Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Индонезийская поэзия 1920-х годов Романова Евгения Викторовна

Индонезийская поэзия 1920-х годов
<
Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов Индонезийская поэзия 1920-х годов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Романова Евгения Викторовна. Индонезийская поэзия 1920-х годов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03 / Романова Евгения Викторовна; [Место защиты: ГОУВПО "Санкт-Петербургский государственный университет"].- Санкт-Петербург, 2009.- 200 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История возникновения индонезийской литературы. Первые индонезийские поэты. Особенности рифмы и метрики в индонезийской поэзии с. 14

1.1. История возникновения индонезийской литературы с. 14

1.2. Первые индонезийские поэты с. 24

1.3. Особенности рифмы и метрики в индонезийской поэзии с. 38

Глава 2. Темы, сюжеты и мотивы творчества индонезийских поэтов начала XX века с. 45

2.1. Гражданская и любовная лирика. Использование образов любовной лирики для выражения гражданских настроений с. 45

2.2. Тема поэта и поэзии с. 77

2.3. Особенности мировоззрения и мировосприятия с. 87

2.4. Мифологические образы и сюжеты, исторические деятели с. 107

Глава 3. Художественные средства в произведениях индонезийских поэтов начала XX века с. 122

3.1. Художественные средства в произведениях Мухаммада Ямина . 122

3.2. Художественные средства в произведениях Рустама Эффенди с. 143

3.3. Художественные средства в произведениях Сануси Пане с. 166

3.4. Художественные средства в произведениях трех авторов с. 187

Заключение с. 192

Список использованной литературы с. 196

Введение к работе

Темой данного научного исследования является творчество индонезийских поэтов начала XX века, представленное произведениями Мухаммада Ямина (1903-1962), Рустама Эффенди (1903-1979) и Сануси Пане (1905-1968). Исследуемый период является начальным этапом становления и развития новой индонезийской литературы, тесно связанным с национальным объединением, антиколониальной борьбой и формированием общенационального литературного языка. Выражая новые идеи и содержание поэзии, индонезийские авторы разрабатывали новую технику стиха, образный строй и поэтический стиль.

Актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью важных вопросов, связанных со специфическими особенностями становления и развития новой индонезийской литературы. Первые опыты в создании стихотворений на литературном индонезийском языке появились в 20-х годах XX века. Эта поэзия, связанная с национальным пробуждением в Индонезии, по идейному содержанию и стилю отличалась от традиционной и использовала новые поэтические приемы и формы. Можно сказать, что творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане лежит у истоков новой индонезийской литературы. Названные поэты были первыми, кто попытался отойти от канонов классической малайской литературы и создать что-то принципиально новое. Последующее становление и развитие индонезийской литературы напрямую связано с именами указанных авторов, поэтому изучение их творчества является актуальным для той области современного литературоведения, которая занимается исследованием литератур Юго-Восточной Азии в целом и индонезийской литературы в частности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения индонезийской поэзии в период 20-х годов XX века. Важное значение в исследовании придается не только анализу тематической стороны поэтических произведений этого периода. Подробное освещение получают также особенности поэтических форм и художественных средств и новаторских приемов, отличающих новую индонезийскую поэзию от традиционной малайской. Кроме того, в работе обобщены биографические сведения, касающиеся жизни и творчества указанных авторов.

Дополнительная значимость данного исследования заключается в том, что на данный момент отечественное востоковедение не располагает работами на русском языке, которые были бы целиком посвящены названному периоду. Что касается иностранных исследований, то они, за редким исключением, ограничиваются обзорными очерками по истории литературы, в которых, в частности, рассматривается творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сану си Пане.

В качестве источников в диссертации использовался ряд антологий, составленных видными индонезийскими исследователями в области литературы и поэзии, а также поэтические сборники указанных авторов.

Известный индонезийский литературовед Х.Б. Яссин в своей книге "Новый литератор. Проза и поэзия" (Н.В. Jassin. Pujangga baru. Prosa dan puisi) [50], которая представляет собой антологию стихотворений и прозаических произведений различных индонезийских авторов, приводит краткие биографические сведения, а также образцы поэтического творчества Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане. Кроме того, Х.Б. Яссин дает перечень книг каждого из трех авторов, которые были изданы в Индонезии.

В разделе, посвященном Мухаммаду Ямину, приводятся названия работ писателя, изданных в Индонезии с 1922 по 1954 год. Сборник семистиший "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku), который вышел в 1928 году, был в дальнейшем переиздан в 1951 году [73]. Сборник ранних стихотворений поэта, который составлен одним из известных индонезийских литераторов Армейном Пане (Armijn Pane. Sanjak-sanjak muda Mr. Muhammad Yamin) [56], вышел в 1954 году в Джакарте. В разделе, посвященном Рустаму Эффенди, Х.Б. Яссин упоминает две книги автора: "Брызги раздумий" (Percikan Permenungan) и "Бебасари" (Bebasari), изданные в Индонезии и переизданные в 1953 году в Джакарте [41; 39]. И, наконец, в разделе, посвященном Сануси Пане, он дает перечень книг писателя, изданных в Индонезии с 1926 по 1940 год. За этот период времени были опубликованы и три его поэтических сборника: "Лучи любви" ("Pancaran cinta"), "Цветы облаков" ("Puspa mega") и "Песни странника" ("Madah Kelana"). Сборник "Песни странника" (Madah kelana) был переиздан в Джакарте в 1957 году [58]. Сборник "Цветы облаков" (Puspa mega) был переиздан в 1975 году [61] и сборник "Лучи любви" (Pancaran cinta) также в 1975 году [60].

В книге "Новая поэзия" (S.T. Alisjahbana. Puisi Ваги) [36], которая также является антологией произведений различных индонезийских авторов, другой известный индонезийский писатель и ученый СТ. Алишахбана приводит несколько стихотворений Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, предваряя их краткими биографическими справками.

Имена Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане пользуются в Индонезии достаточной известностью и уважением. Об этом можно судить по тому, что в своем учебнике "Руководство к пониманию поэзии" (S. Effendi. Bimbingan apresiasi puisi) [42], изданном в 1973 году и посвященном пониманию и правильной декламации поэтических произведений, преподаватель Национального Института Языка в Джакарте С. Эффенди среди прочего материала использует и поэтические тексты каждого из трех поэтов. Творчество Мухаммада Ямина представлено здесь тремя стихотворениями, творчество Рустама Эффенди также тремя стихотворениями, а творчество Сануси Пане четырьмя произведениями.

Мухаммаду Ямину и Рустаму Эффенди отведено место и в книге Усмана Эффенди "200 вопросов и ответов об индонезийской литературе" (Effendi Usman. 200 tanya jawab tentang sastra Indonesia) [43].

Кроме того, в работе были использованы отрывки из произведения Мухаммада Ямина "Родина" (Tanah air), впервые напечатанные в 1920 году в четвертом номере журнала "Молодая Суматра" (Jong Sumatera) [74].

В Индонезии творчеству Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане посвящен ряд исследовательских работ.

Фахруддин Энре в своей книге "Развитие индонезийской поэзии в двадцатые годы" (F. Enre. Perkembangan puisi Indonesia dalam masa duapuluhan) [45] рассматривает творчество всех трёх авторов, касаясь в том числе и вопросов рифмы, строфики и лексики. В главе, посвященной творчеству Мухаммада Ямина, он анализирует ранние произведения поэта, а также сборники "Родина" (Tanah Air) и "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku), уделяя рифме особое внимание. Глава, посвященная Рустаму Эффенди, рассказывает о сборнике "Брызги раздумий" (Percikan Permenungan), а также о некоторых особенностях стиля писателя. Наконец, в главе, посвященной Сануси Пане, Ф. Энре подробно разбирает первый сборник стихов поэта "Цветы облаков" (Puspa mega), приводит отрывки произведений и дает их толкование.

В книге "Новая индонезийская литература" (Zuber Usman. Kesusasteraan bam Indonesia) [71] Зубер Усман также рассматривает всех трех авторов. В главе, посвященной Мухаммада Ямину, он анализирует стихотворения поэта, в частности, сравнивая их с творчеством Мохаммада Хатты1. В главе, посвященной Рустаму Эффенди, можно найти отрывки из драмы "Бебасари" (Bebasari) с последующим разбором. В главе, посвященной Сануси Пане, Зубер Усман сравнивает произведения из двух сборников автора "Цветы облаков" и "Песни странника" и, исходя из этого сравнения, освещает эволюцию мировоззрения поэта.

В книге, которая называется "Краткий очерк по истории индонезийской литературы" (A. Rosidi. Ikhtisar sejarah sastra Indonesia) [63], Аип Росиди

Хатта (Hatta) Мохаммад (1902-1980) - политический и государственный деятель Индонезии. Был одним из руководителей национального движения против голландского колониального господства. коротко анализирует все три сборника, принадлежащие Сануси Пане, затрагивая эволюцию взглядов самого автора, а также касается творчества Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди.

СТ. Алишахбана затрагивает творчество всех трех поэтов в своей книге "Зарождение новой индонезийской поэзии" (S.T. Alisyahbana Kebangkitan puisi bara Indonesia) [35], уделяя внимание, главным образом, вопросам изобразительных средств и темам в индонезийской литературе.

В других работах встречается анализ творчества какого-то одно или двух из названных авторов.

Например, индонезийская исследовательница Бун Сри Умарьяти в книге "Драма в индонезийской литературе" (Boen Sri Oemarjati. Bentuk lakon dalam sastra Indonesia) [53] подробно разбирает драму Рустама Эффенди "Бебасари" (Bebasari), а также уделяет достаточно много внимания двум драмам Сануси Пане, которые называются "Сумерки над Маджапахитом" (Sandhyakala ning Majapahit) и "Новый человек" (Manusia Вага).

. Нурсинах Супардо в главе "Новая литература" из книги "Индонезийская литература" (Nursinah Supardo. Kesusasteraan Indonesia) [67] очень кратко касается творчества Мухаммада Ямина и Сануси Пане.

В книге "Литература современной Индонезии в критических статьях и эссе" (Н.В. Jassin. Kesusasteraan Indonesia modern dalam kritik dan essay) [49] Х.Б. Яссин кратко касается произведений Сануси Пане в главе, которая называется "Современный поэт" (Pujangga modern), и также кратко разбирает творчество Рустама Эффенди в главе "Немного истории и Рустам Эффенди" (Sedikit sejarah dan Rustam Effendi).

В 1963 году издательством "Гунунг Агунг" была выпущена монография Ю. Насутиона, посвященная творчеству Сануси Пане, которая так и называется "Писатель Сануси Пане" (U. Nasution. Pujangga Sanusi Pane) [52]. В своей работе индонезийский литературовед подробно разбирает все аспекты творчества писателя, начиная с поэтических сборников и отдельных стихотворений и заканчивая драматическими произведениями. К сожалению, в данной монографии автор полностью обходит стороной биографические сведения о Сануси Пане, останавливаясь только на его творчестве, однако, несмотря на это, данная работа представляет большой интерес для исследователей.

В послесловии к сборнику ранних стихов Мухаммада Ямина (Armijn Pane. Sanjak-sanjak muda Mr. Muhammad Yamin) [56] Армейн Пане подробно рассматривает особенности метра и стиля в произведениях поэта. 

Усман Эффенди в книге "Индонезийские писатели" (Usman Effendi. Sasterawan-sasterawan Indonesia) [44] проводит анализ некоторых стихотворений Сануси Пане, уделяя особое внимание сборнику "Песни странника", и подчеркивает, что в большинстве произведений поэта чувствуется влияние романтизма.

Не обошли вниманием творчество поэтов начала XX века и в других странах. В основном индонезийской поэзией интересуются в Голландии, колонией которой Индонезия была с XVII века до провозглашения независимости в 1945 году, но центр изучения индонезийской культуры есть, например, также и в Австралии.

В работе известного исследователя А. Тэу "Современная индонезийская литература" (A. Teeuw. Modern Indonesian literature) [68] речь идет об особенностях творчества Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди, связанных с влиянием на их поэзию средневековой малайской литературы, а также о последнем сборнике Сануси Пане "Песни странника" (Madah kelana) и о заключительном этапе поэтического творчества поэта.

К. Фаулчер в статье "Понимание современности и значение прошлого: индонезийская поэзия в 1920-е годы" (Keith Foulcher. Perceptions of modernity and sense of the past: Indonesian poetry in the 1920s) [46] подробно разбирает вопросы метрики в стихотворениях Мухаммада Ямина и Рустама Эффенди, а также анализирует творчество Сануси Пане.

В книге Сильвии Тивон "Разрушая чары: колониализм и литературное возрождение в Индонезии" (Sylvia Tiwon. Breaking the spell: colonialism and literary Renaissance in Indonesia) [70] можно найти упоминания о Мухаммаде Ямине и Сануси Пане.

Все три работы опубликованы на английском языке.

В сборнике статей под редакцией голландского ученого Я. Пюттена "В знак признательности, или дар дружбы уважаемому профессору Мухаммаду Хаджи Саллеху" (J. Putten. Bahwa inilah tanda kasih yaitu persembahan persahabatan kepada yang termulia Prof. dr. Muhammad Haji Salleh) [62] есть достаточно подробная работа, посвященная влиянию произведений индийского поэта Р. Тагора на творчество Сануси Пане.

X. Хоойкаас в своей книге "Литературный просветитель" (С. Hooykaas. Penyedar sastera) [47], посвященной анализу художественных средств, характерных для индонезийской литературы, а также разбору некоторых поэтических произведений, анализирует, в частности, и творчество Мухаммада Ямина, Рустама Эффенди и Сануси Пане, приводя их стихотворения в качестве примеров.

Данные книги опубликованы на индонезийском языке.

Помимо перечисленных работ интерес для исследователя может представлять интервью с Сануси Пане [57], а также воспоминания о нем индонезийского литератора Асрула Сани [37], опубликованные в марте 1986 года Советом по искусству в Джакарте.

С сожалением следует отметить, что в российском литературоведении нет монографий или отдельных статей, посвященных творчеству индонезийских поэтов начала XX века. Только в книге В.В. Сикорского "Индонезийская литература. Краткий очерк", изданной в 1965 году, в главе, посвященной поэзии и драматургии двадцатых годов, можно найти некоторые сведения о поэтах и их произведениях [25].

В небольшой статье А.К. Оглоблина "Два индонезийских сонета" автор рассматривает композицию, рифму и семантику двух стихотворений, принадлежащих Мухаммаду Ямину и Сануси Пане [21]. В 1966 г. у нас в стране вышла книга "Цветы далеких берегов". Это сборник лирики индонезийских поэтов в переводах Сергея Северцева. Благодаря этому сборнику каждый может познакомиться с творчеством некоторых поэтов Индонезии и, в частности, с творчеством Сануси Пане, представленном тридцатью стихотворениями [31, с. 19-50], а также с очень краткими сведениями из биографии писателя. Но надо сказать, что к литературным переводам необходимо относиться с осторожностью, поскольку, как справедливо замечает А.К. Оглоблин, не все переводы Сергея Северцева в полной мере соответствуют содержанию и стилю оригиналов [21].

В Краткой литературной энциклопедии [16, с. 655] и Большом энциклопедическом словаре [7, с. 1060], который содержит более 20 000 биографий, есть краткие биографические справки, посвященные Сануси Пане. В 1998 году в России был издан Всемирный биографический энциклопедический словарь, который включает в себя свыше 25 000 статей об исторических и современных деятелях различных стран и народов мира. В этом словаре также упоминается имя Сануси Пане [9, с. 674]. Сведений, касающихся Мухаммада Ямина или Рустама Эффенди в данных изданиях нет. Целью данной работы является выделение характерных особенностей поэзии 20-х годов XX века в плане наиболее свойственных данному периоду тем и мотивов, а также художественных средств путем изучения творчества таких поэтов, как Мухаммад Ямин, Рустам Эффенди и Сануси Пане. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

• исследование влияния средневековой поэзии на становление и развитие новой индонезийской литературы;

• изучение, детальное описание и анализ тем и мотивов, которые встречаются в произведениях указанных авторов;

• сравнение в ходе описания особенностей мировоззрения, а также идей, которые вкладывает в свои произведения каждый из названных авторов; • изучение, детальное описание и анализ художественных средств, характерных для творчества каждого из трех названных поэтов;

• сравнение в ходе описания художественных средств, выявленных в процессе изучения творчества каждого конкретного автора.

Объектом исследования является индонезийская поэзия 20-х годов XX века, а именно творчество трех выдающихся индонезийских поэтов, оставивших значительный след в индонезийской литературе.

Предметом исследования стали темы и мотивы, а также основные художественные средства, встречающиеся в поэзии трех названных авторов.

Методом изучения текста является выявление и анализ главных тем и художественных средств творчества писателей, встречающихся в произведениях, с последующим их описанием, а также сравнением и обобщением выявленных особенностей поэтического текста у всех трех авторов.

Проблема анализа и сравнения поэтических произведений является актуальной в филологических дисциплинах, изучающих как особенности поэтических текстов вообще, так и стиль литературных произведений различных авторов.

Для того чтобы сравнение было плодотворным, оно должно удовлетворять двум основным требованиям. Во-первых, сравниваться должны такие произведения и авторы, между которыми может существовать определенная связь, то есть наличие сходных элементов, поскольку сравнение становится нецелесообразным, если каждый раз приходится констатировать только различия. Во-вторых, для сравнительного анализа произведений необходимо выделять наиболее характерные и важные признаки, по которым и осуществляется сравнение. В данном случае это ряд тем и художественных средств, свойственных индонезийским авторам начала XX века.

Описание и сравнительный анализ являются способами более глубокого понимания художественного произведения, постижения авторского замысла и идей, содержащихся в тексте. Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение индонезийской литературы в целом и периода становления новой индонезийской литературы в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории индонезийской литературы, а также на спецсеминарах, посвященных переводам индонезийской поэзии на русский язык. Таким образом, данная работа может быть интересна студентам, изучающим индонезийский язык и литературу, а также преподавателям. Кроме того, она может быть также полезна для тех, кто интересуется восточной поэзией, поскольку в работе содержаться не только примеры текстов поэтических произведений индонезийских авторов, но и их подстрочные переводы на русский язык.

Апробация работы была осуществлена в виде докладов, сделанных на III конференции молодых специалистов в Москве (2004), на международных конференциях, посвященных проблемам литератур Востока в Санкт-Петербурге (2006 и 2008), а также на конференциях студенческого научного общества, проходивших в Санкт-Петербурге (2007). Отдельные аспекты диссертации обсуждались на кафедре филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии Санкт-Петербургского государственного университета, а также на семинарах у доцента филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Е.В. Хворостьяновой. Ряд разделов и положений диссертации были использованы в ходе преподавания спецкурса индонезийской поэзии, а также спецсеминара по чтению поэтических текстов и их перевода на русский язык в Санкт-Петербургском государственном университете.

По структуре данная работа состоит из введения, трех частей и заключения.

Первая часть посвящена общим вопросам, касающимся языковой ситуации в стране на конец XIX - начало XX веков, и некоторым ключевым моментам истории, связанным со становлением и развитием новой индонезийской литературы. Кроме этого, в первую часть входит теоретический материал, касающийся особенностей индонезийской поэзии, в частности, систем ритма и рифмы, а также биографии поэтов, чье творчество анализируется в данной работе.

Во второй части исследуются темы и мотивы творчества индонезийских поэтов начала XX века, в частности любовная и гражданская лирика, тема поэта и поэзии, мифологические сюжеты и мотивы, а также мировоззрение авторов, нашедшее отражение в их творчестве.

В третьей части исследуются художественные средства в произведениях названных индонезийских поэтов начала XX века. В особенности это касается таких явлений как строфика, метрика, рифма, используемая лексика и поэтический синтаксис.

В заключении подводятся итоги исследования и суммируются основные выводы работы.  

История возникновения индонезийской литературы

Культура народов Малайского архипелага в целом и литература в частности тесно связаны с различными культурами других стран, которые в разные эпохи участвовали в формировании местных канонов и обычаев. Требования к литературе менялись на протяжении времени в соответствии с социально-культурными изменениями, происходившими в этом регионе.

Если говорить об индонезийской литературе в целом, необходимо отметить, что сложилась она из региональных литератур ряда народностей Малайского архипелага, каждая из которых развивалась на протяжении веков по своим законам, хотя благодаря общности судеб и единству культурных истоков литература большинства этих народностей имеет сходные черты [22, с. 3-9; 25, с. 7-25].

Писатели конца XIX - начала XX веков зачастую начинали создавать свои произведения в рамках местных литератур, обращаясь к их образам и сюжетам, а также использовали богатейший фольклор своих народностей, включая элементы легенд и сказок в новые произведения.

Кроме того, благодаря распространению на архипелаге голландского языка, а также литературным произведениям, создававшимся проживающими в стране голландцами на так называемом «низком» малайском языке, и переводам на этот язык некоторых произведений мировой литературы, которые делались на рубеже XIX - XX веков, европейская литература также оказала значительное влияние на формирование новой индонезийской литературы.

Наиболее освоенным элементом всего культурного наследия является, несомненно, малайская литература, хотя считать современную индонезийскую литературу простым продолжением малайской было бы ошибочно. Нельзя, например, отрицать сильного влияния яванской литературы, которая достигла наивысшего развития в прошлом и отличалась многообразием тщательно разработанных и канонизированных форм, а также влияния ряда связанных с ней литератур, таких как сунданская, мадурская и балийская. Существовали и другие, менее развитые, но не менее интересные и самобытные литературы. На Суматре, в частности, известны такие литературы, как ачехская или батакская, а в восточной части Малайского архипелага - бугийская и макассарская.

Впрочем, непосредственное влияние на новую индонезийскую литературу в большей степени оказали фольклор и мифология данных народностей, чем произведения традиционной литературы, такие, например, как эпическая поэма минангкабау «Чиндуа Мато», принявшая законченную форму не позднее XVIII века, бугийская поэма «И Ла Галиго» или полубиографическое произведение «Повесть о Находе Муде» Лауддина, автора из народа минангкабау, жившего в XVIII веке [23, с. 555-557] .

Первой волной влияния на культуру государств Малайского архипелага было влияние индийской культуры. Изначально государственные образования возникли в прибрежных районах во II - V веках Эти ранние государства были индуистскими и буддийскими. Например, к середине VII века на Суматре возникла могущественная буддийская империя Шривиджайя. На Центральной Яве в первой половине VIII века возникло государство Матарам, где правила шиваистская династия. Вероятно, это объяснялось стремлением местных правителей сравняться по мощи с индийскими монархами, о которых им было известно от торговцев. С принятием индуизма (или буддизма) местные вожди получали право на совершение торжественных обрядов, превращавших их в богоподобные существа. Возможно, именно эти правители пригласили к себе индийских брахманов; они же собирали книги на санскрите, повествовавшие об индийской религии и политике. За исключением семьи монарха и круга придворных, мало кто из населявших эти земли людей разбирался в индуизме и буддизме. У простого народа преобладал анимизм - вера в существование духов, но, тем не менее, индийское влияние способствовало подъему культуры Индонезии.

Следующая культурная волна была связана с приходом ислама. Впервые он проник в Индонезию в XIII веке вместе с мусульманскими купцами из Гуджарата - одного из центров морской торговли в Западной Индии - и стран Арабского Востока. К середине XVII века мусульманство было принято в большинстве районов Индонезии. Впрочем, проникший на острова ислам значительно отличался от строгой и непреклонной веры его первых арабских последователей. При своем продвижении из Аравии на восток, через Персию и Индию, первоначальное учение пророка Мухаммеда постепенно насыщалось верованиями этих древних земель, и впоследствии именно в Юго-Восточной Азии стал преобладать так называемый «мифический ислам» [17]. На Яве эта форма ислама дополнилась индуистскими и буддийскими идеями, а также культом предков.

В XVI веке началось проникновение на архипелаг европейских завоевателей, которое нарушило естественное развитие местных государств. В 1509 году у берегов Индонезии впервые появились португальцы, "стремившиеся захватить торговые пути в Южных морях и, прежде всего, пути к «Островам пряностей» — Молуккам» [12, с. 191]. Они хотели монополизировать торговлю пряностями, приносившую в Европе немалые прибыли. Вторжение португальцев подорвало экономику многих индонезийских государств, "прежде извлекавших немалые доходы от торгового судоходства и от перепродажи пряностей и других традиционных предметов восточной торговли, привозимых индийскими, арабскими и китайскими купцами" [12, с. 191].

Гражданская и любовная лирика. Использование образов любовной лирики для выражения гражданских настроений

Любовная лирика является неотъемлемой частью мировой литературы и составляет значительный пласт поэзии вообще. В разные эпохи она предстает перед читателем в разных ракурсах, приобретая то религиозную, то светскую окраску.

В сборнике Рустама Эффенди "Брызги раздумий" (Percikan pennenimgan) произведения, которые можно отнести к любовной лирике, встречаются довольно часто. Поэт постоянно использует слово asmara, которое, имеет значение любовь, страсть . Кроме того, Asmara является вторым именем индуистского бога любви Камы. В эпосе он - сын богини Лакшми , супруг Рати и Прити, олицетворяющих наслаждение и любовь. В индуизме Кама является воплощением чувственной, эмоциональной жизни. Кроме того, в примечаниях к драме "Бебасари" (Bebasari) также значится: "asmara - cinta; God der liefde", то есть "асмара - любовь; бог любви" [39, с. 60]. Однако Рустам Эффенди обращается не к образу индуистского божества, а к персонифицированному образу любви, добавляя к имени Асмара детерминатив деви , что значит богиня .

Данное слово, использованное, как обращение, вероятно, может означать также и возлюбленная . Важно отметить, что, поэт в своих произведениях, как правило, пишет его с большой буквы, в отличие от традиционных обращений adinda жена, любимая и kekasih любимая , которые также регулярно встречаются в его стихотворениях.

Творчество Рустама Эффенди испытало влияние голландских поэтов романтиков, для которых возлюбленная ассоциируется с некой идеальной сущностью. Вероятно, когда поэт использует обращение Асмара , это указывает на то, что речь идет именно об абстрактном образе персонифицированной Любви.

Художественные средства в произведениях Мухаммада Ямина

Мухаммада Ямина в какой-то мере можно назвать основоположником индонезийской поэзии, ведь именно он ввел в новую литературу, объединившую в дальнейшем все острова архипелага, язык, который позже пришел на смену голландскому. В то же время поэт первым предложил поэтические формы, отличные от фольклорного пантуна и классического шаира, свойственного, как уже было сказано ранее, средневековой малайской литературе.

Основной формой, которую избрал для себя Мухаммад Ямин, стал сонет, заимствованный им из поэтического наследия голландских поэтов восьмидесятых годов девятнадцатого века. Среди произведений Мухаммада Ямина, общее количество которых, насчитывает чуть больше двадцати стихотворений, только пять имеют форму, отличную от сонета. Это два стихотворения с названием "Родина" (Tanah air), "Язык, нация" (Bahasa, bangsa), "Банди Матарам" (Bandi Mataram)1 и цикл семистиший "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku).

Стихотворения с названием "Родина" (Tanah air) отличаются друг от друга только количеством строф. Первое, напечатанное в 1920 году, состоит из трех строф, а второе, изданное в 1922 году, из тридцати. Каждая строфа содержит девять строк. Цикл "Индонезия, моя отчизна" (Indonesia Tumpah Darahku)

состоит из девяноста строф по семь строк каждая. Стихотворение "Язык, нация" (Bahasa, bangsa) имеет неупорядоченную схему, поскольку количество строк в каждой из пяти составляющих его строф варьируется произвольно: четыре - три - пять - шесть - шесть. Наиболее необычным в плане формы на фоне всех других произведений писателя является стихотворение "Банди Матарам" (Bandi Mataram). Сто семнадцать строк, из которых оно состоит, делятся на семь частей. Первая, самая объемная, имеет сто одну строку. Следующие пять являются трехстишиями, а заключительная представляет собой одну единственную строчку.

Ещё в трех произведениях - "Величие" (Kemegahan), "В самом деле?" (Sungguhkah?), "Песня пастуха" (Gita gembala) - Мухаммад Ямин экспериментирует, объединяя сонеты в группы в пределах одного стихотворения. Первое и второе состоят из двух сонетов, третье из четырех. При этом стихотворение "Величие" (Kemegahan) имеет схему четыре -четыре - три - три - четыре - четыре - шесть; стихотворение "В самом деле?" (Sungguhkah?) имеет схему четыре - четыре - шесть - четырнадцать; стихотворение "Песня пастуха" (Gita gembala) имеет схему четыре - четыре -три - три - восемь - три - три - четыре - четыре - три - три - четыре -четыре - три - три.

Остальные произведения Мухаммада Ямина представляют собой четырнадцатистишия, в которых поэт по-разному комбинирует строки, объединяя их в строфы, например, в стихотворении "Умиротворение" (Tenang), он делит терцеты на три двустишия, а в стихотворении "Туча" (Awan) объединяет в шестистишие. Однако, по сути, эти произведения являются сонетами.

Тем не менее, несмотря на попытку внести новое в литературу, Мухаммаду Ямину не удалось далеко уйти от канонов малайской поэзии, поскольку он соединил сонет с пантуном, что отмечают в своих исследованиях его творчества такие индонезийские критики, как Армейн Пане и Зубер Усман. Большинству его произведений свойственны черты, характерные для пантунов.

Похожие диссертации на Индонезийская поэзия 1920-х годов