Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Арзуманов Вагиф Минад оглы

Азербайджанско-прибалтийские литературные связи
<
Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи Азербайджанско-прибалтийские литературные связи
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Арзуманов Вагиф Минад оглы. Азербайджанско-прибалтийские литературные связи : ил РГБ ОД 71:85-10/58

Содержание к диссертации

Введение

I ГЛАВА . Из истории азереащщайско-приеалтийских связей 23-82

1. Истоки ж возникновение азербайджанско-прибалтийских литературных связей 23-71

2. Роль общественно-культурной деятельности азербайджанского, латышского, эстонского и литовского благотворительных обществ в расширении литературных связей 71-82

II ГЛАВА. Отражение классической азербайджанской литературы в литературоведении народов прибалтики 83-151

1. Низами и его последователи в литера- оп т^л туроведении народов Прибалтики 83-122

2. СВургун и Прибалтика I22-I5I

III ГЛАВА . Азербащшажкое литературоведение и лигературанародов прибалтики 152-209

1. Первые шаги в области распространения и изучения литератур народов Прибалтики 0 в Азербайджане iDd-ifo

2. Новый этап в изучении литератур народов Прибалтики 175-209

ІV ГЛАВА . Взаимодействие и взашообогарние литературе народов азереащщана и прибалтики 210-298

Типологическая общность проблемно-тематических и жанрово-стилевых поисков в лите ратурах 210-217

1. Поэзия 217-261

2. Проза 261-298

Заключение 299-309

Библиография использованной литературы:

Введение к работе

Одно из самых примечательных и важных достижений в истории человечества - это возникновение культурных и литературных взаимосвязей. Со временем эти связи расширили свои границы.

Литературные взаимосвязи, прошедшие многовековой исторический путь для приобретения современного уровня и состояния, прошли через призму нескольких общественно-экономических фор -мадий.

С самого начала развития человеческого общества мевду отдельными коллективами людей, а в дальнейшем - между народами и нациями устанавливались многообразные формы общения.

С развитием человеческого разума и мышления все больше расширялись экономические и культурные связи между отдельными народами. Эти связи со временем приобрели всесторонний характер. Установление этих связей и в области художественной литературы следует воспринимать как закономерное событие. История доказывает, что экономические и культурные связи, установленные между отдельными странами и народами, в разные периоды создали новые формы и чем дальше, тем больше интенсифицировались.

Культурные и литературные связи, обычно в зависимости от уровня развития культуры, литературы и общественной мысли, обогащались или временно подвергались застою в развитии. Конечно, уровень развития культуры отдельных народов во все периоды был неодинаковым. "У каждого народа были свои периоды наивысшего подъема и расцвета, а также затишья и застоя. В силу этого в каждый исторический период одни народы опережают другие в своем экономическом и культурном развитии, становясь на время во главе прогрессивного движения человечества. Но дальнейшее развитие выдвигает вперед другие, ранее отстававшие народы, и тогда они, становясь в авангарде движения, способствуют общему развитию человеческой цивилизации. Таким образом, успехи, достигнутые одними народами, распространяются затем среди других, становясь достоянием всего человечества. Поэтому всемирная культура, ... является результатом творчества всех народов мира, больших и малых"4-.

Примерно век тому назад выдающийся азербайджанский дра -матург и философ М.Ф.Ахундов / І8І2-І878/ понял, что одной из главных причин длительного застоя культуры некоторых народов Востока является отсутствие или слабость их контактов с культурами других народов.

М.Ф.Ахундов отметил, что народы мира не могут жить изо -лированно друг от друга. И культура любого народа не может развиваться в замкнутом кругу, вне взаимосвязи с культурой других народов и стран. Эта культура обязательно должна обогащаться достижениями всех народов и стать достоянием всего прогрессивного человечества .

На современном этапе необходимость культурных и литературных взаимосвязей между отдельными народами ощущается еще сильнее. В настоящее время, когда интенсифицируются общест -венные и экономические отношения, становится еще яснее, что "чем выше культура народа, тем интенсивнее становятся его контакты и взаимодействия с другими народами; общения способству-ют повышению уровня своей собственной национальной культуры"0.

Национальная культура азербайджанского народа, как и культура других народов, формировалась и развивалась в тес -ном общении с культурами многих народов мира. Начиная с эл 1 Ш.Ф.Мамедов. Мирза-Фатали Ахундов. М., "Мысль", 1978, с.13. 2 М.ф.Ахундов. Избранные философские произведения. М. Изд. Социально-экономической литературы. 1962, с.70-72. 3 В.Кулешов. На важном направлении исканий. - А.Дима. Принципы сравнительного литературоведения. М., "Прогресс",1Э77, с.8. линского периода и до наших дней, эта культура находилась и находится в органическом контакте с мировой культурой.

Как известно, литературные связи являются одной из высших форм культурных связей между отдельными народами. Литературные связи - это "историческая категория" /Н.И.Конрад/. В начале эти связи устанавливались между народами, находившимися непосредственно по соседству, со временем границы их все более расширялись и, перешагнув географические рубежи, превратились в международную форму общения и обогащения.

История литератур разных народов доказывает, что возникновение литературных связей берет свое начало в глубине веков. Но история изучения литературных связей не такая уж давняя. Например, если история возникновения связей азербайджанской литературы с другими литературами относится к IX-XI вв., то изучение литературных связей в азербайджанском литературоведении началось сравнительно поздно - в XIX веке.

Нам представляется, что необходимость изучения литературных взаимосвязей разных народов не нуждается в доказательстве.

Социалистический строй, советское общество создают все условия как для всестороннего развития литературных взаимосвязей между отдельными народами, так и для всестороннего и фундаментального изучения этих связей.

На современном этапе "В разнообразии национальных форм советской социалистической культуры все заметнее становятся общие интернационалистические черты. Национальное все больше оплодотворяется достижениями других братских народов. Это прогрессивный процесс. Он отвечает духу социализма, интересам всех народов нашей страны.

Сегодня мы уже с полным правом можем сказать, наша культура социалистическая по содержанию, по главному направлению своего развития, многообразная по своим национальным формам и интернационалистическая по своему духу и характеру""1-.

Именно поэтому в наши дни чувствуется большая потреб -ность во всестороннем и глубоком изучении литературных взаимосвязей братских советских народов. Взаимосвязи между национальными литературами в целом раскрывают новые и новые горизонты для всестороннего развития многонациональной советской литературы. А советская литература, как отмечал в своем докладе на Всесоюзной творческой конференции писателей "Дружба народов - дружба литератур. Слово писателя - активная сила в интернациональном и патриотическом воспитании советского человека" , кандидат в члены Политбюро Щ КПСС, Первый секретарь ЦК Компартии Азербайджана тов.Г.А.Алиев - "замечательный плод дружбы, сближения и взаимовлияния наций и народностей. И одновременно оно могучее средство их интернационального единения. Черпая вдохновение из живительного источника товарищеского сотрудничества, братской помощи и взаимопомощи советских народов, живя заботами и проблемами невиданной в истории грандиозной по масштабам коммунистической стройки, наша литература призвана умножать свой вклад в укрепление единства советского народа, в совершенствование социалистических национальных отношений на путях дальнейшего расцвета и сближения всех национальностей страны" .

Не случайно, что в настоящее время одной из составных частей советской литературоведческой науки является изучение литературных связей. Появилась отдельная отрасль науки о литературе народов СССР. Все больше критиков и литературоведов исследуют и изучают историю литератур советских народов, пути 1 Л.И.Брежнев. Ленинским курсом, т.4. М., 1974, с.60. 2 Г.А.Алиев. Дружба народов - Дружба литератур. Баку, Азер-нешр. 1980, с.41, их развития, достижения национальных литератур. Многочисленные труды Г.Ломидзе, А.Шарифа, Мешед Джафара, Л.Новиченко, М.Пархоменко, В.Огнева, ПДалилова, Ю.Суровцева, К.Краудиня, Р.Бикмухамметова, И.С.Богомолова, Л.Каюмова, С.Г. Исакова, Н.Басселя и многих других посвящены проблеме возникновения литератур народов СССР. Именно благодаря совместному труду этих и ряда других советских литературоведов, была написана очень ценная работа - "История советской многонациональной литературы"1. Этот большой труд приобрел авторитет не только у нас в Советском Союзе, но был высоко оценен и за рубежом, потому что "История советской многонациональной литературы" - непререкаемое свидетельство большой мощи всех отрядов национальных литератур, теснейшего идейного единства и художественного многообразия советской литературы. Советские национальные литературы с редчайшим единодушием утверждают социальное и нравственное величие социалистического общества, радостно, с изумлением извещают о переменах во всех областях материальной и духовной жизни у всех без исключения социалистических наций. Славная, героическая история нашего общества, отлитая в художественные строки, оживает на страницах томов"2.

Проблема взаимосвязей национальных литератур нашей страны представляется неисчерпаемой и весьма актуальной потому, что именно взаимообвгащение, взаимодействие этих литератур ведет к расцвету советской литературы в целом. То есть многонациональная советская литература - это художественная летопись всех советских народов. "Закономерным в духовной жизни стал расцвет, сближение и взаимообогащение культур социалистических наций и народностей", - говорилось в постановлении 1 История советской многонациональной литературы в шести томах. М., "Наука", 1970-1974. 2 Г.Ломидзе. Чувство великой общности. М., "Советский писатель", 1978, с.216. ЦК КПСС "О подготовке к 50-летию образования Союза Советских Социалистических Республик".

Чем больше расширяются литературные взаимосвязи между отдельными народами, тем больше появляется потребность в их изучении. Поэтому сейчас одна из кардинальных проблем советского литературоведения - это изучение межнациональных связей литератур, которое имеет огромное общественно-политическое значение. В результате становится необходимым глубокий анализ процессов взаимообогащения и сближения культур, а также тщательное и глубокое изучение международных связей национальных литератур.

Сегодня советская литература занимает в мировом масштабе один из первых рядов. И этому прежде всего способствует наряду с единством многонациональной советской литературы, вооруженной социалистическими идеями, взаимодействие и взаимообогащение разноязычных литератур нашей великой Родины.

Общая характеристика работы

Контакт и взаимодействие культур, литературные связи разных народов - одна из характерных особенностей советской многонациональной социалистической культуры.

В условиях развитого социализма происходит расцвет наций, укрепляется их суверенитет. Постоянное сближение, дружба, братская взаимопомощь и сотрудничество способствуют всестороннему развитию советских наций, советских национальных культур. Развитие и сближение социалистических наций, свободных от непреми-римых классовых противоречий, привели к появлению невиданной раньше исторической общности людей - советский народ. Это создает самые благоприятные условия для взаимообогащения культур и литератур народов СССР. 

Придавая исключительное значение развитию культур народов СССР, наша партия содействует их сближению и взаимообогащению, укреплению их интернациональной основы и тем самым - формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества»

"Усиливается идейное единство наций и народностей, сближение их культур. Исторический опыт развития социалистических наций показывает, что национальные формы не окостеневают, а видоизменяются, совершенствуются и сближаются между собой, освобождаясь от всего устарелого, противоречащего новым условиям жизни. Развивается общая для всех советских наций интернациональная культура"1. Особое значение взаимосвязи и взаимообогащение социалистических культур приобретают в эпоху развернутого строительства коммунизма.

Чем объясняется наблюдаемый в наши дни огромный интерес к национальным литературам, их связям и взаимодействию? Прежде всего - сближение народов. Естественно, что при этом усиливается их желание узнать друг друга как можно лучше. Свидетельство тому - многие работы, посвященные литературным связям, пристальное внимание к этой проблеме литературоведов буквально всех республик советской страны, союзных и автономных.

Литературные взаимосвязи раскрывают новые горизонты для дальнейшего развития каждой национальной литературы. Одновременно этот процесс является основой создания новых и новых исследований по вопросам взаимоотношения и взаимообогащения литератур отдельных народов.

Б Программе КПСС и во многих постановлениях, решениях и документах нашей партии и правительства выявлены перспективы взаимного развития литератур и искусотв народов СССР. Эти перспективы ставят перед современной литературоведческой наукой новые и очень важные требования. I Программа КПСС. М., Политиздат, 1969, с.115. Сближение национальных литератур друг с другом и вопрос актуальности их взаимообогащения был высоко оценен в решении ЦК КПСС и0 литературно-художественной критике , принятом в 1972 году. В нем указаны одновременно и основные направления для будущих работ по этим вопросам.

В настоящее время особенно тесной становится связь теоретических исследований в общественных науках с практической деятельностью народов нашей страны.

Осуществляя руководство строительством коммунизма, КПСС исходит из указаний В.И.Ленина "... чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой... чтобы наука, действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной эле-мент быта вполне и настоящим образом" .

И естественно, что при этом "Вопросы сотрудничества и дружбы советских народов, а также взаимодействия их культур в период перехода от социализма к коммунизму приобретают характер принципиальных идеологических, политических вопросов..." ,.

Новую страницу в укреплении братского союза народов СССР открыл ХХУІ съезд КПСС. Он разработал величественную программу всестороннего социально-экономического и культурного развития нашей страны, совершенствованию научных исследований во всех областях знаний.

В основных направлениях экономического и социального развития СССР на I98I-I985 гг. и на период до 1990 года в области общественных наук, предусматривается сосредоточить усилия на исследовании теоретических вопросов развитого социализма,"... разработке проблем социальной структуры, развития политической системы зрелого социализма, укрепления правовой основы 1 См.: В Центральном Комитете КПСС "О литературно-художественной критике". - "Вопросы литературы", 1972, $ о, с.3-5. 2 В.И.Ленин. Полное собрание соч., т.4о, с.391. 3 "Правда", 5 марта 1981 г. государственной и общественной жизни, коммунистического воспитания, всестороннего и гармоничного развития человека, социалистического образа жизни ,

Вопросы исследования литературных связей богаты и многопла-новы. Если взять вместе теоретические и практические особенности, то проблема литературных связей является более широкой и обширной в сравнении с остальными областями литературоведения. Литературные связи являются не только сбором материалов и фактов. При исследовании литературных взаимосвязей требуется одновременно и овладевать современными теоретическими знаниями, в том числе в области путей развития литературы, как в историческом, так и в современном аспекте. Лишь в этом случае, в области литературных связей возможно написать интересные, содержательные и ценные статьи, научно-исследовательские работы и монографии, отвечающие требованиям современного литературоведения.

Усиление изучения литературных взаимосвязей в современном советском литературоведении, в свою очередь сопровождается появлением новых форм исследования этой проблемы, В этой области ведутся исследования, в основном, в четырех аспектах: типология /схоздения и параллели/, внутренняя диалектика /национальное и интернациональное/; взаимовлияние и взаимосвязи; художественное отражение жизни других народов в национальных литературах. Каждая из этих форм исследования в области литературных связей в отдельности имеет свои особенности.

На примере азербайджанской литературы можно увидеть наиболее характерные черты взаимообогащения национальных культур. Писатели, критики и литературоведы Азербайджана много сделали для развития своей литературы, для ее сближения с другими литературами народов СССР и зарубежных стран, В их творческом ак I Материалы ХХУІ съезда КПСС. И., Политиздат, 1981, с.146. огромное количество литературно-критических статей, научно-исследовательских работ, фундаментальных монографий, посвященных межнациональным связям азербайджанской культуры,

В ходе социалистического строительства и период развитого социализма творческие взаимосвязи представляют новые возможности и новые темы для наших поэтов и писателей. И все это создает благоприятные условия для литературоведов, занимающихся вопросами литературных взаимосвязей.

Проблема литературных взаимосвязей в азербайджанском советском литературоведении, в основном, изучена в четырех на -правлениях. Это прежде всего научно-исследовательские труды, посвященные азербайджанско-русским литературным связям, также литературным связям Азербайджана с литературами народов СССР, азербайджанско-восточным и азербайджанско-европейским литературным связям .

В последние годы проделана успешная работа в области литературных связей народов Азербайджана и Прибалтики. По этому поводу написана статья известного критика и литературоведа Азиза Мирахмедова, она посвящена истории азербайджанско-латышских литературных связей2, статьи литературоведа Эмина Эфендие Я А и его кандидатская диссертация , на тему азербайджанско-латышских литературных связей,

В области изучения азербайджанско-литовских и литовско-азербайджанских литературных связей написан ряд работ авто 1 Об этом подробнее см.: Вагиф Арзуманов. Великий Октябрь и изучение литературных связей в Азербайджане. "Известия Академии Наук Азерб.ССР, серия Литературы, языка и искусства, 1977, Л 3, с,33-41; Вагиф Арзуманов.Вдэби вэ газгыларымыз.-"Аз9рбаочан",1978,№1. 2 Эзиз МирэЬмэдов.Достлуг KepnYCY саланлар.-"Азэрбазчан",1960,Н. 3 См.: Библиографию диссертации. 4 Э.Эфендиев, из истории азербайджанско-латышских литературных связей. Баку, 1972, фундаментальная библиотека АН Азерб.ССР. ром данной диссертации1.

Статьи литовского писателя и литературоведа Йокубаса Склю-таускаса и профессора Тартуского университета Сергея Исакова0 можно считать успешными шагами в области изучения азербайджанско-прибалтийских литературных связей.

Но следует отметить, что хотя исследования в области азербайджанско-прибалтийских, прибалтийско-азербайджанских литературных связей, проведенные до сих пор, имеют весьма большое значение, но в какой-то мере изучение этих вопросов было односторонним и страдало некоторыми недостатками. Так, следует отметить, что кроме азербайджанско-литовских литературных связей, азербайджанско-прибалтийские литературные связи были исследованы на основе русскоязычных материалов и источников. Другими словами, азербайджанские исследователи с языками народов Прибалтики, а латышские, литовские и эстонские исследователи с азербайджанским языком не имели никаких контактов, в результате чего осталось вне поля зрения исследователей множество ценных фактов и материалов, имеющихся, как на латышском, эстонском, так и на азербайджанском языках.

В данное время имеются все возможности для фундаментального изучения литературных взаимосвязей народов Азербайджана и Прибалтики для рассмотрения наиболее существенных вопросов этих связей.

Актуальность темы настоящей диссертации в первую очередь связана с изучением некоторых важных проблем литературных связей Азербайджана с другими народами СССР (и азербайджанско-европейских литературных связей). Изучение азербайджанско-прибалтийских литературных связей представляет несомненный интерес также и в аспекте общей проблемы исследования литературных связей Востока и Запада.

Изучение как истории азербайджанской, литовской, латышской и эстонской литератур, так и некоторых вопросов этих литератур /возникновение восточной тематики в литературах народов Прибалтики, взаимный интерес литературно-общественной мысли Азербайджана и Прибалтики, распространение поэтического наследия Низами в Прибалтике, значение для отдельных национальных литератур творчества С.Вургуна, А.Упита, В.Креве, Р.Рзы, Э.Межелайтиса/ в целом необходимо и ценно с точки зрения исследования и рассмотрения путей развития литератур народов Азербайджана и Прибалтики, их наиболее важных творческих достижений данная диссертационная работа отличается от предыдущих исследований в этой области фундаментальным и всесторонним подходом ко всем проблемам, связанным с изучаемой темой.

Как мы уже отмечали, несмотря на то, что в области изучения азербайджанско-прибалтийских литературных связей проводились определенные исследования, однако они недостаточно полно отражают все вопросы, относящиеся к этой теме.

Современные литературы народов Азербайджана и Прибалтики - это составные части единой и многонациональной советской литературы, которые опираются в своем развитии на демократические и революционные традиции прошлого.

Богатым источником опыта как для литовской, латышской и эстонской советских литератур, так и для азербайджанской советской литературы служит многонациональная советская литература. Эти литературы, сохраняя и развивая свои национальные особенности и традиции, стали неотъемлемой частью единой многонациональной советской литературы. 

Литературы народов Азербайджана и Прибалтики в единой семье нашей страны развиваются в тесном взаимодействии, взаимо-обогащая друг друга. Это в целом позволяет нам рассмотреть некоторые вопросы истории азербайджанско-прибалтийских литературных связей, рассказать об отношениях литератур этих народов на современном этапе. В частности - это постановка и изучение некоторых вопросов в области современной поэзии и прозы. И в области азербайджанско-прибалтийских литературных связей с этой точки зрения имеется богатейший материал.

В результате расширения литературных взаимосвязей Азербайджана и Прибалтики создаются новые формы этих связей. Естественно, что и это, в свою очередь, представляет широкие возможности для написания новых и интересных исследовательских работ по данной тематике, повышает их научный уровень и качество.

Советская социалистическая культура включает в себя наиболее ценные черты и традиции культуры и быта каждого из народов нашей родины. Одновременно любая из советских национальных культур питается не только из собственных источников, но и черпает из духовного богатства братских народов и, со своей стороны,оказывает на них благотворное влияние, обогащает их.

В разнообразии национальных форм советской социалистиче -ской культуры все заметнее становятся интернационалистические черты. Такой процесс, всемерно поддерживаемый и сознательно направляемый партией, верной ленинским заветам, отвечает духу-социализма, интересам всех народов нашей страны.

Вопросы развития отношений между отдельными литературами народов СССР, то есть расширение творческих связей между нашими братскими литературами, постоянно находятся в центре внимания нашей партии и правительства. Именно поэтому, в Программе КПСС говорится: "Придавая решающее значение развитию социалистического содержания культур народов СССР, партия будет содействовать их дальнейшему взаимообогащению и сближению, укреплению их интернациональной основы и тем самым формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества""1 .

Цель и задачи данной работы. Цель исследования - наме -тить основные тенденции развития азербайджанско-прибалтийских литературных связей как одного из творческих звеньев единой многонациональной советской литературы, показать специфические особенности формирования отношений этих литератур. В диссертации выявляются истоки этих связей, прослеживается история их возникновения, взаимообогащения литератур этих народов в советский период и исследование путей всестороннего развития литературных взаимосвязей.

Основной задачей диссертации является рассмотрение всего комплекса проблем, связанного, во-первых, с работой азербайджанских литературоведов в области литературы народов Прибалтики, в том числе изучение азербайджанской литературы в Литве, Латвии и Эстонии; исследование взаимодействия литератур Азербайджана и Прибалтики, выявление типологических схождений и параллелей в азербайджанской, литовской, латышской, эстонской лите I Программа Коммунистической партии Советского Союза. М., Политиздат, 1973, с.115. ратурах, определение перспектив развития литературных взаимосвязей этих народов.

К исследованию привлечены наиболее существенные факты и материалы, касающиеся азербайджанско-литовских, латышских и эстонских литературных связей. Все это исследуется на фоне достижения литератур народов Азербайджана и Прибалтики.

Научная новизна диссертации прежде всего состоит в выявлении всесторонности и богатства азербайджанско-литовского, латышского, эстонских связей и обширности национальных и интернациональных горизонтов этих литератур. В целом азербайджанско-прибалтийские литературные связи впервые в советском литературоведении подвергнуты такому обстоятельному и фундаментальному научному анализу.

До сих пор, исключая некоторые проблемы азербайджанско-литовских и азербайджанско-латышских литературных связей, ни в азербайджанском, ни в литовском, латышском и эстонском литературоведении не создано обобщенной научно-исследовательской работы по литературным взаимосвязям народов Азербайджана и Прибалтики.

В диссертации впервые рассмотрены истоки азербайджанско-литовских, латышских, эстонских литературных связей, сделана попытка выявить этапы развития этих связей.

Учитывая большие и ценные достижения, приобретенные литературами народов Азербайджана и Прибалтики за последние 20-30 лет, автор смог выявить взаимодействие и взаимообогащение азербайджанско-литовских, латышских и эстонских литератур, особенно типологические сходства этих литератур.

В диссертации также впервые прослеживается роль азербайджанско-прибалтийских литературных взаимосвязей в развитии, в целом, азербайджанской, латышской, эстонской, литовской советских литератур; рассказано о путях развития литературных связей между этими народами на современном этапе.

Объектом исследования выступают неизученные до сих пор области азербайджанско-литовских, латышских, эстонских литературных связей. Анализируются произведения как классического периода в истории азербайджанской литературы, так и современные, проводятся сравнения с литературой Прибалтики.

Исходя из темы и цели исследования, диссертационная работа /объем 309 листов машинописи/ состоит из введения, заключения и четырех глав: "Из истории азербайджанско-прибалтийских литературных связей", "Отражение классической азербайджанской литературы в литературоведении народов Прибалтики", "Азербайджанское литературоведение и литература народов Прибалтики", "Взаимодействие и взаимообогащение литератур народов Азербайджана и Прибалтики". В диссертации имеется библиография. Таким образом, данная диссертационная работа включает в себя четыре проблемы, дополняющие одна другую. В целом, диссертация отражает общую картину азербайджанско-прибалтийских литературных взаимосвязей. Во время работы над диссертацией автор провел исследования во многих архивах, музеях и других подобных организациях и учреждениях Советского Союза, а также Европы; воспользовался полезными советами отдельных сотрудников Института литературы им.Низами АН Азербайджанской ССР, Института истории, Института истории народов Ближнего и Среднего Востока АН Азербайджанской ССР, Института литовского языка и литературы АН Литовской ССР, Института языка и литературы имени А.Упита Латвийской ССР, Института языка и литературы АН Эстонской ССР, Института Востоковедения АН СССР, Литературного Института им.М.Горького, Азербайджанского Государственного Университета им.С.М.Кирова; Ереванского Государственного педагогического института им. Х.Абовяна, Азербайджанского Государственного института русского языка и литературы им.МЖАхундова, Вильнюсского государственного университета им.В.Капсукаса, Латвийского Государственного университета им.П.Стучки, Тартусского государственного университета, а также университетов Варшавы, Лодзя и Ягеллонского /Краков/, Дрезденской государственной библиотеки и Берлинского университета, Сорбского филиала /Баутшин/ АН ГДР,

Апробация исследования. Основные положения диссертации изложены автором в четырех книгах: Литературные связи народов Азербайджана и Балтики /Баку, "Элм", 1972/, "Братья по творчеству" /Вильнюс, Минтис, 1976/, "Искусство вечное" /Самед Вургун и литература народов СССР, Баку "Гянджлик", 1976/, "Азербайджанско-литовские литературные связи" /Баку, "Язычы" , 1979/ и в более шестидесяти научных статьях.

Отдельные проблемы, поставленные диссертацией, в разное время обсуждены в отделе литературных связей Института литературы им.Низами, В азербайджанской, литовской, латышской и эстонской периодической и научной печати опубликованы статьи по теме, а на литовском языке издана отдельная монография.

Тема диссертации, утвержденная координационным советом по проблеме "Закономерности развития мировой литературы" входила в научно-исследовательский план Института Литературы им.Низами АН Азербайджанской ССР. Кроме того, по теме диссертации автором в разное время были сделаны доклады на республиканских и всесоюзных конференциях, научных сессиях, проведенных в Баку, Вильнюсе, Риге и Таллине.

Практическая ценность работы прежде всего состоит в том, что проблемы, рассмотренные и изученные в диссертационной работе, являются ценными не только в области литературных взаимосвязей народов Азербайджана и Прибалтики, но и представляет значительный интерес в целом с точки зрения постановки вопросов типологии в многонациональной советской литературе, а также исследования межнациональных литературных связей. диссертация раскрывает новые аспекты более глубокого освещения некоторых вопросов как истории азербайджанской, так и литовской, латышской и эстонской литературы.

Можно отметить, что опубликованные автором работы, многие неизвестные до сих пор факты и материалы, теоретические выводы и наблюдения были приняты с одобрением и высоко были оценены научной и литературной общественностью Азербайджана, Литвы, Латвии и Эстонии. В первую очередь потому, что эти факты и материалы, некоторые выводы привлекли внимание в точки зрения рассмотрения как истории национальных литератур, так и литературных взаимосвязей. Как нам известно, в наши дни развитие литературных взаимосвязей народов СССР обусловлено в целом самими общественными отношениями в нашей стране.

В Советском Союзе, являющем собой пример великого единства и дружбы свободных народов, взаимное притяжение и заинтересованность между национальными литературами служит базой для их сближения и творческого взаимообогащения.

Десятки литератур народов СССР, вооруженные методом социалистического реализма, развиваются на общих идейно-художественных принципах, находятся в постоянном контакте, обогащая друг друга. На этой почве происходит их сближение, в результате которого формируются общие черты и тенденции, характеризующие всю советскую литературу в целом, закладывается ее интернациональная основа, создается будущее общечеловеческое искусство коммунистического общества.

Изучение идейно-творческих связей наших литератур - одна из основных проблем современного литературоведения. За последние годы к вопросам взаимосвязей и взаимодействий литератур народов СССР уделяется особое внимание. Это прежде всего связано с сближением и обогащением национальных культур братских республик. Чем дальше, тем больше чувствуется огромный взаимный интерес к изучению духовной культуры народов нашей страны. Поэтому неслучайно, что ныне в советском литературоведении наблюдается особая тенденция к научной разработке проблем литературных взаимосвязей. 

В настоящее время почти во всех советских национальных литературах можно встретить художественные произведения, в которых многое созвучно как по тематике, так и по жанрово-стилевым поискам. И это в свою очередь, независимо от регионов страны и от этнического состава отдельных народов, позволяет выявить типологические параллели и схождений между литературами народов СССР.

Некоторые реакционные буржуазные литературоведы и социологи утверждают, что между народами СССР, различающимися как по своему географическому положению, так и по принадлежности к весьма далеким друг от друга языково-этническим группам, в полном смысле слова не может быть никаких литературных и культурных связей и если в этой области замечаются какие-то факты, "то все они носят формальный характер и в сущности являются рекламными". Среди таких буржуазных ученых-советологов Запада и Востока мож-но назвать Зйварда Оллворта1.

"Унификаторским началом в буржуазной культуре, духовному разложению социализм противопоставляет многообразие, богатство национальных социалистических культур, проникнутых гуманизмом, высокими идеями, культур, которые не противостоют друг другу, а

Мы имеем взиду его книгу "Национальности Советского Востока, публикации и системы письменности", Нью-Йорк, Лондон, 1971, авторов книги "Национальный вопрос в Советской Средней Азии", изданной Колумбийским университетом в 1973 году и др. находятся в глубоких связях между собой. Социализм всячески содействует развитию творческих сил каждой нации, раскрытию ее духовного потенциала" . Именно поэтому одной из важнейших задач нашего обществоведения является проблема взаимообогащения национальных литератур в системе взаимодействующих социалистических культур.

Автор диссертации уже восемь лет читает лекции по литературе народов СССР, в том числе по истории литературы народов Прибалтики, на гуманитарных факультетах Азербайджанского Государственного Университета им.С.М.Кирова. Практика показывает, что подобные научно-исследовательские диссертации имеют весьма важное значение как в теоретическом, так и в практическом плане при изучении в высших учебных заведениях курса литературы народов СССР.

И, наконец, автор считает, что исследование азербайджанско-прибалтийских литературных связей раскроет новые возможности для всестороннего и обстоятельного изучения проблем литературных и культурных связей между народами СССР, в целом будет способствовать определению в широком масштабе форм и особенностей литературных взаимосвязей советских народов в период развитого социализма. Одновременно все это может способствовать в какой-то мере комплексному изучению вопросов литературных взаимосвязей.

Основной метод исследования - историко-типологический, опирающийся на марксистско-ленинскую методологию; на труды и высказывания классиков марксизма-ленинизма по вопросам искусства и литературы, в частности, по вопросам литературных и культурных связей.

I Взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма. М., Наука", 1981, с.9. Автор опирался на труда видных советских литературоведов по теоретическим проблемам литературных взаимосвязей, и в частности, на труды Н.М.Конрада, М.Б.Храпченко, И.Г.Неупокоевой.

В диссертации автор подошел к решению всех вопросов азербайджанско-прибалтийских литературных связей с точки зрения методологических аспектов изучения литературных связей в современном советском литературоведении.  

Истоки ж возникновение азербайджанско-прибалтийских литературных связей

Народы Азербайджана и Прибалтики как по своему географическому положению, так и по принадлежности к весьма далеким друг от друга языково-этническим группам, казалось бы, имеют мало точек соприкосновения; между тем изучение литературных связей этих народов обнаруживает много интересного - именно в отношении общности и близости литовской, латышской, эстонской и азербайджанской литератур, их идейно-творческих, художественных задач и достигнутых результатов.

Исторические факты свидетельствуют, что культурные и литературные связи Азербайджана с народами Прибалтики берут свое начало в XIX в., непосредственно через русский, немецкий, и польский языки и их литературы. Именно этими языками и литературами обусловлен начальный этап азербайджанско-прибалтийских литературно-культурных связей. Рассмотрим, какова роль польской литературы в истории азербайджанско-литовских литературных связей.

Журнал "Рубон", издававшийся на польском языке в Вильнюсе между 1842 и 1849 годами на своих страницах печатал материалы и об Азербайджане. Инициатором публикаций в журнале образцов азербайджанской литературы, озаглавленных "Некоторые простонародные песни Закавказских татар"-1-, был Тадеуш Ладо Заблоцки. А автором "Кавказских очерков"2 являлся польский поэт и писатель Владислав Стжелышцкий, который побывал в разных уголках Азербайджана.

В возникновении азербайджанско-литовских литературных связей немалая заслуга польских поэтов и писателей, живших в раз 1 «Яи,6он,« тд QX), 1849."Цси&ои," т.2 (X), 1849 . ное время в Литве. Среди них особенно отличаются выпускники Вильнюсского университета - видный поэт Адам Мицкевич и известный востоковед Александр Ходзько. Оба они были в дружественных отношениях с видным, азербайджанским ученым, профессором Петербургского университета Мирза Джафаром Топчибашевым. Благодаря ему АДодзько заинтересовался устным народным творчеством, историей и культурой азербайджанцев. В дальнейшем этот польский поэт и ориенталист осуществил множество переводов азербайджанской литературы, стал популяризатором этой литературы как в России, так и в Европе.

О связях АДодзько с историей и литературой азербайджанского народа написано в азербайджанской литературе1.М.Дж.Топчибашев является первым переводчиком на персидский язык известного сонета Адама Мицкевича "Вид гор из степей Козлова" из цикла "Крымские сонеты". Сонет переведен в 1826 году. В польской и литовской периодике напечатан ряд статей и рецензий об этом переводе. Среди них представляет особый интерес статья литовского литературоведа М.Густайтиса, напечатанная в литовском журнале "Вайворикште" (Радуга)2. В ней М.Густайтис высоко оценивает качество и значение перевода М.Дж.Топчибашева,

Эти и другие подобные факты способствовали возникновению и расширению азербайджанско-прибалтийских, азербайджанско-европейских литературных связей.Некоторые образцы азербайджанской литературы в Прибалтике сперва получили распространение именно на немецком, русском и польском языках. Если внимательно проследить азербайджанско-рус-ско-немецкие литературные связи XIX века, то нетрудно заметить, что именно благодаря развитию этих связей появилась возможность 1 Муртуз Садыхов. Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей XIX века. Баку, Азернешр, 1975. 2 п \ґаіі/оґук44 с-п, 1913, кп.З. зарождения азербайджанско-литовских, латышских и эстонских литературных связей. Хотя на начальном этапе азербайджанско-литовские, латышские, эстонские литературные связи не были интенсивными, но на фоне общественно-политической жизни XIX века они играли некоторую роль. I. Истоки и возникновение азербайджанско-прибалтийских литературных связей» Развитие азербайджанско-прибалтийских литературных связей в начале XIX века превде всего связано со всесторонним развитием азербайджанской литературы, как литературы интернациональной» Каждый народ, - большой или малый, - имея свою историю и национальную культуру, отмеченную только ей присущими специфическими особенностями, вносит свой вклад в сокровищницу мировой культуры и литературы, обогащая историю мирового культурного развития всего человечества. Взаимосвязи и взаимодействие культур, в том числе литератур-это закономерность развития мирового культурного, литературного процесса. "В сущности мы не знаем ни одного изолированного племени, то есть такого, о котором мы не могли бы сказать достоверно, что оно когда бы то ни было не приходило в соприкосновение с другими" . Конец XIX и начало XX века отмечены расширением взаимного внимания и интереса интеллигенции разных народов к сфере культуры и художественной литературы. Передовая интеллигенция многих народов понимала, что развитие самобытной национальной литературы и искусства невозможно без использования достижений мировой культуры, а поэтому необходимо обращение к художественному опыту и других народов. I А.Н.Веселовский. Историческая поэтика. Л., 1940, с.497. Накануне первой русской революции как и у многих других народов в Азербайджане усилилось революционно-демократическое движение. Развивалась реалистическая литература и демократическая мысль в Азербайджане. И это способствовало быстрому росту национальной культуры и литературы. Началось сближение азербайджанской культуры со многими народами мира. "Азербайджанские писатели и художники приобщались к новейшим достижениям мировой цивилизации"1. Еще в XIX веке к азербайджанскому языку и литературе проявляли интерес некоторые представители литовской, латышской и эстонской литературы. Например, Юргис Юлиус Зауервейнас (1831 -1904), Фридрих Рейнгольд Крейцвальд (1803-1882), Петере Якобсон (1865-1946) и др. Следует отметить, что в то время, то есть в середине XIX и в начале XX века такие видные представители азербайджанской литературы, как Аббаскули ага Бакиханов (1794-1847) и Юсиф Везир Чеменземинли (1887-1943) в своих исторических и художественных произведениях неоднократно обращались к истории и культуре народов Прибалтики. Говоря об интересах эстонских советских деятелей XIX века, к литературе и культуре других народов, эстонский литературовед, профессор С.Г.Исаков отмечает следующее. "Они понимали, что развитие самобытной эстонской национальной литературы и искусства невозможно без использования достижений мировой культуры, а поэтому необходимо обращение к художественному опыту и других народов... Необходимо было включиться в общий поток культурной жизни человечества. Это также требовало и обращения к художественному богатству других народов с целью познакомить с ним эстонских читателей, в первую очередь,- путем переводов и ста I Мамед Ариф Дадашзаде. Азербайджанская литература. М., "Высшая школа", 1979, с.97. тей . С этой точки зрения представляет большой интерес первое обращение эстонцев к азербайджанской литературе. В XIX в. среди эстонцев наиболее популярным и любимым восточным поэтом был Мирза Шафи Вазех (1794-1852). Творчество Мирза Шафи - один из ярких периодов раннего азербайджанского художественного реализма. Обращение к творчеству Мирза Шафи, конечно, не случайно. Замечательное литературное наследие этого поэта в ХІХ-ХХ в. обошло всю Европу. Имя этого поэта, его стихи звучали почти на всех европейских языках. Сборник его стихов "Песни Мирза Шафи" принес автору мировую славу. "Интерес читателей и увлечение "Песнями Мирза Шафи" были настолько велики, что в одной Германии в течение 26 лет (с 1851 по 1877) книга выдержала пятьдесят изданий. Нередко приходилось в течение одного и того же года выпускать по несколько изданий этих "Песен". Еще долгое время "Песни" пользовались успехом. В 1885 году вышло 120-е, в 1890 - 136-е, а в 1893 году - 145-е издание.

Роль общественно-культурной деятельности азербайджанского, латышского, эстонского и литовского благотворительных обществ в расширении литературных связей

В начале XX века в Баку проживало много латышей, литовцев и эстонцев. Среди них были деятели культуры, писатели,Известия Общества исследования и изучения Азербайджана. Баку, 1927, Л 4, с.147-164. революционеры. Представители прибалтийских народов имели в Баку свои земляческие объединения: "Бакинское латышское общество", "Латышский рабочий клуб", "Бакинское эстонское общество", "Бакинское литовское общество", "Совет организации литовского народа". Эти общества, проводившие различные культурно-массовые мероприятия, поддерживали между собой тесные связи. Они были также связаны и с местными литературными и культурными организациями. Деятельность этих обществ во многом способствовала дальнейшему развитию и укреплению литературных связей Азербайджана и народов Прибалтики.

До октябрьского периода положение нерусских наций, входящих в состав Российской империи, было одинаково тяжелым. Видные представители и литовской, и латышской,и эстонской, и азербайджанской интеллигенции, деятели науки и культуры вели неустанную борьбу за свободу и суверенитет своих народов. И все это способствовало быстрому росту самознания народов, их национальной культуры.

Если в начале XX столетия в Азербайджане революционно-демократическое движение возглавлял сатирический журнал "Молла Насредцин", призывавший все нации к объединению, к братству, то за такие же передовые идеалы вели идеологическую борьбу литовские газеты Самые видные представители отдельных народов хорошо понимали сущность борьбы против общего врага и знали, что для этого прежде всего нужно объединиться в едином фронте демократической борьбы. Великий пролетарский писатель М.Горький об этом написал: "Все люди - татары (азербайджанцы - В.А.), русские, армяне, и евреи, поляки, финны - все хотят одного: жить лучше, чем живет 73 ся, И у всех одинаково нет свободы, нет права жить сообразно племенным, религиозным и бытовым условиям своим. .. У всех нас один враг - это та злая и бессмысленная сила, которая одинаково тяжело давит всех нас... русский, еврей и поляк связаны по рукам и ногам той же силой, которая оди- каково тяжело ложится и аа плечи татарина"1.

Примечателен тот факт, что видные представители, особенно писатели угнетенных народов Российской империи проявили большой интерес к расширению межнациональных культурных связей, к усилению интернациональных идей Жители окраины прошлой России - Кавказа и Прибалтики подвергались жестокоетям вдвойне Помимо царского самодержавия, им не давали покоя и чужеземные эксплуататоры Именно этим объясняется активность народов Кавказа и Прибалтики во время первой русской революции. После поражения революции сотни рабочих в Латвии и Литве стали жертвами Столыпинской реакционной политики, в Эстонии - военно-полицейского террора Это обстоятельство вынудило многих прибалтийцев покинуть свои родные места Чтобы избежать преследований и наказаний и с надеждой на свободную жизнь многие литовцы, латыши и эстонцы переехали на Кавказ, в том числе в Баку В начале XX века город Баку стал крупным промышленным центром с сильным пролетариатом По своему составу бакинский пролетариат был многонациональным Среди них были и латыши,олитовцы и эстонцы6 Живя вдали от родины, они были большими патриотами своих

Одновременно все они плечом к плечу с азербайджанским, русским, армянским рабочим классом вели борьбу против царского самодержавия. "В расширении связей бакинцев с большевистскими организациями других городов страны и особенно с Прибалтикой видную роль сыграли латышские социал-демократы, работавшие тогда в городе нефти - Август Берце, Пауль Банк-Берзинь, Амалия Другие, Карл Ильмер и другие"1. Также действовали литовские и эстонские большевики. Все они сплачивались вокруг бакинского пролетариата."На всех этапах революционной борьбы рабочий класс Азербайджана демонстрировал яркий пример пролетарской стойкости и интернациональной сплоченности. ... Непримиримо боролись большевики Азербайджана против всяких проявлений буржуазного национализма, твердо отстаивали интернациональное единство и сплоченность пролетарских и пар р тийных рядов" . Среди переехавших в Баку прибалтийцев, кроме обыкновенных рабочих, видных революционеров, были и писатели, общественные деятели культуры. Они принимали активное участие в культурной жизни Баку, поддерживали связи с азербайджанской литературной и культурной общественностью. Их деятельность день за днем расширялась. В результате в Баку скоро были созданы благотворительные общества представителей народов Прибалтики: Бакинское латышское общество, Бакинское эстонское общество, Бакинское литовское общество. Эти общества были созданы последовательно, но в разное время.

Низами и его последователи в литера- оп т^л туроведении народов Прибалтики

Классическая азербайджанская литература, ее периодизация, ее представители, основные проблемы - вот круг интересов литовского, латышского и эстонского литературоведения. Нет такого классика азербайджанской литературы, к творчеству которого не проявили бы интерес прибалтийские литературоведы. Произведения классической азербайджанской литературы, ее своеобразие, художественные особенности творческого метода писателей раскрывали для прибалтийских литературоведов новые ценные страницы в изучении некоторых вопросов мировой культуры и мировой литературы. И это, в свою очередь, открывало новые и новые горизонты, с одной стороны, для обогащения литовской, латышской и эстонской литературы, а с другой - для расширения азербайджанско-прибалтийских литературных связей.

Безусловно, в Прибалтике более всего изучены жизнь и творчество гениального поэта Низами Гянджеви (II4I-I209). В первую очередь это связано с ценностью творческого наследия гениального азербайджанского поэта, однако к этому следовало бы добавить и большую популярность его в Европе. Гносеологические корни изучения Низами в литовском, латышском и эстонском литературоведении связаны непосредственно с достижениями в этой области европейского литературоведения.

Творчество Низами, "оказавшего большое влияние на мировую литературу,,., произведения которого служили источником вдохновения для многих европейских писателей"1, а также ставшего источником вдохновения сотен восточных поэтов, уже с ХУІ века

В Литве, в Латвии и Эстонии знакомство с творчеством Низами начинается с XIX века. Этому прежде всего способствовали переводы гениального поэта на английский, французский и немец-ций языки. В XIX веке и в Прибалтике были широко распространены английские и немецкие переводы некоторых поэм Низами. Здесь были сделаны даже кое-какие попытки в области перевода произведений поэта. С этой точки зрения интересно напомнить, что история перевода поэмы "Искендернаме" на французский язык непосредственно связана с Литвой. То есть, переводчик некоторых разделов из "Искендернаме" на французский язык Л.Ф.Шпиц-нагедь является воспитанником литовской востоковедческой школы. Л.Ф.Шпицнагель родился в 1807 году в Вильнюсе. Он окончил сначала Вильнюсскую гимназию, а потом - Вильнюсский университет. Отец Л.Ф.Шпицнагеля владел многими европейскими языками, в том числе знал и турецкий язык. Монет быть и поэтому Л.Ф. Шпицнагель еще в университетские годы увлекся восточной литературой, а с 1823 года он, приехав в Петербург, начинает работать в Восточном институте при Министерстве Иностранных дел. Здесь он изучает в совершенстве арабский, персидский и турец-ций языки, получая уроки у видного французского востоковеда Ф.БЛЗармуа ,, с которым Л.Ф,Шпицнагель еще был знаком в годы учебы в Вильнюсском университете .

Ф.Б.шрмуа является первым ученым среди европейских востоко « ведов, который впервые на основе научных выводов доказал,что Низами именно сын азербайджанского народа. М.Шагинян. Собрание сочинений, Т.П. М.,1958, с.575. Еще в Вильнюсе Ф.Б. Шармуа говорил Л.Ф.Шпицнагелю о поэме "Искендернаме" и посоветовал ему прочесть ее. После того, как Л.Ф.Шпицнагель еще ближе ознакомился с Бостоном, он начал переводить (в прозе) отдельные главы поэмы "Искендернаме" (почти всех битв Александра) на французский языкж. Но увидеть издание этого перевода при жизни ему не удалось, так как вскоре после завершения перевода он умер. После смерти своего друга и ученика Ф.Б.Шармуа, отредактировав этот перевод, включает его в свою книгу о Низами1, изданную на французском языке в 1829 году.

В предисловии, написанном к этому переводу, Ф.Б.Шармуа не согласился с некоторыми неверными высказываниями о биографии Низами. Основываясь на поэтике и лексическом богатстве Низами, он утверждал, что "родился поэт в городе Гяндже Северного Азербайджана" и всю жизнь провел здесь; являясь по национальности азербайджанцем, он - представитель азербайджанской литературы.

Здесь было бы уместным вспомнить слова, сказанные по этому поводу А.Фадеевым: "... Работавший долгие годы в России французский историк Шармуа совершенно верно определил,., что Низами - поэт, отличающийся от иранской культуры. Он писал, что Низами родился в Гяндже и что он - азербайджанец" .Среди представителей литовской общественной мысли с творчеством Низами наиболее близко знаком был В.Креве. Он еще в годы учебы в Киевском и Львовском университетах ознакомился с достижениями европейского низамиведения.

Первые шаги в области распространения и изучения литератур народов Прибалтики 0 в Азербайджане

В 1920-1940 годах, когда Литва, Латвия и Эстония были буржуазными республиками, отношение официальных кругов к литературе и искусству народов СССР было враждебным. Но несмотря на все барьеры и запреты в результате усилий прогрессивных деятелей науки, литературы и искусства и в Литве, и в Латвии, и в Эстонии были созданы "Общества по изучению литератур и искусств народов СССР". Благодаря деятельности этих обществ народы Прибалтики смогли познакомиться с литературами и культурами народов СССР, в том числе и с азербайджанской.

По линии литовского "Общества" в 1934 году делегация представителей литовской прессы в составе поэтов и писателя Юстаса Палецкиса, Йозаса Грушаса и Александра Гузявичюса побывала в Баку, во многих других местах Азербайджана. Они всматривались в жизнь незнакомого им края, встречались со своими азербайджан I скими коллегами и читателями . После свержения буржуазных властей в Литве, Латвии и Эстонии литературные и культурные связи республик Прибалтики и Азербайджана начали развиваться интенсивно. Начало нового этапа азербайджанско-прибалтийских литературных связей датируется 1940 годом. Вполне понятно, что в этот период расширяются, приобретают новый характер азербайджанско-прибалтийские литературные связи.

После вхождения Прибалтийских республик в состав СССР литовский, латышский и эстонский народы плечом к плечу с братски I "Ингилаб вэ меденият", 1934, № 3-4.ми советскими народами стали строить социализм, новую социалистическую культуру. За короткий срок Литва, Латвия и Эстония достигли больших успехов, в том числе в области науки и культуры, литературы и искусства. Как и другие советские республики, они смогли встать на путь развития и процветания.

В печати Литвы, Латвии, Эстонии и Азербайджана начали появляться произведения в переводах на литовский, латышский, эстонский и азербайджанский языки. Газеты и журналы Баку, Вильнюса, Риги и Таллина опубликовали ряд материалов для ознакомления своих читателей с историей литератур Азербайджана и Литвы, Латвии, Эстонии. Воссоединение эстонского народа с братской семьей народов СССР открыло новую страницу и в истории литературных связей. После того, как прибалтийские народы были объединены в великую семью народов СССР1, и нацелены вместе со всей страной к единой исторической цели социалистического строительства народы Прибалтики начали особенно тесно сотрудничать с другими народами Советского Союза. ры Иоханнес Семпер (1892-1970) с воодушевлением говорил о необъятных горизонтах всей многонациональной советской культуры: "Теперь же за нами и рядом с нами свежие жизнеспособные, молодые социалистические народы... . Это живительное воздействие, его можно ощутить, вступив в союз и тесное содружество со многими народами, пробудившимися к новому творчеству и заставившими по-новому засверкать свои старые культурные ценности. Стремительное становление молодых национальных культур, дружеское сближение между ними стали возможными лишь благодаря советской национальной и культурной политики"1.

Новая историческая эпоха со всей остротой выдвигала перед художниками слова новые задачи "Обращение к опыту многонациональной советской литературы, соприкосновение с жизнью братских республик помогало эстонским писателям переоценить прошлое и осмыслить революционное настоящее. Такое общение было тем более плодотворным, что оно открыло и творчеству эстонских писателей до-рогу к широкой читательской аудитории" .

Учитывая растущий интерес к культуре советских народов в эстонской советской периодике началась публикация материалов о литературе, искусстве, науке братских республик. Деятели культуры, литературы и искусства Литвы, Латвии и Эстонии стали входить в контакт со своими собратьями в других республиках, в том числе и в Азербайджане.

Азербайджанский поэт Абдулла Фарух в радостные дни вхождения прибалтийских республик в состав СССР написал стихотворение "Сегодня". И по своей тематике, и по содержанию это стихотворение представляет большой интерес. Фактически стихотворение "Сегодня" можно считать первым образцом азербайджанской поэзии написанным на прибалтийскую тему. С другой стороны, это стихотво

Похожие диссертации на Азербайджанско-прибалтийские литературные связи