Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Смирнова Людмила Вениаминовна

Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия
<
Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Смирнова Людмила Вениаминовна. Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 : СПб., 1999 189 c. РГБ ОД, 61:00-13/516-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы двуязычия в системе основного образования Финляндии 12

1.1. Основной понятийно-концептуальный аппарат исследования 12

1.2. Государственное двуязычие в Финляндии 15

1.2.1. Экономико-географический аспект двуязычия Финляндии, 15

1.2.2. Культурно-исторические аспекты формирования современного финско-шведского общества 16

1.2.3. Языковая политика Финляндии как демократического государства 20

1.2.4. Двуязычие на институциональном и семейном уровне 24

1.3. Педагогические аспекты исследования государственного двуязычия в системе школьного образования 26

1.3.1. Общая характеристика системы образования Финляндии.... 27

1.3.2. Языковые цели системы образования Финляндии 29

1.3.3. Роль финского и шведского языков в базисной учебной программе основной школы Финляндии 35

1.3.4. Соотношение между родным языком учащихся и основным языком обучения 37

1.3.5. Языковая гомогенность и гетерогенность учащихся 40

ВЫВОДЫ по первой главе 43

Глава 2. Методические подходы к применению педагогических технологий в системе основного образования Финляндии в , условиях двуязычия 45

2.1. Характеристика основных методов исследования 45

2.2. Основные положения теории педагогической технологии 48

2.3. Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме развития билингвизма 61

2.3.1. Психолого-педагогическая характеристика билингвизма 62

2.3.2. Учет фактора интерференции при обучении языкам 74

2.3.3. Роль родного языка в обучении и проблема его сохранения. 79

2.4. Базисный учебный план основной школы по языкам (неродной государственный и/или иностранные языки) 80

2.5. Программа KIMMOKE - расширение возможностей изучения иностранных языков в школьной системе образования , 90

2.6. Преподавание школьных дисциплин на иностранном языке 98

ВЫВОДЫ по второй главе 107

Глава 3. Обучение шведскому языку в Финляндии как второму государственному на основе применения метода иммерсии ПО

3.1. Метод иммерсии в обучении шведскому языку в основной школе Финляндии

3.1.1. Направления в обучении языкам в освещении лингводи-дактики Финляндии как основа разработки метода иммерсии 111

3.1.2. Канадский метод иммерсии 117

3.1.3. Организация эксперимента по обучению шведскому языку в Финляндии с применением канадского метода иммерсии 122

3.1.4. Основные положения обучения по методу иммерсии и учебная программа школы 125

3.2. Основные принципы организации учебного процесса 129

3.2.1. Организация учебного процесса при работе над определенной темой 133

3.2.2. Учебное пособие и другие средства обучения при иммерсии 137

3.2.3, Преподавание основных предметов на шведском языке 141

3.3. Сотрудничество школы и родителей как условие успешной реализации педагогической технологии иммерсии..: 144

ВЫВОДЫ по третьей главе 146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149

БИБЛИОГРАФИЯ 151

ПРИЛОЖЕНИЯ 167

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена расширением международных связей, повышением информационной открытости общества, необходимостью владения иностранными языками, а отсюда и возросшим интересом к зарубежному педагогическому опыту (А.А.Барбарига, Б.Л.Вульфсон, А.Н.Джуринский, В.К.Елманова, Ю.И.Коваленко, ЕШ.Лапчинская, З.А.Малькова, Н.Д.Никандров, В.Я.Пилиповский, Н.В.Федорова, Л.Д.Филиппова, А.Е.Ширинский, Т.Ф.Яркина и др.).

Изменения в образовательной сфере осуществляются как на общегосударственном, так и региональном уровнях. Учебные программы школ некоторых регионов предполагают изучение нескольких языков, так как включают обучение русскому, национальному и иностранному языкам в условиях двуязычия.

Отечественная педагогическая наука занималась проблемами двуязычия с точки зрения формирования национально-русского билингвизма (В.А.Аврорин, Е.М.Верещагин, Ю.Д.Дешериев, И.М.Исаев, М.М.Михайлов, И.Ф.Протченко, В.Ю.Розенцвейг, К.Х.Ханазаров, Л.В.Щерба и др.). В настоящее время в странах СНГ и регионах России стало актуальным развитие русско-национального билингвизма. В педагогике исследования данного процесса находятся на начальном этапе и недостаточно разработаны.

В мировой педагогической теории и практике имеется разнообразие подходов к обучению языкам и применяются самые различные педагогические технологии, способствующие овладению учащимися несколькими языками в рамках государственного образовательного стандарта. В свете вышесказанного было бы неправомерным игнорирование опыта зарубежных коллег в сфере обучения языкам в условиях двуязычия, поэтому исследование педагогических технологий в системе основного образования Республики Финляндия является в настоящее время актуальным.

Школа и вся образовательная система Финляндии в целом продолжает претворение в жизнь реформ, начатых в 1991 г. Базисные программы по основным учебным предметам были обновлены, цели образования пересмотрены, ведущую роль в учебно-воспитательном процессе стала играть индивидуальность учащегося и его личные потребности. Основная школа призвана создавать каждому учащемуся безопасную социальную среду, для того чтобы он смог полностью реализовать свои способности в процессе учебной деятельности. Учитывая выход Финляндии на новый уровень международного сотрудничества, важное значение приобретает владение иностранными языками как одного из условий высокого уровня конкурентоспособности. Изучение иностранных языков - приоритетная область в основной школе страны, которой уделяется значительное внимание как в педагогической теории, так и на практике, примером тому может служить программа по расширению возможностей изучения иностранных языков в школьной системе образования - KIMMOKE.

В данной работе двуязычие освещается с социальной и билингвизм -с педагогической, лингвистической и психологической точек зрения, а также рассматриваются традиционные и современные положения о педагогических технологиях. В отечественной науке проблемы двуязычия и аспекты исследования билингвизма рассматриваются в работах В.А.Аврорина, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, И.М.Исаева, И.Я.Карлинского, М.М.Михайлова, И.Ф.Протченко, В.Ю.Розенцвейга, К.Х.Ханазарова, Л.В.Щербы и других авторов. Зарубежные исследования в данной области осуществлены авторами Arnberg, L., Bearsmor, В., Cummins, J., Haugen, E., Lauren, K., Lambert, W.E., Skutnabb-Kangas, Т., Maki, U.F., Siguan, M., Weinreich, U. и другими.

Вопросы обучения языкам являются темами исследований таких отечественных авторов, как В.А.Артемов, Б.В.Беляев, И.Л.Бим, И.А.Зимняя, Г.А.Китайгородская, Б.А.Лапидус, Е.И.Негневицкая, В.В.Сафонова, С.Ф.Шатилов, А.М.Шахнарович и другие.

Педагогические технологии в учебно-воспитательном процессе и управление им находятся в центре внимания таких отечественных исследователей, как А.П.Беляева, В.П.Беспалько, В.И.Боголюбов, В.И.Гинецинскии, Т.И.Ильина, В.В.Карпов, М.В.Кларин, Н.В.Кузьмина, Ю.Н.Кулюткин, И.Я.Лернер, В.М.Монахов, Т.С.Назарова, М.П.Сибирская, Г.С.Сухобская, Ф.А.Фрадкин, Ю.К.Чернова, В.АЛкуннн и др.

Цель исследования - изучение зарубежного опыта применения метода иммерсии в обучении языкам в условиях двуязычия и определение возможностей его использования в российской системе образования.

Объектом исследования является обучение языкам в условиях двуязычия.

Предмет исследования — метод иммерсии (погружения) как педагогическая технология в обучении неродным государственным языкам в условиях двуязычия.

На основе изучения теоретических и документальных источников была выдвинута основная гипотеза: успешность педагогической технологии иммерсии в условиях двуязычия зависит от совместного действия ряда социально-педагогических факторов.

В качестве частных гипотез проверялось, что предпосылками эффективного применения педагогических технологий в условиях двуязычия в основной школе Финляндии являются: государственная поддержка языков национальностей, проживающих на территории страны; возможности внедрения региональных компонентов в учебно-воспитательный процесс на основе базисного учебного плана; осуществление учебно-воспитательного процесса во взаимосвязи и совместной деятельности всех его участников (учащихся, учителей, родителей, администрации школы, социальной службы, центра повышения квалификации кадров, научно-исследовательского центра, международных контактов); рассмотрение интернационального и патриотического воспитания одной из целей учебно-воспитательного процесса; активное участие семьи в сохранении родного языка и национального самосознания учащегося.

Исходя из предмета, цели и гипотезы исследования, ставились и решались следущие задачи:

Рассмотреть причины двуязычия в основной школе Финляндии.

Выявить проблемы и предпосылки успешной реализации педагогической технологии в условиях двуязычия Финляндии.

Исследовать и описать формы реализации педагогической технологии ч иммерсии в условиях двуязычия.

4. Определить возможности использования педагогического опыта Финляндии по применению иммерсии в отечественной теории и практике обучения языкам.

Методологической основой исследования являются: классические и современные положения социолингвистической науки о двуязычии, положения психолого-педагогической науки о билингвизме и педагогических технологиях в обучении языкам.

Методы исследования: теоретический анализ философской, социолингвистической, психолого-педагогической литературы по проблеме исследования; анализ педагогической и методической литературы Финляндии; сбор и анализ документации, учебников и учебных программ, разработанных в системе образования Финляндии; метод наблюдения по изучению педагогического опыта; устный опрос; поиск в Интернете.

На защиту выносятся следующие полоэюения:

Программа KJMMOKE и метод иммерсии являются педагогическими технологиями, реализуемыми в условиях двуязычия (Финляндия).

Основными проблемами педагогических технологий в условиях двуязычия являются сохранение родного языка и национального самосознания учащихся.

Предпосылками успешной реализации педагогических технологий в условиях двуязычия является ряд социально-педагогических факторов: стремление к сбалансированной языковой политике на уровне государства; поэтапное планирование учебного процесса на основе базисного плана, содержащего возможности внедрения региональных компонентов в учебно-воспитательный процесс; сотрудничество всех участников образовательного процесса, в котором семья играет ведущую роль в сохранении родного языка и национального самосознания учащегося в условиях двуязычия.

4. Педагогические технологии, реализуемые в Финляндии в условиях двуязычия, могут быть использованы в отечественной теории и практике.

Научная новизна исследования состоит в том, что: рассмотрены проблемы реализации метода иммерсии как педагогической технологии в условиях двуязычия: сохранение родного языка и национального самосознания учащихся. конкретизированы положения по применению педагогической технологии иммерсии с точки зрения ее использования в условиях России; определены предпосылки успешной реализации педагогических технологий в основном общем образовании в условиях государственного двуязычия.

Практическая значимость исследования заключается в описании процессуальных аспектов педагогической технологии и методики преподавания неродного государственного языка в основной школе Финляндии, которая может быть рекомендована в российские региональные учебные заведения, ведущие или намеревающиеся начать обучение нескольким языкам в условиях двуязычия; Полученные материалы могут быть использованы в курсах лекций педагогических вузов и университетов и повышения квалификации работников сферы образования; при разработке, методическом обеспечении исследований и решении проблем двуязычия в России.

Апробация основных положений и выводов. Результаты исследований докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях /Ижевск, 1996; С.-Петербург, 1996; С.-Петербург, 1999/ и анализировались в холе практической ттелагогическпй пєятртт^ттогті* т* финско-русской школе г. Хельсинки в 1998 г. и научно-практической деятельности в Хельсинкском университете в 1998-1999 гг.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Объем диссертации - 189 страниц, которые включают 20 таблиц и рисунков, список литературы включает 197 наименований, из них 50 - на иностранных языках.

В первой главе - «Теоретические проблемы двуязычия в системе основного образования Финляндии» - анализируется состояние современного финско-шведского общества и факторы, влияющие на сохранение двуязычия, рассматриваются научно-практические и теоретические основания применения педагогических технологий в основной школе Финляндии.

Во второй главе - «Методические подходы к применению педагогических технологий в системе основного образования в условиях двуязычия Финляндии» - дается краткая характеристика методов, при помощи которых проведено исследование педагогических технологий в обучении языкам в Финляндии, раскрываются основные положения педагогической науки о педагогических технологиях. Далее рассматривается действующая в Финляндии на настоящий момент базисная программа основной школы в обучении языкам, в том числе, неродному государственному языку. Более подробно исследуется программа Министерства образования Финляндии по расширению обучения иностранным языкам — KIMMOKE и одно из направлений данной программы - преподавание на неродном языке учебных дисциплин в основной школе.

В третьей главе - «Обучение шведскому языку в Финляндии как второму государственному на основе применения метода иммерсии» -рассматривается педагогическая технология в обучении второму государственному языку Финляндии — шведскому, с использованием канадского метода иммерсии. В связи с этим рассматриваются некоторые направления в обучении языкам, оказавшие влияние на разработку данного метода, и основания для его применения в Финляндии. Основные принципы метода иммерсии рассматриваются с точки зрения организации учебно-воспитательного процесса в основной школе на основе базисной учебной программы. Раскрываются основные формы обучения и учебной деятельности, тематическое содержание и необходимый учебный инструментарий в применении метода на практике, освещаются аспекты взаимодействия школы и родителей с точки зрения успешной реализации педагогической технологии.

Основной понятийно-концептуальный аппарат исследования

Первым шагом в рассмотрении понятий, связанных с педагогическими технологиями в условиях двуязычия, считаем определение позиций в понятийном аппарате по изучаемой проблеме. Понятие «двуязычие» и термины, касающиеся данной области, широко применяются во многих областях науки, что привело к их разнообразному толкованию. Термин «двуязычие» широко распространен в научной литературе. Ю.Д.Дешериев подчеркивает, что двуязычие в прямом смысле слова означает «знание двух языков». В значении двуязычия употребляется и слово «билингвизм» (лат. Ы «два», lingva «язык»).

В специальной литературе представлены самые различные определения двуязычия. При их рассмотрении целесообразно выделить: 1) общие определения двуязычия, 2) определения двуязычия, конкретизированные по тем или иным признакам, 3) определения двуязычия, основанные на том или ином аспекте его исследования.

С нашей точки зрения, термин «двуязычие» наиболее приемлем для характеристики социального явления, суть которого заключается в том, что в пределах одного государства паралелльно действует два официальных языка или население обязано изучать оба языка в учебных учреждениях. Соответственно, в данной работе в дальнейшем термин «двуязычие» будет использоваться в социальном толковании (Ю.Д.Дешериев). В названии темы данного исследования используется термин «двуязычие», под которым понимается государственное двуязычие - наличие в данной стране двух официальных языков и возможность их использования в любой сфере деятельности человека. В нашем исследовании термины «государственный язык» и «официальный язык» употребляются в синонимичном значении. Первым государственным языком Финляндии будем называть финский язык, вторым - шведский язык.

При наличии нескольких государственных языков в стране население составляют представители разных национальностей. Однако термин «многонациональное государство» не использован в данной работе, так как его толкование, по нашему мнению, предполагает наличие определенной системы в построении государства, например, федеративной. Для определения меньшей части населения, владеющей одним из государственных языков как родным, воспользуемся понятием «национальное меньшинство» - живущая в определенной стране на определенной территории группа людей, которая по происхождению (расе), религии, языку и традициям отличается от прочего населения. Эту группу объединяет чувство общности, рожденное идентичностью, возникшей на основании общего происхождения, религии, языка и традиций. Представители национального меньшинства стремятся сохранить свои традиции, поддерживать свою религию, обеспечить своим детям обучение и воспитание в соответствии с духом и традициями своей расы и оказывать друг другу поддержку.

Явление, характерное для каждого человека и заключающееся в осознании и принятии своей принадлежности к определенной культуре, знании языка народа, представителем которого он является, определяется в данной работе термином «национальное самосознание» (в финском языке «identiteetti»).

Характеристика основных методов исследования

Выбор методов обусловлен характером проводимого исследования, которое не является экспериментальным. Для исследования педагогических технологий в системе основного школьного образования Финляндии, официальными языками которой являются финский и шведский, использовались следующие методы:

1. Теоретический анализ философской, социолингвистической, психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, для чего изучались труды и материалы как отечественных, так и зарубежных авторов.

2. Изучение педагогический литературы на финском языке.

3. Анализ документации, учебных программ и учебников, разработанных в системе образования Финляндии.

4. Наблюдение, которое предполагало посещение школ и уроков для изучения передового опыта.

5. Опрос в форме интервью. 6. Поиск в Интернете.

В данном исследовании анализировалась философская, педагогическая, психологическая и социолингвистическая литература, касающаяся вопросов обучения языкам и в частности, неродному языку и проблем педагогической технологии в условиях двуязычия, для этого изучались труды как отечественных, так и зарубежных авторов.

Теоретический анализ философской, социолингвистической, психолого-педагогической литературы служил методом ознакомления с фактами, историей и современным состоянием проблемы педагогических технологий в условиях двуязычия, способом создания первоначальных представлений, исходных концепций и неясностей в разработке вопроса педагогических технологий в условиях двуязычия. Рассмотрение педагогических концепций позволило определить направление поиска, указало, что искать и как истолковывать прочитанное. В ходе изучения литературы и документальных материалов появилась возможность определить теоретическую основу проводимого исследования и характер изучаемой проблемы на данный "момент, тенденции к изменению в ближайшем будущем. Уточняя исходную концепцию путем выявления как совпадающих,, так и противоположных взглядов, создалась база для поиска методов продолжения исследования и возможного практического применения полученных результатов.

Изучение педагогической литературы на финском языке дало возможность выяснить позиции, занимаемые данной проблемой в педагогике и образовательной системе Финляндии, выявить уровень деятельности педагогов, испытываемые ими характерные затруднения и их причины, тенденции изменения характера и результатов деятельности, тем самым стал возможным сравнительный анализ и поиск решения поставленных в исследовании задач. Анализ документации, учебных программ и учебников, разработанных в системе образования Финляндии, был необходим для выявления конкретных форм организации педагогического процесса с целью дальнейшего анализа методов и приемов работы в этой области. Учебные программы и учебники служили фактическим материалом при исследовании педагогических технологий в условиях двуязычия. В ходе анализа этих материалов появилась возможность выявить уровень деятельности учебных учреждений и педагогов при разработке педагогических технологий по обучению второму государственному языку.

Наблюдение заключается в непосредственном восприятии явлений с помощью органов чувств или в их косвенном восприятии через описание другими, непосредственно наблюдавшими людьми. Этот метод исследования позволил проследить на практике педагогические технологии в условиях двуязычия. Наблюдение позволило изучить деятельность педагогов и учащихся как в целостности, так и в расчлененности и в естественном функционировании. Благодаря посещению уроков и знакомству с деятельностью школ стало возможным сравнение и проверка предполагаемых результатов исследования и существующей реальной ситуации.

Опрос использовался в исследовании в форме интервью или устного опроса. Тем самым были выяснены субъективные мнения и оценки, отдельные точки зрения на проблему обучения неродного языка в условиях двуязычия Финляндии, выделились признаки, которые позволили подтвердить или отклонить выдвинутые ранее гипотезы.

Направления в обучении языкам в освещении лингводи-дактики Финляндии как основа разработки метода иммерсии

Обучение иностранным языкам имеет свои давние традиции и направления. Как и во многих других сферах науки существует представление, что современные разработки являются самыми совершенными. Однако необходимо согласиться с утверждением, что все уже было единожды осмыслено и осуществлено, например, колесо - оно стало более совершенным, однако так и осталось колесом. В течение столетий многие лингводи-дакты стремились определенным образом подчеркнуть тот или иной аспект в организации обучения, но идея языка как средства, а не цели обучения является особенностью метода кммерски, отличающей его от других направлений радикальностью в использовании языка. В настоящее время на базе классно-урочной системы используются и совершенствуются разнообразные методы и методики обучения языкам. Поэтому прежде чем перейти к характеристике метода иммерсии необходимо кратко описать методы и направления обучения языкам, явившиеся основой разработки исследуемого опыта применения иммерсии.

Грамматико-переводной метод. Характерными особенностями данного метода являются следующие формы: а) грамматические правила изучаются до предъявления предложений-образцов; б) использование в обучении двуязычного словаря; в) изучение учебных текстов для отработки грамматических правил и лексики; г) развитие осознанного владения языком с помощью упражнений по грамматике и лексике урока; переводы в обоих направлениях. Речь идет об обучении иностранному языку на родном языке учащегося. Язык анализируется дедуктивными методами, то есть в начале объясняется правило и лишь затем рассматривается пример. Грамматические правила и формы запоминаются механически. Метод идеально подходит учителям, которым необходимо заранее знать, что предстоит преподавать. Грамматико-переводной метод не подходит учащимся с холистическим типом восприятия, которые могут в естественной среде овладеть языком, используя его на практике. И даже учащиеся с аналитическим типом восприятия не смогут при обучении с помощью данного метода достичь беглости в устной речи. В обучении акцентируется внешняя форма (образцы предложений и текст), а не содержательный аспект языка. Учебные тексты изучаются из слова в слово; содержание и целостность остаются неохваченными. Содержание учебного текста не имеет для учащегося определенной личностной значимости.

Целью обучения при данном методе ставится тренировка в составлении предложений на иностранном языке, даже если в тот момент тема предложения-образца совершенно не актуальна для учебной ситуации. Учащийся не может развивать те умения, которые необходимы при устном общении с владеющим изучаемым языком. При грамматико-переводном методе нельзя достичь разносторонней языковой компетенции. Данный метод является продолжением средневековой латинской школы, цель которой сводилась, в принципе, к пониманию текста.

Лудиолингвальный метод. Устные языковые формы предъявляются до ознакомления с письменными речевыми произведениями. Урок начинается с диалога, который включает грамматический и лексический материал по теме урока. Предполагается, что учащийся упражняется в запоминании диалога, который тренируется как по группам, так и всем классом. Предназначение упражнений, тренирующих изучаемый грамматический материал - в закреплении изучаемого образца. Интенсивно используется лингафонный кабинет. Язык выступает как усвоенная форма поведения, объектом изучения прежде всего является форма, а не содержание. Основные положения метода: а) язык - это устная речь, а не письмо; б) язык -это набор усвоенных приемов; в) говорят на языке, а не о языке; г) язык — это то, что кем-то сказано, а не то, что, по чьему-либо мнению, надо бы сказать; д) языки бывают разные. Обычным приемом являются письменные речевые призведения в свободной форме, большой объем экстенсивного чтения. Языком обучения как правило выступает изучаемый язык. Для данного метода типичными являются механические упражнения и весьма редко диалоги действительно интересны в содержательном плане. Грамматический материал изучается систематически — вначале рассматриваются простейшие правила в определенном порядке: аудирование, говорение, чтение, письмо. Используются результаты контрастивного анализа и индуктивный метод: делаются обобщения, правила выводятся на основе примеров. При тренировке моделей на содержательный аспект редко обращается внимание, и в дальнейшем при повторении одних и тех же фраз он совершенно не учитывается. По сравнению с естественной формой общения изучается весьма ограниченный объем языкого материала. Несмотря на то, что за исходное положение берется устное речевое произведение, диалоги часто оформлены письменно и их практическая значимость невелика.

Похожие диссертации на Зарубежный опыт применения метода иммерсии в условиях двуязычия