «вести себя как женщина, не уметь постоять за себя, трусить»; То fight like a girl - «драться как девчонка»; Молодец - на овец, а на молодца — сам овца; подкаблучник; В старые годы бывало мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет; Кисейная барышня; Маменькин сынок; Щіалз гьзфіа - «неженка, девчонка (по отношению к мальчику»; Хъыджэбз ціьїкіуфз зытет щіалз; Фыз дэубзэу щытын; Фыз и к1эм епхауэ щытын -«сидеть под женской юбкой»; Щыхубз хьэл зыхэлъ ціьіхухьу - «баба, женственный, изнеженный мужчина»; Хуэмызэ ліьіфіщ — «смелый, пока до дела не дойдет».

Приведенные выше примеры показывают, что смелость и мужество очень важны для мужской части населения. Но надо отметить, что во всех трех языках ФЕ с мужским компонентом, указывающим на смелость и мужество, находятся в меньшинстве по отношению к ФЕ, указывающим на трусость, слабохарактерность, что, вероятно, объясняется необходимостью выделения последних в качестве крайне отрицательных черт, нейтрализующих в конечном итоге понятие «мужчина».

Неменьший интерес вызывают ФЕ с женским компонентом, обозначающие трусость как отрицательную черту характера. Это один из ярких примеров тендерной асимметрии в социуме, которая отражается и в языке. Мы видим, что любая женская характеристика, употребляемая по отношению к референту «мужчина», непременно приобретает негативную окраску. Примером этому служат практически все приведенные ФЕ, обозначающие слабость/трусость/слабохарактерность. Подчинение мужчины женщине также отмечается как качество низкое и недостойное во всех исследуемых языках, что еще раз подчеркивает стереотипность мужчины -главы всего и во всем.

Такие мужские характеристики, как трудолюбие и лень, представлены также небольшим количеством ФЕ. Рассмотрим ФЕ, представляющие эти дифференциальные семы:

Трудолюбие: early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise — «кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наэюивет»; золотых рук мастер; дело мастера боится; длсатэ имыльхьэж - (погов) «неутомимый работник; букв: с мечом наготове»; адыгэшрэ л1ы бэшэчрэ — «лошадь адыгской породы да выносливый мужчина»; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds -«противник дел, любитель слов подобен саду без цветов».

Лень: One man makes a chair and another man sits in it - «один делает стул, а другой сидит на нем»; Мужик возом не наносит, что горшком наносит.

ФЕ, характеризующие лень и нетрудоспособность в обследованном нами материале кабардинского языка не обнаружены.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что физическому труду мужчины не придают особого значения, мужская работоспособность также не широко вербализована в ФЕ.

Интересен тот факт, что ФЕ, характеризующие лень и нетрудоспособность мужчин, в кабардинском языке отсутствуют. Можно предположить, исходя из культуры адыгов, кабардинцев, что нетрудолюбие из характера мужчины вообще вычеркивалось, а трудолюбие не ставилось под сомнение и не требовало особой его вербализации.

Из выявленных и проанализированных нами положительных характеристик мужчин остались общительность, благородство и честь, в то время как отрицательные также были выявлены: пагубные привычки, самоуверенность, упрямость и, вопреки стереотипно приписываемому мужчинам высокому интеллекту, глупость. Приведем некоторые примеры, иллюстрирующие эти положительные и отрицательные характеристики мужчин:

Похожие диссертации на Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина"