Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Ишмухаметов Яксагалей Мухаметгалеевич

Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства
<
Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ишмухаметов Яксагалей Мухаметгалеевич. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 Ижевск, 2006 204 с. РГБ ОД, 61:06-12/1744

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятие и содержание принципа «язык судопроизводства» в уголовном процессе 11

1.1. Понятие языка судопроизводства 11

1.2. Содержание принципа «язык судопроизводства» 32

1.3. Место принципа «язык судопроизводства» в системе принципов уголовного процесса 44

Глава 2. Участие переводчика как гарантия обеспечение реализации принципа «язык судопроизводства» . 58

2.1. Понятие перевода в уголовном процессе 58

2.2. Понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве 75

2.3. Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве 95

2.4. Участники процесса, имеющие право на переводчика 108

Глава 3. Реализация принципа «язык судопроизводства» в уголовном процессе 115

3.1. Реализация принципа «язык судопроизводства» на досудебных стадиях процесса 115

3.2. Реализация принципа «язык судопроизводства» на досудебных стадиях уголовного судопроизводства 138

Заключение 175

Библиография 182

Приложение 200

Введение к работе

Россия является многонациональным государством, стабильность и процветание которого зависят от добрососедских отношений народов, которые ее населяют, кроме того, постоянно увеличивается число иностранцев, в основном из стран ближнего зарубежья, пребывающих на ее территории., Язык является признаком, определяющим принадлежность лица к определенной национальности, определенной этнической группе.

Право на пользование национальным языком закреплено во Всеобщей декларации прав человека1 и в Деоарации прав и свобод человека и гражданина Российской Федерации, в которой указано: «... равенство прав и свобод гарантируется государством независимо как от национальности, так и от языка граждан .... каждый человек имеет право на пользование родным языком»2.

-В ч. 2 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 г. закреплено: «Каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: а) быть в срочном порядке и подробно уведомленным на языке, который он понимает, о характере и основании предъявляемого ему обвинения; б) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке». В ст. 27 данного документа закреплено требование о том, что в тех странах, где существуют языковые меньшинства, лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве , совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком3.

Проблемы использования языка тесно связаны с политикой. В подлинно правовом демократическом государстве право лица пользоваться родным языком или языком, которым оно владеет свободно,J является безусловным. Поэтому необходимо на законодательном уровне разрешать проблемы, связанные с использованием государственного языка и языков народов, проживающих на территории России. Особое внимание " необходимо уделить вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства. От того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства.

Реализация принципа языка судопроизводства может быть осуществлена только с помощью переводчиков по уголовному делу. Их приглашение . и участие по уголовному делу на практике вызывают ; множество вопросов, что говорит о необходимости более глубокой . разработки гарантий обеспечения реализации рассматриваемого принципа.. Степень научной разработанности темы. В уголовно-процессуальной науке существует несомненный интерес к проблемам, связанным с реализацией принципа языка судопроизводства. К исследованию данного вопроса обращались ряд ученых Н.А. Абдуллаев, А.С. Александров, Б,Т. Безлепкин, СИ. Безреков, С.С. Безруков, В.П. Божьев, Л.Л. Васильева-Кардашевская, Л.Н. Васильева, А.В. Гриненко, М.А. Джафаркулиев, П.А. Лупинская, А.Я. Марков, И.Л. Петрухин, Г.П, Саркисянц, Н.В. Софийчук, СИ. Стеснова, В.М. Тертышник, СП. Щерба и др.

Проблемам реализации национального языка судопроизводства и , участию переводчика в уголовном процессе посвящены ряд диссертационных исследований, однако, они были написаны в условиях : действия УПК РСФСР. С учетом действующего УПК РФ в 2005 году, вышло фундаментальное научно-практическое пособие профессора СП. Щербы «Переводчик в российском уголовном процессе». При несомненной ценности.

данной работы, на наш взгляд, некоторые вопросы остались открытыми, некоторые проблемы мы полагаем необходимо рассмотреть несколько с иных позиций.

Объект и предмет исследования. Объектом диссертационного исследования являются общественные отношения, связанные с реализацией принципа языка судопроизводства в сфере уголовного процесса.

Предметом исследования выступают правовые нормы международного, общесоюзного, российского (современного и ранее действовавшего) законодательства, регулирующего реализацию принципа языка судопроизводства, а также иные нормативные материалы и документы, юридическая и иная специальная литература по исследуемым вопросам. Цель и задачи исследования. Цель диссертационного, исследования заключается в том, чтобы на основании комплексного подхода определить содержание, назначение, сферу действия принципа языка судопроизводства, а также выработать - предложения по дальнейшему совершенствованию уголовно-процессуального законодательства, регулирующего вопросы его применения.

Дня достижения указанной цели поставлены следующие задачи:

- определить понятие и содержание принципа языка судопроизводства;

- определить взаимосвязь принципа - языка судопроизводства , с принципами уголовного судопроизводства;

- установить сферу действия принципа языка судопроизводства (его начальный и конечный моменты);

исследовать особенности реализации принципа языка судопроизводства на досудебных и судебных стадиях уголовного процесса;

- исследовать гарантии реализации принципа языка судопроизводства; ".- определить субъектный состав отношений, в рамках которых реализуется принцип «язык судопроизводства»;: •: - исследовать правовые v последствия нарушения принципа языка судопроизводства;

- разработать конкретные предложения по совершенствованию уголовно-процессуальных норм, регулирующих принцип языка ; судопроизводства.

Методологическую основу диссертационного исследования составили категории материалистической диалектики, а также основные концептуальные положения современной доктрины уголовно-процессуального права. В качестве общенаучных и частно-научных методов познания в работе использовались историко-правовой, сравнительно-правовой, формально-логический, системный, конкретно-социологический методы.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды по социологии, психологии, теории права, конституционному праву, уголовно-процессуальному праву, криминалистике.

Эмпирическую базу исследования ,составили 46 уголовных дел,, рассмотренных федеральными судами Удмуртской Республики, и 38 уголовных дел, рассмотренных Стерлитамакским городским судом Республики Башкортостан, материалы опубликованной судебной практики, а также результаты проведенного автором интервьюирования 92 работников органов внутренних дел, 86 работников органов прокуратуры и 118 судей Удмуртской Республики, 150 работников органов внутренних дел и 60 работников прокуратуры, 70 судей Республики Башкортостан и 240 студентов дневного отделения юридического факультета.

Научная новизна исследования заключается в комплексном освещении различных сторон принципа языка судопроизводства. в уголовном процессе. Впервые на диссертационном уровне с учетом действующего УПК РФ проведено исследование вопросов реализации принципа язык судопроизводства в уголовном судопроизводстве применительно ко всем стадиям уголовного процесса. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлагается ввести понятие «официальный язык», под которым рассматривать язык, используемый на всей территории Российской Федерации в деятельности органов государственной власти и управления, осуществляемой от имени Российской Федерации. В деятельности правоохранительных органов и органов правосудия использовать официальный язык, который используется во всех учебных заведениях Российской Федерации, является общепринятым языком общения, которым свободно владеют все сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия. Официальным языком на территории Российской Федерации является русский язык.

2. Предлагаем внести изменения в ст. 18 УПК РФ, изложив ее в следующей редакции: «1. Уголовное судопроизводство ведется на официальном языке Российской Федерации. 2. Каждое лицо, которое не владеет официальным языком, может выступать на том языке, которым владеет.; Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим официальным языком, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом».

3. Использование иного языка (в том числе государственного языка субъекта Российской Федерации) допускается для участников уголовного процесса со стороны обвинения (исключение составляют сотрудники правоохранительных органов) и защиты и,иных участников уголовного процесса.

. ;. 4. ., Предлагаем под переводчиком , рассматривать лицо, не 1 заинтересованное в исходе дела,. знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеющее письменной изустной речью либо навыками сурдоперевода, которое привлекается на любой . стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии участника уголовного судопроизводства пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет. Данное понятие изложить в ч. 1 ст. 59 УПК РФ.

5. . Необходимо дополнить ст. 59 УПК РФ частями 7, 8 и 9 в которых регламентировать основания и процессуальный порядок для замены переводчика по уголовному делу. В качестве оснований для замены переводчика предусмотреть установленное в ходе производства по уголовному делу недостаточное владение языком лицом, приглашенным в качестве переводчика, необходимым для осуществления перевода по уголовному делу, либо неправильный перевод, а также смерть переводчика, длительная болезнь, призыв на военную службу или военные сборы, переезд в другую местность либо направление его в длительную командировку, уклонение от явки к следователю или в суд в качестве переводчика, разглашение данных по делу или нарушение переводчиком порядка во время судебного заседания, неподчинение распоряжению председательствующего.

6. Обосновано мнение о необходимости признания существенным нарушением закона несоблюдение принципа «язык судопроизводства». Предложено изложить п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК РФ в следующей редакции: «2. Основаниями отмены или изменения судебного решения в любом случае являются: ... 5) нарушение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, а также пользоваться помощью переводчика...».

Предлагаем предоставить право заявителю и лицу, явившемуся с повинной, пользоваться помощью переводчика. Дополнить ст. 141 УПК РФ частью 7 следующего содержания: «7. Заявитель имеет право обратиться в правоохранительные органы или суд на родном языке или языке, которым он владеет. В этом случае следователь, дознаватель, орган дознания, прокурор обязан незамедлительно предоставить лицу переводчика, который должен принимать участие при принятии заявления и даче объяснения заявителем»; . ст. 142 частью 3 следующего содержания: «З..Если заявление о явке с повинной делает лицо, не владеющее языком судопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен принимать участие при даче лицом объяснения и принятия заявления о явке с повинной».

7. Предложен процессуальный порядок допуска и участия переводчика при конфиденциальном общении защитника с подзащитным, .. не владеющим языком судопроизводства.

8. Обоснована . необходимость . введения положения о . недопустимости допроса переводчика об обстоятельствах, которые стали ему известными в связи с оказанием помощи подозреваемому или обвиняемому при конфиденциальном общении с защитником. Предложено дополнить пунктом 6 ч. 3 ст. 56 УПК РФ: «Не подлежат допросу в качестве свидетелей: ..:6) переводчик об обстоятельствах, которые стали ему известны из конфиденциальной беседы защитника и его подзащитного, которым он официально оказывал помощь в общении».

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что работа представляет собой комплексное монографическое исследование проблем, связанных с реализацией принципа языка судопроизводства " в уголовном судопроизводстве.

Положения, сформулированные в диссертации, могут послужить основой для конструктивной дискуссии и дальнейшего научного исследования данной проблемы. Предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства, содержащиеся в работе, могут быть использованы в законотворческой деятельности..

Изложенные в диссертации выводы и предложения могут найти V , применение в преподавании дисциплины «Уголовно-процессуальное право» и связанной с ней спецкурсов в вузах и в системе повышения квалификации практических работников, а также при подготовке научных работ, учебных и практических пособий, учебно-методических рекомендаций по данной проблематике.

Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования были обсуждены на кафедре уголовного процесса Удмуртского государственного университета. Ее основные выводы, положения и рекомендации были доложены и обсуждены на 2 конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы правовой защищенности общечеловеческих ценностей в современной России» (Уфа,2005), Международной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития правовой науки» (Ижевск, 2006). Основные положения диссертации были опубликованы в 7 научных статьях, общим объемом 3, 4 п.л. Результаты исследования внедрены в учебный процесс при преподавании дисциплины «Уголовно-процессуальное право» в Удмуртском государственном университете и Стерлитамакском филиале Башкирского государственного университета.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, включающих девять параграфов, заключения, библиографии и приложения.

Понятие языка судопроизводства

Язык является средством общения людей, одним ,из средств идентификации принадлежности лица к определенному этносу, народу, рассматривается как необходимое условие для возникновения, развития и сохранения национального самосознания, которое направлено на укрепление государственности.

Л.Н. Васильева отмечает: «Справедливо обращается внимание на то, что утрата языком своей самобытности напрямую связана с деформацией национального самосознания, что в конечном итоге может привести к полному исчезновению такого народа» .

Понятие «язык» рассматривается в нескольких значениях2. , "СИ. Ожегов пишет; «Язык - 1. Система звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся орудием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе. 2. Совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на , общенародной словарно-грамматической системе, слог. 3. Речь, способность говорить»3. А.С. Александров отмечает: «Разум - это язык. Мы познаем окружающий нас мир по определенным лингвистическим схемам. Языки воплощают в себе «совокупность речевых моделей» или основу «лингвистических систем» (backgraund linguistic systems), складывающуюся из установленных способов , выражения мысли и опыта. Языки воплощают «непосредственно данные лингвистические системы», «совокупность . речевых навыков», «системы моделей» (по Уорфу-Сэпиру); «семантические типы» (по Л. Витгенштейну). Слово стоит между человеком и тем, что было и что есть в объективном мире. Слово выступает той объективированной формой, с помощью которой получает возможность встретиться с собственной мыслью о мире, производить новые смысловые построения на основе прежних представлений. Поэтому можно исходить из того, что знание о фактических обстоятельствах обретается в суде не посредством обращения к внешнему миру; а путем изучения слов»7.

Формирование языка происходит параллельно с развитием этноса. Различные исследователи рассматривают понятое этничности в разных аспектах, но общим является то, ;Что непременной характерной чертой этноса является наличие общего языка . Л.Н. Васильева пишет: «Поскольку язык выступает средством идентификации с конкретным этносом, народом, постольку язык надо рассматривать как необходимое. условие для возникновения, развития и сохранения народного, национального самосознания». В России, как и любом многонациональном государстве, функционируют несколько языков, которые являются национальными для определенного этноса. Задачей государства в области национальной политики относится создание и обеспечение таких условий, которые бы позволяли сохранять и развивать языки всех народов, которые проживают на территории данного государства. Язык - это феномен общественных, отношений, идеальный инструмент познания h в любой сфере деятельности, в том числе в уголовном судопроизводстве.

Язык уголовного судопроизводства производит знаки в конфигурациях определенной стратегии власти, то есть обеспечивает стратегический эффект ; - равновесие, сдерживание властных сил11. .

Любое общество, имеет речевое устройство. Уголовное судопроизводство выступает в качестве одного из элементов данного устройства. Общение в ходе судопроизводства происходит посредством использования речи. При этом речь осуществляется посредством языка.

Законодатели, закрепляя положение о языке, на котором осуществляется судопроизводство, исходили из понятия особой системы слов, используемой народом или нацией (по форме), и средством общения и выражения мыслей (по содержанию)12.

С учетом того, что уголовное судопроизводство представляет собой реализацию государственной власти, предполагается, что оно должно использовать для этого государственный язык.

Наиболее сложным является вопрос о выборе государственного языка. Государственными могут быть провозглашены как несколько языков," (например, в Канаде, Швейцарии и ряде других стран), так и один язык, (например, в Великобритании, Германии, России). Ф. Капоторти по данному вопросу указывал: «... решение о том, что язык одной группы признается государственным языком, при некоторых обстоятельствах может стать источником постоянных противоречий, поскольку может нарушить политическое равновесие в отношениях между различными группами населения... С другой стороны, решение признать все языки в качестве государственных в общем может оказаться невыполнимым, особенно в тех странах, где говорят на многих языках, даже если учесть только финансовые затраты, которые были бы связаны с таким решением...Во многих странах широко распространена та точка зрения, что объединение народа, духовное единение - нации и необходимость сохранения национальной индивидуальности требуют, чтобы лишь, один язык был объявлен государственным»13.

Необходимо учитывать, что прогресс общества, численный рост населения определяют, в конечном счете, развитие самого государственного языка. Однако относительную самостоятельность как общественное явление и, следовательно, способность к внутреннему совершенству государственный язык обретает только тогда, когда развивается его носитель.

По мнению Е.В. Тренина носителями государственного языка являются субъекты, вступающие в языковые общественные отношения. К носителям государственного языка, учитывая его двоякую юридико-фактическую природу, могут быть отнесены субъекты двух видов: 1) хранящие, воспроизводящие государственный язык, реализующие свое естественное право иметь общенациональный язык;

2) управомоченные Конституцией и законом творить, осуществлять деятельность на государственном языке, строящие свою работу в. соответствии с особым статусом государственного языка.

Содержание принципа «язык судопроизводства»

Общее понятие принципа дается в словаре СИ. Ожегова: «Принцип — основное, исходное положение какой-нибудь теории, учения, науки и т.п.»49. В.И. Даль рассматривает понятие «принцип» как «научное или нравственное начало, основание, правило, основа, от которой не отступают»50. В современном словаре иностранных слов принцип определяется как «основное правило деятельности»51. В краткой философской энциклопедии - как « основополагающее теоретическое знание, не являющееся ни доказуемым, ни требующим доказательства»5.

Понятие принципа уголовного процесса является одним из наиболее дискуссионных. В частности, Н.А. Абдуллаев указывает, что принципы - это начала, которые регламентируют наиболее, общие и наиболее важные стороны деятельности органов правосудия53. М.А. Джафаркулиев описывает принципы, используя как основные, так и производные признаки54. А.Н. Володина под правовыми принципами понимает «то основание, из которого вырастает все «здание» любой отрасли,права»55. В.В. Вандышев пишет: «Принципы уголовного процесса - обусловленные общественным развитием исходные правовые положения общего характера, которые в своей совокупности раскрывают природу, характер, сущность, содержание уголовного судопроизводства и лежат в основе организации и функционирования всех процессуальных институтов»56. Понятие принципов уголовного процесса рассматривали еще ряд авторов57.

Данный вопрос находится за рамками нашего исследования, поэтому мы не будем останавливаться на нем. В работе исходим из определения, данного М.С. Строговичем, который полагал, что принципами, следует считать «важнейшие и определяющие правовые положения, на которых построен уголовный процесс»58. ._, " Соответственно . принципы уголовного судопроизводства- должны отвечать следующим критериям: а) быть выражены и закреплены в правовых нормах; б) представлять собой,руководящие положения, лежащие в основе . всей, системы уголовно-процессуальных норм и определять комплекс гарантий осуществления задач уголовного процесса; в) выражать сущность и природу судопроизводства; г) быть обусловленными назначением судопроизводства; : д) образовывать систему, элементы которой обладают самостоятельным содержанием и вместе с тем тесно связаны и взаимодействуют друг с другом; е) отражать в сфере судопроизводства основные ценности общества и государства.

Принципы уголовного судопроизводства закреплены в главе 2 Уголовно-процессуального кодекса РФ. В соответствии с ч. I ст. 1 УПК РФ порядок судопроизводства по уголовным делам на территории Российской . Федерации осуществляется в соответствии с УПК РФ, основанным на Конституции РФ. Таким образом, принципы, закрепленные в Конституции -., " РФ, имеют прямое действие в уголовном судопроизводстве.\ В соответствии с ч. 3 ст. 1 УПК РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и - международные договоры Российской Федерации І являются составной частью законодательства РФ. Все международные принципы закреплены в международных правовых документах, то есть содержатся в правовых нормах. Применительно к принципу языка судопроизводства, он закреплен в международных документах, Конституции РФ и УПК РФ.

Принципы уголовного судопроизводства, в том числе принцип «язык судопроизводства», являются однойиз основных гарантий, обеспечивающих защиту прав лиц, не владеющих либо плохо владеющих языком __ судопроизводства. Нарушение данного принципа как одной из уголовнот процессуальных гарантий влечет за собой признание процессуального действия либо документа полученным с нарушением закона. -. Демократическое государство предполагает равенство :; граждан независимо от.их расы и национальности, соответственно принцип языка , судопроизводства отражает сущность демократического правового государства, являясь одной из его основных гарантий.

Назначением уголовного судопроизводства в соответствии с положениями ст. 6 УПК РФ является защита прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства. Принцип языка судопроизводства направлен на защиту лиц, являющихся участниками судопроизводства, но не владеющими или плохо владеющими его языком, таким образом, его наличие и существование обусловлено необходимостью реализации назначения уголовного судопроизводства.

Все принципы уголовного процесса взаимосвязаны между собой, нарушение одного влечет за собой нарушение и остальных принципов. В частности нарушение принципа языка судопроизводства влечет за собой нарушение принципа законности. В указанном случае произведенные действия и принятые на их основе решения должны быть признаны незаконными. Принцип языка судопроизводства отражает в себе основную ценность общества-человека и его права.

Понятие перевода в уголовном процессе

Перевод рассматривается как средство общения между людьми в случаях, если они по какой-либо причине не понимают друг друга: в силу не владения одним языком, либо не владения языками, которые известны другому собеседнику, либо в связи с невозможностью воспроизведения звуковой речи. Перевод - это единственное средство, с помощью которого лицо, производящее дознание, следователь, судьи и другие участники процесса получают возможность непосредственно допросить лиц, не владеющих языком судопроизводства, выслушать и понять их заявления, ходатайства и

Перевод является крайне сложным и трудоемким процессом, который проходит через несколько стадий: восприятие речи, ее осмысление на одном языке, перевод информации на другой язык, и воспроизведение на другом языке. Точность перевода зависит от правильности восприятия материала, знаний языков переводчиком.

В.В, Ким пишет: «Неправильный перевод выражается в искажении задаваемых вопросов и ответов, содержания показаний, объяснений и документов».

В уголовном судопроизводстве требуется точность перевода; так как от того насколько правильно передается информация от лица, не владеющего языком судопроизводства, зависит разрешение уголовного дела по существу.

Перевод подразделяется на формы и виды. Выделяются две формы: письменный перевод и устный перевод.

В уголовном судопроизводстве используются обе формы. Устный перевод используется при проведении процессуальных и следственных действий, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении уголовного дела в суде первой и второй инстанций.

Письменный перевод осуществляется в случае, когда необходимо перевести письменный документ на язык судопроизводства, либо с языка судопроизводства для вручения копий данного документа лицу, не . владеющему языком судопроизводства, либо перевести документ, полученный от указанного лица, на язык судопроизводства для приобщения перевода к материалам уголовного дела.

Устный перевод может осуществляться в одном из двух вариантов: синхронном или последовательном, при этом каждый из переводов является двусторонним. Как указывает А. Гаврилов: «Двусторонний перевод представляет собой своеобразную форму общения с опосредствующим звеном - переводчиком. Наличие этого опосредствующего звена может сказаться на речи партнеров по коммуникации ... с другой стороны, партнеры по коммуникации, естественно, стремятся приспособиться к связующему звену, то есть к переводчику. Это обстоятельство также в известной степени отражается на их речи»95.

Синхронный перевод представляет собой одновременное по речи выступление переводчика и выступающего. Необходимо учитывать, что синхронный перевод характеризуется особенностями условий работы, которые связаны с возможностью использования технических средств и постоянным интеллектуальным, умственным и психологическим напряжением переводчика, Умственное напряжение возникает в связи с необходимостью постоянного переключения мышления с одного языка на другой, точнее с одновременностью мышления на двух языках - восприятия на одном языке и отражения на другом. Необходимо учитывать, что в это же время необходимо правильно формировать фразы, учитывать различные лексические обороты, необходимость соблюдения максимальной точности перевода, а также учета особенностей речи выступающего лица.

Интеллектуальное напряжение обусловлено необходимостью быстрого поиска правильных вариантов перевода, необходимостью учета всех особенностей оборотов речи, чтобы максимально точно отразить содержание сказанного выступающим. Необходимо учитывать, что в некоторых языках отсутствуют определенные понятия, которые необходимо переводчику перевести максимально точно по их содержанию, чтобы не вызывать никаких сомнений в правильности перевода.

Психологическое напряжение обусловлено необычностью обстановки, переводом незнакомого текста, внутренними переживаниями за правильность и точность перевода, психологическим восприятием происходящего, обусловленных внутренней оценкой произошедшего события и др.

Синхронный перевод в уголовном судопроизводстве осуществляется чаще всего путем непосредственного слухового восприятия переводчиком переводимой речи. На наш взгляд, использование данного перевода в уголовном процессе нецелесообразно, поскольку оно будет нарушать восприятие речи выступающего иными лицами. Полагаем, что его использование возможно в процессе выступления лиц в судебных прениях, чтобы максимально точно передать их содержание.

Особый интерес для судопроизводства представляет последовательный перевод, который осуществляется в основном на практике при производстве по уголовным делам. «Последовательный перевод - это устное воспроизведение текста; средствами - другого. языка после его 1 прослушивания» , При производстве по уголовному делу он осуществляется в виде перевода отдельных отрезков. При последовательном переводе, большое значение \ имеет и память переводчика, который должен запоминать определенный отрезок текста и дословно его перевести. При проведении процессуальных и следственных действий эта ситуация вполне возможна. Например, лицо дает показания, потом делает перерыв для того, чтобы -і переводчик осуществил перевод его показаний; Если же-речь,идет о судебных прениях, то перерыв в выступлениях и переводе представляется неуместным, поэтому, как мы указали выше, при выступлении сторон в судебных прениях, а также выступлении с последним словом подсудимого должен использоваться синхронный перевод..

Реализация принципа «язык судопроизводства» на досудебных стадиях процесса

Данную мысль в последствии развил в своей докторской диссертации А.В. Гринеико: «Следует закрепить на законодательном уровне возможность лица обращаться в органы, правомочные возбуждать уголовные дела, на своем родном языке или на языке, которым он свободно владеет, а также пользоваться при этом помощью переводчика»172.

Мы полностью поддерживаем указанное предложение, полагая, что реализация принципа языка судопроизводства охватывает все стадии без исключения. При этом необходимо отметить, что проблема реализации данного принципа на стадии возбуждения уголовного дела является одной из наиболее сложных, О возникновении данной проблемы писал ранее НА, Абдуллаев173, Это обусловлено тем, что на данной стадии процессуальный статус стороны имеет только подозреваемый в том случае, если он задержан г. по подозрению в совершении преступления в порядке ст. 91-92 УПК РФ. Остальные участники процесса, которые имеют место на указанной стадии, за исключением органов расследования, прокурора, не имеют четкого процессуального статуса. Об их праве пользоваться помощью переводчика можно говорить, исходя из содержания принципа языка судопроизводства. Полагаем, если на стадии возбуждения уголовного дела в ходе проверки информации о готовящемся или совершенном преступлении, лицо, которое дает объяснения, заявляет о необходимости предоставления ему переводчика в связи с тем, что оно не достаточно владеет языком судопроизводства, то данное ходатайство должно быть удовлетворено. В таком случае ссылаться на необязательность предоставления переводчика лицу в связи с тем, что оно впоследствии будет допрошено, не корректно.

Мы согласны с позицией ЛХ. Татьяниной, что материалы, полученные при проверке поводов и оснований на стадии возбуждения уголовного дела в соответствии с требованиями уголовно-процессуального законодательства, должны выступать в качестве доказательств и оцениваться в совокупности с другими доказательствами по уголовному делу . : В случае если при проведении проверки поводов и оснований будет отказано,в предоставлении переводчика лицу, которое не владеет языком судопроизводства, . то, как следствие нарушения, принципа языка судопроизводства - полученные на данной стадии материалы не.могут : использоваться в процессе доказывания, -..".

, При решении вопроса , о приглашении переводчика; на стадии возбуждения уголовного дела могут возникнуть трудности, обусловленные объективными обстоятельствами, в частности, отсутствием . лиц, которые могут выступить в качестве переводчика. Эта ситуация может возникнуть: а) в небольших; населенных пунктах, где проживает -население одной национальности либо нескольких родственных народностей; б),в местности, где, несмотря на большое количество населения, лица, которые владеют языком, необходимым для осуществления перевода, отсутствуют; в) когда лицо, нуждающееся в переводчике, является представителем малого народа, проживающего в основном на одной территории. . .

Предоставление переводчика,] владеющего необходимым языком, на -стадии возбуждения уголовного дела сложно обеспечить своевременно, так . как необходимо его найти. Считаем, что в указанном случае в качестве переводчика может, быть приглашено лицо из числа сотрудников правоохранительных органов, способное общаться на языке, которым владеет лицо, нуждающееся в переводчике- При этом необходимо вынести постановление о допуске, лица в качестве переводчика, указать причину, почему \ данное лицо привлечено в качестве переводчика, предусмотрев :.- возможность участия указанного лица в качестве переводчика только на стадии возбуждения уголовного дела в течение суток. Мы считаем возможным ограничение одними: сутками участие сотрудника правоохранительных органов в качестве переводчика по уголовному делу в . : связи. с тем, что этого времени достаточно, чтобы пригласить иное незаинтересованное лицо

Данное лицо должно пользоваться всеми правами переводчика, но в последующем оно не сможет принимать участие по уголовному делу в .качестве какого-либо иного участника. Проверочные действия, проводимые - , с участием данного переводчика," должны проводиться с использованием ; звукозаписи, которая будет выступать гарантом правильности перевода, психологически успокаивать лицо, вынужденное пользоваться помощью переводчика, являющегося одним из сотрудников правоохранительных органов. ч" V Возникает вопрос о возможности привлечения в качестве переводчика В;указанной ситуации; одного из родственников лица,, которому, нужен / переводчик, если более в данном населенном пункте нет лиц, которые владеют данным языком. Полагаем, что привлечение родственников в качестве переводчиков при проведении проверочных действий является , нецелесообразным, поскольку при отсутствии лиц, которые владеют необходимым языком для обеспечения принципа языка судопроизводства, \ допуск родственников в качестве . переводчика поставит. под сомнение . сохранность информации, имеющейся в материалах проверки, что на наш взгляд,І представляется недопустимым/.

Похожие диссертации на Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства