Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Скрябина Анастасия Михайловна

Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы
<
Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Скрябина Анастасия Михайловна. Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Якутск, 2003.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1190-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные тенденции в изучении литературных связей 12

1.1. К истории вопроса 12

1.2. Типы литературных связей 22

1.3. Проблемы изучения литературных связей 37

Глава 2. Связи и контакты якутской литературы с зарубежной литературой 49

2.1. Якутские олонхо и памятники эпоса народов мира (к постановке проблемы) 49

2.2. Развитие межлитературных связей и взаимодействий якутской литературы 62

2.3. Роль и значение художественного перевода для становления якутской литературы 97

2.4. Зарубежная классика на якутской сцене 123

Заключение 140

Библиография 145

Введение к работе

Актуальность исследования. Представляется очень важным изучить развитие национальной литературы в русле мирового процесса, не выпуская из поля зрения в то же время отличий и своеобразия национального художественного развития.

Потребность в изучении международных связей якутской литературы продиктована и желанием рассмотреть произведения якутских писателей в контексте достижений мировой литературы, поиском новых подходов к изучению их творчества, необходимостью дать правильное понимание того, на какой основе, на каких традициях она возникла и развивается. Это позволит глубже понять ее историческое место, роль и стоящие перед ней задачи. Без изучения связей с другими литературами история любой литературы будет неполной и необъективной.

Исследования по этой проблеме необходимы не только для решения внутренних задач якутского литературоведения. Проблема соотношения дифференциации и интеграции в культуре является одной из наиболее злободневных сегодня. В общем плане диалектика интеграции и дифференциации является постоянной закономерностью культуры, всегда ей присущим противоречием, однако в настоящее время речь идет о новом, более высоком уровне культурной интеграции, пространством которой становится весь мир. Процесс глобализации в ее современной трактовке является с одной стороны продолжением и завершением тенденций всемирной истории, но с другой стороны - новым явлением. Установление и последовательное изучение международных связей позволит якутской литературе войти в единое пространство мировой литературы, обозначить свое место в диалоге разных культур.

Степень разработанности проблемы. Якутская литература, как и любая другая национальная литература, представляет собой синтез традиций и межлитературных связей. В якутском литературоведении вопросы литературных связей начиная с 40-х годов стали предметом последовательного изучения. Но следует отметить, что это относится преимущественно к русско-якутским контактам и влияниям на этапе становления и развития якутской письменной литературы. Разные аспекты проблемы были освещены в работах Г. К. Боескорова, Н. П. Канаева, Г. С. Сыромятникова, В. Т. Петрова, Н. С. Сивцевой, Г. Г. Окорокова, М. Г. Михайловой, 3. К. Башариной, И. С. Емельянова. Вопросам сравнительного стиховедения тюркоязычных народов Сибири посвящены работы Н. Н. Тобурокова.

Современная якутская критика и литературоведение находятся в поисках новых путей и методов исследования художественных произведений, творчества писателей и литературного процесса в целом. Активными становятся попытки преодоления замкнутости литературоведения в национальных границах и рассмотрения явлений якутской литературы в соотнесенности с явлениями других, развитых и типологически сходных литератур.

В настоящее время вышли сборники статей, научные работы, рассматривающие насущные проблемы якутского литературоведения: «Литература Якутии на современном этапе» ИГИ АН РС(Я), методические разработки С. М. Петровой, диссертационные исследования творчества отдельных писателей и поэтов, в частности, И. Арбиты, А. Софронова, Н. Неустроева, в оценках произведений которых были попытки выйти за пределы собственно якутской литературы.

Одно из новых направлений якутского литературоведения представлено работами А. А. Билюкиной «Национальное и общечеловеческое в якутской драматургии 20-30-х годов», Д. Е. Васильевой «Национальное и общечеловеческое в якутской литературе», А. Н. Мыреевой «Многонациональный роман 1960-1980-х годов», «Человек и природа в современной якутской прозе», рассматривающими якутскую литературу с точки зрения отражения общечеловеческих ценностей.

До недавнего времени связи якутской словесности с западноевропейской, восточной, американской литературой специально не изучались. Причиной тому были жесткие идеологические установки и догмы, которые долгое время были приметой всего советского литературоведения. Только в шестидесятые годы интерес к целенаправленному изучению международных литературных связей и влияний нашел отражение в работах советских ученых В. М. Жирмунского, А. И. Белецкого, Н. И. Конрада, М. П. Алексеева.

Изучение якутской литературы в контексте мирового литературного процесса было впервые начато А.А. Бурцевым (см. ст. «Интернациональные связи якутской литературы», «Якутская литература в контексте мирового литературного пространства», а также статьи, посвященные отдельным якутским писателям). Факты типологических схождений и влияний отмечаются в публикациях Н. Н. Тобурокова, П. В. Максимовой, А. А. Билюкиной, Д. Е. Васильевой, Е. С. Сидорова, В. Б. Окороковой, А. Н. Мыреевой, М. Г. Михайловой, 3. К. Башариной, М. Н. Дьячковской, Л. Н. Романовой, Т. М. Ефимовой, И. С. Емельянова и других исследователей.

Целью данного исследования является анализ якутской литературы во взаимодействии и связях - генетических, контактных и типологических - с другими национальными литературами, главным образом западноевропейской, американской, восточной. Поставленная цель определила ряд задач, имеющих научно-методическое значение: - рассмотреть типы литературных связей: а) прямые или опосредованные контакты между литературами и представителями литератур, в) связи по исторически обусловленному сходству литературных процессов; систематизировать выявленные факты типологических схождений между олонхо и ранними формами эпоса народов мира, а также между творчеством якутских и зарубежных писателей; рассмотреть, помимо материала самих художественных произведений, другие факты литературной жизни (переводы на якутский язык, суждения якутских писателей о приверженности к творчеству того или иного мастера); установить влияние на становление и развитие якутской письменной литературы опыта развитых литератур; выявить взаимодействие литератур в общности советской многонациональной литературы, ставшей определенным этапом в истории якутской литературы; раскрыть значение для якутской литературы художественного перевода как важнейшего средства международных литературных связей; проследить судьбу зарубежной классики на сцене театров Якутии. Предмет исследования - история якутской литературы в ее связях и контактах с другими национальными литературами.

Объект исследования - произведения якутской литературы, начиная с творчества основоположников якутской письменной литературы, а также древние памятники эпической поэзии (олонхо).

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют труды В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, А. Дима, Г. Д. Гачева других ученых. Также несомненный интерес представляют работы якутских литературоведов Н. Н. Тобурокова, А. А. Бурцева, П. М. Максимовой, Д. Е. Васильевой, А. А. Билюкиной, В. Б. Окороковой, Н. В. Покатиловой, Е. С. Сидорова, А. Н. Мыреевой и других. Методы исследования - сравнительно-типологический, конкретно-исторический.

Научная новизна диссертации. Реферируемая работа является первым опытом специального исследования путей развития международных связей якутской литературы: на ее материале рассмотрены типы литературных связей; впервые собран и систематизирован большой фактический материал типологических схождений, влияний, заимствований, контактов, начиная с памятников эпической поэзии (олонхо) до произведений современных писателей; определены этапы развития связей и контактов с другими национальными литературами, а также роль переводов в развитии якутской письменной литературы; раскрыто значение международных литературных связей в становлении и развитии отдельных жанров в поэзии, прозе, драме; изучены художественные приемы и принципы из арсенала мировой литературы, воспринятые якутскими писателями.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров в средних и высших учебных заведениях, а также для преподавания литературы в современной национальной (якутской) школе, которая сегодня нуждается в обновлении содержания образования. Результаты данной работы могут быть использованы учеными-литературоведами, специалистами по другим национальным литературам, взаимосвязи с которыми были отмечены. Это повлечет за собой более тесные взаимосвязи на научном уровне.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, практическая значимость, новизна, научные цели и задачи.

Первая глава «Современные тенденции в изучении литературных связей» состоит из трех параграфов. В первом параграфе «К истории вопроса» - история сравнительно-исторического изучения литератур, начиная с программной статьи Гете, в которой впервые печатно употреблено понятие мировой литературы, а также первые работы советских исследователей В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Е. Э. Бертельса и др., история изучения связей русской и зарубежной литературы (работы М. П. Алексеева и его школы), история изучения связей и контактов в якутском литературоведении.

Во втором параграфе «Типы литературных связей» дается определение литературных связей, рассматриваются теоретические и методологические основы исследования литературных связей, основные типы международных

8 литературных отношений, определение сути типологического исследования, рассматривается процесс культурных взаимосвязей и взаимодействия. Также показаны реальные пути взаимовлияний, усвоения достижений мировой культуры и литературы, приводятся примеры межнациональных связей якутской литературы в общности многонациональной литературы, существование в которой было определенным этапом в истории якутской литературы.

В последнем параграфе первой главы «Проблемы изучения литературных связей» разграничиваются понятия «всемирная» и «мировая» литература, рассматривается интернациональное и национальное в единстве мирового исторического и литературного процессов. Раскрываются основные проблемы и пути изучения литературных связей в современном российском и якутском литературоведении.

Вторая глава «Связи и контакты якутской литературы с зарубежной литературой» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе «Якутские олонхо и памятники эпоса народов мира» приводятся исследования по архаическому типу эпической поэзии Е. М. Мелетинского, работы якутских ученых Г. У. Эргиса, И. В. Пухова, К. Д. Уткина, Н. В. Емельянова, где нашли отражение типологические схождения между памятниками якутской эпической поэзии (олонхо) и ранними формами эпоса народов мира, в частности, между олонхо и древнескандинавской «Старшей Эддой», индийской «Рикведой» и другими эпическими памятниками. Восточные мотивы в олонхо представлены исследованиями Е. С. Сидорова.

Во втором параграфе «Развитие межлитературных связей и взаимодействий якутской литературы» рассмотрены международные связи на уровне тематики, образов, художественной формы в разных литературных родах - лирике, эпосе и драме, начиная с основоположников якутской литературы А. Е. Кулаковского, П. А. Ойунского, А. И. Софронова, Н. Д. Неустроева. Приводятся обращения к мировому литературному и культурному наследию в образной системе, в тематике стихотворений якутских поэтов И.

9 Гоголева, С. Данилова, Л. Попова, М. Ефимова. Лирика И. Арбиты рассмотрена в связи с поэзией «серебряного века» и западноевропейской поэзией. В прозаических произведениях первых якутских писателей А. Софронова, Н. Неустроева прослеживаются не только демократические и гуманистические принципы русской классической литературы, но тенденции европейской литературы 20-х годов, восточные мотивы. Проводятся параллели образов главных героев реалистических рассказов «Рыбак Платон» Н. Неустроева, «Старик и море» Э. Хемингуэя и повести «Таас Тумус» Н. Лугинова. Предпринята попытка исследовать исторический роман как жанр в якутской литературе с точки зрения диалектики общего и особенного, проводится сопоставление с родоначальниками этого жанра в мировой литературе и создателями концепции исторического романа. Рассмотрены исторические романы «Глухой Вилюй», «Тыгын Дархан» В. С. Яковлева-Далана, «Путы» Н. Якутского, «По велению Чингисхана» Н. Лугинова.

Заметная роль в возникновении классического жанра драмы в якутской литературе отводится мировой литературе и театру. Творчество первых якутских драматургов - А. Софронова, Н. Неустроева - сопоставляется с наследием мастера социальной комедии Ж.-Б. Мольера. В частности, в качестве примера приводятся комедии «Обрусевший» А.Софронова и Н. Неустроева «Поспешивший», «Злой дух», «Тар». Драма П. А. Ойунского «Красный шаман», написанная в духе поэм русских поэтов того времени - С. Есенина и В. Маяковского - рассматривается сквозь призму традиций мировой литературы. Драма «Перед восходом солнца» Д. К. Сивцева-Суорун Омоллоона, посвященная национально-освободительной борьбе народов Африки, сравнивается с одноименной пьесой Г. Гауптмана. Затем рассматривается одно из трех выделяемых направлений современной якутской драматургии, которая, как и вся современная литературная жизнь, сложным образом взаимодействует с зарубежной литературой. Рассматриваются пьесы современных драматургов С. Ермолаева, И. Иннокентьева, раздвинувшие границы драматических исканий в якутской литературе.

10 В третьем параграфе «Роль и значение художественного перевода для становления якутской литературы» художественный перевод представлен как важнейшее средство международных литературных связей, как самостоятельное явление литературного процесса. Отмечено, что мировая поэзия, представленная лучшими ее представителями, стала одной из великих школ якутской поэзии. Художественный перевод способствовал тому, что якутская поэзия заметно обогатилась в 70-80-е гг. в плане жанровых поисков, стилевых направлений. Упоминаются освоенный М. Ефимовым, В. Сивцевым жанр сонетов, стихотворения типа рубай А. Старостина, И. Гоголева, подражание хайку С. Данилова.

Также раздел вместил в себя историю двустороннего русско-якутского перевода, начинающуюся с перевода церковных книг, прозаические и поэтические переводы на русский и якутский, отзывы и воспоминания переводчиков, переводы на русский и французский текста олонхо «Нюргун Боотур Стремительный». История художественного перевода якутской литературы рассмотрена в связи с событиями и явлениями, которые переживала русская школа художественного перевода в начале 20-го столетия. Отмечена роль основоположников А. Е. Кулаковского, П. А. Ойунского в становлении якутской школы художественного перевода. Обозначены проблемы, стоящие перед художественным переводом в якутской литературе.

В четвертом параграфе «Зарубежная классика на якутской сцене» освещается судьба зарубежной классики на сценах Театра оперы и балета им. С. Омоллоона, Русского академического драматического театра им. А. С. Пушкина, Нюрбинского народного передвижного драматического театра, Алданского Театра юного зрителя, Нерюнгринского театра Актера и куклы, Саха театра им. П. А. Ойунского. Подробно рассмотрены постановки Якутского драматического театра им. Ойунского, начиная с 50-х гг., когда впервые стали ставиться произведения мировой классики.

С позиций диалога разных культур рассматриваются спектакли «Желанный голубой берег мой» Ч. Айтматова, «Добрый человек из Сезуана» Б.

Брехта, «Король Лир» Шекспира. Исследуется характер и смысл режиссерской интерпретации шекспировской трагедии - одной из вершин мировой драматургии. Спектакль «Король Лир» сопоставляется с постановками по повести П. Ойунского «Кудангса Великий» и олонхо «Кыыс Дэбилийэ». Анализируется опыт мировой культуры, достижения литературной критики, на которой основываются театры в работе над классическими пьесами мировой литературы.

В заключении формулируются основные выводы исследования.

Типы литературных связей

Литературные связи и литературный процесс в его современном диалектическом понимании как исторически изменяющегося состояния литературного бытия неотторжимы друг от друга. На это указывали многие ученые, в частности А. С. Бушмин, Н. И. Конрад, М. Б. Храпченко, И. Г. Неупокоева, Г. И. Ломидзе и др. Разработку темы «литературные» связи и литературный процесс» правомерно считать одной из насущных задач, стоящих перед сравнительным литературоведением. Исследование этой проблематики тем более важно, что в литературоведческой практике еще нередко встречается чисто эмпирический и фактографический подход к изучению литературных связей, известный элемент случайности в их исследовании.

Определение литературных связей в «Краткой литературной энциклопедии» звучит так: «Литературные связи и влияния - одна из главных закономерностей литературного процесса, заключающаяся в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении (и преодолении) одной литературой художественного опыта другой. Различают: литературу, оказывающую влияние, воспринимающую влияние и так называемого посредника hammetteuer (термин введен французской школой компаративизма). Роль посредника могут играть целые литературы.

Взаимодействие со «встречными течениями» приводит к творческой переработке опыта других литератур и к возникновению, наряду с тенденцией заимствования, противоположных тенденций - к борьбе с внешним подражательством, к пробуждению самобытных творческих сил нации, обострению интереса к национальным основам искусства. В целом литературные связи и влияния играют в истории мировой культуры прогрессивную роль. Они приводят к ускорению литературного процесса или сокращению некоторых стадий, а иногда к одновременному возникновению и сосуществованию различных стадий и форм.

Интеграция литературных явлений ведет не к их унификации, а следовательно, отчасти и к нивелированию, размыванию их неповторимости и своеобразия, а напротив, - способствует их взаимному укреплению как самобытных феноменов и процессов. Это обусловлено диалектической связью между интегрирующей и дифференцирующей функциями, проявляющимся в чередовании данных функций в ходе исторического развития. Именно эти функции обеспечивают диалектику общего и особенного, их полярность и одновременно единство, их онтологическую взаимообусловленность.

Только изучение истории литературы в связи с ходом развития других литератур может дать правильное понимание того, на какой основе, питаясь какими традициями, возникла и развивается данная литература, в чем она сходна с другими литературами и чем отличается от них. Наиболее плодотворно сравнение литератур тех народов, которые находились в историческом общении или прошли одинаковые ступени развития.

Своеобразие каждой из национальных литератур и своеобразие каждого этапа в историческом развитии литературы открывает возможности для многосторонних и сложных связей и взаимодействий во времени и пространстве. «Национальные литературы живут общей жизнью не только потому, что они не похожи одна на другую»; своеобразие одних «стимулирует интерес к ним со стороны других литератур и развивает систему интернациональных связей».1

В соответствии с этим ученые различают два типа связей, существующих между разными национальными литературами. Первый тип - это прямые (непосредственные или опосредованные) контакты между литературами и представителями отдельных литератур. Второй тип - это связи, по терминологии И. Г. Неупокоевой, по исторически обусловленному сходству литературных процессов.2 Основные типы международных литературных отношений: а) прямые отношения, или контакты между литературами; б) параллелизмы, т. е. типологические схождения, не предполагающие генетического родства; в) отношения зависимости, которые устанавливаются при сопоставлении литератур с целью выявления оригинальных структур каждый из них.

Формы соотношений между национальными литературами, творчеством писателей, их представляющих: контактные связи и типологические схождения. Контакты внешние (знакомство, беседы, переписка писателей: А.С.Пушкин и А.Мицкевич; И.С.Тургенев и Г.Джеймс) и внутренние, творческие (пушкинские вольные переводы из Мицкевича: «Будрыс и его сыновья», «Воевода»; влияние романа Тургенева «Новь» на «Женский портрет» Г.Джеймса). Формы внутренних контактов: перевод, подражание, трансформация произведения-источника и др. Внутренние контакты между писателями-современниками, незнакомыми друг с другом (принципы повествования и в особенности диалог у Э. Хэмингуэя, увлекшие Ю. Казакова и других советских прозаиков). Также и инонациональные произведения прошлых эпох могут оказывать воздействие на писателя, тем самым способствуя продолжению и обновлению жанрово-стилевой традиции в литературе («восточные» поэмы Дж. Г. Байрона и «южные» поэмы Пушкина; Ж. Ж. Руссо и Л. Стерн в творческой биографии Л. Н. Толстого; Г. Э. Лессинг и Н. Г. Чернышевский).

Типологические схождения (аналогии, соответствия) между национальными литературами является результатом сходных стадий общественно-исторического, культурного развития народов. Особенно наглядное их проявление на ранних стадиях общественно-исторического развития (при крайней сомнительности каких-либо контактов): напр., рыцарский («куртуазный») роман на Западе в 12-13 вв. («Ивэйн, или Рыцарь со львом» Кретьена де Труа, «Роман о Тристане и Изольде», «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха) и поэмы ираноязычных писателей 11-13 вв. («Лейли и Меджнун» Низами, «Шах-наме» Фирдоуси).

Проблемы изучения литературных связей

Для специалистов по отдельным национальным литературам возможность применения сравнительного анализа и сопоставительной оценки практически обеспечивается наличием в каждой литературе того или иного количества переводных произведений. Для компаративистов, имеющих дело с несколькими или множеством литератур, такая возможность обеспечивается наличием специальных исследований по каждой из них. Результаты же этих исследований становятся общим достоянием главным образом благодаря обмену научной информацией, переводу части трудов, рецензированию, докладам и резюме на международных языках и т. д.

Главное сводится к усвоению этих знаний и их критической переработке, которая вполне возможна и при ограниченном владении языками, если соблюдается преемственность в развитии методологических идей. А последняя требует выработки специальных общих понятий, строгих научных терминов, к числу которых в литературоведении относится и понятие «мировая литература», охватывающее весь современный литературный процесс. Понятия «всемирная» и «мировая» литература необходимо разграничивать.

Всемирная литература есть литература всего мира, т. е. всего человечества, а мировая литература есть феномен в рамках всемирной литературы, предполагающий реализацию общечеловеческого в литературном развитии, т. е. единение национальных и местных литератур. Такое единение есть бесконечный, но целенаправленный процесс, усиливающий и углубляющий диалог региональных, зональных и национальных литератур и тем самым способствующий развитию каждой из них. Во всех случаях, когда в литературном развитии возникла проблема общечеловеческого, речь может идти о процессе формирования мировой литературы в литературе человечества, т. е. во всемирной литературе.

Для всестороннего и на сегодняшний день наиболее полного раскрытия содержания того, что называют мировой литературой, первостепенное значение имеет, безусловно, издание многотомной «Истории всемирной литературы» -фундаментального труда, объединившего усилия почти всех лучших представителей современной литературной науки.

Международный съезд компаративистов в 1967 г. в Белграде и выдвинул задачу написания общеевропейской, а в будущем и всемирной литературы на первый план. В известном смысле этот труд соединяет в себе достоинства литературной энциклопедии с преимуществами совокупного изложения истории литератур всех народов земного шара и открывает перед наукой еще невиданные, новые движения гуманитарной мысли. В нем не только развертывается литература всех народов мира, но и намечается широкое типологическое сопоставление этих литератур и объединенных их культурных регионов, что имеет первостепенное значение для раскрытия закономерностей литературного процесса. Вместе с тем в современной компаративистике существует и скептическое отношение к самой идее «мировой литературы», которая, например, в монографии М. Рота, называется «утопией».2 Тем не менее, компаративистика развивалась и продолжает развиваться в основном в указанном направлении.

Прорыв к общечеловеческому в локальном (национальном) - это и есть выход к мировой литературе - в той или иной степени осознанный, ибо он предполагает создание ценностей, имеющих мировое значение. Национальная литература в мировой литературе главная реальность, но при условии выделения в ней общечеловеческого, которое при этом остается национальным, ибо национальность есть форма существования общечеловеческого.

Интернациональное и национальное находятся в единстве, определяемом единством мирового исторического и литературного процессов. Как сказал еще в 19 веке С. П. Шевелев, «всякий предмет в одиночестве никак не может быть ясен и определен, если нет других предметов для сравнения» , и, следовательно, литературоведению и впредь не обойтись без сравнительных исследований, выполняющих в то же время не только научные, но и общественные функции. Показывая, что ни одна литература не может плодотворно развиваться вне общения с литературами и - шире - культурами других народов, сравнительное литературоведение противостоит любой проповеди национально-культурной изоляции, утверждает духовное единство человечества.

Однако в компаративистике не до конца преодолено долго господствовавшее представление о том, что преемственное развитие возможно только в пределах одной национальной культуры, или в регионе сходных культур, или, как утверждают сторонники «европоцентризма» и «азиатизма», лишь внутри каждой из двух будто бы извечно полярных, антагонизирующих зон мира - Запада и Востока.

Эта проблема была остро и актуально в советском литературоведении поставлена Н. И. Конрадом в 50-60-х годах на материале историко-типологических сопоставлений литературы Востока с западной литературой. Им же обоснована необходимость исследовать литературу Востока в русле мирового литературного процесса. Безусловный качественный скачок произошел в 60-70-е годы, вырос средний уровень и были опубликованы основополагающие работы М. М. Бахтина, А. Ф. Лосева, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, Е. М. Мелетинского, М. Л. Гаспарова, С. Г. Бочарова и др. Тогда же сформировалась единая система теоретико-литературных понятий, к чему Луначарский призывал еще в 1931 году. Но 90-е годы и начало 2000 гг. не дали очевидного продвижения вперед, несмотря на исчезновение всяких запретов и идеологических догм. Исследователями преодолевается робость в типологическом и сравнительно-историческом подходах к литературе последних двух столетий. Сравнительное литературоведение насчитывает уже долгую историю и пользуется разработанной методикой сопоставлений. Чем выше их уровень, тем отчетливее выступает на фоне универсального, особенное, национальное. В отличие от «всемирной литературы» по Гете, национальное теперь не рассматривается как один из вариантов универсального.

Теоретическая разработка проблемы взаимосвязей во всех ее разнообразных и многосложных аспектах явно стоит на очереди. Зарубежное литературоведение в 20 веке методологически было гораздо разнообразнее и выработало неизмеримо больше новых терминов, а лучшие очерки по методологической истории отечественного литературоведения относятся к 60-м годам.

Новыми остаются концепции сравнительного литературоведения, представленные в работах Д. Дюришина, С. Вольмана, Э. Бойтара и др., ранее они были намечены в трудах В. М. Жирмунского, Р. Уэллека. Актуально изучены «межлитературные объединения» или литературы регионов, образованных на основе языковой, географической или геополитической общности, взаимодействия литератур внутри многонационального государства. Дефиниция «контактный компаративизм» выявляет несколько уровней литературных контактных связей: перевод, подражание, преобразование образца.

Якутские олонхо и памятники эпоса народов мира (к постановке проблемы)

С поэтического произведения Алексея Кулаковского «Заклинание Баяная» ведет свое начало якутская письменная литература. Платон Ойунский говорил о Кулаковском: "Эксюкюлях Алексей - это первый популярный по всей якутской земле национальный поэт - певец, отец творческого слова... Все скажут, что письменная традиция, письменная литературная речь и вдохновенная творческая мысль в Якутии появилась со времен Эксюкюляха". (П.Ойунский. Сочинения.Т.7.С.П2.) Кулаковский открыл якутской литературе родной фольклор как неиссякаемый источник поэзии. Верования, народный юмор, семейные, бытовые отношения жили в его поэзии и носили характер живого разговора, напутствия. Михаил Пархоменко писал: «В его творчестве гигантская мощь и поэтический размах народного предания и народного поэтического мышления слились с талантом писателя.. .Поэт огромного таланта и могучего воображения, поэт подлинно народный и совершенно оригинальный и своеобразный, по характеру своего художественного мышления ни с кем не сравнимый».

Однако это был не просто поэт, это был поэт-философ, поэт-мыслитель. Мировоззрение Кулаковского формировалось на стыке двух веков - 19 и 20-го, под влиянием передовых мыслителей народов России. Почти все его литературные произведения наполнены определенным философским духом. Вершиной поэзии Кулаковского является поэма "Сон шамана". Главный герой поэмы - шаман - представлен Кулаковским как обобщенное воплощение якутской народной мудрости. Он повествует о том, что ждет якутский народ в будущем. Поэт изображает жизнь и судьбу якутов в свете мировых отношений и конфликтов. Это приводит не только к охвату многих событий, но и к предсказанию их возможного развития и исхода. Кулаковский дает широкую панораму жизни народов мира, политики, но особое внимание уделяется судьбе якутского народа, находящегося во взаимосвязи с судьбой всего мира, особенно Европы и России.

В поэме «Сон шамана» автору удалось, как мыслителю древнего Востока, имеющего особое видение, расширить свое сознание до границ Вселенной и напротив, - увидеть весь мир внутри самого себя. Словно китайский мудрец путешествует он в поэме в пространстве и времени, не выходя со своего двора, наблюдая за настоящим и заглядывая в будущее. Он становится огромным зеркалом, в котором отражается весь «многоликий» мир. Поэзия и мировоззрение в Древнем Китае были в той нераздельности, какая диктовалась нераздельностью искусства и науки. Идея нравственной жизни была главенствующей в китайской литературе. В поэзии сосредоточивались и наука того времени, и философия. Поэты и были мыслящим слоем общества, и поэзия была верна идее возложенной на нее учительности и воспитания. Но дидактизм не мешал ее непосредственности, ее увлеченности живым миром людей и природы, не препятствовал быть поэзией чувства. Поэзия в Китае несла и хранила традицию.1

Поиск верного пути для человека, для своего народа был для Кулаковского важным и определяющим. Как следует жить, чему верить, чему поклоняться, кому доверять - напутствует, указывает он соплеменникам. Он выбирает некий срединный путь, «дао» сказали бы на Древнем Востоке. В буквальном переводе с классического китайского языка означает «пребывание в пути, словесное сообщение». Это поиск Небесного пути, движение человеческого духа. Сохранение традиций, уважение старших, соблюдение древних обрядов и обычаев - словом, то, к чему призывал Кулаковский, тревожась за судьбу своего народа, тоже находит понимание с точки зрения восточной культуры. Старый Китай всегда поклонялся традиции, и она стала той силой, которая уберегла его от исчезновения, в отличие от Римской

империи. Прошлое на Востоке понималось как особенно драгоценное, потому что оно безусловно, его невозможно отнять.

Произведения Кулаковского масштабны, глубоки по своим обобщениям, охватывают судьбы разных стран и народов, затрагивают вечную проблему добра и зла, войны и мира, революций, голода и переселений. Он пытался по-своему объяснить происходящее и ход истории человечества. Кулаковский рисовал якутам картину мира, его устройства и проблем, с которыми может столкнуться в дальнейшем народ саха, говорил о судьбе народа в его связи с общими мировыми процессами, как составной и неотъемлемой части всего человечества.

Однако вместе с тем, что Кулаковский открыл для якутов весь мир в его многообразии, в сложных переплетениях и взаимосвязях, произошло и двустороннее открытие: поэзия Кулаковского раскрыла человечеству духовный мир одного из самых северных народов мира - якутов. Поэт-переводчик Владимир Солоухин, благодаря которому с поэзией Кулаковского познакомился и русский читатель, писал: «После прочтения складывается яркое и цельное представление о складе ума, об образе мышления, о мироощущениях, 0 взглядах на жизнь, на вещи, на мир, о душе, наконец, якутского народа, о самом народе как части человечества...».2 Интерес к его разноплановому и огромному наследию велик не только со стороны ценителей поэзии. В творчестве Кулаковского мы наблюдаем сложное переплетение двух разных культур - Западной и Восточной. С одной стороны - европейское просветительство, а с другой - восточное поклонение прошлому, традициям, стремление к внутренней гармонии.

Роль и значение художественного перевода для становления якутской литературы

Примеров абсолютно изолированного литературного и культурного развития история человеческого общества фактически не знает. Влияние и взаимообогащение определяют международные связи. Чем культурнее народ, тем интенсивнее его связи и взаимодействия с другими народами. Ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов. Взаимодействие народов, как отмечал А. Н. Веселовский, «предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии».1

Плодотворные влияния и заимствования извне являют собой созидательно-творческий контакт разных, во многом не похожих друг на друга литератур. Литература, единственное из искусств, в силу своей словесной природы замкнута национально-языковыми границами. Распространение литературы за пределы той языковой среды, в которой она была создана, становится возможным благодаря переводу, одному из главных проводников культурного обмена между народами.

Различные формы взаимовлияния и взаимодействия национальных литератур, тесно связанные с художественным переводом, стали сегодня проявлением закономерностей мирового литературного процесса. Перевод занимает одно из главных мест в ряду других широко распространенных способов литературного взаимодействия (подражания, заимствования, использование мотивов, а также изложение, реферат, адаптация и т. д.). Для молодых литератур переводы явились стимулом национального культурного развития. Объяснения требуют факты, связанные с отношением переводчика к содержанию подлинника, с его истолкованием, а также чисто лингвистические вопросы о передаче индивидуального стиля автора.

Еще в конце 20-х годов М. Алексеев, занимаясь «практикой художественного перевода» (так называлась его первая публикация на эту тему) как частью общей историко-литературной практики, говорил: «Вопрос, который избрал я темой своей вступительной беседы в общий курс истории западноевропейской литературы, принадлежит к числу интереснейших проблем так называемой «сравнительной истории литературы», и, как мне бы хотелось показать, имеет немаловажное теоретическое и практическое значение. (...) Решая все эти вопросы, мы упираемся в кардинальные проблемы лингвистики и искусствознания, взрываем наиболее глубокие пласты филологической науки».1

Но все же интерес сравнительного литературоведения к переводческим проблемам - дело относительно новое. Это можно проследить по тематике конгрессов тех авторитетных международных организаций гуманитарно-филологического профиля, которые по роду своей деятельности и своим интересам причастны к исследованиям сопоставительного плана. Перевод был даже однажды назван «золушкой компаративистики». Переломным, в известном смысле слова, стал V конгресс (Белград, 1967), на котором в докладе В. Жирмунского «Литературные течения как явление международные» был затронут вопрос о месте переводов в процессах взаимодействия литератур. Автор первым обратил внимание на роль перевода в этих процессах, отметив, что в определенных условиях литературное взаимодействие имеет «характер прежде всего переводов».1 Программным с точки зрения интереса к художественному переводу, как самостоятельному явлению литературного процесса и потому самостоятельному объекту исследования, можно считать такое утверждение Д. Дюришина: «Проблематика художественного перевода представляет собой весьма важную область исследования межлитературного процесса. Это связано с тем, что художественный перевод является одним из наиболее наглядных проявлений межлитературного взаимодействия, в этом состоит его онтологическая сущность: будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обуславливает и определяет саму межлитературную коммуникацию».

Во второй половине 70-х годов текущая библиография теоретических работ на Западе стала показывать вновь возрастающий интерес к переводу художественной литературы. Все шире распространялось сознание того, что общая лингвистическая теория не проясняет вопрос о художественном переводе, а скорее запутывает его, что больше возможностей для изучения роли перевода и его закономерностей предоставляет сравнительное литературоведение как комплексная филологическая дисциплина.

В последние 200 лет перевод стал ведущим средством коммуникации. С позиции каждой отдельной национальной литературы переводы представляют собой фактор, ведущий к большему разнообразию, как бы сообщающий отечественным, имманентным стилям и образу мышления импульсы, исходящие от Хемингуэя, Фолкнера или Ионеско, и тем способствующий внутренней дифференциации национальной литературы. Однако с другой стороны, переводы помогают распространять некоторое число доминирующих прозаических, поэтических или драматургических стилей по всему миру и, таким образом, с позиции мировой литературы действуют как объединяющий, заражающий фактор.1 Уже в 1955 году 20-й век был назван «веком перевода».

Переводы - фактор, направляющий литературное развитие в сторону мировой литературы в том смысле, в каком этот термин употреблял Гете. Возросло значение самого перевода как деятельности, обеспечивающей международное общение всех видов и уровней, включая и то, что можно обозначить популярным сейчас словосочетанием «диалог культур». Поэзия другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу, литературы разных стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой.

Художественный перевод - всегда динамичный фактор культурного развития. Переводчик выполняет свою общественную миссию в определенных объективных условиях, которые он застает уже сложившимися: характер отечественной литературы, степень разработанности родного литературного языка, сила или слабость переводческих традиций, различия в условиях жизни (бытовые, географические, политические), влияющие на восприятие читателя, различия в уровне культуры и т. д. Эти обстоятельства определяют конкретные рамки, ограничивающие его действия. Талант переводчика позволяет раздвинуть границы возможного, обогатив при этом ресурсы родной литературы и языка (в этом переводчик принципиально не отличается от писателя).

Похожие диссертации на Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы