Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование Алексеев Юрий Геннадьевич

Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование
<
Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алексеев Юрий Геннадьевич. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Ульяновск, 2002.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/725-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Текстовая коммуникация как этнопсихолингвистическая проблема 10

Раздел первый. Особенности коммуникации как способа общения представителей разных национально-лингво-культурных общностей 10

Раздел второй. Креолизованный текст, его компоненты и типология 16

1.2.1. Паралингвистические средства в тексте 16

1.2.2. Типология креолизованного текста 22

Раздел третий. Специфика восприятия креолизованного текста в процессе интракультурной и интеркультурной коммуникации 33

Выводы по первой главе 41

Глава вторая. Экспериментальное исследование проекций креолизованного текста реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям 43

Раздел первый. Цели, задачи, материал и методы экспериментального исследования 43

2.1.1. Цели, задачи и методы экспериментального исследования 43

2.1.2. Характеристика вербальной составляющей креолизованных текстов, отобранных для эксперимента.. 45

2.1.3. Характеристика невербальных (иконических) составляющих креолизованных текстов, отобранных для эксперимента 48

Раздел второй. Особенности речевых реакций на вербальный и креолизованный текст реципиентов, принадлежащих к лингвокультурной общности текста 51

2.2.1. Особенности речевых реакций реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста, на вербальный текст 51

2.2.2. Особенности речевых реакций реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста, на креолизованный текст, в котором иконическая составляющая представлена иллюстрацией - синонимом 63

2.2.3. Особенности речевых реакций реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста, на креолизованный текст, в котором иконическая составляющая расширяет смысловое содержание вербального текста 74

2.2.4. Сравнительный анализ заголовков, предложенных реципиентамц к вербальному тексту, к креолизованным текстам с иллюстрацией - синонимом и иллюстрацией, расширяющей смысловое содержание вербального текста 88

2.2.5. Сравнительный анализ особенностей речевых реакций на вербальный и креолизованный текст реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста 93

Раздел третий. Особенности речевых реакций инокультурных реципиентов на русскоязычный креолизованный текст 102

Раздел четвертый. Сравнительный анализ результатов восприятия русскоязычного креолизованного текста реципиентами, принадлежащими к различным. Лингвокультурным общностям 113

Выводы по второй главе 126

Заключение 129

Библиография 131

Приложения 149

Паралингвистические средства в тексте

Основной единицей как интра-, так и интеркультурной коммуникации является текст как феномен реальной действительности и способ ее отражения с помощью языка. Он может выступать в рамках определенной лингвокультурной общности или выступать в качестве посредника в .. интеркультурном общении, соединяя две культуры, два сознания, две социоментальные «картины мира». Для иноязычного реципиента текст оригинал является фрагментом некой культуры, фиксацией языкового сознания некой лингвокультурной общности.

В настоящее время проблемами текста занимаются специалисты разных областей знания, т.к. текст исследуется как сложное полифункциональное знаковое образование. При исследовании коммуникации необходимо проводить четкую грань между гомогенными сообщениями, основывающимися на одной семиотической системе, и синкретическими (креолизованными) сообщениями, основывающимися на комбинации или объединении разных) знаковых систем [см. Якобсон, 1985: 327]. Без попыток классификации знаковых систем и соответствующих типов сообщений с учетом языка и речевых сообщений невозможно глубокое научное изучение ни коммуникации с помощью сообщений, ни даже человеческой коммуникации в общем виде.

Развитие коммуникативной лингвистики и лингвистики текста обусловило необходимость исследования паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Особый интерес представляет монтаж знаков, существующих параллельно знакам письменной речи в едином локальном плане текста [см. Брудный, 1976: 157], так как наряду со словом может применяться «целый ряд знаковых систем» [Брудный, Шукуров, 1977: 39].

«Тексты, порождаемые в коммуникативных актах, в большинстве своем являются креолизованными» [Головина, 1985: 45]. Их также называют поликодовыми [см. Ивашина, 1991; Болыпиянова, 1987]. Креолизованный текст - это текст, состоящий из знаков различных систем: языковых (вербальных знаков) и невербальных знаков, то есть знаков, принадлежащих к другим семиотическим системам, «к другим знаковым системам, нежели естественный язык» [Сорокин, Тарасов, 1990: 180]. В современном обществе наряду с вербальными все чаще используются иконические знаки. В качестве примера „использования вербальных и иконических знаков в едином плане текста можно предложить тексты средств наглядной агитации и пропаганды, печатную рекламу тексты телевидения, кинотексты, Web-сайты в интернете и т.п.

Понятие креолизованного текста имеет широкое значение, и в его состав могут входить не только изобразительный, но и «слуховые», «обонятельные» и другие знаки. Например, «современная реклама создается так, чтобы воздействовать на все органы чувств человека (зрение, слух, обоняние)» [Соболева, Суперанская, 1986: 27]. Если текст и рисунок воспринимаются зрительно, то на слух действуют не только передачи рекламы по радио и телевидению, но и некоторые специальные слуховые образы. К примеру, на одной из парижских улиц у щита, рекламирующего вино, электронный прибор воспроизводил громкий хлопок пробки, извлекаемой из, бутылки, и звук наливаемого вина [см. Школьник, Тарасов, 1977: 16]. А на одной из площадей Лейпцига специальное устройство источало аромат пряностей, привлекая покупателей к магазину, где продаются специи.

В последнее время креолизованные тексты привлекают все более пристальное внимание специалистов лингвистики текста, постоянно расширяющей границы своих исследований. В письменном тексте необходимо различать «собственно словесный текст и визуальный текст. Под словесным текстом понимается графически зафиксированная речь, организованная в соответствии с грамматическими правилами используемого языка. Под визуальным текстом понимается графическое исполнение словесного текста, что включает графическое членение текста, использование различных гарнитур шрифта, а также наглядный материал иллюстративного или иного характера» [Куцый, 1981:48-53].

Несмотря на относительно небольшое количество исследований феномена креолизованного текста, обнаруживается большое разнообразие терминов, которыми обозначается одно и то же понятие. Любые, обладающие свойствами связного текста, сочетания зрительных «икон» и языковых знаков предлагается называть видеовербальными текстами [см. Пойманова, 1997: 21]. _В свою очередь данный термин охватывает как тексты с динамичным изобразительным компонентом (например, кинофильм), так и тексты со статичным видеорядом (например, иллюстрированный журнал). Последние в научной литературе получили название «лингвовизуального комплекса» [Болылиянова, 1987: 167], «лингвовизуального коммуникативного комплекса» [Большиянова, 1985: 20-26; Кащеева, Болылиянова, 1989: 148], «вербально-иконического комплекса» [Ивашина, 1991] или «изоверба» [Михеев, 1987: 191-199].

В лингвистике текста под креолизованным текстом понимается «особый лингвовизуальный феномен,... в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Анисимова, 1992: 73; 1994: 148].

Данные тексты также изучаются в аспекте психолингвистики [см. Воск, 1989; Головина, 1986; Сорокин, Тарасов, 1990], семиотики [см. Barthas, 1967; Binder, 1971; Kloepfer, 57; Kraft, 1978], теории массовой коммуникации [см. Сазонов, Шошников, 1975; Волков, 1982]. Проблема взаимодействия вербальных средств с паралингвистическими в письменном тексте в той или иной степени затрагивалась в работах по литературоведению [см. Тынянов, 1977; Соколов-Ремизов, 1985], художественному оформлению книги [см. Сидоров, 1972; Герчук, 1984], стилистике [см. Арнольд, 1973; Костецкий, 1975; Riesel 1978; Pfeiffer-Rupo, 1984]. Выразительные возможности графических средств разрабатываются и в русле параграфемики [см. Натр, 1959; Клюканов, 1983; Баранов, Паршин, 1989; Месхишвили, 1990]. В лингвистике текста, длительное время ограничивающей фактуру текста (внешнее оформление) вербальными средствами, интерес к паралингвистическим средствам возрастает, прежде всего, благодаря их связи с определенным типом речевого произведения.

Паралингвистические реалии по отношению к письменному тексту могут быть представлены в виде «поля паралингвистических средств, определяющих „его внешнюю организацию, создающих как бы его «оптический образ» [Анисимова, 1991: 7, 1992: 71; 1994]. К этому полю относятся графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, длина строки, пробелы, курсив, разрядка, подчеркивающие и отчеркивающие линейки, типографские знаки, цифры, графические символы, вспомогательные знаки (№, %, , ,=, + и т.д.), средства иконического языка (рисунки, фотографии, таблицы, схемы и др.), необычное написание и нестандартная расстановка пунктуационных знаков, формат бумаги и т.д. При этом список данных средств может пополняться в зависимости от характера конкретного текста.

Внутри своего поля паралингвистические средства различаются а) степенью своей «привязанности» к вербальным средствам текста, б) своей ролью в организации содержательной структуры текста, в раскрытии его содержания, в) своими функциями в тексте.

Существуют паралингвистические средства, имеющие языковую основу и непосредственно «прилегающие» к вербальным средствам (например,; орфографические средства в ненормативном, ситуативно обусловленном употреблении), однако значительная часть паралингвистических средств взаимодействует с вербальными средствами опосредованно, так как обладает неязыковой основой (например, пространственная, красочная аранжировка текста). В то время как ряд паралингвистических средств выступает в качестве самостоятельного носителя информации и является самодостаточными для раскрытия содержания текста (например, рисунок, фотография), другие паралингвистические средства используются в качестве вспомогательных к вербальным средствам и служат для внесения дополнительных семантических и экспрессивных оттенков в его содержание (например, шрифтовое варьирование, разрядка). Определенная часть паралингвистических средств не имеет непосредственного прямого отношения к содержанию текста, но создает оптимальные условия для его восприятия (например, формат листа, качество бумаги и др.).

Особенности речевых реакций реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста, на вербальный текст

В ходе первого этапа эксперимента планировалось исследовать проекции испытуемых, принадлежащих к одной лингвокультурной общности. Им предъявлялись текст без рисунка (далее - Т), креолизованный текст с рисунком, совпадающим с содержанием вербального текста (далее - КТ1), и креолизованный текст с рисунком абстрактного содержания, расширяющим смысловое содержание текста (далее - КТ2).

Особо планировалось исследовать заголовки как «смысловой эквивалент всего произведения в целом» (Л.С. Выготский) и выявить образы, возникающие при восприятии креолизованного текста, и зависимость их появления от его иконической составляющей.

При рассмотрении вербального текста (Т) были использованы данные, полученные в ходе второго этапа отбора рисунков при ответе на вопросы инструкции №1 (опрошен 101 человек, получено 99 ответов-реакций) (см. Приложение 11).

Для получения данных по КТ1 и КТ2 ии., студентам УлГУ (в возрасте от 16 до 24 лет), предъявлялся художественный текст «Волга» (без указания автора и источника), иллюстрация, отобранная на предварительном этапе (соответственно рисунок 1 и рисунок 2), и предлагалась инструкция №3:

«Прочитайте предложенный Вам текст и рассмотрите рисунок.

Озаглавьте текст с рисунком как целое.

Напишите, что, по Вашему мнению, хотели выразить этим текстом с рисунком.

Выразите свое отношение к тексту с рисунком как целому.

Нужно ли для лучшего понимания внести какие-либо изменения и дополнения в а) рисунок; б) текст? Какие? Помогает или мешает рисунок понять текст? Почему?»

Поскольку ответ-проекция испытуемых могла быть как в виде отдельных ответов на каждый вопрос инструкции, так ив виде общего сочинения, где ответ на каждый вопрос мог и не быть ярко выраженным, то инструкция была составлена таким образом, чтобы вопросы обеспечивали «дублирование» ответов испытуемых с целью получения наиболее полного представления об их концепте креолизованного текста.

Текст без иллюстрации (Т) был предъявлен 101 испытуемому, все они являются носителями русского языка. 1 и. не выполнил задание без указания причин и 1 и. не соответствовал возрастным рамкам. Таким образом, исследовались 99 полученных ігооекіщй-реакіщй; на текст, которые были пронумерованы от 1 до 99. Рассматривались все полученные реакции независимо от полноты ответов ии.

Отвечая на вопрос инструкции №1, свое мнение о том, о чем рассказывается в тексте (Т), высказали 97 человек из 99 давших ответ (все ии. кроме проекций Т №№ 2,3).

«В тексте рассказывается о связи могучей реки Волги с нравом, менталитетом русского народа. Величие Волги отражается и в наших народных песнях, и в русской речи. Невозможно представить Россию без этой могучей реки» (№1). «Предлагаемый текст - это не просто описание восторгов автора по поводу безбрежности, полноводности и красоты великой русской реки Волги. Это прежде всего раздумье о роли этой реки как символа России, о ее значении, влиянии на русскую душу, характер, образ окружающего мира, речь» (№ 24). «Это гимн самобытности, неповторимости русского народа. Этот рассказ о красоте России, о ее славе, о народе русском» (№ 32). (8,25% давших ответ на этот вопрос) главной считают тему красоты природы, значения воды для человека, находят в тексте философский момент (проекции Т №№ 8, 9,21, 29, 34, 43, 83, 84).

«Здесь рассказывается о том, как прекрасен мир. Что имеет все начало и конец, но что это главное - есть вечность, чувства, неисчерпаемость бытия. Что одно не может существовать без другого, а другое без остального» (№ 21). «Текст о влиянии по-настоящему «прекрасного» не только на человека, но и быт, культуру, историю. О том, как различные стихии природы влекут к себе души, уставшие от грязи и смятения, и стремящиеся попасть в лоно «Земного Рая» (именно Земли: вода, воздух, земля)» (№ 43).

1 и. (1,03% давших ответ на данный вопрос) основной темой посчитал влияние красоты природы на язык: «Благодаря тому, что русский человек всегда видел перед собой природные красоты: реки, озера, многочисленные ручьи, леса, поля и т.д.; превозносил эту красоту в язык. Слова, обозначающие в русском языке предметы или явления природы, наполнены радостью оттого, что мы можем все это созерцать» (№ 80).

Свое отношение к тексту в той или иной степени выразили 91 ии. (все кроме проекций Т №№ 8, 30, 33, 41, 43, 44, 68, 80). Отвечая на вопрос инструкции №1 о своем отношении к тексту (Т), реципиенты выражали свое отношение как к тексту, так и к его содержанию.

Тексту дали оценку 16 ии. (проекции Т №№ 4, 5, 7, 9, 11, 22, 24, 25, 31, 34, 46, 62, 70, 75, 79, 83). 11 ии. текст оценили однозначно положительно: «очень нравится, полон ярких эпитетов, эмоционального отношения русского человека к русской земле, реке, вообще к России. Патриотизм проглядывает в каждом слове -. и это прекрасно» (№ 5), «очень понравился, близок стиль написания текста» (№ 7), «нравится описание русской земли, русского народа, его особенностей через описание Волги. Автор любит свою родину, Волгу и относится с трепетом к природе русской земли. Текст понравился» (№ 11).

Указали на определенные трудности при чтении текста {«текст написан немного расплывчато, нужно внести больше ясности. Не текст, а «вода». После прочтения мысли собрать в кучку не могу. Можно заменить некоторые фразы» (№ 4)). Однако, у 4 ии. из их числа это не повлияло на положительную оценку текста в целом: «написан в очень сложной манере, но я смогла выделить для себя, что же имел ввиду автор, и что для него было важно при написании этого отрывка» (№ 9). «Сам смысл текста очень красив и тексты такого плана я читал бы с удовольствием, но то, как написан, какие словосочетания использовались в тексте, мне не понравилось. Текст сложно понять» (№ 22).

По поводу содержания текста высказались 76 ии. (проекции Т №№ 1-3, 6, s 7,10,12, 13-21, 23, 26-29, 32, 35-40, 42, 45, 47-61-, 63-67, 69, 71-74, 76-78, 81, 82, 84-99).

Положительно оценили содержание текста 67 ии. «Понравилось само содержание написанного» (№ 7): «действительно, вода имеет огромную силу, даже магическую» (№ 1), «отрывок настраивает на очень спокойный умиротворенный лад» (№ 12), «Это буквально ода Волге, хвалебная песнь» (№ 28), «в восторге от прочитанного... Немного напоминает звук флейты» (№ 29), «вызывает спокойствие. Чувствуется русская душа написанного» (№ 35). «Он удивительно красиво и точно описывает значение воды в жизни человека. И я полностью согласна» (№ 49). «Текст... очень глубоко затрагивает тему эстетического значения природы для духовного становления человека» (№ 53).

Многие ии. «согласны» с написанным: «согласен. Когда смотришь на Волгу, то понимаешь, какое это богатство во всех смыслах этого слова. Диву даешься... (№ 13), «согласна. Россия как страна ассоциируется с Волгой, а не Окой, Днепром или другими реками» (№ 14), «полностью согласен с автором этого текста. На меня река, т.е. Волга, производит очень волнительное впечатление: с одной стороны, она успокаивает меня, с другой стороны, она вызывает какие-то действия у меня: хочется бегать, уплыть, глядя на волны. И я согласна с тем, что любовь народа к этой могучей матушке-Волге очень велика» (№ 39), «совершенно согласна с величественным описанием нашего чуда природы - Волги. И также считаю, что нам действительно повезло иметь рядом такой источник жизни, как эта могучая река» (№ 88).

Для 6 данный текст послужил поводом «задуматься»: текст «заставляет задуматься о российских просторах, о «широте» русской души» (№ 26), «о своей родине» (№ 69), «об истинной ценности, о достоянии России, всего русского народа... Это свобода, идиллия, мир» (№ 74), «заставляет задуматься.... Стало хорошо и легко на душе» (№ 86).

Сравнительный анализ особенностей речевых реакций на вербальный и креолизованный текст реципиентов, принадлежащих к лингвокультурнои общности текста

Анализ результатов первого этапа эксперимента показывает, что при добавлении к вербальному тексту изображения (иллюстрации) наблюдается изменение концепта воспринимаемого текста, что находит свое отражение в письменных проекциях , то есть, иллюстрация (иконическая часть креолизованного текста) оказывает непосредственное влияние на создание проекции креолизованного текста.

Добавление рисунка-«синонима» (рисунка 1) к вербальному тексту не оказало существенного воздействия на формирование общего концепта креолизованного текста, главными темами которого посчитали тему значения Волги для России и русского народа (90,72% Т и 88,46% КТ1) и тему значения-воды для жизни человека вообще (8,25% Т и 11,54% КТ1). Еще 1,03% реципиентов Т главной темой посчитали влияние красоты природы на язык, что можно объяснить тем, что среди были студенты-лингвисты.

Добавление к вербальному тексту рисунка, расширяющего смысловое содержание текста (рисунка 2), наоборот, привело к активизации когнитивных структур сознания и определенному расширению коннотаций креолизованного текста у ии. Главными темами КТ2, по мнению ии., являются не только тема тесной духовной связи русского человека с Волгой, тема Православия, тема красоты Волги и значения этой великой реки для становления русского народа и его духа, тема Волги как национальной гордости (65,98%); тема роли воды в жизни человека и всего на земле (23,71%), но и философские моменты (8,25%); тема значимости языка для общества (1,03%). У 1,03% ии. предложенный креолизованный текст вызвал резко отрицательные эмоции. Следовательно, иллюстрация «абстрактного» содержания повлияла на способ обработки воспринимаемого материала, активизировала в памяти дополнительные знания реципиентов, непосредственно не перекликающиеся с содержанием вербального текста, и расширила коннотации креолизованного текста в целом.

Тот факт, что ии. смогли дать ответ на вопросы инструкции, касающиеся отдельно текста и отдельно изображения, позволяет сделать вывод о том, что в создании общего концепта креолизованного текста принимают участие концепт вербального текста и концепт изображения, составляя общий концепт креолизованного текста. Т.е. креолизованный текст становится недискретным образованием только после обработки реципиентами отдельно его иконической и вербальной составляющих.

Анализ полученных текстовых проекций-ответов ии. позволяет сделать , вывод о том, что у разных реципиентов различно соотношение концептов вербальной и иконической составляющих при формировании общего концепта креолизованного текста в зависимости от характера изображения.

Это, в частности, выражается в положительном или отрицательном отношении ии. к одному и тому же вербальному тексту или к изображению, в необходимости, по мнению ии., внести различные изменения или дополнения в рисунок, а также в ответах, в которых ии. должны были ответить на вопрос, помогает или мешает рисунок восприятию креолизованного текста.

Анализ ответов на вопросы инструкции об отношении ии. к креолизованному тексту, отдельно к рисунку и тексту позволяет сделать некоторые выводы. В целом положительно Т (текст без изображения) оценили 89,01% ответивших на этот вопрос, отрицательно - 10,99% ии. Оценивая креолизованный текст с позиции его приятия/неприятия, свое положительное отношение к КТ1 выразили 100% давших ответ ии., а КТ2 положительно оценили только 61,54% ии., 35,90% - отрицательно и у 2,56% креолизованный текст не вызвал никаких эмоций. С позиции совместимости/несовместимости КТ1 положительно оценили 47,06% давших ответ, отрицательно - 52,94% ии., а „КТ2 положительно оценили 36,36% давших ответ, отрицательно - 63,64% ии. То есть, процент положительных оценок ии. с точки зрения приятия/неприятия для КТ1 гораздо больше, чем для КТ2, что можно объяснить характером рисунка 2, который был «принят» не всеми ии. Очевидно, что «абстрактность» рисунка 2 также является причиной того, что с точки зрения совместимости/несовместимости оценки, данные ии. по параметру совместимости КТ2, ниже и, соответственно, по параметру несовместимости выше оценок, данных КТ1. Обращает на себя внимание тот факт, что «нейтральность» рисунка 1 в составе КТ1 также обусловила его несовместимость с вербальным текстом.

15,28% реципиентов КТ1 и 25,58% реципиентов КТ2 от общего количества ответивших на вопрос о необходимости изменений посчитали, что б: никаких изменений и дополнений ни в текст, ни в изображение вносить не нужно. Можно сделать вывод, что у ии., «принявших» креолизованный текст в концепт воспринятого креолизованного текста органично «вплелись» как вербальная, так и иконическая составляющая, составив единое целое из двух концептов: концепта вербальной части и концепта иконической части. В данном случае, очевидно, либо образовавшиеся концепты оказались максимально схожими с концептами в когнитивном пространстве ии., то есть, ментальными образованиями в памяти, содержащими информацию о Волге, либо ии. создавали общий концепт креолизованного текста с учетом предъявленной иллюстрации, несмотря на различия между концептами своей когнитивной базы и концептами, образовавшимися в результате восприятия креолизованного текста.

Отдельно рисунок КТ1 в целом положительно оценили 33,33% ии., отрицательно - 50%, нейтрально - 16,67% ии, изображение КТ2 положительно оценили 54,72%, отрицательно - 45,28% ии. Именно «отсутствием изюминки», «недостатком колорита» в изображении КТ1, очевидно, объясняются достаточно высокие показатели отрицательных оценок, данных ии. КТ1. Кроме того, обращает на себя внимание процент нейтральных оценок КТ1. Ии. „гораздо легче оказалось определиться со своим отношением к рисунку 2 (отношение или положительное, или отрицательное).

Несмотря на положительную или отрицательную оценку изображения, у большинства реципиентов представленный рисунок частично или полностью не укладывается в концепт, возникающий после знакомства с креолизованным текстом. Изменения в изображении КТ1 хотели бы внести 78,57% ии, в КТ2 68,92%. Видимо, в концепте Волги у ии. присутствует многое, не отраженное в предложенных рисунках, поэтому ии., чтобы восполнить этот пробел, предлагали свои изменения. Как правило, изменения, распределялись по нескольким группам. Для КТ1 это - а) добавление цвета; б) добавление реалий, известных ии. (людей, судов, солнца, вида с Венца и т.п.); в) замена иллюстрации на другое изображение. Для КТ2 это - а) добавление цветам б) добавление реалий (людей, судов, заводов, загрязняющих Волгу, пейзажа с церковью и т.п.); в) упрощение рисунка или внесение изменений в рисунок с сохранением его абстрактного характера (глобус вместо шарика, добавить крест на вершину, упростить знак власти); г) замена иллюстрации на другое изображение.

Таким образом, по результатам ответов реципиентов можно сделать вывод, что только у менее чем трети опрошенных предложенный рисунок органично вписался в единый концепт креолизованного текста. Для большинства ии. рисунок не сыграл ведущей роли в процессе формирования общего концепта креолизованного текста, так как большое влияние оказали вербальный текст (который оценивается как более «широкий») и знания и личный опыт реципиентов (например, изображение не ассоциировалось с «настоящей» Волгой). Отсюда - в целом отрицательное отношение ии. к предложенной иллюстрации.

К вербальному тексту в составе КТ1 положительно отнеслись 74,29%, -отрицательно - 25,71% ии, к вербальному тексту в составе КТ2 положительно отнеслись 75,47%, отрицательно - 22,64%, не смогли определить своего отношения - 1,89% ии. Следовательно, прямо противоположный характер иконических составляющих КТ1 и КТ2 не отразился на восприятии вербального текста. Ии. дают примерно одинаковые оценки, объясняя свое положительное или отрицательное отношении к вербальному тексту в составе и КТ1, и КТ2. Одобрение вызывают художественность, патриотичность, эмоциональность, лиричность текста; неодобрение - сентиментальность, «ура-патриотизм», сложность языка, витиеватость, трудность для восприятия.

Сравнительный анализ результатов восприятия русскоязычного креолизованного текста реципиентами, принадлежащими к различным. Лингвокультурным общностям

После проведения второго этапа эксперимента был осуществлен сравнительный анализ данных иностранных испытуемых (иноязычных ии. - 20 „человек), не принадлежащих к лингвокультурной общности КТ2, с данными, полученными в ходе первого этапа эксперимента, т.е. проекциями КТ2 реципиентов, принадлежащих к лингвокультурной общности КТ2 (русскоязычных ии. -100 человек).

Ответы русскоязычных ии. на вопрос инструкции №3 о том, что хотел выразить автор КТ2, можно распределить по 3 общим группам. В 1 группе ии. (65,98%) отдали предпочтение теме тесной духовной связи русского человека с Волгой, теме Православия, теме красоты Волги и значения этой великой реки для становления русского народа и его духа, теме Волги как национальной гордости. Во 2 группе (23,71%) ии. на первое место поставили тему роли воды в жизни человека и всего на земле. 3 группу (10,31%) составили несколько тем: 8,25% ии. обратились к философским моментам; 1,03% выделил тему значимости языка для общества и у 1,03% ии. предложенный креолизованный текст вызвал резко отрицательные эмоции.

Иноязычные ии. выделили только 2 группы главных тем: 88,89% ии. в качестве главной темы КТ2 указали значение Волги для России и русского народа, а 11,11% ии. главным посчитали роль реки и воды для жизни вообще.

Обращает на себя внимание тот факт, что две из выделенных трех главных тем совпали у обеих групп ии. Кроме того, наряду с основными темами КТ2 ии. в своих проекциях подчеркивают необходимость упоминания проблемы загрязнения рек, что объясняется общечеловеческим значением проблемы защиты окружающей среды.

Выбор тем русскоязычными ии. детерминирован не только информацией текста, но и широкими лингвокультурными знаниями, являющимися неотъемлемой частью той общности, к которой они принадлежат. Соответственно воспринятый КТ2 оказался стимулом для активизации всех знаний и представлений их когнитивной базы и индивидуального когнитивного пространства, т.к. концепт Волги находится в центральной части национального культурного пространства русскоязычных ии. и составляет „единую систему с другими концептами КБ.

Сравнение отношения ии. к КТ2 в целом, отдельно к вербальному тексту и изображению также выявило некоторые различия. Русскоязычные реципиенты оценивали составляющие КТ2 как по параметрам совместимости/несовместимости, так и по параметрам приятия/неприятия в отличие от иноязычных ии., немногочисленность оценок которых по параметрам совместимости/несовместимости не позволила выделить их ответы в отдельные категории и, соответственно, оценки последних нами рассматривались по параметрам «положительности/отрицательности». Очевидно, внимание иноязычных ии. было направлено на содержание воспринимаемого текста, и вопрос совместимости текста и изображения отошел на второй план. В то же время совместимыми текст и изображение считают только около 36% русскоязычных ии. (несовместимыми - более 63%). В качестве одной из причин несовместимости русскоязычные ии. называют несоответствие «горизонтальности» текста «вертикальности» изображения.

Сравнение ответов показало, что иноязычными ии. дано одинаковое соотношение положительных и отрицательных оценок, данных КТ2 как целому - по 38,46% реципиентов. Положительно КТ2 (параметр «приятие/неприятие») оценивает 61% русскоязычных ии., а отрицательно - только 35%. При одинаковом процентном соотношении положительных и отрицательных оценок иноязычных ии. к КТ2 их мнения диаметрально противоположны: от таких, как «текст и рисунок тесно взаимосвязаны» до «связь между рисунком и текстом неясна», «текст с рисунком очень абстрактные».

В то же время показатели нейтральных оценок отношения к КТ2 по группам испытуемых резко отличаются: более 23% у иностранных реципиентов («композиция не трогает меня эмоционально») и 2,56% у русскоязычных. Таким образом, отношение иноязычных ии. в целом можно оценить как нейтральное, отношение русскоязычных ии. - положительное. В качестве причин можно назвать культурологическую дистанцию между автором КТ2 и реципиентами. Она оказывается значительно короче между автором как „носителем русского языка и культуры и русскоязычными реципиентами, чем между автором и иноязычными ии.

Отвечая на вопрос о своем отношении отдельно к вербальному тексту, текст положительно оценило 75,47% русскоязычных ии. и 16,67% иноязычных ии.

Обращают на себя внимание некоторые оценки ии., в которых четко обозначена роль культурологической дистанции при восприятии. Для русскоязычных ии. текст «близок русской душе», «родной», «близкий», «патриотичный», «трогательный», он вызывает «гордость за себя, народ, русский дух», передает «чувство преемственности, связи с ушедшими поколениями и людьми в России сейчас» и т.п. Для них текст послужил импульсом к активизации знаний, содержащих положительную оценку по данному вопросу, культурологическая дистанция между автором и реципиентами минимальна.

По мнению иностранцев «текст очень конкретен и мнение автора хорошо показано», т.е. текст ими оценивается скорее как отстоящий на определенном расстоянии от них как носителей иной культуры.

Отрицательно оценили текст 22,64% русскоязычных ии., 83,33% иноязычных ии. или дали отрицательную оценку, или не согласны с автором текста КТ2.

Причиной этого у русскоязычных ии. явилось то, что текст «труден», «расплывчат», «написан для галочки», «холодный, равнодушный». В нем присутствует «ура-патриотизм», «слащавость». Неприятие у иноязычных ии. вызывает «очень низкое мнение и не очень развитая точка зрения» автора и «склонность к такой хвале родины, на счет других стран, как будто нет красоты или природного богатства там». Текст «кажется немножко экстремальным, эмоциональным и националистическим», «не очень объективным». Таким образом, русскоязычные ии., с одной стороны, отмечают трудность текста для восприятия, а, с другой, - отрицательно относятся к „содержанию, преувеличенному, по их мнению, восторгу автора. Иноязычные ии. главным образом оценивали текст отрицательно по причине неприятия его содержательной части, усматривая в нем «националистические» нотки по отношению к другим лингвокультурным сообществам. Налицо оценка КТ2 через призму «свой - чужой», где текст выступил средством разобщения.

Не смогли выразить четкого отношения к вербальному тексту 1,89% русскоязычных ии. Нейтральные оценки вербального текста иноязычных ии. отсутствуют.

Отдельно иллюстрацию положительно оценили 54,72% русскоязычных ии. и 42,86% иноязычных ии. По мнению первых, рисунок является «образным символом текста», «более глубоким и широким», «символичным». Он заставляет задуматься «о более глобальном, вечном», выделяет «главное в тексте», «усиливает действие слов на сознание»,,вызывает «ассоциации». По мнению вторых, «рисунок обозначает, что без реки, без Волги нет равновесия». И те, и другие находят в рисунке подтверждение информации вербального текста.

Отрицательно оценили изображение 45,28% русскоязычных ии. и 57,14% иноязычных ии. Характеристики, данные ему русскоязычными и иноязычными ии., одинаковы: рисунок непонятный, тревожный, угрожающий, агрессивный, холодный, не отражает настроения текста, довлеет над ним, не раскрывает суть текста, описывает воду моря, не реки. Т.е. оценка касается как «содержательной» части изображения, так и вопроса соответствия иллюстрации вербальному тексту.

При ответе на вопрос о том, нужно ли для лучшего понимания внести какие-либо изменения в рисунок или текст, 25,58% русскоязычных ии. посчитали, что никаких изменений или дополнений в целом вносить не нужно, так как и вербальная, и иконическая часть креолизованного текста находятся «в гармонии». Отсутствие необходимости внесения изменений в текст или в изображение отметило 17,65% иноязычных ии.

О желательности внесения одного или нескольких изменений в рисунок „высказали свое мнение 68,92% русскоязычных ии. и 81,82% иноязычных ии.

Похожие диссертации на Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации : Экспериментальное исследование