Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Смирнова Мария Алексеевна

Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа
<
Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова Мария Алексеевна. Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : М., 2005 166 c. РГБ ОД, 61:05-10/883

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм 15

Глава 2. Образность лоренсовской прозы как главная переводческая трудность (на материале романов «Радуга» и «Любовник леди Чаттерлей»)

2. 1. Специфика художественного языка Д. Г. Лоренса в прозе 42

2. 2. Метафоричность романного слова Д.Г. Лоренса 47

2. 3. Чувственный характер художественного образа в прозе Д.Г. 72

Лоренса и способы воссоздания его в переводе

Глава 3. Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче культурных реалий в прозе Д.Г. Лоренса 108

Заключение 147

Список литературы 150

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Проза Д. Г. Лоренса, наряду с творчеством некоторых других крупнейших западных писателей XX века, долгое время оставалась малодоступной русскому читателю.

Д. Г. Лоренс (1885 - 1930) - продолжатель традиций английского романа и вместе с тем романист-новатор. Его творчество оказало значительное влияние на развитие европейской и американской прозы.

Первые переводы романов Д. Г. Лоренса появились в советской России в 1920-е гг., а в 1930-е - в русской эмиграции. С того времени и вплоть до конца 1980-х гг. его романы не только не переводились заново, но и не переиздавались. Демократические перемены в Советском Союзе конца 1980-х гг. благоприятствовали созданию новых переводов и их публикации, доступной широкому читателю, а, значит, представилась и возможность анализа новых переводов в сравнении их с публиковавшимися прежде. Действительно, стали появляться отдельные наблюдения над переводами Лоренса. Однако, учитывая значение писателя как яркого представителя европейского модернизма, чье творчество оказало существенное влияние на романистов последующих поколений и оказывает по сей день, возникла необходимость в систематическом исследовании русских переводов романов Лоренса. Актуальным аспектом такого исследования, по нашему мнению, служит сравнительно-исторический и стилистический анализ переводов, взятых в исторической динамике от 1920-х гг. до 2000 г.

Степень научной разработанности проблемы. Теоретическим и практическим проблемам перевода посвящено множество трудов в отечественной и зарубежной науке. Большой вклад в развитие теории перевода внесли работы А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н, Комиссарова, К.И. Чуковского, И.А. Кашкина, Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, Г.Р. Гачечиладзе и многих других. В зарубежной науке определяющими в разные периоды развития перево до ведения стали работы таких ученых, как Р. Якобсон, Т. Сейвори, И. Левый, К. Райе, Г.Ю. Вермеер, М. Снелл -Хорнби , Дж. Холмс, Г. Тури, А. Лефевр, С. Басснетт и других.

В настоящей работе, первом развернутом научном исследовании русских переводов романистики Д. Г. Лоренса, мы используем три методологических подхода, выработанных отечественным и зарубежным переводоведением 1970 - 2000-х гг.

Это литературоведческий подход к переводу как части сравнительного изучения литератур (П. М. Топер).

Это лингвистический подход к художественному переводу как процессу, удовлетворяющему понятиям нормативности, эквивалентности и адекватности (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер).

Это дескриптивный подход к изучению перевода с точки зрения соответствия переводного текста нормам, существующим в принимающей литературе в данный исторический период (Г. Тури, И. Зохар).

В методологическом отношении работа представляет собой соединение трех подходов.

Кратко охарактеризуем все три подхода.

И.А. Кашкин, Г.Р. Гачечиладзе, К.И. Чуковский, П.Г. Антокольский, Н.М. Любимов утверждали творческий характер художественного перевода. Они были сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод как на искусство, каким является художественная литература, и формулировали свою позицию в полемике с представителями языковедческого направления

5 (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.). Т. Сеивори ' и ряд других зарубежных исследователей также определяли перевод как искусство.

Критика в области перевода тесно связана со сравнительным литературоведением и теорией перевода, поэтому так значительна должна быть ее роль. Проблема, однако, заключается в том, что в течение десятилетий, начиная с 1920-х гг., ученые указывали на ее отсутствие («Критики переводов у нас нет») , либо слабость (работы К. Райе, В. В иле, В. Коллер, Дж. Хауз и др.) . Ведь часто критика сводится к тому, что представляет собой не взгляд на целое текста, а «критическую оценку отдельных конкретных переводческих решений для определения качества перевода» 4. В то время как, по определению П.М Топера, «основой для критической оценки художественного перевода может быть только определение доминанты творческого мышления переводчика», а важнейшим условием оценки качества перевода - читательское восприятие 5. «Оценка качества перевода» «зависит от понимания творческой индивидуальности переводчика и его творческой установки (вещи близкие, но не всегда совпадающие), она включает в себя понятие «удачи» и «неудачи», она связана с литературными и переводческими традициями и отношением к ним, с литературно-общественной обстановкой и еще многими другими параметрами» .

Многие годы основным термином в зарубежном и отечественном

переводоведческом анализе считалось понятие «эквивалент» .

Так, в отечественном переводоведен ни разработаны методика и понятийная система для описания перевода и переводческой деятельности, ориентированные на источниковую культуру и оригинал. Определяющей

1 Savory. Th. The Art of Translation. London, 1957.

2 К. Чуковский //Мастерство перевода (1962). M., 1963. С. 12.

3См„ например, K.Reiss. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Tubingen, 1971. S. 9- 10.

4 П.М. Tonep. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. С. 232.

5 П.М. Топер. Там же. С. 236.

6 П.М. Топер. Там же. С. 197.

7 См., например, Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р. Избранные работы. М.:
Прогресс, 1985. - С. 361 - 368. Работы Ю. Найда, В.Н. Комиссарова.

категорией этой системы является понятие нормативности, которое находит свое воплощение в категориях адекватности и эквивалентности перевода.

Под эквивалентностью принято понимать «общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода» 8. Следовательно, адекватным называют такой перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности» 9.

Такой подход к переводу ориентирован на оригинал. Задача переводчика видится в том, чтобы создать перевод, адекватный источнику. В.Н. Комиссаров писал о том, что «перевод предназначен для репрезентирования (полноправной замены) текста оригинала» 10. В этом смысле мы и употребляем понятие репрезентативный перевод. В диссертационной работе мы используем понятийный аппарат, разработанный отечественными исследователями, сторонниками такого подхода к анализу текста перевода.

В дальнейшем в ряде работ получила воплощение идея об
определяющей роли личности переводчика, заменившей собой
главенствующее понятие эквивалентности п. В результате смены
понятийной парадигмы, в зарубежной науке возникли направления,
ориентированные на целевую культуру и перевод. Это так называемые
дескриптивное переводоведение, Скопос-теория (Skopostheorie) и

Геттингенская школа.

Различают разные уровни (типы) эквивалентности (всего 5) в зависимости от степени соответствия текстов друг другу. В наиболее общем виде (] тип) эквивалентность заключается в том, что в переводе сохраняется коммуникативная цель оригинала. На втором уровне эквивалентности при сохранении цели коммуникации общей является и «языковая ситуация». В третьем типе эквивалентности наряду с указанными составляющими содержания оригинала сохраняется и способ описания ситуации. В этих трех типах эквивалентности обеспечивается смысловая близость оригинала и перевода притом, что языковые средства могут быть весьма различны, На четвертом уровне эквивалентности сохраняется и синтаксическая структура оригинала. И, наконец, на пятом уровне эквивалентности лексические единицы оригинала находят свое соответствие в переводе. Цит. по: В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990, с. 251,54.

9 В.Н, Комиссаров. Указ соч. С. 246

10 В.Н. Комиссаров. Слово о переводе. М.,1973. С. 20.

11 См., например, М. Calzada-Perez. Trusting the translator// Babel, 1993,№ 3. P. 170,171.

7 Д. Холмс, Г. Тури, А. Лефевр, Ж. Ламбер создали теорию, получившую название дескриптивного переводоведения. С наибольшей последовательностью ее принципы отражены в одноименной книге Г. Тури «О дескриптивном переводоведении и не только о нем» . Предметом исследования являются перевод и принимающая культура. Г. Тури постулирует, что переводы принадлежат только системе принимающего языка и культуры 13. Однако дескриптивное переводоведение не исключает из сферы исследования ни текст источника, ни переводческие взаимоотношения, но эти понятия приобретают иной статус. Ориентированность на принимающую культуру не означает, что исследование ограничивается ею. В рамках дескриптивного переводоведения производится сопоставление текстов источника и перевода (на практике сравнивают фрагменты текстов) 14. Также изучаются отклонения от «полного» или «оптимального» перевода.

Переводческая эквивалентность существует как норма для двух текстов. Понятие переводческих норм является одним из центральных в теории Г. Тури. Он утверждает «принятие внутрикультурных различий за

точку отсчета в изучении теории и практики перевода» .

Нормы - это представления, существующие в реальности данной культуры, которым должен соответствовать перевод. Таким образом, каждая культура устанавливает собственные нормы, которые изменяются во времени, то есть, подвижны и не равны сами себе в разные периоды. 16

12 Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.

13 Ibid. P. 19

14 Ibid. P. 14.
13 Ibid. P 5.

16 Г. Тури выделяет нормы предварительные {preliminary) и операциональные (operational). Смысл первого

вида корм раскрывает понятие переводческой политики, которая определяет факторы, влияющие на выбор видов текстов или конкретных текстов для перевода в определенный период времени. Операциональные нормы определяют отношения между текстом источника и текстом перевода в процессе перевода. Всевозможные изменения в тексте перевода, по сравнению с оригиналом, такие как сокращения, дополнения, и т.д. также определяются нормами данной культуры. Текстуально-языковые нормы определяют вид и степень эквивалентности текста перевода по отношению к источнику. Переводческие

Переводческие нормы многообразны, принципиально изменчивы, характеризуются социо- культуры ой спецификой, поэтому так важно понятие исторического контекста при изучении переводов .

Переводческие нормы определяются текстовыми и сверхтекстовыми факторами, которые формулируются как в самих переводах, так и в теоретических и критических работах.

Так как в процессе перевода задействованы, по крайней мере, два языка и две культуры, то, соответственно, представлены, по меньшей мере, два вида норм. Переводчик выбирает, на какие нормы он ориентируется -источниковой или принимающей культуры.

Так, Г. Тури формулирует принципы адекватности и приемлемости, которые определяют разницу в переводческих и исследовательских подходах: «В то время как приверженность нормам источника определяет переводческую адекватность при сопоставлении с оригиналом, то

следование нормам, существующим в принимающей культуре, определяется

is понятием приемлемости» .

Сходными проблемами занимаются ученые, разработавшие так называемую Skopostheorie (от греческого skopos - цель), которых интересуют прагматические аспекты перевода.

Этим представлениям созвучны идеи, которые развивают И. Ивен-Зохар (I. Even-Zohar), А. Лефевр и С. Басснетт,

В диссертационной работе мы используем сочетание трех вышеотмеченных подходов к изучению художественного перевода, ибо полагаем, что именно многосторонняя методология позволит провести сравнительно-исторический и стилистический анализ русских переводов прозы Д.Г. Лоренса. Объединяет подходы понятие прагматики перевода, наиболее глубоко разработанное в отечественном переводоведении А. Я.

нормы в большой степени зависят от места, которое занимает текст перевода в принимающей культуре. Цит по: Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995. C. 58,61.

17 Ibid. P. 64.

18 Ibid. P. 56-57.

9 Швейцером. Понятие прагматики текста позволяет обосновывать переводческие изменения. Понятие нормы определяет место перевода в принимающей культуре.

Сравнительно-стилистический анализ фрагментов оригиналов и переводов обосновывается нами в категориях адекватности и эквивалентности, а шире репрезентативности, в то время как культурные, социальные, исторические аспекты деятельности переводчиков, рассматриваются нами в контексте представлений о нормах принимающей культуры.

В диссертационной работе мы используем понятия «нормативность», «нормы перевода» как частные определения лингвистического и дескриптивного переводоведения (соответственно).

Различным аспектам жизни и творчества Лоренса посвящено множество исследований в зарубежном литературоведении. В ряду наиболее значительных работ необходимо выделить трехтомную кембриджскую биографию Д.Г. Лоренса, монографии М. Белла, А. Бернса, П. Балберта, Д. Далески, Ф. Кермоуда, Ф. Ливиса, К. Сагара, Д. Уортена и других.

В России научный интерес к творчеству Лоренса возник в 1960-е годы. При всей разнице отстаиваемых позиций основополагающими являются исследования Н.П. Михальской, Д.Г. Жантиевой, В.В. Ивашевой, Г.В. Аникина, Н.М. Пальцева, Н.И. Бушмановой. Сложились определенные подходы к анализу прозы Лоренса: с точки зрения изображения чувств и взаимоотношений мужчины и женщины (Н. П. Михальская), с точки зрения положения рабочего человека (В. И. Ивашева), с позиции архетипов сознания (Н. М. Пальцев) и интертекстуальности (Н. И. Бушманова).

В диссертационном исследовании мы используем понятие художественная образность, которое раскрывается в таких категориях как метафоричность и чувственность образа.

10 Цели и задачи диссертационного исследования составляют:

определение изменяющихся во времени норм принимающей культуры;

выявление своеобразия художественных образов Лоренса и их воплощения в русских переводах, взятых в исторической динамике;

- раскрытие переводческих стратегий на материале культурных реалий
в романах Лоренса.

Предметом исследования является система художественных образов в оригиналах и переводах романов Лоренса.

Материалом исследования являются фрагменты оригиналов и русских переводов трех романов Д.Г. Лоренса: The Rainbow, 1915 - «Семья Брэнгуэнов (Радуга)» и «Урсула Брэнгуэн (Радуга)» в переводе В. Мининой 9, «Радуга» в переводе Л. Ильинской , Sons and Lovers; 1913 - «Сыновья и любовники» в переводах Н. Чуковского , Р. Облонской , в литературной обработке Л. Ильинской , Lady Chatterley's Lover, 1928 - «Любовник леди Чаттерли» в переводах Т. Лещенко 24, И. Багрова и М. Литвиновой 25, В. Чухно 26.

Наш выбор определило желание представить романное творчество Лоренса в лучших его образцах. Ориентируясь, в первую очередь, на переводы, мы, тем не менее, выбираем в пользу романа более значимого в художественном отношении. Так, романы «Джек в дебрях Австралии», «Флейта Аарона», «Радуга» переводились лишь однажды в 1920-е гг., но в

19 Лоуренс Д.Г. Семья Брэнгуэнов. Роман. Пер. В. Мининой. - М.: Недра, 1925 (перевод 1- 9 глав романа «Радуга» - The Rainbow). Лоуренс Д.Г. Урсула Брэнгуэн. Роман. Пер. В. Мининой. - М.: Недра, 1925 г. (перевод 30-16 глав романа «Радуга» - The Rainbow). / w Лоуренс Д.Г. Радуга. Роман. Пер. Л. Ильинской. -Рига: Кондус, 1993.

Лоренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Пер. Н. Чуковского. -Л.: Прибои, 1927. 1 Лоуренс Д.Г, Сыновья и любовники. Роман. Пер. Р. Облонской. — М.; Художественная литература, 1990.

23 Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. Роман. Перевод Л. Ильинской. - Рига: Кондус, 1993.

^-" 24Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман, Авторизованный перевод Т. Лещенко. - Берлин: Петрополис, 1932, 5 Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер, И. Багрова, М, Литвиновой. - М.: Прогресс, 1992.

Лоуренс Д.Г, Любовник леди Чаттерлей. Роман. Пер. В. Чухно. -М.: Эксмо-пресс, 2001.

нашей работе мы рассматриваем лишь «Радугу», исходя из значительности романа в творчестве Д.Г. Лоренса и необходимости нового перевода на русский язык именно этого произведения в ряду вышеназванных.

В переводоведении принято анализировать отрывки произведений и делать выводы о переводческих стратегиях на основании небольших объемов текста, поэтому непосредственным материалом исследования стали типичные фрагменты романов.

Методы проведенного исследования:

сравнительно-стилистический анализ фрагментов оригиналов и соответствующих им переводов с целью выявления своеобразия художественного образа и его воплощения в переводах.

сравнительно-исторический анализ одних и тех же фрагментов, выполненных в разное время переводов одного и того же романа.

П.М. Топер писал: «Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но, с точки зрения сравнительного литературоведения, он может быть сопоставлен с оригиналом - и другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки - как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в их объективной обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и т.д. и, конечно, индивидуальностью переводчика, той «творческой линзой», пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье» .

Итак, мы утверждаем принцип сравнительного изучения переводов как один из основополагающих в методологии настоящего исследования. Сравнение неравнозначных в художественном отношении переводов одного и того же произведения Лоренса, с одной стороны,

П. Топер. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. №6. С. 179.

12 отражает факты историко-литературной реальности, а с другой стороны, позволяет с наибольшей точностью формулировать переводческие стратегии, а также видеть причины неадекватности перевода.

Тот факт, что романы Д.Г. Лоренса вызывали переводческий интерес и продолжают вдохновлять переводчиков на новые прочтения, является подтверждением явления «множественности» в переводе, о чем писал, например, П.М. Топер: «Множественность - естественный атрибут художественного перевода, связанный с понятием творческой личности, соревнованием талантов» .

Научная новизна работы заключается в том, что впервые

предпринято специальное исследование прозы Лоренса, выявившее динамику изменения норм принимающей культуры. Проанализирована эволюция переводов художественного образа во времени (1920-е - 2000 гг.). На примере перевода культурных реалий раскрыты особенности индивидуальных переводческих стратегий. На основании полученных данных сделан вывод о положительной исторической динамике русских переводов прозы Лоренса.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе «История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм» прослежена история переводов, выявлен исторический контекст появления переводов 1920-х - 1930-х гг. и с конца 1980-х гг., исследованы изменения переводческих норм русской культуры в отношении романов Д.Г. Лоренса.

Во второй главе «Образность лоренсовской прозы как главная переводческая трудность (на материале романов «Радуга» и «Любовник леди Чаттерлей») проведен анализ оригиналов и переводов с целью выявления

П.М. Топер. Указ соч. С. 195.

13 своеобразия художественных образов Лоренса и их воплощения в русских переводах, взятых в исторической динамике. Мы исходили из того, что метафоричность и «чувственность» характеризуют своеобразие образов. В третьей главе «Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче культурных реалий в прозе Д.Г. Лоренса» суммируются переводческие подходы на материале перевода культурных реалий. В заключении формулируются выводы в соответствии с целями и задачами работы, сформулированными во введении. Список литературы включает 209 наименований.

Апробация результатов работы. По теме диссертации представлен доклад «О некоторых трудностях перевода романов Д.Г. Лоренса» на Международной научной конференции по переводе ведению «VI Федоровские чтения» в Санкт-Петербургском государственном университете. Кроме того, материалы диссертации обсуждались на совместном заседании кафедры теории и практики перевода и кафедры сравнительного изучения литературы РГТУ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Смирнова М.А. О некоторых трудностях перевода романов Д.Г. Лоренса: Тез. докл. на Международной научной конференции по переводоведению «VI Федоровские чтения». - СПбГУ, 2004. - С. 62.

  2. Смирнова М.А. О передаче культурных реалий в романе Д.Г. Лоренса «Сыновья и любовники»: сравнительный анализ переводов» // Объединенный научный журнал. - 2005. № 5. - С. 51 - 56.

  3. Смирнова М.А. О некоторых трудностях перевода романов ДХ. Лоренса // Университетское переводоведение: Материалы Международной научной конференции по переводоведению «VI Федоровские чтения» 23 — 25 октября 2004 г. СПб: Изд-во филологического факультета СПбГУ. - 2005. -Вып. 6.-С.407-415.

14 Практическая значимость исследования состоит в том, что

сравнительно-исторический и стилистический анализ материала и

полученные на основе этого анализа результаты, могут быть использованы в

вузовских спецкурсах по компаративистике, мировой литературе XX века и

переводоведению.

История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете переводческих норм

Данная глава диссертационной работы посвящена воссозданию истории переводов романов Д.Г. Лоренса на русский язык и анализу предлагаемых нами произведений с точки зрения переводческих норм. Таким образом, мы прослеживаем динамику переводческих норм в связи с лоренсианой от переводов 1920-х гг. к переводам конца 1980-х гг. - 2000 гг.

Напомним, что под «нормой» (термин Г. Тури) имеются в виду изменяющиеся во времени представления о переводах и переводческой деятельности, существующие в принимающей культуре.

История переводов произведений Лоренса в России свидетельствует как о культурных переменах, происходивших в обществе, так и об изменении переводческих норм.

В России произведения Лоренса заметили рано и уже в 1920-е годы активно переводили его романы. Так, в 1922 г. первым романом писателя, переведенным на русский язык, становится «Флейта Аарона» (Aaron s Rod, 1922) , а затем в 1925 г. выходят «Семья Брэнгуэнов (Радуга)» и «Урсула Брэнгуэн (Радуга)» (Rainbow, 1915) , в 1927 г. «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers, 1913) и «Джек в дебрях Австралии» (The Boy in the Bush) убликации первых переводов произведений Лоренса на русском языке, конечно, были обусловлены литературной и общественной ситуацией 1920-х годов. Говоря об издательствах той поры, А. Шор отмечал,

что «в 20-е годы изданием переводов современной иностранной литературы занимались главным образом частные и кооперативные издательства, порожденные нэпом» 33. Однако государственные издательства, такие как «Всемирная литература», Госиздат, Ленгиз, «Московский рабочий», «Земля и фабрика», «Прибой», «Молодая гвардия» также издавали современные переводы. Так, «ленинградское издательство «Прибой» выпустило серию «Книжные новинки», состоявшую почти сплошь из произведений беллетристики, в большинстве своем весьма дурного вкуса» 34, по словам А. Шора, здесь же вышел роман Д.Г. Лоренса «Сыновья и любовники».

Судьба романа Лоренса The Rainbow (1915), одного из наиболее значительных произведений в творчестве писателя, оказалась трагична. Роман подвергли судебному разбирательству и запретили, а Лоренса обвинили в непристойности.

Первый и единственный изданный перевод романа Лоренса The Rainbow на русский язык выполнен В. Мининой и опубликован издательством «Недра» в 1925 г. в двух книгах как романы «Семья Брэнгуэнов (Радуга)» и «Урсула Брэнгуэн (Радуга)». Две эти книги вместе составляют роман The Rainbow. Роман Лоренса The Rainbow состоит из 16 глав, каждая из которых помимо номера имеет название. Заглавие роман получил по своей последней главе. Таким образом, первая книга представляет собой перевод начальных девяти глав, а вторая является окончанием романа. Итак, перевод В. Мининой представляет собой роман The Rainbow в шестнадцати главах, по объему примерно соответствующих оригиналу, однако с купюрами.

Но как читатель мог установить связь между двумя книгами, имеющими разные названия, но одинаковые подзаголовки, как он должен был соотнести их между собой? Разгадка наступает с выходом романа «Урсула Брэнгуэн (Радуга)», которому предпослана статья «От редакции» .

В ней говорится о том, что книга, которую читатель держит в руках, является «второй половиной романа» «Радуга», и соответственно роман «Семья Брэнгуэнов», уже опубликованный к тому времени этим же издательством, является его «первой половиной».

Редакция не объясняет причин, по которым печатает роман в двух книгах, но по крайней мере вносит ясность в соотнесение двух романов.

Предисловие «От редакции» представляет собой интересный для нас документ - взгляд на произведения Д.Г. Лоренса его издателей в России середины двадцатых годов минувшего века: «Д. Лоуренс — один из наиболее значительных и оригинальных писателей современной Европы, переведенный на все важнейшие европейские языки, всюду восторженно встреченный молодой, передовой критикой и всюду вызывающий негодование буржуазной публики и клерикалов» . Роман «Радуга» назван «наиболее сильным произведением Лоуренса с чисто художественной точки зрения», в нем отмечено сочетание «яркой бытовой живописи» с «психологическим анализом современной женской души» . «Для русского читателя роман Лоуренса представляет несомненный интерес: с одной стороны, как произведение большой художественной значительности, с другой — как характерное явление отмирающей буржуазной культуры» .

Пожалуй, наиболее единодушны отечественные исследователи, сторонники реалистической традиции, в оценке романа «Сыновья и любовники», который и считают лучшим в романном наследии писателя. Одно из первых в России суждений о романе относится к 1926 г., когда еще не вышел перевод, и А. Литвинова указывала, что роман, главным достоинством которого она отмечала верное описание шахтерского быта, необходимо перевести . В 1927г. роман этот в переводе Н. Чуковского был опубликован. Качество перевода низко оценивается специалистами. Д. Урнов писал: «У нас репутация этого романа была испорчена очень неудачным переводом, появившимся еще в 20-е годы» .

Итак, в 1920-е гг. Лоренса ценили прежде всего как автора романа «Сыновья и любовники», сумевшего правдиво и художественно убедительно воссоздать быт английских шахтеров. Поэтому такие романы, как The Rainbow и Women in Love подвергались критике, что, однако, не помешало выполнению перевода романа «Радуга». В упоминавшейся выше статье А. Литвинова отзывается о «Радуге» с позиций реалистической традиции и отмечает: «Радуга» - вещь во многих отношениях очень сильная, насыщенная атмосферой английской деревни, но тень полузнания психоанализа витает и над ней, и она является предшественницей злополучного романа «Женщины и любовь» 41.

После 1927 г. романы Лоренса в России не переводили и не издавали вплоть до конца 1980-х гг. Об этом мы будем говорить дальше, а сейчас обратимся к факту, который принадлежит истории литературы русской эмиграции.

Специфика художественного языка Д. Г. Лоренса в прозе

В поэтической прозе Лоренса насыщенная культурными и интертекстуальными связями метафоричность, мифологические и чувственные образы, повторы (они создают пульсирующий повествовательный ритм), определяют ее своеобразие. С ними связаны и те сложности, которые встают перед переводчиками.

Лоренс порой дидактичен и прямолинеен, но он свободен в обращении к самым разнообразным темам человеческой жизни.

Лоренс исследовал мир чувств и полагал это одной из своих главных задач как романиста. Свою позицию он обосновыаал в статьях «Почему важен роман» (Why the Novel Matters) 69, «Роман и чувство» (The Novel and the Feelings) 70, «Мораль и роман» (Morality and the Novel) 71. «Принцип изображения жизни как вечно струящегося потока отношений, складывающихся между людьми, составляет основу эстетических взглядов и теории романа Лоуренса», - писала Н.П. Михальская . Образы потока, воды, реки, океана в художественном мире Лоренса метафорически символизируют отношения между людьми. Взаимосвязь жизни и литературы и некую общность принципов отношения к ним Д.Г. Лоренс отметил в статье «Почему важен роман». Он писал: «Мое живое «я» необъятнее, нежели моя душа, дух, тело, ум, сознание или что бы то ни было, являющееся всего лишь одной из частей моей личности. Я - человек, и я жив. Я - живой человек и намерен оставаться живым человеком, пока смогу. По этой причине я - романист».

Лоренс исследует мир подсознания своих героев, бессознательных импульсов, которые движут их поступками.

Лоренс писал о разобщенности людей и об одиночестве человека в современном мире механической цивилизации. Спасение писатель видел в обращении к первоистокам жизни, в единении с природой, в гармонии человеческих отношений. Поэтому так тесно переплетены на страницах его романов темы человеческих отношений и природы. И неслучайно действие романов происходит большей частью среди лесов, полей, долин, холмов средней Англии. Однако в современном мире «механической цивилизации» индустриальное пространство решительно наступает, герои Лоренса на себе испытывают его натиск. Так возникают образы шахтерского поселка «Низинный» и его окрестностей в «Сыновьях и любовниках», шахт Ируашской долины в «Радуге», шахт «Отвальной» и «Тивершольской» в «Любовнике леди Чаттерли». Им соответственно противопоставлены образы Ивовой фермы Ливерсов, фермы Мерш семьи Брэнгуэнов, лесной сторожки егеря Меллорса.

Общение с природой составляет основополагающую неотъемлемую часть жизни героев Лоренса. Описания природы необыкновенно поэтичны и живописны в прозе Лоренса. К живописи писатель относился с огромным интересом, сам создал большую коллекцию рисунков. Он считал живопись тем видом искусства, который способен передать изменчивость человеческих чувств, что было для него так важно в прозе. Д. Констебл, У. Тернер, П. Сезанн, В. Ван Гог, по мнению Лоренса, с наибольшей полнотой передали отношения человека с окружающим миром.

Писатель противопоставляет естественность природы, человеческих чувств, любви миру машинной цивилизации, разума, с которыми он ассоциировал понятие зла. Лоренс мечтал о том, что его книги окажутся востребованными современниками и повлияют на их самосознание и жизнь.

Новаторство Лоренса необычайно глубоко погружено в язык. , Проследим, как отражаются главные темы Лоренса в языке его романов.

Одной из характерных особенностей стиля Лоренса является употребление лексических и грамматических повторов. Во вступлении к роману Women in Love Лоренс пишет о свойственных его художественной манере повторах как о средстве, создающем пульсирующий ритм прозы в образах приливов и отливов, позволяющем передать чувства, состояния героев. Прозу Лоренса отличают многообразие и сложность ритма, свобода в сочетании, использовании слов и оборотов, словесные повторы, создающие «атмосферу» повествования, подчеркивающие интонацию эпизода. Повторы также служат передаче символического значения состояниям героев.

Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче культурных реалий в прозе Д.Г. Лоренса

В ходе исследования мы рассмотрели, какие трудности ставит перед переводчиками Лоренса система художественных образов, метафоричность его языка, чувственность образов. Мы подробно проанализировали переводы трех его романов. Теперь охарактеризуем те переводческие стратегии передачи культурных реалий, которые сложились на русской почве за несколько десятилетий, начиная с первых переводов 1920-30-х гг. и заканчивая самыми последними переводами, выполненными в начале 2000-х гг. Как известно, пробным камнем переводческой компетентности является передача культурных реалий. Ее мы и примем за точку отсчета в своем обобщающем анализе переводческих стратегий, использованных переводчиками разных поколений в переводах романов Д. Г. Лоренса.

Итак, под культурными реалиями мы понимаем описание природы тех мест, где происходит действие в произведениях Лоренса, территориально-диалектные формы речи и подробности быта, а также библейские реминисценции и включения из произведений английских поэтов.

Действие романов Лоренса укоренено в бытовых и культурно-исторических реалиях жизни Средней Англии рубежа 19-20 веков и 10 - 20-х гг. 20 в., что создает очевидные трудности перевода.

В описаниях природы палитра писателя полнится многообразием оттенков, передающих свет солнечного дня и сияние лунной ночи. Переводчик тоже должен обладать внимательным взглядом живописца. Ведь Лоренс описывает не статичный, неподвижный в своем великолепии мир, а динамичный, переходящий из одного состояния в другое на глазах у читателя. Природа предстает на страницах романов Лоренса в разную пору года, и эти многочисленные картины выстраиваются в единый образ, обладающий необыкновенной притягательностью. Лоренс описывает природу тех мест, которые хорошо знакомы ему с детства. Его писательская манера предельно конкретна в изображении пространства, окружающего героев. В художественном мире романов Лоренса природа великолепна своим естественным многообразием. Все реки, ручьи, поля, холмы, леса, дороги конкретны, имеют свои названия. Описанию писателя-художника подвластны как панорамные пейзажи просторов земли и воды, так и зарисовки трав и спрятавшихся в них цветов. Природа в прозе Лоренса ни в коем случае не служит лишь фоном, чем-то второстепенным по отношению к героям. Картины природы органично вплетены в авторское повествование — поэтому так важно проследить, как эти образы предстают в переводах. Жизнь героев Лоренса в романе «Сыновья и любовники» тесно связана с землей, где они родились, выход за пределы исконного пространства губителен для них. Действие романа происходит в шахтерском поселке и его окрестностях, на Ивовой ферме, словом, в привычных и родных для героев местах. Часть действия перенесена в города, Лондон и Ноттингем, но с ними связаны трагические события (смерть Уильяма Морела) или мертвящие образы (фабрика ортопедических протезов, где работает Пол Морел). Город чужд героям, он отдаляет их от мира естественности и природы, таит в себе опасность.

Несмотря на то, что «географическое» пространство романа имеет границы, его нельзя назвать замкнутым и конечным. Скорее можно говорить об этом пространстве как о целом мире, познаваемом писателем во всем многообразии его проявлений.

Герои не только созерцают окружающий мир, но через него переживают все важнейшие события своей жизни. Подобно тому, как Лоренс исследует сознательные и подсознательные импульсы действий своих героев, становление отношений между ними, так и в описаниях природы писатель выявляет многообразие состояний. Отсюда и особое восприятие времени, и способы его изображения.

Похожие диссертации на Проза Д. Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа