Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Малюгина Анна Владимировна

Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации
<
Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малюгина Анна Владимировна. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Воронеж, 2007.- 156 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/672

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фразеологические концепты 10

1.1 Когнитивный подход к фразеологии 10

1.2 Концепты, объективированные фразеологизмами 14

1.3 Онтологические характеристики денотативных значений фразеологизмов, отраженные в содержании фразеологических концептов 21

1.4 Принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов 32

Выводы 48

ГЛАВА II. Типы контекстов, раскрывающих признаки фразеологических концептов 51

2.1 Репрезентация признаков ФЕ в контексте 51

2.2 Интерпретационные отношения между фразеологической и контекстной объективациями 55

2.3 Взаимодействие видов контекстов и фразеологических единиц, объективирующих концепты разных типов 58

2.3.1 Нулевой контекст 59

2.3.2 «Наводящие» контексты 67

а) Контексты, имеющие в своем составе вербальные контекстуальные маркеры фразеологических концептов разных типов 67

б) «Наводящие» развернутые контексты 74

2.3.3 «Эксплицирующие» контексты 80

а) Контексты, имеющие в своем составе постпозиционный маркер... 80

б) Развернутые «эксплицирующие» контексты 83

Выводы 93

ГЛАВА III. Специфическое и универсальное в образной концептуализации мира 95

3.1 Типы фразеологических концептов в русском, английском и немецком языках как выражение специфического и универсального в образной концептуализации мира 95

3.2 Соотношение видов контекстов и фразеологизмов, репрезентирующих концепты разных типов (на материале английского и немецкого языков) 107

3.2.1 «Наводящие» контексты 107

3.2.2 «Эксплицирующие» контексты 110

Выводы 121

Заключение 123

Список использованной литературы 130

Введение к работе

На стыке двух тысячелетий как за рубежом, так и в нашей стране активное развитие получила когнитивная лингвистика - наука о приобретении, хранении и переработке человеком информации о мире и о себе самом средствами языка. В развитие этой науки внесли вклад такие авторитетные ученые, как А. Вежбицкая, Р. Джекендофф, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, М. Минский, Э. Рош, Л. Талми, Ч. Филлмор, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, З.А. Харитончик и многие другие. Однако на фоне большого внимания к когнитивному анализу лексических единиц соответствующий аспект фразеологизмов остается менее разработанным. Диссертационное исследование «Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации» посвящено детальному изучению концептуальных структур, вербализуемых фразеологизмами, а также выяснению того, как в речи говорящих индуцируются смыслы, планом выражения которых выступают единицы фразеологического состава языка. Актуальность диссертации обусловлена недостаточной теоретической разработкой типологии фразеологических (по способу объективации) концептов и отсутствием исследований, связанных с их контекстной реализацией.

Цель работы заключается в изучении онтологической природы фразеологических концептов (мыслительных картинок, схем, фреймов и сценариев), стоящих за устойчивыми образными выражениями, в выявлении способов их контекстной репрезентации.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) изучить типы концептов с точки зрения характера денотативных ситуаций, отраженных в семантике фразеологизмов, посредством которых эти концепты объективируются;

2) выявить принципы объединения фразеологизмов, вербализующих концепты разных типов;

3) разработать классификацию контекстов как способов репрезентации фразеологических концептов, имеющих разную организацию;

4) рассмотреть и сопоставить фразеологические единицы (ФЕ) русского, английского и немецкого языков с позиции концептуальных сущностей, реализуемых ими;

5) выяснить характер контекстной репрезентации фразеологических концептов на материале разных языков.

Объектом исследования выступают фразеологизмы, представляющие концепты разных типов.

Предмет настоящего исследования составляют фразеологические концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и способы их контекстной репрезентации.

Материалом анализа служат русские, английские и немецкие фразеологизмы, которые вербализуют концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии и рассматриваются как в контексте, так и вне его. Отбор примеров осуществлялся путем сплошной выборки из 16 фразеологических словарей, изданных в период с 1989 по 2005 год: «Школьного фразеологического словаря русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова (1989), «Словаря образных выражений русского языка» Т.С.Аристовой, М.Л. Ковшовой, Е.А. Рысевой и др. (1995), словаря-справочника «Русская фразеология» Р.И. Яранцева (1997), «Универсального фразеологического словаря русского языка» Т. Волковой (2000), словаря «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко (2001), «Фразеологического словаря русского языка» Л.А. Воиновой (2001), «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (2001), словаря-справочника «Фразеологизмы в русской речи» Н.В. Баско (2002), «Фразеологического словаря русского языка» Е.А. Быстровой (2002), «Фразеологического словаря русского языка» А.А. Легостаева, СВ. Логинова (2003), историко-этимологического словаря «Русская фразеология» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова (2005), словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович (1996), «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (1998), «Русско-английского фразеологического словаря переводчика» С.С. Кузьмина (2001), «Большого русско-английского фразеологического словаря» СИ. Лубенской (2004), «Немецко-русского фразеологического словаря» Д.Г. Мальцевой (2002), а также «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришина (1975).

В качестве источников материала использовались также художественные произведения русских, британских, американских и немецких авторов, публикации в периодических изданиях.

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования определяются тем, что в нем впервые были изучены типы фразеологических концептов с позиции их контекстной репрезентации; рассмотрены онтологические характеристики денотативных значений фразеологизмов, отраженные в содержании фразеологических концептов разных типов; выявлены принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях по когнитивной фразеологии, в теоретических курсах по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лексикологии и фразеологии, психолингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по указанным дисциплинам, в практике преподавания лексики и фразеологии русского языка, а также английского и немецкого языков как иностранных.

Методология диссертационного сочинения предопределена поставленными задачами, для решения которых были использованы различные методы исследования: когнитивный и компонентный анализ, анализ словарных дефиниций фразеологизмов, метод выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания фразеологизмов, метод эксперимента, а также сопоставительный метод.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, когнитивной лингвистики, философии, лингвокультурологии, а также специалистов по когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телии, Л.В. Ковалевой и других. В основу исследования положена типология концептов А.П. Бабушкина.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тип концепта, вербализуемого фразеологическими единицами языка, выявляется посредством анализа компонентов семантики фразеологизма, которая отражает в себе онтологические категории предмета и его признака, меры, состояния и процесса.

2. Концепты - картинки, схемы, фреймы и сценарии объективируются широко разнообразными по своему содержанию фразеологическими единицами языка, которые объединяются в отдельные смысловые пространства на основе их внутреннего «фамильного сходства».

3. В речевых высказываниях встречаются контексты, характер смыслового содержания которых изоморфен тому или иному типу фразеологического концепта.

4. Типы фразеологических концептов и механизм активизации смыслов, реализуемых фразеологизмами, имеют универсальный характер и могут быть прослежены на материале разных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2003), 4-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004), международной научной конференции «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005), 6-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 2006), научных сессиях факультета романо-германской филологии ВГУ и были изложены в 10 публикациях.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования; определяются его объект и предмет; формулируются цели и задачи, решаемые в работе; определяются методы исследования и привлеченный для анализа материал; указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Фразеологические концепты» освещаются теоретические аспекты когнитивного подхода к фразеологии; анализируется специфика концептов, объективированных фразеологическими единицами; рассматриваются онтологические характеристики денотативных значений ФЕ, отраженные в содержании фразеологических концептов; обосновываются принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов.

Во второй главе «Типы контекстов, раскрывающих признаки фразеологических концептов» изучаются отношения тождества между контекстной и фразеологической репрезентациями концептов.

В третьей главе «Специфическое и универсальное в образной концептуализации мира» на материале английского и немецкого языков доказывается универсальный характер как самих концептов - картинок, схем, схематических картинок, фреймов и сценариев, так и принципов объединения объективирующих их ФЕ. Рассматривается вопрос о совпадении типов концептов, вербализуемых иноязычными фразеологизмами, с теми, которые были выявлены в семантическом пространстве русского языка; анализируются случаи контекстной репрезентации фразеологических концептов разных типов.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Принципы объединения фразеологизмов, объективирующих концепты разных типов

В предыдущем разделе на отдельных примерах была прослежена история возникновения фразеологических концептов - картинок, схем, фреймов и сценариев. Однако фразеологизмы, репрезентирующие изучаемые нами когнитивные структуры, не единичны. Проведенный анализ показал, что имеются целые классы ФЕ, реализующих описываемые концепты. Это значит, что многие ФЕ имеют основания считаться репрезентантами концептов-мыслительных картинок, концептов-схем, фреймов и сценариев, соответственно. ФЕ, вербализующие концепты - мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии, в пределах каждого объединения, несомненно, отличаются друг от друга по своему содержанию, но есть нечто общее, что сближает их. Точно так же, как грамматические категории объединяются по частям речи по принципу их «фамильного сходства» (Кубрякова 2004: 234), анализируемые нами фразеологизмы группируются в зависимости от того, какие когнитивные структуры они представляют, т.е. какой тип фразеологического концепта они объективируют. Таким образом, «фамильное сходство» здесь будет сходством не столько внешним, сколько внутренним, подобно тому, как члены одной и той же семьи могут быть похожи друг на друга не только внешними признаками, но и чертами характера, привычками и наклонностями.

Выше уже говорилось о том, что доступ к концепту как к идеальному образованию осуществляется через семантику языковых единиц. Описывалась методика выявления концептов по лексикографическим определениям слов, выражающих эти концепты. С нашей точки зрения, этот способ весьма надежный, так как, во-первых, словарь составляется не одним человеком, а чаще всего коллективом специалистов и, во-вторых, сверку словарных толкований можно проводить по целому ряду словарей с учетом данных, ими представленных, узнавая при этом коллективный опыт носителей языка.

Что же касается концептов, передаваемых с помощью ФЕ, обращения к соответствующим словарным статьям порой совершенно недостаточно. Концептуальное содержание фразеологизма «считывается» не только по его словарному определению, но и в результате синтеза несомого им смысла и внутренней формы ФЕ. В этом и заключается специфика фразеологических концептов.

Мыслительная картинка

Семы в семантике языковых средств, позволяющие «уловить» концепт-картинку, называются образными, поскольку отражают, прежде всего, «картиночно» развернутые представления об объектах как окружающего мира, так и мира наших фантазий.

Рассмотрим, например, фразеологизм кровь с молоком. Так говорят о человеке со здоровым, цветущим, свежим цветом лица, с румянцем. Выражение почерпнуто из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте лица: красного, как кровь, и белого, как молоко. На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья (Бирих 2005: 359).

Фразеологические словари русского языка содержат целый ряд устойчивых сочетаний, семантические характеристики которых позволяют судить о природе когнитивных структур, относимых нами к концептам-картинкам. К ним могут быть причислены фразеологизмы, объективирующие мыслительные образы, соотносимые с внешним видом человека. (См.: Бахвалова 1996, Помыкалова 2005). Известно, что большое число фразеологизмов антропоморфно ориентировано. По замечанию Ю.С. Степанова, лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке (Степанов 2002).

В ряду фразеологизмов, иносказательно указывающих на то, как выглядит человек, значительное место занимают ФЕ, которые формируют образы, соотносимые с зооморфизмами. Изучению антропоморфных фразеологизмов такого рода посвящены работы Бабаскиной (2002), Козловой (2003), Маркеловой и Хабаровой (2005). Исследование словарного состава нескольких фразеологических словарей (Молотков 1986, Телия 1995, Федоров 2001, Тихонов 2003) показало, что в состав группы фразеологизмов с компонентом-зоонимом входит 641 единица (Маркелова, Хабарова 2005: 19).

Рассмотрим ряд зооморфных ФЕ, объективирующих концепт-картинку, например: мокрая курица.

Значение ФЕ. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо (Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) 2001:203).

Этимологическая справка. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, авторы историко-этимологического словаря «Русская фразеология», отмечают, что переносное значение этого оборота вполне понятно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден (Бирих 2005:367).

Ворона в павлиньих перьях.

Значение ФЕ. О человеке, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться более значительным, и поэтому выглядит смешным и жалким.

Этимологическая справка. Происхождение выражения связано с басней И.А. Крылова «Ворона». В ней говорится о вороне, бахвалящейся павлиньими перьями, в которые она вырядилась (Бирих 2005: 121). Вид такой вороны не только смешное, но и жалкое зрелище.

Умирающий лебедь.

Значение ФЕ. О болезненно выглядящем, очень утомленном человеке.

Этимологическая справка. Выражение восходит к античным легендам о лебединой песне. Согласно древним поверьям, лебедь поет один раз в жизни - перед смертью, и эта песня прекрасна (Бирих 2005: 378). Представление о смертельно раненном лебеде, издающем последние вздохи, создает образ страданий и мук, отражающихся на внешнем облике объекта номинации.

К зооморфным ФЕ, реализующим концепт-картинку, относятся также следующие фразеологизмы: драная кошка, гадкий утенок, сонная муха, навозный жук, божья коровка и другие.

Имеются и такие ФЕ, которые создают образы, соотносимые не только с зооморфизмами, но и с цветовыми характеристиками предмета. Цвет является одним из наиболее ярких внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления, важным элементом объективной реальности, одной из форм бытия, через которую происходит познание мира.

Умение человека увидеть в реалии ассоциацию по цвету с уже известным предметом является результатом когнитивных процессов, в которых происходит осмысление и структурирование новых образов. См. например: белая ворона.

Контексты, имеющие в своем составе вербальные контекстуальные маркеры фразеологических концептов разных типов

Одним из определяющих факторов с точки зрения влияния, которое оказывает контекст на процесс реализации типов фразеологических концептов, выступают позиционные характеристики контекста. Речь идет о последовательности введения ФЕ в контекст. Позиционное расположение окружения, предшествующего или следующего за ФЕ, определяет характер воздействия, которое контекст оказывает на активизацию значения фразеологизма и формирование когнитивной структуры, им репрезентируемой.

Вначале рассмотрим тот случай, когда в препозиции по отношению к ФЕ находится отдельное слово или - что реже - несколько слов (2-3), которые «подводят» к репрезентации смысла фразеологизмов, объективирующих концепты - картинки, схемы, схематические картинки, фреймы и сценарии, на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами. Назовем эти элементы контекста вербальными маркерами фразеологических концептов.

Мыслительная картинка

Все одесские квасники были нарядные и красивые, как па картинке, а этот в особенности, ни дать, ни взять, Ванька-ключник (В. Катаев. Белеет парус одинокий). (Здесь и далее примеры из художественных произведений, не указанных в списке источников исследования, взяты из фразеологических словарей). По этимологическому словарю «Русская фразеология», Ванька-ключник - красивый мужчина, ухаживающий за чужими женами, невестами, соблазнитель (Бирих 2005: 79). Оба выражения «.как на картинке» и «Ванька-ключник» имеют в своем содержании образные семы, «наведенные» прилагательными нарядные и красивые.

Собою [Мотька]была щупленькая, худенькая. Так - черт-те что... кожа да кости (В. Овечкин. Родня). Анализируя данный фрагмент текста, следует отметить, что значение, несомое ФЕ, определенным образом дублируется в контексте. Сравните: кожа да кости - крайне худой, изможденный (ФСРЯ 2001: 186) и щупленькая, худенькая (девушка).

Подобная связь прослеживается и в следующем примере: Настя - стройная, с лицом бело-розовым, тугим, то, что называется кровь с молоком (Н. Задорнов. Могусюмка и Гурьяныч). Контекст содержит маркер бело-розовое, тугое лицо, нацеленный на реализацию концепта-картинки.

См. также: Княжна велела передать князю, что до тех пор... не уедет, пока не увидит новорожденного. Тогда он позвал камердинера, разоблачился донага и вышел к гостье в чем мать родила (Н. Лесков. Смех и горе).

Схематическая картинка

В классе он самый маленький - метр с кепкой... (С. Есин. Имитатор). Прилагательное маленький - индикатор меры (ср. невысокий - аршин с шапкой; малого роста - от горшка два вершка). Фразеологический концепт, стоящий за выражением метр с кепкой, -концепт-схематическая картинка.

Так бесконечно далеко был этот госпиталь, на Васильевском острове, - на краю света (В. Каверин. Два капитана). Контекст содержит маркер далеко, «наводящий» на объективацию концепта-схематической картинки.

Приведем ряд других примеров, в которых смысл, несомый маркером, эквивалентен значению соответствующей ФЕ:

1) У твоего бедного мужа - мир его праху! - родственники такие маленькие и тощие, что их от земли не видно (Д. Родари. Чипполино);

2) -Найдешь ты хоть одного парня, чтобы казистый был из себя?.. То вот такой жердяй, то совсем такесенький - аршин с шапкой (И. Акулов. Седой);

3) А если предъявить ее величеству небывалого партнера -премаленького мальчишечку, от горшка два вершка? (Б. Акунин); 4) Мальчишка, вишь, и мал, чуть с земли видно, а уж отцу на пиво зарабатывает (Ф. Толль. Труд и капитал);

5) В младших классах гимназии я был очень маленького роста... Вот раз иду из гимназии. Ранец за плечами тяжело нагружен книгами, шинель до пят, сам с ноготок (В. Вересаев. В юные годы);

6) Высокий парень вырос, словно коломенская верста (Универсальный фразеологический словарь);

7) Вошел высокий военный, косая сажень в плечах (К. Симонов);

8) Петя никогда не бывал на Ближних Мельницах. Он точно знал, что это ужасно далеко, «у черта на куличках» (В. Катаев. Белеет парус одинокий);

9) Какой уполномоченный пойдет на ту Богатку - за восемьдесят верст - к черту на рога? (Ф. Абрамов. Пути-перепутья);

10) Тянулась она [дорога] за горизонт и дальше - за тридевять земель (С. Антонов);

11) Но, может быть, нам придется ехать далеко, очень далеко...может быть, на край земли (И. Ильф и Е. Петров);

12) Она нашла двухкомнатную квартирку очень близко от госпиталя -рукой подать (Ю. Герман. Дорогой мой человек);

13) Я живу в очень удобном районе: работа и все магазины рядом, и метро под боком (Фразеологизмы в русской речи);

14) Конечно, не обходилось и без жалоб... Отдельные жалобы все-таки проникали в книгу, но их было мало по сравнению с благодарностями - капля в море (И. Грекова. Хозяйка гостиницы).

Фрейм Вербальный маркер, предполагающий знания о типичной русской деревне (лес, поле, река), сближен по плану своего содержания с объемным представлением о месте, закрепленном в ФЕ на лоне природы: Жизнь в деревіїв, на лоне природы, способствовала тому, что любовь к природе, к сельской жизни, образовавшаяся при помощи чтения, находила себе пищу и в действительности (Архив братьев Тургеневых. Введение ко 2 т.).

Фразеологизм золотое дно (богатый, неисчерпаемый источник дохода) реализуется в сознании в виде фрейма, и несомая в этой структуре информация «перекликается» с информацией, содержащейся в соответствующем фразеологизму контексте:

- Заведите питомник, сад, огород... Тут золотое дно (А. Кожевников. Живая вода).

Вербальный маркер, в семантике которого содержится сема «состояние», «положение дел» коррелирует с одноименными семами в плане содержания фразеологизма полная чаша:

Как же у вас, барин, и вотчина есть? И дома? Стало быть, полная чаша! (Л. Толстой. Война и мир).

В других примерах наблюдается примерно то же:

1) Софья Петровна Преображенская всегда была далека от мелких театральных дел, всякая театральная мышиная возня была ей чуждой (Б. Хайкин. С. П. Преобраоїсенская);

Развернутые «эксплицирующие» контексты

Перейдем к ряду примеров, в которых контекст находится в постпозиции по отношению к ФЕ и конкретизирует, уточняет семантику фразеологизмов, объективирующих структуры анализируемых типов, в виде развернутого фрагмента текста.

Мыслительная картинка

Анна была, что называется, девка кровь с молоком, с полными румяными щеками, крепкой загорелой шеей и могучей грудью (Д. Мамин-Сибиряк). Из данного примера становится очевидным, что контекст, представленный свободными сочетаниями слов, разъясняет семантику фразеологизма, реализующего концепт-картинку, как бы «дорисовывая» портретный образ здорового человека.

Ганс Дитмерсен подлинный морской волк. Стоило взглянуть на его потемневшее от загара и ветров, покрытое шрамами лицо, чтобы убедиться в этом (В. Костылев. Иван Грозный). Думается, что примерно так морской волк и представляется носителями языка.

То же явление репрезентируется другими примерами:

У одной избы сидел на скамейке длинный мужик - краше в гроб кладут: ноги стоят в валенках, как палки, большие мертвые руки ровно лежат на острых коленях.., нечеловечески худое лицо вытянуто, губы пепельные, полураскрытые (И. Бунин. Деревня). Не вызывает сомнений тот факт, что информационные уровни, выявляемые в ФЕ и ее окружении, фактически идентичны.

Контекст в примере, данном ниже, также раскрывает признаки фразеологизма, объективирующего концепт-картинку, поскольку, как и сама ФЕ, содержит определенные «картиночные» характеристики:

Федор Васильевич был, что называется, в полном параде. Новенькая гимнастерка, брюки с кантом, щегольские хромовые сапоги (Ю. Лаптев. Заря).

Рассмотрим фрагмент из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», в котором контекст, представленный свободными сочетаниями слов, эксплицирует семантику фразеологизма, реализующего концепт-картинку, как бы «дорисовывая» нелепый наряд кота, собирающегося на бал:

- Нет, я видеть не могу этого шута горохового. ...на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы кота были вызолочены (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

См. также другие примеры, в которых фразеологические концепты-картинки эксплицируются контекстными объективациями:

1) Нина Матвеевна была белой вороной среди учительниц и классных дам, одетых в синее и черное. Нина Матвеевна носила яркие блузки, рыжую лисицу на плечах и рыжий парик на голове (В. Панова. Мои учительницы);

2) С подружками у Стеньки полный лад. А вот Файка беспокоит. Кошка драпая, глаза дикие, зеленые.. Только свободное время - в госпиталь задравши хвост, с ранеными блудить! (А. Крашенинников. Стенька Разин); 3) Сейчас он вдруг вспоминает, как Олега дразнили в классе белой вороной. Из-за волос, словно выкрашенных перекисью? Э, нет. Не только в волосах было дело. Еще мальчишкой Муровин выделялся особым складом ума, который отвергал voice сложившиеся представления, скрытным характером, неподвластным влияниям сверстников (3. Богуславская. Защита);

4) Пожалуй, она была даже красива, что Николай никак не мог предполагать - то немногое, что говорил о ней отец, рисовало ее этаким «синим чулком», как тогда называли эмансипированных, обычно уродливых и совершенно потерявших женское обаяние женщин (И. Кремлев, Большевики).

Анализ примеров показывает, что когнитивная структура фразеологического концепта-картинки соответствует по своей «образной» «фактуре» смыслу соответствующего ей контекста.

Схематическая картинка

Приведем ряд примеров характерной организации контекста, заключающейся в развернутом «пояснении» концепта-схематической картинки:

- Ни к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику, - с досадой произнес Горький. - Настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы. Остальные же это разве критики? (М. Куприна-Иорданская. Годы молодости). В этом случае содержание устойчивого словосочетания кот наплакал - (совсем мало) «дублируется» в контексте, т.е. контекст эксплицирует и определенным образом вторит идее, заложенной в плане содержания фразеологической единицы, создавая основу для развернутой репрезентации концепта, находящегося на стыке концепта-картинки и концепта-схемы. См. также:

1) Радуется Наташа, что найма мужа молодого да красивого... Только радость-то больно недолгая была... Наша бабья красота короче воробьиного носа: на первом же ребенке Чуктонов-то и разлюбил жену (Д. Мамин-Сибиряк. Дикое счастье);

2) Трамвай №6. Боже мой! Даже заныло сердце от такой встречи. Вот ты где. Жив и, хоть у черта на куличках, оттесненный из старой Москвы на дальние окраины, гремишь по рельсам, волочишься, красный, веселый (Е. Ржевская. За Тверской заставой).

Примеры показывают, что контекст, находясь в постпозиции по отношению к фразеологизму, декодирует признаки определенной ситуации посредством развернутого описания ее свободными словосочетаниями, конкретизируя и уточняя при этом смысл фразеологических концептов-схематических картинок.

Соотношение видов контекстов и фразеологизмов, репрезентирующих концепты разных типов (на материале английского и немецкого языков)

Анализ практического материала показал, что английские, немецкие, так же как и русские разноструктурные концепты, материализуемые устойчивыми образными выражениями, могут быть изоморфны синтаксическим объективациям смыслов, контекстно репрезентируемых.

В ходе диссертационного исследования была выявлена способность отдельного слова или нескольких (2-3) слов выступать в роли инициирующего начала для объективации фразеологического концепта определенной организации.

Иллюстрацией данного положения могут служить приводимые ниже примеры. (Переводы здесь и далее, обозначенные ( ), заимствованы из английских и немецких фразеологических словарей. В других случаях приводятся переводы автора данного исследования).

Реализацию в конце высказывания устойчивого выражения те е т Gerippe (выглядит, как живые мощи), объективирующего концепт-картинку, обеспечивает прилагательное mager - худой:

Der arme Teufel [Heinrich Heine] ist scheufilich auf dem Hund. Er ist mager geworden wie ein Gerippe (F. Engels. Brief an das Kommunistische Korrespondenz-Komitee in Brussel, 16.9.1846),

Бедный парень [Генрих Гейне] ужасно бедствует. Он худ как скелет. В нижеследующем примере наречие herum - всюду, вокруг выступает вербальным маркером ФЕ, объективирующей концепт-схематическую картинку:

Erfuhr herum, kreuz und quer, er schwamm in den Seen, er kletterte in den Bergen (L. Feuchtwanger. "Erfolg").

Он разъезжал всюду, во всех направлениях, плавал по озерам, взбирался на горы Формирование фразеологического концепта-фрейма auf den Kopf gestellt - вверх дном стоять обеспечено возникающими в сознании человека представлениями полного беспорядка, хаоса, с которыми обычно связана генеральная уборка:

Bei uns zu Hause ist Fruhlinzsputz. Das ganze Haus wird auf den Kopf gestellt (Mdtl - Moderne deutsche Idiomatik).

У нас дома весенняя генеральная уборка. Все в доме перевернуто вверх дном (букв.: стоит на голове).

Концепт-сценарий call names - сквернословить в представленном ниже литературном фрагменте появляется в результате ассоциативного сцепления с лексемой curse -ругаться:

Margaret. I wasn t ladylike. 1 cursed. I called names (B. Show. Fanny s First Play , act 11).

Маргарет. Я держала себя совсем не как леди. Я ругалась, сквернословила (букв.: называла имена).

Обратимся к тем случаям, когда типы фразеологических концептов предопределяются планом содержания развернутых высказываний, предваряющих употребление фразеологизмов, которые объективируют тот или иной концепт:

Well just look at it... Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste... Clean as a pin (A. Bennett. Riceyman Steps , part IV, ch. III).

Только посмотрите на эту книгу... Красивый, разборчивый шрифт. Изящный скромный переплет, сделанный с большим вкусом... Аккуратная книга. Приятно в руки взять (букв.: чистая как булавка). Фрагмент текста Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste передает впечатление от зрительного восприятия книги и формирует в сознании человека ее «картиночное» образное представление.

См. также: That night there was a riot at the Andijan cafe. Two customers started a fist fight. The furniture, mirrors, wine bottles - all were smashed into pieces. The police came and found the place looking as if the Huns had invaded (C.C. Кузьмин).

Поздно вечером в кафе «Андижан» разразился скандал. Два посетителя поссорились, и завязалась драка. Мебель, зеркала, бутылки -все было разбито. Прибывший полицейский патруль увидел картину: по питейному заведению словно Мамай прошел (букв.: как будто варвары напали). Объемное видение места в состоянии разрухи и беспорядка, возникших в результате драки, создается свободными сочетаниями слов, прогнозирующими объективацию концепта-фрейма.

См. аналогичный пример:

They increase prices in order to correct the budget. But then they allocate subsidies from the same budget to compensate people s losses caused by the rise of prices. It is a vicious circle (C.C. Кузьмин).

Цены повышаются, чтобы поправить бюджет, после чего из него же выделяются дотации с целью компенсировать рост цен. Замкнутый круг. Поводом для репрезентации фразеологического концепта-сценария live high on the hog-жить припеваючи выступает фрагмент stayed for some months at the country home of the composer s relatives, used their magnificent car, описывающий действия человека, живущего в довольстве, в достатке:

Не had agreed to write a documentary novel about the late composer. He staved for some months at the country home of the composer s relatives, used their magnificent car and, in short, lived high on the hog (C.C. Кузьмин).

Он согласился сочинить документальную повесть о покойном композиторе. Несколько месяцев жил у его родственников на даче, пользовался их ишкарндй автомашиной, короче, как сыр в масле катался (букв.: жил высоко на свинье).

Похожие диссертации на Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации