Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа Сунь Шуан

Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа
<
Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сунь Шуан. Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21 / Сунь Шуан; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1560

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам перевода именных групп с вершиной, оформленной творительным падежом, в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).

В последнее время в связи с все более активным вовлечением Интернет-ресурсов в разные сферы нашей деятельности наблюдается бурное развитие технологий автоматической обработки текста, в том числе и в сфере МП. Появились различные сервисы, предлагающие перевод интересующей пользователя страницы на тот или и ной язык в режиме on-line. При этом в число наиболее перспективных направлений в этой области входит расширение списка языков перевода за счет языков, отличных по своим типологическим характеристикам от индоевропейских.

Актуальность исследования определяется необходимостью совершенствования систем МП с русского языка на китайский в отношении адекватности передачи значения русских падежей.

Объектом исследования являются употребления словоформ существительного в творительном падеже в составе синтаксических групп без предлога в русском языке, а также синтаксические и / или служебные лексические средства китайского языка, которые служат их переводными эквивалентами.

Предметом исследования являются значения (семантические роли), выражаемые беспредложными формами творительного падежа в русском языке, а также те семантические признаки маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, опираясь на которые можно было бы определить (распознать) значение творительного падежа в данном его употреблении.

Цель исследования — предложить способы решения проблемы перевода русского творительного падежа, которая представляет особую трудность при автоматическом переводе с русского языка на китайский, поскольку одна и та же словоформа в творительном падеже может иметь множество различных значений, каждое из которых должно переводиться на китайский язык своим, отличным от других, способом.

Для достижения данной цели были поставлены следующие конкретные исследовательские задачи:

1) на основе изучения литературы по грамматике русского языка выявить максимально полный инвентарь значений (семантических ролей) творительного падежа в русском языке;

  1. на основе изучения литературы по грамматике китайского языка определить те средства, которые являются наиболее частотными и стилистически нейтральными эквивалентами соответствующих значений творительного падежа;

  2. на основе анализа большого массива аутентичных примеров из русских текстов разных функциональных стилей определить те семантические признаки лексического значения маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, которые обусловливают значение показателя творительного падежа в данном его употреблении;

  3. найти способы репрезентации необходимой для целей перевода синтаксической и семантической информации в словарных статьях русско-китайского комбинаторного словаря;

  4. построить правила распознавания значений (семантических ролей), выражаемых творительным падежом в русском языке;

6) построить правила перевода, обеспечивающие выражение этих семантических
ролей средствами китайского языка;

Научная новизна исследования состоит в том, что мы формализуем содержащиеся в грамматике, в словарях и специальных исследованиях сведения о значениях граммемы творительного падежа и контекстах их реализации в виде правил приписывания семантических ролей именным группам в творительном падеже, выступающим в качестве актантов или сирконстантов в русском предложении, и строим правила, задающие способ выражения этих семантических ролей в китайском языке.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что в ней нашло подтверждение положение о зависимости между лексическим значением существительного и типичными для его падежных форм значениями; были уточнены представления о свойственных творительному падежу в русском языке семантических функциях и получены существенно более полные и точные сведения о характеристиках контекстов, в которых эти функции реализуются.

Материалом исследования послужили примеры из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и из «Синтаксического словаря» Г. А. Золотовой.

В работе использовались разнообразные методы исследования. Сбор языков данных велся корпусным методом. При выявлении значения граммемы творительного падежа в примерах из НКРЯ и определении ее переводного эквивалента использовался метод интроспекции и синонимического перефразирования в сочетании с методом опроса информантов, являющихся компетентными носителями русского языка. При проведении и оформлении результатов семантико-синтаксического анализа использован общенаучный метод классификации и методы моделирования значения и сочетаемости слова, принятые

в Московской семантической школе. Для репрезентации семантических характеристик анализируемых языковых единиц использовался семантический метаязык «Онтологической семантики» С. Ниренбурга и В. Раскина.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выявленные в нем семантические закономерности функционирования творительного падежа в русском языке, воплощенные в виде формальных правил, могут быть использованы для повышения качества перевода в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современные системы русско-китайского МП не дают качественного перевода падежных граммем.

  2. Для адекватного перевода русских падежей на китайский язык необходимо распознавать семантические роли, выражаемые этими падежами.

  3. Для распознавания семантических ролей, выражаемых падежными показателями, в русском языке, необходимо использовать морфологическую, синтаксическую и семантическую информацию как о существительном с данным показателем, так и о других словах, связанных с этим существительным в рамках предикативной конструкции (клаузы).

  4. Формальные правила распознавания семантических ролей именных групп могут быть построены на основе формализмов, предлагаемых в интегральных моделях описания языка типа моделей «Смысл <=> Текст» и «Онтологической семантики».

  5. Разработанная в данной работе система формальных правил позволяет распознать основные семантические роли, выражаемые творительным падежом, в конкретных предложениях, предварительно подвергнутых морфологическому и синтаксическому анализу.

  6. Предлагаемые в работе правила передачи распознанных семантических ролей средствами китайского языка дают наиболее частотные и стилистически нейтральные варианты перевода творительного падежа в типовых контекстах. Апробация результатов исследования

Основные положения диссертационного исследования отражены в докладах, сделанных на Ломоносовских чтениях в МГУ им. Ломоносова (в 2007 г. и 2008 г.) и на ежегодной Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии» («Диалог») (в 2008 г.). Результаты работы были обсуждены на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

По теме диссертации опубликованы шесть статьей общим объёмом 2,5 п.л. Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Итернет-ресурсов и приложения.

Похожие диссертации на Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа