Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Михайлова, Тамара Владимировна

Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков
<
Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Михайлова, Тамара Владимировна. Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Михайлова Тамара Владимировна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т].- Астрахань, 2012.- 243 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/185

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные теоретические проблемы исследования семантики языковых единиц 11-36

1.1 Основные направления семантических исследований и приёмы описания семантики слова 11 -22

1.2 Методика лингвокогнитивного исследования 22-28

1.3 Когнитивно-семантическое описание семантики слова 28-35

Выводы 35-36

Глава 2. Вербальное осмысление катастрофы и содержание концептов катастрофа, catastrophe 37-121

2.1 Ключевые слова номинативного поля концепта и их лексикографическое описание 37-48

2.2 Номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках 48-51

2.3 Паремиологическая и фразеологическая объективации концепта катастрофа в русском и английском языках 52-56

2.4 Объективация концепта катастрофа в русских и английских художественных и публицистических текстах 57-75

2.5 Экспериментальное исследование концептов катастрофа и catastrophe 75-94

2.6 Моделирование концептов катастрофа и catastrophe в языковом сознании носителей языка 95-111

Выводы 112-121

Глава 3. Когнитивно-семантическое описание единиц номинативного поля концепта в языковом сознании 122-176

3.1 Алгоритм когнитивно-семантического описания значений слов... 122-126

3.2 Когнитивно-семантическое описание значений ключевых единиц номинативного поля 126-140

3.3 Когнитивно-семантическое описание значений периферийных единиц номинативного поля 140-172

Выводы 173-176

Заключение 176-180

Использованная литература

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле когнитивной семасиологии, в рамках которой когнитивные описания используются для изучения глубинной семантики языковых единиц и объяснения семантических процессов в языке. В таком случае само описание концептов как мыслительных единиц выступает инструментом глубинного анализа и описания семантики номинирующих концепты языковых знаков.

Когнитивная семасиология базируется на положении, что полное (в разной терминологии – «дальнейшее» значение, интегральное значение, углубленное значение, психологически реальное значение) описание семантики языковой единицы возможно через этап полного описания репрезентируемого этой единицей в языковом сознании народа концепта как ментальной единицы, что позволяет установить многочисленные семантические компоненты, входящие в значение той или иной называющей концепт языковой единицы, не выявляемые иными методами семантического анализа. Концепт выступает информационной базой (термин А.А. Залевской) описания семантики номинирующих его единиц, а соответствующие единицы – формой вербального осмысления народом соответствующей ментальной сферы.

На основе этого методологического положения могут быть разработаны методы семантического анализа, позволяющие не только описать расширенный объем семантических компонентов того или иного значения в языковом сознании народа, но и детально выявить и описать на семном уровне национальные особенности семантики слова, лингвокультурную специфику значения слова, гендерную, возрастную, социальную специфику семантики слова, а также индивидуальную специфику значения в языковом сознании отдельных индивидов.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта катастрофа в русском и английском языках. Предметом изучения является семантика лексических единиц, номинирующих концепт катастрофа в ее соотношении с содержанием вербального осмысления этого концепта в русском и английском сознании.

Актуальность работы обусловлена важностью теоретического описания соотношения значения слова и содержания номинируемого словом концепта, потребностью разработки когнитивно-семантической методики описания значений слов через описание номинируемых ими концептов в рамках когнитивной семасиологии.

Цель исследования состоит в моделировании соотношения значений слов номинативного поля концепта и содержания номинируемого этими единицами концепта и в разработке методики углубленного описания значений слов через номинируемые ими концепты.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определение понятийного аппарата современной семасиологии и когнитивной семасиологии;

2) анализ семантики языковых средств объективации концепта катастрофа на основе лексикографических данных, паремиологического фонда, художественных и публицистических текстов, а также результатов психолингвистических экспериментов;

3) когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта и его моделирование в русском и английском языковом сознании;

4) формулирование углубленных значений слов, составляющих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, на базе содержания концепта.

В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семного анализа, метод семантико-когнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, метод семантической интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа.

Языковой материал исследования делится на три группы:

1) лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, антонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические, энциклопедические словари): 28 лексем и фразеологических единиц, 14 паремиологических единиц русского языка; 26 лексем и фразеологических единиц, 16 паремиологических единиц английского языка;

2) лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных и публицистических текстов из «Национального корпуса русского языка» (более 35 млн словоупотреблений из текстов произведений русских писателей середины XVIII – начала XXI в. различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); «Британского национального корпуса» (100 млн словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); «Американского национального корпуса» (14 млн словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); из «Web корпуса» (точное количество словоупотреблений не известно, т.к. корпус является относительно новым и находится в постоянной доработке). Всего зафиксировано 1163 примера объективации концепта катастрофа в русских художественных и публицистических текстах и 594 примера – в английских и американских художественных и публицистических текстах;

3) материалы ассоциативных экспериментов (1261 ассоциативная реакция от 551 испытуемого – носителя русского языка и 1074 ассоциативные реакции от 494 испытуемых – носителей английского языка).

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах С.А. Аскольдова (1997), А.П. Бабушкина (1996, 2001), Н.Н. Болдырева (2001, 2004, 2005), А. Вежбицкой (1997, 2001), С.Г. Воркачева (2001–2005), В.В. Воробьева (1997), В.З. Демьянкова (1992, 1994, 2005), А.А. Залевской (1996, 2001, 2005), В.И. Карасика (2001, 2002, 2005), Е.С. Кубряковой (1997, 2004, 2006), Д.С. Лихачева (1993), М.В. Никитина (2004), М.В. Пименовой (2003, 2006), З.Д. Поповой (1999–2008), Е.В. Рахилиной (1998, 2000), И.А. Стернина (1999–2010), Г.Г. Слышкина (2001), Ж.И. Фридман (2004), Р.М. Фрумкиной (1992), А. Круза (2004), В. Крофта (2004), В. Эванса (2006), Г. Палмера (2003), Дж. Дэвито (1973), Дж. Лакоффа (1987–1993), Дж. Олвуда (2000), Дж. Тейлора (2003), Дж. Сэида (2003), Л. Телми (2000), М. Грина (2006), П. Гаендерфорса (2000), Р. Дервена (2003), Р. Джекендоффа (1983–1996), Р. Лангакера (1987–1999), С. Ульмана (1963), Х. Кукенса (2003), Ч. Филлмора (1977–1982), Э. Рош (1975–1978), Ю. Кэседа (2003) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии когнитивной семасиологии, а именно – в характеристике лексического значения слова путем максимально полного описания содержания номинируемого этим словом концепта и разработке методики когнитивно-семантического описания семантики слова.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые обоснован и апробирован на практическом языковом материале когнитивно-семантический метод описания лексического значения слова, показаны его сильные и слабые стороны, исследована языковая объективация концепта катастрофа в русском и английском языках, описаны особенности его вербального осмысления в русской и английской концептосферах и осуществлено когнитивно-семантическое описание значений единиц номинативного поля концепта в двух языках.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, сопоставительной и контрастивной лингвистики, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, в преподавании иностранного языка.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантика слова, описанного когнитивно-семантическим методом, существенно отличается от лексикографического описания слова, поскольку включает большое количество периферийных семантических компонентов, которые могут быть ранжированы по индексу яркости и имеют полевую структуру. Такая методика позволяет приблизить описание семантики языкового знака к его реальному ментальному содержанию в языковом сознании носителя языка.

2. Вербальное осмысление катастрофы является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, данный концепт активно номинируется в текстах обоих языков, при этом вербальное осмысление катастрофы коммуникативно более востребовано русским языковым сознанием, чем английским; русское когнитивное сознание концептуализирует катастрофу более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское.

3. Полевая структура семантем, образующих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, существенно не совпадает. При совпадении основных значений исследуемых единиц в номинативных полях обоих языков все значения этих единиц в русском и английском языках демонстрируют существенно различающуюся яркость в структуре семантемы, что свидетельствует о яркой национальной специфике вербального осмысления катастрофы двумя народами.

4. Описание значения слова с помощью когнитивно-семантического метода может получить лексикографическую фиксацию в словаре особого типа. Такой словарь позволит более содержательно дифференцировать синонимы и близкие по значению единицы; представить семантемы и семемы как полевые структуры и ранжировать их по яркости образующих их семем и сем, что, в свою очередь, даст возможность определить иерархию значений описываемых слов в современном языковом сознании, а также выявить малоупотребительные, устаревшие, устаревающие и индивидуально-авторские значения в смысловой структуре слова. Подобные словарные статьи при обращении к ним пользователя языка позволят более точно интерпретировать актуализируемое значение слова в том или ином контексте и определить полный объем семантических компонентов, актуализованных в значении в конкретном акте речи.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2009, 2010, 2011, 2012 гг.), Международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011 г.), Международной научной конференции «Язык и общество в зеркале культуры» (Астрахань, 2010 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре английской филологии Астраханского государственного университета.

По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 7,9 п.л., в том числе 3 работы – в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и источников и приложения.

Методика лингвокогнитивного исследования

Несмотря на то, что когнитивная лингвистика как наука считается молодой, на сегодняшний день в ее рамках уже насчитывается большое количество научных школ и направлений.

Е.Ю. Балашова выделяет два основных подхода: лингвокогнитивный и лингвокультурный.

По мнению исследователя, представители лингвокогнитивного подхода (Е.С. Кубрякова, З.Д.Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.) считают, что в основе знаний о мире лежит такая единица ментальной информации, как концепт, которая и обеспечивает «выход на концептосферу социума». С позиций данного подхода к изучению концепта была разработана его полевая модель, представленная в терминах ядра и периферии.

Представители лингвокультурного подхода (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин (2004), В.В. Красных (Красных 2000, 53-55), В.А, Маслова, Н.Ф. Алефиренко (Алефиренко 2001,82-84) и др.) обращают основное внимание на изучение специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию. «Центром концепта всегда является его ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (Балашова 2004, 6, Карасик 2001, 77).

В.И. Карасик отмечает, что в рамках культурологического исследования языка выделяются следующие направления: выявление национально-культурной специфики использования языка (С.Г.Воркачев (Воркачёв 2001, 64), А.Вежбицкая, В.В.Воробьев (1997), В.А.Маслова, Н.А.Красавский и др.); изучение этнокультурных особенностей языка и речи в рамках лингвострановедения (Е.М.Верещагин (1979) и др.), этнолингвистики, этнопсихолингвистики, теории межкультурной коммуникации (Карасик 2002, 88).

Более подробную классификацию когнитивных направлений приводят З.Д. Попова и И.А. Стернин: - культурологическое - исследование концептов как элементов культуры в опоре на данные разных наук (Ю.С. Степанов); - лингвокулътурологическое - исследование названных языковыми единицами концептов как элементов национальной лингвокультуры в их связи с национальными ценностями и национальными особенностями этой культуры (В.И.Карасик, С.Г.Воркачев, Г.Г.Слышкин, Г.В.Токарев); - логическое - анализ концептов логическими методами вне прямой зависимости от их языковой формы (Н. Д. Арутюнова, Р. И. Павилёнис); - семантико-когнитивное - исследование лексической и грамматической семантики языка как средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере (Е.С.Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.В. Рахилина (Рахилина 2000, 3-15), Е.В.Лукашевич (2002), А.П.Бабушкин, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Г.В.Быкова); - философско-семиотическое - исследуются когнитивные основы знаковости (А.В.Кравченко (2004)) (Попова, Стернин 2009, с. 12). А.В.Рудакова рассматривает следующие основные школы и направления современной когнитивной лингвистики: - общеконцептуальный подход Московской школы — Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.С.Степанов, Ю.Н.Караулов, Д.С.Лихачев, Ю.А.Сорокин, Е.В.Рахилина, Р.М.Фрумкина (Фрумкина 1992, 1-8), А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский (Баранов, Добровольский, 11-21) и др.; - психолингвистический подход: И.Н. Горелов, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская и др.; - прототипический подход к изучению когнитивных аспектов языковых единиц Тамбовской школы. Представители: Н.Н. Болдырев, Т.А. Фесенко (Фесенко 2000,149-151), Е.В. Милосердова, Н.И. Колодина, Е.М. Позднякова, А.Л. Шарандин, И.В. Миронова, СВ. Иволгина, Е.Л. Кочкина, С.Г. Виноградова и др.; - лексико-семантический подход в исследовании концептуального содержания единиц языка Воронежской школы. Представители: З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, В.Ю. Копров, Г.В. Быкова, Л.И. Гришаева, А.А. Кретов, B.M. Топорова (2000), В.И. Убийко (Убийко,42-47), В.Б. Гольдберг (Гольдберг, 30-32), О.В. Ивашенко, Э.Д. Хаустова и др.; - дискурсивный анализ: А.А. Кибрик (1994), Л.В. Цурикова, О.Н. Чарыкова (Чарыкова, 26-27), В.И. Карасик (2002) и др.; - культурологический подход к рассмотрению проблем представления знаний: Ю.С. Степанов и др.; - лингвокулыпурологический подход к исследованию репрезентации знаний Волгоградской школы. Представители: В.И. Карасик (2005), Г.Г. Слышкин, Н.А. Красавский, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев (2002), А.А.Худяков (1996), Е.Н. Егина, М.В. Милованова и др.; - гендерный анализ представления концептуальных структур в сознании: А.В. Кирилина и др. (Рудакова 2000, 88).

В целом, по утверждению А.А. Кибрика, несмотря на различное понимание, когнитивная лингвистика связана с убеждением, что «языковая форма является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» (Кибрик 1994, 126).

Как отмечает З.Д.Попова, «вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера или картина мира» (Попова 2001, 9). Таким образом, концепт и концептосфера являются центральными понятиями современной когнитивной лингвистики.

Впервые термин «концепт» в отечественной лингвистике был упомянут в статье филолога С. А. Аскольдова (в 1928 г.) (Аскольдов, 267-280). Понятие концепт был введён в систематические исследования Д.С.Лихачевым (Лихачев 1993,3-9).

Активно использоваться термин «концепт» в его когнитивном осмыслении начинает в 80-е годы в переводах разных авторов (Т.А. ван Дейка, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора и др.) и в российской лингвистической литературе с начала 90-х гг. («концепт» (Лихачев 1993; Кубрякова 1996; Ляпин 1997, 40-76; Степанов 1997; Арутюнова 1998, 543-640; Нерознак 1998;

Когнитивно-семантическое описание семантики слова

Ключевое слово - это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно и наиболее часто номинирует исследуемый концепт (Попова, Стернин 2007, 124).

В качестве ключевой лексемы, репрезентирующей рассматриваемый концепт в русском языке, мы выбрали лексему «катастрофа». Заимствовано через немецкое слово «katastrophe» в 1600 году или из греческого «katastrofh» - поворот, поворотный момент дела (Фасмер, с.209)). Данная лексема является достаточно высоко употребительной, так как входит в список 5000 самых частотных слов русского языка (Шаров, интернет-источник), достаточно обобщенной по своей семантике, стилистически нейтральной и неоценочной. Лексема «катастрофа» представляет собой субстантивную форму, что обеспечивает широкий охват денотатов и дает возможность подбора синонимов и антонимов.

Ключевым словом номинативного поля в английском языке является слово catastrophe. Лексема catastrophe также является употребительным, обобщенным по своей семантике, стилистически нейтральным, неоценочным и многозначным словом. Данная лексема является также субстантивом.

Этимологический анализ данного слова свидетельствует, что впервые слово появилось в 1540г. (http://www.etymonline.com). Лексема произошла от греческого «katastrofh» - overturning, overthrowing, to upset, to overturn, to overthrow, to turn down», что означает «опрокидывать, ниспровергать, поражать». Данная лексема происходит от двух основ: «cata-», означающая «down, downward, against, in accordance with, entirely, completely (French)» 38 вниз, против, в согласии, полностью и «-strophe», означающая «turning, twisting, whirl, to turn, to twist (French)» - поворот, кручение, рывок, завиток (Klein, с. 118).

Лексема «катастрофа», имеет следующие значения (по толковым словарям русского языка): 1. событие с несчастными, трагическими последствиями (Ожегов, с.219); 2. внезапное бедствие, событие с трагическими последствиями. Потрясение, влекущее за собой резкий перелом в личной или общественной жизни (Евгеньева, с.39, Лопатин,с.195); 3. переворот, перелом, важное событие, решающее судьбу или дело; гибельный, бедственный случай (Даль,с.97); 4. неожиданное несчастье, бедствие, событие, влекущее за собой трагические последствия (Ушаков, сЛ333-1334); 5. крупное потрясение трагического характера, обуславливающее собой резкий перелом в личной или общественной жизни (Ушаков, сЛ 333-1334); 6. в драматическом произведении - центральное событие, непосредственно предшествующее развязке и её обуславливающее (лит.) (Ушаков, с.1333-1334); 7. глобальное нарушение экологии, вызванное стихийным бедствием, крупной производственной аварией и т.п. (Ваулина, с.290, Скляревская, с.448); 8. неожиданное изменение, переворот, бедствие, внезапное событие со значительными по масштабам трагическими последствиями, гибелью людей и разрушениями (землетрясение, извержение вулкана, пожар, наводнение, потоп и т.п.) (Бунимович, с.229,Кузнецов, 265, 422); 9. резкое разрушение, изменение, переворот в природе и обществе (Бунимович, с.229); 10. переворот, уничтожение; стремительно нарастающая, неотвратимая (Кузнецов, 265, 422) Как показывает исследование, значение лексемы «катастрофа» в русском языке к началу XXI века расширилось и стало более ёмким. Это обуславливается тем, что термином катастрофа стали называть не только события и явления, имеющие природный характер возникновения, но и события и явления, относящиеся к личностной или общественной сферам жизни человека.

Обобщая дефиниции толковых словарей русского языка, можно выделить следующие семантические компоненты значений этой лексемы: событие, изменение, разрушение, бедствие, внезапное, судьбоносное, неожиданное, крупное, с трагическими последствиями, резкое, глобальное, влекущее за собой резкий перелом в общественной или личной жизни человека, решающее судьбу людей, влекущее гибель людей или разрушения, последствие крупной производственной аварии, стихийного бедствия или резких изменений в обществе.

Словари иностранных слов дают следующие дефиниции лексемы «катастрофа»: 1. (греч.: переворот, поворот, конец, гибель) - внезапное бедствие, событие, влекущее за собой тяжёлые последствия (Спиркин, с.220). 2. теория, выдвинутая знаменитым французским палеонтологом Ж. Кювье, который, основываясь на том, что каждому геологическому отрезку времени соответствуют свои виды животных и растений, пришёл к ошибочному заключению о многократных грандиозных катастрофах на Земле в прошлом, вызывающие гибель всего животного и растительного мира, который каждый раз возрождается заново. Эволюционное учение опровергло эту теорию (Спиркин, с.220) 3. переворот, конец, гибель. Внезапное бедствие, событие, влекущее за собой тяжёлые, трагические последствия (Васюкова, с.286) 4. переворот, поворот, конец, гибель, внезапное бедствие, событие (Современный словарь, с.269)

Объективация концепта катастрофа в русских и английских художественных и публицистических текстах

«Катастрофа, которую я предвидел, как следствие неправильного плана развертывания французских армий, выразилась в бесплодных попытках французского командования оказать Бельгии помощь.» [А. А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Кн. 4 (1947-1953)] Актуализованы семы: имеет последствия, происходит не в России, это военные действия

«Вместе с тем абсолютно очевидно, что, став свершившимся фактом, эта геополитическая катастрофа спровоцировала на постсоветском пространстве всеобщую смуту, остро и болезненно повлиявшую на межэтнические отношения, прежде всего на Кавказе»». [Яков Гордин. Путь компромисса выход или катастрофа? // «Звезда», 2003] Актуализованы семы: имеет последствия, политическая, на Северном Кавказе, этническая

«Таким образом, задача, нам поставленная, была выполнена и операция сулила большой стратегический успех. Но... над ней уже нависала катастрофа. Движение дивизии Корнилова почему-то ничем не было обеспечено с востока, с этой стороны, чем дальше он уходил на юг, тем более угрожал ему удар во фланг и тыл.» [А. И. Деникин. Путь русского офицера (1953)] Актуализованы семы: в России, это военные действия

«Потом национальная катастрофа после восстания Бар-Кохбы покончила с любой надеждой на иудейскую государственность.» [Анна Нежинская. Никогда вы не воскреснете (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.09.14] Актуализованы семы: беда, происходит в обществе

«И 11 марта Добровольческий корпус, два донских и присоединившаяся к ним кубанская дивизия без директивы, под легким напором противника сосредоточились в районе станции Крымской, направляясь всей своей сплошной массой на Новороссийск. Катастрофа становилась неизбежной и неотвратимой. Новороссийск тех дней, в значительной мере уже разгруженный от беженского элемента, представлял из себя военный лагерь и тыловой вертеп.» [А. И. Деникин. Очерки русской смуты. Том V. Вооруженные силы Юга России (1921)] Актуализованы семы: в России, затрагивает многих людей

Значения лексемы «catastrophe», выделенные при анализе «Британского национального корпуса», «Американского национального корпуса» и «Web корпуса»:

Природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей 107 актуализаций, ИЯ значения 0,18 «These were all preserved by a single, brief catastrophe — the eruption of Vesuvius on the 24th August AD. 79.» (The nature of the strati graphical record. Ager, Derek V. Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd, 1984, pp. 1-106. 1400 s-units, 35441 words.) Актуализованы семы: природное бедствие, внезапная, это извержение вулкана

«Steadily it rolled, the onrushing wave of sound leading the storm, like a tidal wave echoes some distant catastrophe.» (Bell in the tree. The Glasgow story. Chisnall, Edward. Edinburgh: Mainstream Publishing Company Ltd, 1989, pp. 1469. 2726 s-units, 38789 words.) Актуализованы семы: вселяет страх, это шторм

«Thank you for downloading my fundraising album for the victims of Cyclone Nargis. The cyclone had caused catastrophic destruction and at least 80,000 fatalities with a further 56,000 people still missing» (sonicbrat: NARGIS - sonicbrat) Актуализованы семы: природное бедствие, влечёт разрушения, влечёт смерть, влечёт ущерб, это циклон

«This catastrophe — probably caused by an earthquake and explosion of gases — may be the reason.» (The Lion concise Bible handbook. Tring, Herts: Lion Publishing pic, 1990, pp. 8-83. 2355 s-units, 36351 words.) Актуализованы семы: можно предсказать, вызвано землетрясением

«The images of Haiti s January 2010 earthquake disaster shocked the world. Some of the first footage of the catastrophe was captured by the television crew of the UN Mission in Haiti, MINUSTAH. Survivors themselves, they helped bring the world s attention to the country s desperate plight» (Haiti: Unsung Heroes - Link Media, Inc.) Актуализованы семы: это природное бедствие, о ней говорят в СМИ, это землетрясение, на Гаити

Внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.) 6 актуализаций, ИЯ значения 0,01

«Richard s catastrophe had brought him to himself.» (Offshore. Fitzgerald, Penelope. London: Fontana Paperbacks, 1988, pp. 9-140. 2919 s-units, 41049 words.) Актуализованы семы: это болезнь

«She couldn t believe that the catastrophe of Timothy Gedge was not somehow due to other people, and the circumstances created by other people.» (The Children of Dynmouth. Trevor, William. London: Penguin Books, 1987, pp. 91-189. 2841 s-units, 38554 words.) Актуализованы семы: это упадок духа, влечёт неясность

«I have no doubt this has been a terrible ordeal for you and the verdict is a personal and professional catastrophe.» (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992, pp. 6805. 13356 s-units, 178198 words.) Актуализованы семы: личная, вызывает тревогу, имеет негативные последствия «Six men with mid-life anxiety set out for a weekend in the country in an attempt to reconnect with their masculinity. What they find is catastrophe so bizarre that a mid-life crisis turns out to be exactly what they need to survive it...» (ttp://www.doghousethemovie.co.uk/ Doghouse) Актуализованы семы: причиняет ущерб здоровью, это проблема, надо преодолеть последствия «Management of patients whose visits seem to be precipitated by depression, job loss, marriage break up, or other personal catastrophe may be much more complex.» (The Lancet. London: The Lancet Ltd, 1993, pp. 771. 2079 s-units, 44073 words.) Актуализованы семы: это проблема, внезапная, создаёт трудности 3. Неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека 35 актуализаций, ИЯ значения 0,06 «She quickened her расе, almost bringing about the catastrophe she feared, as she hurried him through a doorless opening into the outhouse beyond.» (The first of midnight. Darke, Marjorie. London: John Murray (Publishers) Ltd, 1989, pp. 5-132. 3682 s-units, 40327 words.) Актуализованы семы: личная, вызывает страх, вызывает тревогу « The catastrophe had evidently relaxed Willis s habitual control, and he had spoken from the heart, but who could tell how much else survived?»_(Offshore. Fitzgerald, Penelope. London: Fontana Paperbacks, 1988, pp. 9-140. 2919 s-units, 41049 words.) Актуализованы семы: личная, это трагедия, может дезориентировать

«Franca, now gathered into Marcus s attempt, was saying in her mind, Oh let it be all right, let it be all right, not sure what she meant by this, whether that Marcus should revive Patrick, or whether simply that Marcus should get away without some positive disgrace, some catastrophe or shameful happening.» (The message to the planet. Murdoch, Iris. London: Chatto & Windus Ltd, 1989, pp. 112-198. 3075 s-units, 37705 words.) Актуализованы семы: личная, влечёт тревогу, влечёт неясность, вызывает смятение, это проблема

«According to some theorists, that s the only way men can let down their macho defenses: in blood-letting, catastrophe, a suicidal willingness to put your life on the line.» ([Guardian, electronic edition of 19891 111]. London: Guardian Newspapers Ltd, 1989, Arts material, pp. 53. 375 s-units, 7149 words. ) Актуализованы семы: может вызвать суицид, происходит в жизни

Когнитивно-семантическое описание значений ключевых единиц номинативного поля

Лексикографические источники, контекстуальный анализ и ассоциативные эксперименты могут быть использованы не только для установления системных связей слова-стимула в системе языка, но и для выявления содержания и структуры концепта.

Русский и английский концепт катастрофа имеют существенные типологические сходства. Это проявляется в следующем: в преобладании отрицательно - оценочных признаков в обоих концептах, в абсолютном преобладании современных когнитивных признаков над устаревшими, а также в количестве когнитивных признаков: концепт «катастрофа» включает примерно одинаковое количество признаков (223 когнитивных признака в русском языковом сознании и 218 когнитивных признаков в английском языковом сознании).

Исследование лексико-фразеологической объективации русского концепта «катастрофа» выявило 8 значений лексемы, актуализирующих 24 семы.

В примерах из текстов «Национального корпуса русского языка» выявлено 9 значений, актуализирующих 127 сем.

Экспериментальное исследование выявило 9 значений, которые совпали со значениями, выделенными ранее из корпуса, в них были актуализированы 125 сем.

Выявлено 12 наиболее ярких и основных сем, которые повторяются в результатах, полученных при анализе лексико-фразеологической объективации, примеров из корпуса и результатов ассоциативных экспериментов: влечёт смерть, вызывает страх, горе, страдание, имеет последствия, приводит к краху, разбитая семья, вызывают болезни, происходит в личной жизни, происходит в обществе, это неудача, может затрагивать душу, характеризуется масштабностью.

Исследование лексико-фразеологической объективации английского концепта «catastrophe» выявило 7 значений лексемы (2 из которых являются специальными - медицинским и математическим), актуализирующих 43 семы. В примерах из текстов «Национального корпуса английского языка» выявлено 11 значений, актуализирующих 76 сем. Экспериментальное исследование выявило 11 значений, которые совпали со значениями, выделенными ранее из корпуса, в них были актуализированы 112 сем.

Выявлено 10 наиболее ярких и общих сем, которые повторяются в результатах, полученных при анализе лексико-фразеологической объективации, примеров из «Корпуса английского языка» и результатов ассоциативных экспериментов: влечёт смерть, вызывает ужас, влечёт ущерб, это трагедия, огромная, в окружающей среде, личная, это поломка машины, в неё молено попасть, может повезти выжить в ней.

Далее представим сопоставление структуры значений слов катастрофа и catastrophe с целью выявления их национальной специфики.

При сопоставлении значений обоих слов в сумме выявилось 14 значений, из которых 6 значений являются общими, что составляет 42,8%, а 8 значений различными, что составляет 57,2%,

Совпадающими значениями в обоих языках являются: неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека; природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей; общественное событие, угрожающее нормальному существованию, функционированию общества, общественных институтов, общественных групп; транспортная авария, вследствие которой может быть причинен ущерб здоровью человека; жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под.; человек, склонный своим поведением, действиями вызывать серьёзные происшествия в своём окружении, сильное неприятие окружающих.

Национально - специфичными для русского языка являются 3 значения: крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей; событие, вызывающее страх и порождающее субъективный ужас в сознании людей; военные действия, происходящие на территории какого-либо государства или региона на основе национальных или этнических разногласий, ведущие к массовому кровопролитию. Национально - специфичными для английского языка являются 5 значений: несчастный конец, крушение планов, надежд, фатальное происшествие; развязка в драматическом произведении; событие, разрушающее установленный порядок или систему вещей; внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.); разрыв непрерывности (матем.); Самым ярким значением слова катастрофа в русском языке является крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей, а самым ярким значением слова catastrophe в английском языке является природное явление, которое приводит к кардинальным изменениям в природе, которые могут повлечь негативные последствия для людей.

При исследовании концепта «катастрофа» в русском и английском языковом сознании был получен исчерпывающий список языковых единиц, объективирующих этот концепт в обоих языках. Совокупность таких языковых средств определяется как номинативное поле концепта.

Ключевыми единицами номинативных полей в русском и английском языках являются лексемы «катастрофа» и «catastrophe», так как и та и другая единицы являются стилистически нейтральными, неоценочными и наиболее употребительными согласно словарям частотности.

Лексические единицы, входящие в номинативное поле лексемы «катастрофа» в русском языке (17) - крах, война, разгром, землетрясение, пожар, взрыв, ураган, извержение вулкана, парниковый эффект, потоп, цунами, буря, авария, крушение, катакпизм, бедствие, трагедия.

Похожие диссертации на Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова : на материале русского и английского языков