Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Мауткина Ирина Юрьевна

Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда
<
Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мауткина Ирина Юрьевна. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Великий Новгород, 2006 225 с. РГБ ОД, 61:06-10/1668

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1.

Британская волшебная сказка: история формирования и художественная специфика С.12

ГЛАВА 2.

Своеобразие британской литературной сказки середины 19 века С.56

ГЛАВА 3.

Поэтологические особенности литературных сказок Оскара Уайльда С. 114

ЗАКЛЮЧЕНИЕ С.181

ПРИМЕЧАНИЯ С.186

БИБЛИОГРАФИЯ С.211

Введение к работе

Британская сказочная традиция представляет собой богатую копилку фольклорных образов, народного юмора, необыкновенных приключений, волшебных событий. Она берет начало в кельтской мифологии и вместе с тем связана многочисленными нитями родства с европейским фольклором, особенно скандинавской и германской его ветвью. За время самостоятельного существования британские сказки стали носителями национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа мысли. Поэтическое восприятие мира, особенности языка, нравственные идеалы многих и многих поколений английских писателей и поэтов воспитывались именно британским фольклором - образным, лиричным, беспечно-веселым и благородным в своей простоте.

Народное наследие впитывалось с детства - ведь с первых дней своего существования человек погружен в мир национального литературного самосознания: благодаря песням, балладам, пословицам, поговоркам и, конечно же, сказкам. Необычайную популярность народной сказки оспаривают сказки литературные, выросшие на благодатной почве фольклора Великобритании. Многие талантливые художники слова обращались к национальным образам в поисках точного, единственно верного воплощения своего замысла. Фольклорными образами - где-то явными, где-то замаскированно аллюзивными - пронизаны произведения таких известных британских писателей, как В. Шекспир, В. Скотт, Ките. Черты британского фольклора еще более закономерно возникают в сказочных произведениях Л. Кэрролла, О. Уайльда, А. Милна.

Судьбе национального сказочного наследия Великобритании и посвящено наше исследование. Нам представляется важным проследить истоки британской сказочной традиции - от ее зарождения до развитой литературной сказки, которая, вбирая фольклорный и литературный материал, представляет собой уникальный синтез образов, сюжетов, идей. Наше обращение к

литературной сказке О. Уайльда неслучайно. Мы полагаем, что в его сказочном творчестве, с одной стороны, наиболее ярко проявляются характерные черты британской литературной сказки, с другой, - творческая оригинальность дарования писателя.

Все особенности сказочного повествования заложены в самой его структуре, в построении образов, взаимодействии различных его компонентов. Таким образом, изучение поэтики сказочного произведения - непременное условие понимания заложенного в нем содержания. Без этого невозможно было бы постичь всей глубины фольклорного, а тем более литературного текста.

Тем не менее, британская сказочная традиция до сих пор не рассматривалась диахронически. Отдельные исследования предпринимались в отношении поэтики волшебной сказки, фрагментарно рассматривались фольклорные мотивы в творчестве различных писателей. Так, К. Бриггс (30, ЗІ)1 и Г. Бетт (28) систематизировали необычайно богатый персонажный состав британских сказок. Более общие положения британского фольклора изложены в работах Дж.Р.Р. Толкиена (67), Б. Трабшоу (68, 69). Д.К. Уилгус (70), Алвис и Бринли Рис (183) дают подробное описание кельтской традиции Британских островов, а X. Дикман (115) прослеживает влияние волшебной сказки на подсознание.

Возникновение и особенности литературной сказки Великобритании рассматривает Дж. Зайпс (73), проблемы детской литературы на островах отражены в работах Ф. Дж. Харви-Дартона (47), X. Карпентера (35). Сказочное творчество отдельных английских писателей проследили Дж. Падни (163), Дж. Зайпс (72). В отечественном литературоведении сказкам Великобритании посвящены работы Н.М. Демуровой (114), А.И. Гульцева (109).

Наряду с немногочисленной общетеоретической литературой по сказочной поэтике на английском языке, мы использовали теоретический потенциал трудов русских исследователей В.Я. Проппа (176-178), Е.М. Мелетинского (150-152), А.Н. Афанасьева (83-84). Оговорим, что мы опираемся лишь на концепцию предложенного этими известными учеными анализа; в фокусе

исследования мы держим поэтику именно британской сказки, с ее национальной спецификой. Кроме перечисленных авторов для нас оказываются важными работы М.М. Бахтина (88-89), А.Н. Веселовского (100), А.А. Потебни (171-172), Г.Н. Поспелова (170), М.Д. Ахундова (85), Ю.М. Лотмана (147-149), М. Верли (98), В.В. Виноградова (102-104), Д.С. Лихачева (143-145).

Поэтика литературной сказки на материале произведений советской литературы рассмотрена М. Н. Липовецким (138); этому вопросу (уже на материале сказок Скандинавии) посвящен и труд Л. Ю. Брауде (94). Мифологическими истоками и фольклорными предшественниками волшебной сказки занимались Дж. Фрэзер (221), Р. Барт (86-87), М. К. Азадовский (75), Н. А. Криничная (130), В.Н. Топоров (208).

Творческое наследие О. Уайльда - одной из самых заметных фигур на литературном небосклоне рубежа 19-20 веков, в современном литературоведении остается изученным неравномерно. Большинство исследователей интересовалось в первую очередь самой личностью писателя, его наклонностями, приведшими Уайльда к трагическому концу. Некоторые литературоведы, такие как Р. Крофт-Кук (37) и Г.М. Хайд (50) рассматривают подробности личной жизни Уайльда и, как ее апофеоз, судебные слушания и годы тюремного заключения.

В числе самых видных биографов Уайльда можно назвать Ричарда Эллмана (42), Фрэнка Харриса (46), младшего сына писателя Вивиена Холланда (49) и Альфреда Дугласа (41) - злого гения в судьбе Уайльда. Все они, так или иначе, затрагивают и вопросы творчества английского писателя, сосредоточивая внимание обычно на самых значительных произведениях: романе «Портрет Дориана Грея», драме «Саломея» и поэме «Баллада Редингской тюрьмы». Так, книги Алана Бёрда (29) и Дж. Агейта (26) посвящены драматургии писателя. Этот же аспект есть в работах Р. Ганьер (45), Э. С. Жуана (53), Д. Эриксена (43). Об эстетических взглядах и роли эстетизма в жизни и творчестве Уайльда пишут Р. Ганьер, П. Акройд (25), В. Холланд.

Малая проза, особенно сборники сказок Уайльда, долгое время оставались в тени драматургии и знаменитого романа писателя. С одной стороны, это обуславливалось сложившейся традицией, бытовавшей в начале 20 века, согласно которой детская литература (в том числе и сказки) не считались предметом серьезного изучения литературоведения. С другой стороны, на произведения Уайльда было наложено негласное табу, связанное с известными фактами жизни самого автора.2

Вместе с тем сказки, начиная с выхода в свет в 1888г. первого сборника «Счастливый Принц», вызывали неподдельный восторг публики и закономерный интерес читателей и отдельных специалистов. Университетский преподаватель Оскара Уайльда У. Пейтер, прочитав произведения этого цикла, пишет автору восторженное письмо. Анонимное письмо, напечатанное в «Athenaeum» от 1 сентября 1888г., открывается словами: «Дар написания сказок редок, и м-р Оскар Уайльд показывает, что обладает им в редкой степени».4 Список похвал может занять не одну страницу. Вполне закономерно, что, в конце концов, и серьезные критики и литературоведы также не обошли своим вниманием два сборника «стихотворений в прозе», как принято называть литературные сказки Оскара Уайльда.

Чарльз Нассар (57) исследует произведения двух сказочных сборников, с точки зрения падения персонажей из первоначального мира чистоты в мир греха, ошибок и унижения с последующим искуплением и приобретением нового, более высокого уровня невинности. Такие исследователи, как Роберт Пайн (58), Леонард Инглби (51), Дональд Эриксен рассматривают особенности стиля и художественного метода О. Уайльда.

В России в начале двадцатого века интерес к творчеству О. Уайльда был огромен. Известные поэты серебряного века (К. Бальмонт, Н. Гумилев) создают переводы его произведений. Сказки печатаются и переиздаются. К. Чуковский пишет предисловие к сборнику сказок Уайльда на русском языке. Но после революции его произведения попадают в разряд «неблагонадежных» и на долгое время предаются забвению.

В 70-е годы выходят работы М. В. Урнова: статьи (211-212) и предисловие к «Избранным произведениям О. Уайльда» (213), где автор подчеркивает непреходящую ценность литературного наследия английского писателя и указывает на социальную ориентированность проблематики его сказок. Комментарии и предисловия к различным изданиям произведений Уайльда принадлежат также перу С. Бэлзы (95), Б. И. Колесникова и О. К. Поддубного (21), В. Чухно, А. В. Слобожан, Н. Пальцева (164-165). В своих работах, посвященных мировому сказочному фонду, сказки Уайльда упоминают Е. П. Брандис (93), Э.В. Померанцева (168) и С. Бойко (91).

В 1990 году появилась работа М.Г.' Соколянского (198), где автор рассматривает художественное наследие и личность писателя. Разнообразные аспекты художественного мастерства литературных сказок О. Уайльда, отдельные стороны их поэтики, а также особенности личности автора становятся предметом ряда диссертационных исследований. В этой связи можно назвать работы Т. Г. Орлянской (161) о лингвопоэтике и лингводидактике художественного текста, С.А. Колесник (129) о нравственно-этической стороне сказок Уайльда, Т.А. Порфирьевой (169) об особенностях их повествовательного аспекта. В 1997 году появляется диссертационная работа А. В. Геласимова об ориентальных реминисценциях в поэтике О. Уайльда (108), а двумя годами позже - О. М. Валовой о структурных и этических особенностях, а также литературных заимствованиях уайльдовских сказок (96). Позже эта тема получила развитие в монографии В.Г. Решетова, написанной в соавторстве с О.М. Валовой (182).

В числе работ последнего времени следует также назвать монографию М. А. Чебраковой (226), в которой автор в виде обобщенных схем представляет основные смысловые узлы сказочных произведений Уайльда и О.В. Ковалевой (128), рассматривающей творчество О. Уайльда в контексте формирования культурологического феномена модерна. Вышел также ряд статей Е.С. Куприяновой (132-134), посвященных различным элементам поэтики отдельных сказок Уайльда.

Вместе с тем, как отмечают российские и зарубежные исследователи, малая проза О. Уайльда до недавнего времени являлась наименее изученной частью его творчества. Несмотря на увеличивающийся объем исследований и статей, сказки Уайльда все еще недостаточно изучены целостно, монографически. До сих пор предметом пристального внимания исследователей были лишь отдельные элементы сказочной поэтики уайльдовских сборников, в то время как полномасштабное изучение сказок является не менее насущной задачей, чем изучение романа или пьес Уайльда.

Именно в сказочных произведениях автор выражает многие свои взгляды на мир, искусство, общественные отношения; именно в сказках проявляются в полной мере особенности художественного метода Уайльда, парадоксальность мышления и любовь к красочным, богатым описаниям. Кроме того, в этих произведениях О. Уайльда продолжается британская сказочная традиция, также не подвергавшаяся до этого времени анализу с точки зрения ее генезиса и поэтики.

Ни в одном из предложенных исследований сказки О. Уайльда не были рассмотрены с точки зрения диахронического подхода, предполагающего изучение поэтики британской волшебной сказки, давшей импульс формированию сказки литературной. Всем вышеизложенным и определяется актуальность настоящего исследования. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые системно представлено формирование поэтики британской литературной сказки: от мифологических истоков через волшебную сказку к развитой литературной сказке конца девятнадцатого века и сказкам О. Уайльда.

Объектом нашего исследования является британская сказочная традиция, предметом - историческое развитие британской сказки и поэтологические особенности сказок О. Уайльда.

Материалом для исследования послужил ряд кельтских мифов, принадлежащих ирландской ветви кельтской, традиции. Этот выбор продиктован ирландскими корнями О. Уайльда. Детальный анализ поэтики

волшебной сказки Великобритании проводился на основе выборки 10-ти сказок из разных районов страны: Ирландии, Уэльса, Шотландии и Англии. Задачи исследования литературной сказки в период ее становления определили необходимость привлечения произведений Дж. Макдональда, Дж. Рескина и Л. Кэрролла. Выявление художественных особенностей развившейся литературной сказки обусловило обращение к двум сборникам литературных сказок О. Уайльда, разносторонний анализ поэтики которых в контексте национального своеобразия этого исторически сложившегося жанра до настоящей работы не проводился.

Цель настоящего исследования заключается в определении характерных черт поэтики британских сказок и сказок О. Уайльда в контексте исторической поэтики жанра и фольклорной национальной традиции. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

выявить наиболее характерные черты британской (кельтской) мифологии, способствовавшие возникновению жанра волшебной сказки;

исследовать поэтику британских волшебных сказок, определив ее типичные черты, а также исторически обусловленные изменения, происходящие в произведениях этого жанра;

рассмотреть поэтологические особенности литературной сказки середины девятнадцатого века, выявить трансформации, произошедшие со сказочным жанром в связи с его развитием от волшебной сказки к литературной и определить наиболее устойчивые жанровые черты;

исследовать особенности литературных сказок О. Уайльда, выявить уникальное единство черт исторически сложившегося жанрового «канона» и неповторимого литературно-художественного почерка О. Уайльда;

определить вклад писателя в развитие литературно-сказочной традиции Великобритании.

Решение вышеназванных задач осуществлялось с использованием сравнительно-исторического, историко-типологического метода и контент-анализа, который предполагает комплексное рассмотрение поэтологических

особенностей художественного произведения на разных уровнях содержательно - эстетической системы.

Научно-практическая ценность работы связана с возможностью использования ее материалов при изучении жанра сказки в британской литературе 19 века, а также рубежа 19/20 веков, при подготовке семинаров и спецкурсов по литературному процессу Великобритании означенных периодов, по сказкам О. Уайльда.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на научных конференциях филологического факультета, проводившихся в рамках дней науки НовГУ (В. Новгород, 2004, 2005, 2006), научной конференции ИНПО «Литературные проблемы современности» (В. Новгород, 2004), межвузовской конференции «Литературные связи и литературный процесс» (С. Петербург, 2005), 15-й международной конференции Российской ассоциации изучения англистики «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005), 1-м международном форуме «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2005), а также в трех научных публикациях в сборниках научных трудов "Вестник Новгородского Государственного Университета": «Место образов леса и сада в поэтике литературной сказки О. Уайльда» (В. Новгород, 2003), «Антропонимия британских сказок» (В. Новгород, 2004) «"Рыбак и его Душа" Оскара Уайльда. К вопросу о поэтике литературной сказки» (В. Новгород, 2006).

Положения, выносимые на защиту:

поэтика британской волшебной сказки берет свое начало в кельтском мифе. Отсюда идут такие важные категории ее поэтики, как образный строй, система пространственных отношений, категория волшебного;

уже на этапе позднего бытования волшебной сказки (время записи сказочных текстов) внутри самого жанра назревают предпосылки для возникновения новой жанровой разновидности - литературной сказки;

литературная сказка Великобритании представляет собой сплав традиционных (волшебно-сказочных) и собственно-авторских черт. Своеобразие этого жанра заключается в свободном использовании уже готовых фольклорных и создании новых литературных образов;

сказочное наследие О. Уайльда демонстрирует особенности развитой литературной сказки Великобритании, в его произведениях уникально переплетаются и переосмысливаются литературные и традиционные волшебно-сказочные образы.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии; оно изложено на 200 страницах с примечаниями (25 страниц). Список использованной литературы состоит из 237 источников, в числе которых 62 работы на английском языке.

Британская волшебная сказка: история формирования и художественная специфика

В литературной сокровищнице любого народа самые яркие, разнообразные и колоритные образцы принадлежат народному творчеству. Изучение фольклора представляется важным не только для гармоничного развития личности. Невозможно изучить культуру народа, минуя богатейший запас мудрости, сюжетов и поэтических средств его фольклорных источников. Святослав Бэлза пишет: «чтобы понять страну, необходимо знать творчество ее поэтов и первого среди них - народа». Вслед за английским исследователем и переводчиком У. Ролстоном он отмечает, что сказки являются лучшим «рудником» для добывания «драгоценных крупиц знания» о духовном мире народов.1

Из разнообразнейшего фольклорного материала ближе и понятнее всего читателю оказывается сказка. Именно с нее начинается в детстве знакомство любого человека с мировой литературой. В аллегорической форме она помогает постичь окружающий мир, благодаря своей назидательности закладывает основы моральных и нравственных понятий, развивает познавательные и эстетические потребности личности. Не случайно этот жанр снискал огромную популярность широкой читательской аудитории.

В силу исторических особенностей фольклор Великобритании представляет собой довольно пестрый материал. Джеймс Риордан так описывает исторически определившееся своеобразие сказок этой страны: «В котле народных сказаний кипит богатая смесь. В нее вошли история и доисторические эпохи; старинные празднества и стихийные бедствия; деяния друидов, великанов, эльфов, святых, солдат, пастухов, рудокопов, рыбаков и королей; ландшафт, преобладающие погодные условия, ритмы речи, деревенский юмор».2 Однако судьба фольклора на островах оказывается далеко не безоблачной. Долгое время народное творчество воспринималось, по сравнению с литературным, как низшее, примитивное и даже вымирающее,3 а носители фольклора противопоставлялись образованным людям как «суеверные» (superstitious), «невежественные» (illiterate), «отсталые» (backward). Положение меняется лишь в середине девятнадцатого столетия, когда английский собиратель древностей Уильям Джон Томе предлагает термин «фольклор» (Folk-Lore), который подчеркивает особенности происхождения и бытования этого явления, но снимает его негативную оценку. В Великобритании просыпается интерес к народному творчеству во всех его проявлениях, начинается процесс собирания народных преданий, сказок, легенд.

К сожалению, до наших дней дошли лишь немногие письменные источники с подлинными мифами и легендами, записанные древними писцами. Причиной этому отчасти служит историческая разобщенность племен, населявших Британские острова со времен кельтов.6 К счастью, народное наследие не исчезло совсем. В письменном виде дошли до нашего времени сказания, легенды и песни, записанные в одиннадцатом-двенадцатом веках. Среди материалов, дающих представление о древних кельтах, их верованиях и обычаях, авторы «Кельтской энциклопедии» упоминают «Книгу Бурой Коровы» - сборник ирландских рукописей, повествующих о подвигах Кухулина; «Мабиногион» - сборник валлийских легенд; Лейнстерскую книгу и другие, менее значимые источники.7

Христианство, придя на острова и столкнувшись с очень богатой и разветвленной системой языческих верований, вынуждено было пойти на компромисс, соединив свои образные представления с уже имевшимися. Отсюда яркая мифологическая окраска некоторых преданий и легенд, бытующих на территории Великобритании.8 Британский фольклор «реабилитировал» забытых кельтских богов и героев, превратив их в древних королей, раннехристианских святых или просто персонажей древних хроник. Мифология британских островов стала неисчерпаемым источником для творчества не только английских поэтов и писателей;9 благодаря завоевателям с континента она проникла в Европу, дав литературе такие сюжеты, как история Тристана и Изольды, короля Артура, которые впоследствии распространились по всему миру, породив целый ряд произведений различного характера.

Наше обращение к мифологическому материалу (ирландским сагам) неслучайно. Миф, как изначальная повествовательная модель, дает жизнь самым разнообразным эпическим жанровым формам, в том числе и волшебной сказке. Именно из кельтского мифа «вырастают» и сюжетика, и образность, и сказочная фантастика британских волшебных сказок. Все эти черты присутствовали уже в мифе, а в более позднюю эпоху были востребованы зарождающимся сказочным жанром.

Кроме того, слабая жанровая расчлененность древних фольклорных произведений не позволяет провести четкую границу между мифом, архаической сказкой, легендой и другими повествовательными произведениями того времени. Таким образом, мы обращаемся к кельтскому мифу как исходному материалу для типологического обобщения, что позволяет нам выделить первичные национальные черты зарождающейся сказочной традиции Великобритании, развившиеся впоследствии в полноценный жанр.

Своеобразие британской литературной сказки середины 19 века

Литературная сказка как жанр значительно отличается от волшебной сказки, художественной преемницей которой она является. Она наследует большинство элементов волшебно-сказочной поэтики, но, будучи авторским произведением, оставляет за собой право их творческого переосмысления и перевыражения. Писатель может отступать от сказочного канона, употребляя и пересоздавая традиционные мотивы по своему усмотрению. Сказка обрастает реалистическими деталями, чертами психологического портрета, в ней появляются мотивированность событий и философско-этическое наполнение. Все эти трансформации «работают» на основную идею сказки и одновременно выражают личность писателя, его взгляды, убеждения и склонности.

Промежуточной ступенью между волшебной и литературной сказкой исследователи называют сказку фольклористическую.1 Это народные сказки, записанные и / или обработанные писателем-фольклористом. Процесс записывания произведений фольклора начался в Европе еще в семнадцатом веке, когда в литературных кругах возник интерес к народному творчеству. Среди широко известных писателей, фиксировавших и подвергавших в процессе записи некоторой литературной обработке народные сказки, можно назвать Шарля Перро, братьев Якоба и Вильгельма Гримм, Пера Кристенсена Асбьёрнсена, А.Н. Афанасьева.

В Англии судьба сказок, как народных, так и литературных, складывалась менее удачно. Долгое время (вплоть до середины девятнадцатого века) детская литература была лишена сказок, основанных на истинной народной традиции.2 Причиной этому послужило общественное сознание, видевшее в волшебной сказке недостаток набожности и опасность моральной деградации.3 Основным детским чтением в этот период являются так называемые нравоучительные рассказы (moral tale), в довольно сухой манере показывавшие, как должно себя вести благоразумному человеку.

Первой успешной попыткой представить волшебные сказки английской публике оказались переводы сборников французских/ а позже - немецких и скандинавских сказок. Так, в 1802 г. Джон Харрис публикует сборник Mother Bunch s Fairy Tales-, с 1804 г. выходят в свет сборники, выпущенные затем Бенджамином Табартом в виде отдельной книги Popular Fairy Tales, куда входят тексты из «Сказок Матушки Гусыни», «Тысяча и одной ночи» и некоторые сказки Шарля Перро. В 1825-26г.г. печатаются сборники German Popular Stories, а в сороковые годьґ - переводы сказок братьев Гримм и Г.Х. Андерсена.5

Успех этих сборников всколыхнул в Англии интерес к собственному фольклору и проложил дорогу как народной, так и авторской сказке. К середине девятнадцатого столетия относится деятельность известного писателя и собирателя ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса (William Butler Yeats), его преемниками в создании фольклористической сказки становятся Эндрю Лэнг (Andrew Lang), Джозеф Джейкобе (Joseph Jacobs) и другие. Они не только зафиксировали произведения народного творчества британских островов, но и сделали их всеобщим достоянием, поскольку многие тексты пришлось переводить на общераспространенный английский язык.6

Однако именно это стало предметом нареканий со стороны ученых-фольклористов. С. Никонова пишет об этом так: «Вторжение писателей в «тайное тайных» народного творчества и обработка «священного текста оригиналов» встретила серьезное сопротивление фольклористов, заботившихся о лингво-этнографической подлинности этих литературно-исторических памятников».7 Однако писателям удалось отстоять право фольклористической сказки на существование; с этого момента и начинается новая ступень развития сказочного жанра в Великобритании; .

Опираясь на фольклорный опыт, вместе с тем трансформируя отдельные элементы волшебно-сказочной поэтики, английские писатели начинают создавать литературные произведения, отражающие их мировоззрение и современную им эпоху. Четко обозначенное авторство открывает широкое поле для варьирования формы и содержания произведений сказочного жанра. В этом, как отмечают исследователи, и заключается главное отличие литературной сказки от .волшебной.8 Первая из выше названных воплощает мысли, идеалы, мировоззрение -своего создателя, то есть отражает определенную эпоху со свойственными ей проблемами и противоречиями.

Л. Ю. Брауде, изучая особенности скандинавской литературной сказки, формулирует общие закономерности этого процесса: «Одним из существеннейших признаков литературной сказки является осознание ее автором (как и авторами литературных произведений других жанров) своей творческой роли». Далее исследователь небезосновательно предполагает, что переход на осознанное авторство, является генеральной линией развития литературы в целом.

Британская литературная сказка- возникает в середине девятнадцатого века; во второй половине этого столетия она представляет собой уже полноценный жанр с особой поэтикой и устойчивыми национальными чертами. Литературная сказка Британских островов - явление разнородное: сказочные произведения различных писателей отражают основные литературные течения и наиболее значимые общественные события своего времени.

Поэтологические особенности литературных сказок Оскара Уайльда

Сборники сказок Оскара Уайльда "Счастливый Принц" и "Гранатовый домик" созданы Уайльдом в период с 1888 по 1891г. Это время является поворотным моментом в творчестве английского писателя, поскольку, как считает большинство исследователей, именно тогда происходит становление художественного метода и стиля Уайльда. Холбрук Джексон пишет: «В период с 1885 по 1890 его [Уайльда - И.М.] незрелый гений ощупью, но все уверенней и уверенней подбирается к тому уровню мастерства и глубине мысли, которые проявятся позднее».1

Другой исследователь, Леонард Крессвел Ингелби, отмечает, что именно в сказках Уайльд «приобрел полную власть над словами, и каждое предложение обладает тщательно обдуманным, однако непринужденным очарованием». Более того, полагает Джеймс Агейт, только с выходом в свет «Счастливого принца и других сказок» Уайльд становится по-настоящему известным писателем.

Обращение О. Уайльда к сказочному жанру неслучайно. В середине девятнадцатого столетия, как мы отмечали в первой главе, в Великобритании наблюдается возрождение интереса к фольклору3 и многие писатели пробуют свои силы именно в сказочном жанре. К этому времени уже переведены на английский язык сказки Г.Х. Андерсена, Ш. Перро, братьев Гримм. Проведя детство под влиянием матери - патриотически настроенной ирландской поэтессы, Уайльд, конечно, прекрасно знал и фольклор родной страны. Видимо, немалое влияние оказало на появление сказок рождение двух сыновей писателя - Сирила и Вивиена. Но, возможно, самой важной причиной является высказанное Дж. Зайпсом соображение, что «сказочная форма позволила Уайльду применить свой изысканный стиль и острый ум, чтобы полностью выразить как свою философию искусства, так и критику английского общества».5

По утверждению современников, многие из сказок Уайльда были сочинены им гораздо раньше появления сборников,6 в беседах с друзьями, за столом, наблюдая за работой художников.7 Многие из этих сказок звучали много раз, видоизменяясь в процессе пересказа. Варианты, вошедшие в сборники, оттачивались и совершенствовались Уайльдом в течение довольно долгого времени и потому представляют собой образец остроты мысли и превосходного стиля.

Критики восприняли сказки Уайльда неоднозначно. В Pall Mall Gazette выражалось сомнение, способна ли английская детвора воспринимать так вычурно написанные сказки. Уайльда обвиняли в излишней декоративности стиля и перегруженности текста сложными описаниями. Обозреватель The Speaker даже возражал против оформления обложки, сравнивая орнаменты, нарисованные Чарльзом Риккетсом, с малярной кистью, цилиндром и губкой, в то время как сам автор полагал, что именно иллюстрации Риккетса наиболее соответствовали содержанию сказок.

Тем не менее, - и это было для Уайльда гораздо важнее - его сказки были оценены его друзьями, а также значимыми для автора людьми - например, его оксфордским учителем Уолтером Пейтером.9 В Athenaeum и Saturday Review были даны положительные отзывы на сборники; Уайльда-сказочника сравнивали с Андерсеном и указывали на несомненные достоинства и новизну его сказок, хоть и полагали, что сказки ориентированы в основном на взрослого читателя. Сам же Уайльд неоднократно отмечал, что, обращаясь к сказочному жанру, он «в равной степени стремился порадовать британскую детвору и британскую читающую публику».10 Именно из установки на взрослого читателя берут начало некоторые, характерные для сказочной прозы Уайльда, особенности поэтики и стиля обоих сборников.

Сказочные произведения Уайльда оценивались критиками и автором неоднозначно. Сам писатель полагал, что самая удачная его сказка из первого «вышивал» - вышивал многоцветными нитями, и вся его книга «Под сенью гранатов» есть, в сущности, прекрасная вышивка» - писал о втором сборнике сказок Уайльда К.И. Чуковский. Истоки декоративности стиля писателя следует искать в его мировоззрении21 - свою жизнь он стремился украшать так же, как и свои произведения.

Одной из главных стилистических характеристик прозы (сказочной в том числе) Уайльда является использование различных драгоценных камней и металлов в качестве описательного средства. Так, Дональд Эриксен отмечает, что во многих сказках (особенно в «Счастливом Принце» и «Рыбаке и его Душе») читатель находит «такие же пространные списки экзотических драгоценностей, дорогих металлов, звуков, текстур и запахов», которые встречаются и в других, «серьезных» произведениях Уайльда (драма «Саломея», роман «Портрет Дориана Грея»). Исследователь даже предполагает, что именно «сама искусственность уайльдовского стиля и эффект дистанцирования, который она производит, есть в большой степени источник успеха сказок Уайльда».23

Похожие диссертации на Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда