Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс Добрынина Наталья Владимировна

Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс
<
Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Добрынина Наталья Владимировна. Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Добрынина Наталья Владимировна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2009.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1260

Введение к работе

Актуальность исследования. В связи с интенсивной глобализацией всей системы общественных отношений и в том числе развитием в ее рамках межкультурной коммуникации проблема адекватного восприятия, понимания и оценки печатного речевого текста является одной из наиболее существенных. Изучение процесса восприятия иностранного текста важно потому, что качество и степень эффективности любой иноязычной знаковой продукции призвано удовлетворять насущные информационные потребности человека в современном обществе.

Как объект лингвистики текст описывается уже несколько десятков лет, появилась общая теория текста, выделены его основные признаки, влияющие на специфику его восприятия и понимания: связность, цельность, информативность. Проблема восприятия текста активно начала разрабатываться в 70-х - 80-х годах XX века (Белянин, 1983; Божко, 1979; Жабицкая, 1975; Зимняя, 1976; Илиева, 1983; Клычникова, 1975; Колобаев, 1989; Кузьменко-Наумова, 1980; Левченко, 1987; Леонтьев, 1979; Луньков, 1987; Моршинская, 1976; Никифорова, 1959; Сорокин, 1985; Сухобская, 1981). Исследователями были рассмотрены как общетеоретические вопросы (Зимняя, 1976, Леонтьев, 1979; Сорокин, 1985), так и прикладные аспекты данной проблемы. Предметом исследования были восприятие текстов разных функциональных стилей (Никифорова, 1959; Сорокин, 1985; Граник, 1996; Концевая, 1996; Емельянов, 1998; Ермолаева, 1998), механизм вероятностного прогнозирования в процессе восприятия (Зимняя, 1976; Моршинская, 1976; Сухобская, 1981; Граник, 1996; Самсонова, 1993). Данная проблема формировалась также как проблема восприятия информации: знаковой (Кузьменко-Наумова, 1980), текстовой, графической (Злочевский, 1994).

Проведенный анализ литературы показал, что, значительная часть исследований посвящена описанию процесса восприятия текста на русском языке и лишь немногие ученые посвящали свои работы изучению восприятия и понимания иноязычных текстов. Однако данные исследования затрагивают, как правило, лишь один аспект, сугубо психологический.

Как показывают проводимые в данной области исследования, для текстов на родном языке характерна автоматизированная модель восприятия, действующая без ассоциативной перегрузки. Изучение процесса восприятия иноязычного текста позволит выявить скрытые автоматизированные механизмы из-за трудностей, возникающих вследствие языкового барьера.

Текст - полнозначное высказывание, имеющее удобную для восприятия целостную форму и побуждающее адресат к какой-либо ответной реакции (речевой и неречевой) - наиболее совершенная единица человеческого общения. Восприятие всегда функционально направлено на достижение конкретного результата коммуникации, а формирование коммуникативной компетенции студентов является главной и основной целью обучения иностранному языку. Следовательно, проблема восприятия иноязычного текста становится проблемой не только психолингвистической, но и важной проблемой теории и методики обучения иностранным языкам.

Изучая иностранный язык, человек сталкивается с определенными трудностями. Но некоторые моменты - либо облегчающие, либо затрудняющие изучение языка — связаны с определенными стратегиями восприятия и понимания чужого языка. Таким образом, конечная цель исследований восприятия иноязычного текста - разработать стратегию восприятия-понимания, которая значительно оптимизирует этот процесс. Актуальность исследования объясняется необходимостью оптимизировать понимание иностранного текста русскоязычными реципиентами.

На наш взгляд для полноценного описания процесса восприятия иноязычного текста недостаточно использовать лишь методы исследования современной лингвистики. Необходимо сочетание традиционных подходов к изучению текста и современной общенаучной методологии. Процесс восприятия неизбежно подстраивается под структуру воспринимаемого текста. Сложный процесс подстройки стратегии восприятия реципиента под структуру текста позволяет объяснить современная синергетическая теория, осуществляющая интеграцию естественнонаучного и гуманитарного исследования (Арнольд, 1989; Князева, 2002; Пригожий, 1986; Пригожий, 2003; Хакен, 1999 и др.). Применяя принципы синергетической парадигмы, можно увидеть процесс самоорганизации восприятия под действием воспринимаемой структуры.

Анализ структур большого количества текстов различных жанров и речевых форм с применением лингвосинергетических принципов симметрии и пропорции дал возможность выявить глубинную модель текста - тектопорождающую метроритмическую матрицу. Она формируется в зоне бессознательного языковой способности человека, и влияет на стратегии процессов речепорождения и речевосприятия, а также отражает действующие механизмы формообразования: распределение повторов (элементов симметрии) и внутритекстовую делимитацию.

В данном исследовании осуществляется попытка выявить наличие или отсутствие первичных языковых параметров, влияющих на процесс восприятия иноязычного текста носителями русского языка.

Объектом исследования избран текст англоязычной прессы, который понимается как знаковая модель, материальным телом которой является последовательность. Предметом изучения является процесс восприятия англоязычного текста носителями русского языка.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о прогностических способностях позиционной структуры целого текста в процессе его восприятия и о способности креативного аттрактора представлять содержание целого англоязычного текста. Цель работы состоит в рассмотрении роли текстопорождающей матрицы при восприятии англоязычного текста русскими людьми.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

  1. определить базовые теоретические положения для исследования проблем восприятия иноязычного текста;

  2. осуществить единообразную обработку материала при помощи метода позиционного анализа, определить роль текстопорожающей матрицы и аттракторов каждом из текстов;

3) сопоставить позиционную структуру англоязычного текста с позиционной
структурой русскоязычного текста;

4) при помощи констатирующего психолингвистического эксперимента
верифицировать предположение о прогностических качествах позиционной
структуры целого англоязычного текста, изучить реакции читателей на сильные
позиции текста в его прямом восприятии;

5) установить наличие или отсутствие способности креативного аттрактора
репрезентировать основное содержание целого англоязычного текста.

Специфика поставленных задач определила использование следующих методов исследования: комплексный лингвистический анализ на основе традиционных лингвистических и междисциплинарных методов исследования (моделирование формы иноязычного текста, описание динамической модели структуры иноязычного текста, интерпретация содержательной структуры текста); констатирующий психолингвистический эксперимент, направленный на определение роли позиционной структуры иноязычного текста при его восприятии и восстановлении. В работе используются различные виды анализа (системный, структурно-функциональный, структурно-содержательный, верификационный, экспериментальный, социологический). В ходе проведения экспериментов и анализа полученных данных использовались количественные методы. Ключевым является метод позиционного анализа Г.Г. Москальчук.

Материал исследования представлен выборкой в количестве 1200 текстов англоязычной прессы {the Moscow News, the Guardian, the Washington Post, the Times),.10 текстов русскоязычной прессы, а также 8 учебных текстов на английском языке.

Выбор материала исследования обусловлен возможностью подбора текстов англоязычной прессы оптимального объема (средний объем тексти составил 400 словоформ), а также их доступностью и легкостью для обработки и анализа. Вследствие того, что значительная часть материала представляет собой информационные заметки англоязычной прессы, специфика материала заключается в намерении автора скрыть свои речевые интенции.

В работе использованы также тексты-реакции, полученные в результате проведения экспериментов по а) изучению реакций читателей на сильные позиции текста в его прямом восприятии (300 текстов, 50 испытуемых); б) восстановлению деформированного текста с опорой на его креативный аттрактор (20 текстов, 50 испытуемых). В итоге было получено около 15 000 текстов-реакций.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в работе экспериментально и статистически подтверждается предположение о соответствии позиционной структуры у англоязычных текстов метроритмической матрице, устанавливается ее значимость как параметра объединяющего семантические и структурные аспекты текста. Получены результаты, объясняющие влияние сильных и слабых позиций на процесс восприятия англоязычных текстов русскими реципиентами. Выявлено, что ведущую роль в формировании информационного поля текстов англоязычной прессы играют повторы. Впервые проанализировано содержание сильных позиций в англоязычных текстах (абсолютное начало, абсолютный конец, гармонический центр, гармонический центр зоны начала

гармонический центр зоны конца). Названные позиции интенсивно актуализируют наиболее важную информацию текста и служат опорными пунктами при его восприятии. Проведена корреляция между результатами экспериментальных данных при анализе текстов-реакций англоязычной и русскоязычной прессы.

Экспериментальным путем получены новые данные, подтверждающие действие креативного аттрактора в англоязычных текстах разного жанра, а информация, расположенная в его области, является первичным образом текста, который получает развитие в остальной его части.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в многоплановом рассмотрении целостности англоязычного текста при его лингвистическом и психолингвкстическом изучении. Полученные данные вносят вклад в общую теорию текста и текстосимметрику. Установление прогностичности позиционной структуры англоязычного текста важно для развития лингвопрогностики и теоретических обоснований применения системных методов в лингвистике и психолингвистике. Кроме того, результаты о значимости повторов и ключевых слов дают основание заключить, что принцип повторения является ведущим фактором, влияющим на эффективность процесса восприятия англоязычного текста русскими реципиентами.

В процессе исследования было выявлено, что область креативного аттрактора англоязычного текста, является значимой для испытуемых. Экспериментальное подтверждение значимости зоны креативного аттрактора для человека при воссоздании текста позволяет говорить о высокой степени объективности метода позиционного анализа и неосознаваемой ориентации сознания на естественные закономерности организации англоязычного текста. Подобие области креативного аттрактора целому тексту делает актуальными дальнейшие исследования в изучении фрактальной природы языка и текста как продукта речемыслительной деятельности.

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования для анализа структуры англоязычного текста, а также протекающих в нем процессов.

Данные, полученные в процессе теоретико-экспериментального исследования, могут быть применены при разработке курсов, «Теория текста», «Психолингвистика», «Лингвистический анализ текста», «Философия» «Теория и методика преподавания иностранного языка». Результаты, касающиеся особенностей восприятия англоязычного текста, могут найти практическое применение при работе над редактированием текстов, в сфере политических технологий, в методике преподавания иностранного языка, а также в реализации межкультурной коммуникации.

Анализ текста с опорой на его позиционную структуру может быть использован при анализе текста, в переводческой практике, для получения аннотации англоязычного текста и ее синхронного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Целостность текста является базовой категорией для организации процесса восприятия англоязычного текста, так как именно она предполагает единство замысла, семантической программы, из которой развивается сам текст.

2. Восприятие англоязычного текста - самостоятельный процесс, результатом
которого является субъективный образ текста, зависящий от реципиента. В отличие
от восприятия понимание текста определяет полноту воспринятой информации и
зависит от адекватности передачи авторского замысла реципиентом (читателем).

3. Позиционная структура текста является лингвистической и
психолингвистической реальностью англоязычного текста. Развитие структуры
текста в пространстве-времени характеризуется качественно-количественным
изменением языкового наполнения в последовательности сильных позиций текста.

* 4, Как и в тексте на родном языке позиционная структура иноязычного текста несет значимую для читателя информацию.

5. Информация, расположенная в зоне креативного аттрактора, согласно результатам экспериментального исследования, определяется реципиентом как значимая и может быть использована для воссоздания содержания англоязычного текста с опорой только на эту область.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на следующих конференциях: Всероссийская научно-методическая конференция «Совершенствование качества профессионального образования в университете» (Братск, 31 марта - 1 апреля 2005 г.); Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы гуманитарных, общественных и естественных наук» (Иркутск, 2006 г.); Всероссийская научно-методическая конференция «Совершенствование качества профессионального образования в университете» (Братск, 28 - 30 марта 2006 г.); Международная научно-практическая конференция «Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири» (Иркутск, 12-13 июня 2006 г.); Всероссийская научно-методическая конференция «Качество содержания и форм обучения» (Братск, 27 - 29 марта 2007 г.); Всероссийская научно-практическая конференция «Научный поиск: парадигмы, проекции, практики» (Иркутск, апрель 2007 г.); V Всероссийская научно-методическая конференция «Совершенствование качества профессионального образования» (Братск, 11-13 марта 2008 г.); Международная научно-практическая конференция «Научный поиск: парадигмы, проекции, практики» (Братск, 29 - 30 апреля 2008). Всего по теме исследования опубликовано 10 статей, общий объем которых составил 3,9 п. л.

Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры русского языка, методики и общего языкознания ГОУ ВПО «Иркутский государственный педагогический университет» (март 2009 г.) и на кафедре общего и классического языкознания ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» (апрель 2009). Автор выступал с докладами на аспирантских семинарах, организованных кафедрой русского языка, методики и общего языкознания ГОУ ВПО ИГЛУ (2005 - 2008 гг.).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 184 страницы печатного текста. В тексте диссертации содержится 16 рисунков, 13 таблиц.

Похожие диссертации на Восприятие англоязычных текстов носителями русского языка как синергетический процесс