Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Саютина, Наталья Викторовна

Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах
<
Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Саютина, Наталья Викторовна. Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Саютина Наталья Викторовна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2012.- 325 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/60

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национально характерной реализации 12

1.1. История разработки проблемы трансформации ФЕ 12

1.2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях 16

1.3. Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия 22

1.4. Проблема универсального и национально-характерного в трансформации ФЕ 26

1.5. Жанровая специфика трансформации ФЕ и ее универсальные и национально-характерные формы реализации 31

1.6. Зависимость трансформации ФЕ от типа издания в русской и немецкой периодической печати 36

1.7. Стилевая манера журналиста и трансформация ФЕ как ее активная категория 40

1.8. Выводы 44

Глава 2. Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах 46

2.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц 46

2.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ 51

2.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках 54

2.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц 56

2.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ 73

2.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках 78

2.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте 81

2.4. Выводы 95

Глава 3. Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах 98

3.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц 98

3.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ 103

3.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках 106

3.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц 108

3.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ 121

3.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках

3.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте 132

3.4. Выводы 142

Глава 4. Экстралингвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики 147

4.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетных публикаций 147

4.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания 157

4.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста 167

4.4. Выводы 182

Глава 5. Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах 186

5.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетно-журнальных публикаций 186

5.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания 197 5.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических

единиц от стилевой манеры журналиста 206

5.4. Выводы 216

Заключение 219

Список использованной литературы

Введение к работе

Возникновение и расширение антропологической парадигмы в лингвистике обусловливает обращение к лингвокультурологическим исследованиям, что продиктовано стремлением познать язык во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре. В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.

В анализе отражения в языке проявлений культуры отдельного внимания заслуживает изучение фразеологического фонда языка, поскольку фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа.

Характерная для последних десятилетий карнавализация языка, т.е. образование новых устойчивых сочетаний слов и активная реанимация старых [Бурвикова 2008: 3], делает актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.

Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном
языкознании остается индивидуально-авторское употребление

фразеологических единиц (ФЕ) в публицистической речи и способы их преобразования.

Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения трансформации ФЕ в неблизкородственных языках, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование преобразованных ФЕ в публицистических текстах, определяют актуальность настоящей работы.

Объектом исследования служат типы трансформации фразеологических единиц в русских и немецких публицистических текстах.

Предметом анализа выступают механизмы различных типов трансформаций ФЕ, многоплановая зависимость процессов трансформации ФЕ от когнитивных, ментальных факторов, а также функции трансформированных фразеологизмов в разных языках.

Цель работы заключается в выявлении общих и национально-специфических черт в трансформации фразеологических единиц русских и немецких публицистических текстов на основе зависимости данного процесса от лингвистических и экстралингвистических факторов, функционирования фразеологических единиц в связи со спецификой национальных языковых систем.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. определить содержательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах;

  2. выявить специфику модификации фразеологических единиц в публицистических текстах в связи со своеобразием языковых систем каждого из языков;

  3. раскрыть зависимость функционирования фразеологических единиц в газетно-журнальных публикациях на русском и немецком языках от экстралингвистических факторов (жанровой специфики текстов, типа печатного издания, стилевой манеры журналиста, менталитета русского и немецкого народа);

  4. установить общее и национально-характерное в трансформации фразеологических единиц, обусловленное своеобразием как культурологических, так и собственно языковых причин.

В работе используются следующие методы: когнитивной и
коммуникативной лингвистики, компонентного анализа, описательный,
сравнительный, семантико-стилистический, контекстуальный,

интертекстуальный, количественный.

Материал исследования в объеме около 1500 трансформированных ФЕ (при относительно равном количестве русских и немецких ФЕ) отобран методом сплошной выборки из российских газет («Известия», «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Новая газета») и немецких газет и журналов («Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild», «Artdas Kunstmagazin», «Eulenspiegel») за 2005-2011 гг. Указанное количество ФЕ было извлечено из текстов общим объемом более 2 000 000 словоупотреблений.

Научная новизна исследования состоит в том, что принятое в работе комплексное рассмотрение разных аспектов трансформации фразеологизмов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов (семантической природы и синтаксической структуры ФЕ, жанра публикации, типа издания, менталитета народа, стилистических тенденций языка журналистики, идиостиля автора) позволило определить универсальность и специфичность способов трансформации и функционирования ФЕ в неблизкородственных языках. Представлен широкий спектр культурологических, социальных, исторических причин, которые вызывают соответствующие изменения в процессе трансформации ФЕ. Установлено, что в преобразовании фразеологизмов - наиболее своеобразных, идиоматических единиц - в русском и немецком языках, несмотря на то, что языки эти неблизкородственны, процессы трансформации ФЕ и их функционирование обнаруживают значительно больше общих, чем национально-характерных черт.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получает дальнейшее развитие анализ универсального и национально-

характерного во фразеологии неблизкородственных языков, подвергающейся преобразованиям как важнейшему способу экспрессивизации текста, особенно характерной для публицистического стиля. При этом исследование широкого спектра трансформаций ФЕ в русских и немецких жанрах публицистики ведется методом многоаспектного анализа изучаемого объекта как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Полученные результаты важны для теории языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материала диссертации в процессе преподавания русского и немецкого языков, их фразеологии и стилистики, лингвокультурологии, на занятиях по журналистике, в творческой практике журналистской работы. Результаты работы представляют интерес для дальнейшего изучения функционирования трансформированных ФЕ в газетно-публицистическом стиле на материале других языков.

Теоретическую основу исследования составляют работы,
затрагивающие выявление национально-культурной специфики

фразеологизмов (В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Д.О. Добровольский, Е.Ф. Арсентьева, Д.Г. Мальцева, М.Л. Ковшова и др.), трансформирование фразеологизмов (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.В. Дубинский, И.М. Абрамович, В.П. Ковалев, А.Г. Лыков, К.Л. Шадрин, Н.Г. Гольцова и др.), специфику публицистических текстов (М.С. Харлицкий, В.Н. Вакуров, В.В. Гольцов, Б.В. Кривенко и др.), а также работы по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков (В. Фляйшер, А. Арутюнов, И.И. Чернышева, И.Г. Ольшанский, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, A.M. Бабкин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Сопоставление трансформации ФЕ русских и немецких публицистических текстов выявляет в этом процессе общее и национально-характерное, зависящее как от структуры языков, так и от экстралингвистических и идиостилевых факторов.

2. Наиболее частотными способами трансформации ФЕ в русских и
немецких публицистических текстах являются расширение компонентного
состава ФЕ, замена компонента (-ов) ФЕ, эллипсис ФЕ. Специфика этих и
других способов (синтаксическая инверсия, преобразование категориального
значения, образование окказиональных слов и др.) обусловлена различиями
грамматического строя языков.

3. Влияние на функционирование трансформированных ФЕ в
публицистическом тексте оказывают стилистические тенденции
национальной журналистики. Сдержанность, точность и лаконизм стиля
немецких журналистов обусловливают значимость трансформации ФЕ как
способа экономии языковых средств и конкретизации контекстного значения
ФЕ. Модификации ФЕ в русской журналистике в большей степени
свойственна экспрессивность, оценочность и интеллектуализация текста.

4. Функционирование трансформированных ФЕ как в русских, так и
немецких текстах связано с назначением того или иного жанра публикаций, а
также особенностями его стилистики. Для немецкой журналистики
характерно более строгое, чем для русской, следование языковым нормам
жанра (например, преобладание способов преобразования, не влияющих на
тождество ФЕ, а также меньшая частотность семантической трансформации
ФЕ в новостных жанрах).

  1. Преобразованные ФЕ отражают как традиционные языковые особенности типа изданий, так и особенности, сформировавшиеся под влиянием современных тенденций в типологической системе российских и германских СМИ (общей тенденции к массовости качественных изданий, высокой степени экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (в немецких бульварных изданиях в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальные издания, наоборот, демонстрируют меньшую степень экспрессивности; качественные издания Германии проявляют высокую степень эмоциональной сдержанности).

  2. Трансформированные ФЕ играют важную роль в реализации стилевой манеры журналиста как в русской, так и немецкой публицистике. Своеобразие проявляется в частотности употребления преобразованных фразеологизмов, использовании разных семантических типов ФЕ и стилистически маркированных ФЕ, а также в степени интенсивности в тексте той или иной функции преобразованных фразеологических единиц.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2008-2011 гг.), на II Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (Саранск, 2011 г.), на IV всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура» (Саратов, 2011 г.), на III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: Современные тренды и перспективы исследования» (Краснодар, 2012). Работа обсуждалась на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 9 статей, в том числе 2 в журналах из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и энциклопедий, списка условных сокращений, приложения.

Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия

Не менее сложным вопросом до сих пор остается проблема классификации преобразований ФЕ. Существует множество различных, порой противоположных, классификаций преобразований фразеологизмов, список которых пополняется вслед за возникновением новых работ в этой области. Здесь стоит согласиться с К.Л. Шадриным, который отмечает, что «выявить и систематизировать многочисленные способы и приемы этих преобразований невозможно, так как нет общего для них признака» [Шадрин 1972: 79]. Вопроса классификации преобразований ФЕ касались в своих работах Н.М. Шанский, A.M. Бабкин, А.И. Молотков, А.В. Кунин, И.Б. Голуб, А.А. Алтыбаев, В.Г. Бондаренко, Д.О. Добровольский, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Н. Burger, A. Buhofer, A. Sialm, P. Balsliemke и др.

В диссертационной работе О.С. Дергилевой, посвященной трансформации фразеологизмов в произведениях М.А. Булгакова, проводится обзор основных из имеющихся в русской фразеологии классификаций способов преобразования ФЕ, а также предлагается новая классификация [Дергилева 2009: 9].

Классификации делятся автором на четыре группы:

1. Без деления способов трансформации ФЕ на семантические, структурно-семантические и подобные типы (Н.М. Шанский, A.M. Бабкин, Д.О. Добровольский, О.Г. Сальникова, И.В. Труфанова, А.Н. Баранов, Л.И. Шоцкая и др.). Подобные классификации предлагают также И.Б. Голуб, В.В. Горлов.

Классификация Н.М. Шанского, на которую опираются некоторые последующие классификации, включает основные способы преобразования ФЕ: наполнение фразеологического оборота новым смыслом, использование оборота в качестве свободного сочетания слов, контаминация фразеологизмов, использование рядом с фразеологическим оборотом одного из образующих его слов, использование по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов и др. A.M. Бабкин выделяет контаминацию ФЕ, употребление ФЕ в прямом смысле, редуцирование формы ФЕ [Бабкин 1970: 236]. И.Б. Голуб пишет о разрушении образного значения (восстановлении первоначального значения) фразеологизма, редукции, расширении компонентного состава, замене компонентов, изменении грамматических форм, изменении порядка слов, контаминации фразеологизмов [Голуб 1986: 204]. В.В. Горлов выделяет виды трансформаций ФЕ, наиболее часто встречающихся в публицистике: перестановка или замена отдельных слов, усечение или сокращение состава фразеологизма, изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный, преобразование ФЕ по цели высказывания, вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения [Горлов 1992: 35-37].

2. Классификации, основанные на выделении двух групп: изменение в семантике ФЕ и изменение в форме ФЕ (Э.Б. Наумов, А.И. Молотков). Семантические и структурно-семантические типы преобразований ФЕ выделяют Л.Ф. Баранник, Н.В. Соколова, И.Ю. Третьякова, Т.Н. Кошелева, Н.Л. Шадрин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко.

В эту группу можно включить также классификации, предложенные И.С. Алипулатовым. А.И. Молотков выделяет: 1) отклонения от нормы в семантике фразеологизма; 2) отклонения от нормы в форме фразеологизма [Молотков 1977: 192], И.С. Алипулатов делит типы преобразования на две группы: изменение формы и изменение семантики [Алипулатов 1998].

3. Трехчленные классификации (В.П. Ковалев, Ю.А. Маркитанов, А.Г. Ломов, А.А. Алтыбаев, В.В. Бойченко). Три типа преобразований ФЕ выделяют также Н.Н. Федорова, Г.И. Алиомарова.

Трехчленная классификация В.В. Бойченко включает такие типы, как преобразование формы, семантики и лексико-грамматической характеристики [Бойченко 1993: 11-14]. В работе Н.Н. Федоровой, посвященной трансформации пословиц русского языка, выделяются семантический, структурный и структурно-семантический способы преобразования [Федорова 2007]. О семантическом, структурно-семантическом и формально-грамматическом способах пишут Н.Г.

Михальчук [Михальчук 2002] и Г.И. Алиомарова [Алиомарова 2003]. 4. Пятичленная классификация Е.С. Кривецкой, И.С. Алипулатова, М.В. Ореховой и О.С. Дергилевой.

Е.С. Кривецкая описывает семантический, структурный, структурно-семантический, структурно-стилистический и стилистический типы трансформаций ФЕ [Кривецкая 2006: 14-16]. И.С. Алипулатов выделяет пять типов преобразования ФЕ: фонетический, морфологический, синтаксический, лексический, контекстуальный [Алипулатов 1998:]. М.В. Орехова рассматривает структурно-семантический, структурно-грамматический, формально-грамматический, семантический типы и сочетание разных способов преобразования ФЕ [Орехова 2009:]. О.С. Дергилева предлагает многоуровневую классификацию приемов индивидуально-авторских преобразований ФЕ, включающую пять параметров оценки: структурный и семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления и степень целостности ФЕ [Дергилева 2009: 10].

Вклад в разработку классификаций способов преобразований ФЕ немецкого языка внесен такими исследователями, как: - В. Флейшер, который выделяет двойную актуализацию значения фразеологизма, употребление компонента фразеологизма вне фразеологической конструкции, присоединение к фразеологизму семантически не сочетаемых компонентов, скопление фразеологизмов [Fleischer 1982: 218]; - А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова перечисляют такие способы модификации, как замена компонента, включение в состав фразеологизма дополнительных компонентов, извлечение отдельных элементов фразеологизма, контаминация, использование модели фразеологизма [Домашнев, Шишкина, Гончарова 1989: 58]; - М.П. Брандес отмечает структурную трансформацию ФЕ и контекстуальную транспозицию (полное или частичное переосмысление значения фразеологизма без изменения его состава и структуры) [Брандес 1990:280]; - Г. Бургер выделяет формальную (структурную), формальную + семантическую, семантическую модификацию ФЕ [Burger 1998: 152]; - P. Balsliemke делит преобразования ФЕ на две группы: синтаксические и семантические преобразования [Balsliemke 2001].

В нашем исследовании мы опирались на принципы классификации преобразований ФЕ, предложенной A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович 2005: 3], уточняя и дополняя ее отдельными элементами других классификаций (В.В. Горлов, Q.C. Дергилева), а также видами преобразований, выделенными нами на основе анализа ФЕ в русских и немецких публицистических текстах.

Преимущество классификации A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко заключается, на наш взгляд, в подробном рассмотрении каждого из способов трансформации ФЕ, выделении многочисленных подвидов, объединенных четкой системной связью. Согласно данной классификации, выделяются два типа преобразования ФЕ: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования. К семантическим преобразованиям относятся приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, переосмысление фразеологической единицы, двойная актуализация, буквализация значения фразеологизма, экспликация внутренней формы и др. Среди структурно-семантических преобразований фразеологических единиц авторы выделяют два типа: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц (расширение состава, замена компонента, эллипсис, дистантное расположение компонентов, синтаксическая инверсия, внутренние и внешние морфологические и синтаксические преобразования, переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, полная деформация ФЕ и др.); 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы и слова.

Трансформация семантических разновидностей ФЕ

Москва и Лондон поссорились из-за деятельности в России Британского совета (КП 15.01.2008). Ср.: совет да любовь (Вик). В контексте имеет место переосмысление значения компонента «совет». Фразеологические выражения (39,4%): Наиболее частотные способы трансформации: - двойная актуализация значения ФЕ (38,5%):

А всякие глупости, вроде предостережения врачей - не прибегайте к самолечению, то, что одного, может вылечить, десятки других сведет в могилу — воспринимаются в программе «Малахов +» как помехи в эфире. Понятно, что нужно этим врачам: наши денежки. А мы сами с усами: Васька слушает да ест: глину, сныть, плесень (Известия 18.06.2010). Ср.: а Васька слушает да ест в значении один упрекает, а другой не обращает на упреки никакого внимания (БСКС). Двойная актуализация, в сочетании с расширением компонентного состава, подчеркивает опасность самолечения. - изменение ФЕ по цели высказывания (35,9%): Татьяна Ларина с возу - выпускнику легче? (заголовок) (Известия 27.01.2009). Ср.: баба с возу - кобыле легче (СРПП:Жук); - экспликация внутренней формы (образа) ФЕ (17,9%):

После этого олигарх вдруг вспомнил про Ньютона, которому упавшее на голову яблоко помогло открыть закон всемирного тяготения. На этом месте слово взял Аркадий Дворкович. - Я хотел бы пожелать, чтобы на ваши головы падали не кирпичи, а к яблоки, - ... - пусть яблоки падают на ваши головы! (КП 18.12.2009). Ср.: Ньютоново яблоко - о чём-л., неожиданно подсказывающем решение проблемы (БСКС).

Частотность и способы семантической трансформации крылатых выражений были проанализированы отдельно. Анализ показал, что крылатые выражения составляют 56,4% от количества фразеологических выражений, т.е. с преобразованием семантики они употребляются в публикациях чаще, чем пословицы и поговорки. Преобладающими способами преобразования являются (в порядке уменьшения частотности): 1) двойная актуализация значения выражения или его компонента, 2) экспликация внутренней формы (образной основы) выражения, 3) изменение крылатого выражения по цели высказывания. Фразеологические сращения (20,2%): Наиболее частотный способ трансформации - двойная актуализация значения ФЕ (87,5%): Когда дантист — нив зуб йогой... (заголовок) Стоматолог, удалявший ему зуб, занес вирусную инфекцию — в результате игрок слег с высокой температурой и выбыл из строя практически на месяц (Известия 21.01.2009). В контексте актуализируется фразеологическое значение ни в зуб ногой - совершенно ничего (не знать, не понимать) (ФСРЯ:Мол), а также прямое значение компонента «зуб».

Анализ семантических разновидностей ФЕ показал, что семантическая трансформация затрагивает, в первую очередь, фразеологические единства и фразеологические выражения, а наиболее продуктивным способом трансформации является двойная актуализация значения ФЕ или ее компонентов. Преобразование ФЕ по цели высказывания - второй по частотности способ трансформации, характерный в большей степени для фразеологических выражений.

Трансформация ФЕ в заголовках 29,3% случаев семантическая трансформация применяется к фразеологизмам, содержащимся в заголовках, подзаголовках и промежуточных заголовках. Среди семантических разновидностей ФЕ в сильных позициях текста выделяются: 1) Фразеологические выражения (69%). Наиболее частотный способ трансформации - преобразование ФЕ по цели высказывания, например, из повествовательной в вопросительную:

Гниет с головы? Почему наша рыбная промышленность на грани краха (заголовок). Ср.: рыба с головы гниет (воняет) - распад, разложение, беспорядки в какой-л среде, коллективе начинаются прежде всего сверху (ФСРЯ:Фед).

Больше половины ФЕ в заголовках составляют крылатые выражения (53%)), для которых характерно преобразование по цели высказывания (66,7%). 2) Фразеологические единства (27,6%). Наиболее частотный способ трансформации - двойная актуализация значения ФЕ: Из грязей в князи. Наши медотерапия и глинолечение против «их» пляжного безделья (заголовок) (АиФ 08.07.2009). Ср.: из грязи в князи - неожиданно сделать значительный шаг в чем-либо (сделать карьеру, разбогатеть и т.д.) (ФСРЯ:Фед). В контексте актуализируется прямое и фразеологическое значение компонента грязей. 3) Фразеологические сращения (3,4%): По голубому Дунаю к голубой мечте (заголовок) ... Да и Дунай вовсе не всегда голубой, он бывает серым, серебряным, темно-синим ... . Но мечта о Дунае все равно голубая (ЛГ 21.10.2009). Ср.: голубая мечта - идиллическая, часто недостижимая мечта (ФСРЯ:Фед). В данном примере также происходит двойная актуализация значения компонента ФЕ.

Таким образом, для семантической трансформации ФЕ в русских публицистических текстах характерно преобладание семантической трансформации без изменения структуры фразеологизма. В целом наиболее частотным способом является двойная актуализация значения ФЕ или ее компонента, а преобладающими семантическими разновидностями ФЕ являются фразеологические единства и фразеологические выражения (среди которых больше половины - крылатые выражения). Среди ФЕ, содержащихся в заголовках, подзаголовках и промежуточных заголовках, отмечается преобладание фразеологических выражений, в частности крылатых выражений, трансформированных преимущественно с помощью изменения по цели высказывания.

Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц

Анализ семантических разновидностей ФЕ, подвергшихся семантической трансформации, показал следующее соотношение: Фразеологические единства (включая сращения) - 69,2% : Для фразеологических единств характерны следующие способы трансформации: - двойная актуализация ФЕ или ее компонента (74%): Er hatte Gold in der Kehle, trotzdem hinterlasst Jahrhundertenor Luciano Pavarotti Millionen-Schulden (Bild 20.10.2007). Ср.: j-d hat Gold in der Kehle - у кого-л. золотое горло (букв, золото в гортани — о хорошем певце, который к тому же хорошо зарабатывает) (НРФС:Бин); «Opel und GM sind nicht zu trennen. Sie sitzen im selben Boot, und wenn das Boot Probleme hat, gehen sie gemeinsam unter» (Zeit 09.01.2011) Ср.: im gleichen/in einem Boot sitzen - быть связанными одной веревочкой (букв. сидеть в одной лодке) (НРФС. Бин); - буквализация значения ФЕ (22,2%): Warum stehen ihm die Haare zu Berge? (заголовок) Kammen liefi er nicht sein Haar ... (Bild 04.02.2008). В контексте актуализируется прямое значение сочетания die Haare stehen j-m zu Berge — волосы дыбом встают у кого-л., кто-л. приходит в ужас, ужасается (НРФС:Бин).

Как и в русских публикациях, преобладающим способом трансформации фразеологических единств является двойная актуализация ФЕ. Различия заключаются в большей частотности в немецких текстах фразеологических единств, способы семантической трансформации которых разнообразнее, чем в русских текстах. Отдельно были проанализированы фразеологические сращения, которые, по классификации И.И. Чернышевой (опирается на классификацию Процент от общего количества ФЕ (без учета повторяющихся ФЕ)

B.B. Виноградова), входят в группу фразеологических единств. Количество сращений составило 5,1%. Это несколько меньше, чем в русских текстах, и связано с тем, что фразеологических сращений мало в целом в немецкой фразеологии, и они не достигают той степени устойчивости, которая подразумевается у сращений по классификации В.В. Виноградова. Поэтому фразеологические сращения немецкого языка не были выделены в отдельный структурно-семантический тип [Райхштейн 1980:19]. Отдельный анализ фразеологических сращений в настоящей работе обусловлен задачей сопоставления аналогичных семантических групп ФЕ в двух языках с целью выявления национальных особенностей.

Фразеологические сращения чаще всего трансформированы с помощью двойной актуализации ФЕ или ее компонента:

Wenn die Rettungsgarantie dazu fuhrt, dass Investoren wieder Geld nach Athen tragen, dann ist dies - genau wie der verbilligte Zinssatzfiir die Kredite der Griechen — eine Form der Bezuschussung (Zeit 15.04.2010). Замена компонента Eulen на компонент Geld во фразеологизме Eulen nach Athen tragen — везти что-либо туда, где этого имеется в избытке (букв, везти сов в Афины) (НРФС:Бин) актуализирует прямое значение сочетания, представляющего собой образную основу ФЕ.

Фразеологические выражения - 38,5%: В немецких публикациях зафиксировано больше, чем в русских публикациях, фразеологических выражений, трансформированных семантическими способами. Данные способы более разнообразны. Общим признаком для текстов на обоих языках является преобладание двойной актуализации ФЕ, однако частотность данного способа выше в текстах на немецком языке: - двойная актуализация ФЕ или ее компонента (70%): Diese Komodie istgrofier Kase! (заголовок) Wer hat denn diesen Kase ins Kino gerollt? ... Das ist so unkomisch, als wtirde man Kase essen, der nur aus Lochern besteht (Bild 29.07.2009). Ср.: das ist 104 ein Kase! - дело дрянь! такая чертовщина! (НРФС:Бин) (букв, это сыр!). В контексте актуализируется прямое значение компонента Kase. - буквализация значения ФЕ (10%): Ein Mann, ein Ort (заголовок) (Zeit 26.11.2009). Замена компонента во фразеологизме ein Mann, ein Wort! - что сказано, то будет (Pud) (букв. человек - слово) приводит к буквализации значения ФЕ в контексте, в котором рассказывается о скалолазе и месте, где он живет.

Дополнительный семантический оттенок и преобразование ФЕ с помощью авторской этимологии зафиксированы в 5% случаев соответственно.

В немецких публикациях чаще, чем в русских, семантической трансформации подвергаются крылатые выражения (в немецких - 66,7%, в русских - 56,4%). Чаще всего они трансформированы с помощью двойной актуализации значения ФЕ или ее компонента. По сравнению с русскими текстами, наблюдается менее частотное преобразование путем экспликации внутренней формы (образной основы) ФЕ. Фразеологические сочетания - 2,6%: Трансформация фразеологических сочетаний в немецких текстах менее употребительна, чем в русских. Это связано с тем, что в состав фразеологических сочетаний в русском языке входит более широкий круг словосочетаний, в немецком же языке к этому типу относятся лишь единицы с синтаксической структурой словосочетания, характеризующиеся переосмыслением одного компонента и его единичной сочетаемостью. Содержащиеся в публикациях фразеологические сочетания чаще всего трансформированы с помощью двойной актуализации ФЕ или ее компонента:

1837 wird gar ruchbar, dass auf einem Maskenball nach den Franzosen gerufen worden ist und um Mitternacht «gallische Hahne» gekraht haben (Zeit 11.02.2010). Ср.: der gallische (или welsche) Hahn - галльский петух (символ Франции) (НРФС:Бин).

Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания

Еще одним способом трансформации ФЕ, характерным для «Известий», является использование отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения:

И актуальнее, чем когда-либо, звучат избитые как будто строчки насчет того, что поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан. Но вот поэт и гражданин — редчайшее сочетание (Известия 11.06.2010). Ср.: поэтом можешь ты не бытъ,/но гражданином быть обязан (выражение из стихотворения Н.А. Некрасова «Поэт и гражданин») (БСКС).

Тенденцию к экспрессивизации демонстрируют заголовки газеты, которые содержат преобразованные фразеологизмы: Грабителей блеск попутал (заголовок) (Известия 15.01.2010). Ср.: бес попутал (ФСРЯ:Фед); Индийский глаз на российский алмаз (заголовок) (Известия 13.09.2011). Ср.: глаз-алмаз (Вик). Способы окказиональной трансформации в «Известиях» применяются реже, чем в остальных изданиях, что в целом также свидетельствует о сдержанности эмоционально-экспрессивной тональности публикаций по сравнению с текстами других газет:

Как вынуть рыбку из труда (заголовок) (Известия 23.02.2011). Ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда (СРПП:Жук).

Джинн, который не сидел в бутылке (заголовок) (Известия 11.07.2005). Ср.: выпускать/выпустить джинна из бутылки (БСКС).

Преобладание объема отдельных способов трансформации ФЕ в газете «Известия» над аналогичными способами в других газетах свидетельствует, что процесс трансформации фразеологизмов активен в качественном издании и говорит о стремлении журналистов повысить экспрессивность и эмоциональность публикаций, таким образом приближая газету к качественно-массовому типу.

В «Аргументах и фактах» содержится наибольшее количество модифицированных ФЕ, употребленных в заголовках, причем половина из них образована посредством эллипсиса (У семи нянек...; Хотели - как лучше, а получилось...; Умный в гору не пойдет. Без телефона), что направлено на привлечение внимания читателей, их заинтриговывание. Являясь изданием для широкого круга читателей, газета не прибегает к сложным, требующим от читателя особых знаний и интеллектуального напряжения способам преобразования ФЕ. В то же время публикациям свойственна трансформация ФЕ разнообразными способами, помогающими и выразить авторскую оценку (чаще негативную) общественным явлениям, и развлечь читателя. К примеру, дистантное расположение компонентов и синтаксическая инверсия в следующих цитатах помогают выражению отрицательной авторской оценки:

Власть наконец решила заняться демографией. Призывает рожать детей, да побольше. А местные чиновники той большой власти палки в колеса вставляют (АиФ 05.03.2008). Ср.: вставлять [ставить] палки в колеса - намеренно мешать в каком-либо деле (ФСРЯ:Мол).

Этой цели может служить также переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот: В целом получается иллюстрация к давно сформированному народом тезису «кто не работает - тот ест» (АиФ 13.02.2008). Ср.: кто не работает, тот [да] не ест (БСКС). В «Литературной газете», как и в «Комсомольской правде», отмечается наиболее частотное употребление эллипсиса ФЕ. Сокращение компонентного состава фразеологизма свойственно заголовкам {Что немцу хорошо..., Слово не воробей..., Глас вопиющего), а также стихотворному жанру, широко представленному в данной газете: Чуткое ухо старается выделить 163 Ласковый шёпот из тысячи раковин, С моря, лежащего где-то за тридевять (ЛГ 28.10.2009). Ср.: за тридевять земель (ФСРЯ:Мол). В «Литературной газете» содержится наименьшее количество внешних морфологических и синтаксических преобразований ФЕ, наибольшее количество внутренних преобразований, а также преобладают способы окказиональной трансформации ФЕ. Полученные количественные данные говорят о тщательной обработке авторами языкового материала и следовании специфике жанров данной газеты (например, использование трансформации ФЕ с целью создания рифмы, образование короткого и яркого окказионализма в жанре «фразы»):

Размер игольного ушка зависит от вьюков верблюда (ЛГ 15.09.2010). Ср.: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... (БСКС).

В «Комсомольской правде» содержится наибольшее количество эллиптически трансформированных ФЕ, а также внешних морфологических и синтаксических трансформаций. Данные способы характерны для разговорного стиля, к которому в наибольшей степени, по сравнению с другими газетами, приближено данное издание. Журналисты избегают смысловой избыточности, стремятся создать близкий контакт с читателем. Вместе с тем, с целью придания тексту экспрессивности, используются окказиональные ФЕ, например, преобладает такой способ модификации, как контаминация ФЕ. Данный способ используется авторами в публикациях, в которых идет речь о каком-либо социальном или политическом событии, вызывающем резонанс в обществе и эмоционально характеризуемом самим журналистом:

Похожие диссертации на Трансформация фразеологизмов : общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах