Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Калькирование как вид влияния одного языка на другой Пономаренко Л. А.

Калькирование как вид влияния одного языка на другой
<
Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой Калькирование как вид влияния одного языка на другой
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пономаренко Л. А.. Калькирование как вид влияния одного языка на другой : Дис. ... канд. филол. наук Киев, 1965 351 с. РГБ ОД, 61:66-10/109

Содержание к диссертации

Общше вопросы жшшсжровавня 1»

Введете® *... з

2. ій»й(ізжад' в отечественном и зарубежном языкознании /історія вопроса/ * ю

3. Природа калек к явления, связанные с про-цеседо кшшпровккяя . ... 26

4. ВЭДЫ калек 8%.

Семантически© кальки 96

Структурно-семантические кальки . %ц а/ Іексюїеекие кальки Цб ОУ Фразеологически© калыш . в/ о так называем®! "полукальке" . 130

1 леть 2-я Калькирование с русского языка на английский 1» К постановке вопроса об) английских кальках с русского языка j^l

2« Периодизация калькирования с русского языка на английский 152

3. Английские ©адтхтурно-семантжчеекие каль ки с русского языка 183

а/ Лексические кальки 196

б/ фразеологические кальки 209

4. Английские семантические кальки с русского языка .-... 232

5. Ассимиляция английских калек с русского ЯЗЫК&

6. передача в англжіевом языке одного поня тия русской действительности равными с пос о оанн .. 2то

Заключение 302

Использованная література зі?

Оглавление 351 

Введение к работе

Наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющимся основным способом обогащения каждого языка, в образовании новых слов и выражений большую роль играют, как известно, и разного рода заимствования, как результат соприкосновения народов. Какие бы формы ни принимало это соприкосновение, на результаты языкового общения влияют не.-только Ф»Щ. контактов к: есойвввоати структурыязыков,но ж факты неязыкового характера: экономические» политические условия языковых контактов, научный, культурный престиж народа, говорящего на данном языке, его многочисленность и т.д. Все типы языковых контактов, естественно, осуществляются не сами по себе,а через людей, говорящих на данных языках.Средой,где осуществляются контакты языков, является человеческое ебще ство, психика людей; местом, где находят отражение результаті ты этих контактов - структура языков. Это обстоятельство и дает основание для разграничения контактов языков и их результатов. К имещимея в настоящее ; врежя кдае сификациям видов контактирования языков /как, например, ад 1/" страт и тип контакта, дающий суперстрат и субстрат4- $ маргинальный и внутрирегиональный2 / следовало бы добавить не менее важный вид взаимодействия языков территориально отдален 1/ См.: В.А.Звегинцев, Очерки по общему язывдзнанию.Издательство Московского университета, 1962, стр.205.

2/ См.: БД. Серебренников, 0 взаимодействии языков /Проблема субстрата/. ВЯ, № 1, 1955, стр.10« ных народов /например, русского и английского языков/. При этом третьем виде контактирования заимствования обычно являются результатом того факті, что народ, язык которого оказывает влияние на территориально отдаленные языки, либо нервы! создал данное понятие, либо является наиболее развитым в данном области в определенный период времени. Именно к таким заимствованиям с полным основанием можно применить высказывание В.Г.Белинского: "какь бы въ награду за понят іе, рожденное народомъ, переходить къ другимъ народамъ и слово, выражающее это понятеи1 .

Некоторые лингвисты называют причиной заимствований, наряду с торговыми связями, скрещивание языков и тем самым классифицируют причины заимствований, исходя из разных критериев. Нельзя ставить в один ряд совершенно несоотносительные понятия: торговые связи /историческую причину/ и скрещивание языков /результат какой-то исторической причины, например, завоевания/.

Степень языкового влияния,и количество заимствований неодинаковы в разных языках, чзю обусяш.щшш&тоя.оовожутаетш) целого- ряда факторов, как тш?раяинрвштжч#ск»х, ТШ щ вксшралинрвисїмчееіих., __ Объекты заимствования весьма разнообразны. Заимствоваться могут слова и выражения, приемы словообразования и сочетания слов, отдельные звуки, морфемы, которые выделяются в языке после заимствования слов и т.д.

Мы остановимся на области словарноге состава, где удельный вес влияний значительно превышает все остальные, например, фонетические. При этом объектом нашего исследования будет не собственно заимствование, а явление,промежуточное между заимствованием в иноязычной материальной форме и образованием слов и устойчивых сочетаний без какого бы то ни было влияния извне, т.е. к&яькштлние.

Исследование данного вопроса имеет значение не только для общего языкознания и изучения типов словообразования определенных языков, но и дает возможность правильно оценить размеры влияния одного языка на другой, что являетея свидетельством влияния культуры /в широком смысле этого слова/ одного народа на культуру другого. Анализ калькирования, как и других процессов, происходящих в словарном составе языков, представляет интерес и для истории, иетории наук, техники, культуры и т.д.,так как все это тесно связано с деятельностью человека во всех сферах жизни.

Калькирование затрагивает очень много лингвистических вопросов, и рассматривать его соответственно можно с самых различных точек зрения:е точки зрения перевода ино странного текста, с точки зрения влияния одного языка на другой, с точки зрения сжошообптовття ,

n TOWW зрения пополнения словарного состава данно го языка, использования заимствованных элементов в процессе калькирования, доказательства общности психического склада определенных народов и т.д. Освещение каждого из названных аспектов я&яькігооваяия поможет лучше понять другие его стороны. Так, рассмотрение природы данного явления в плане словообразования поможет глубже разобраться в таком практически важном вопросе, как перевод безэквивалентной лексики, а рассмотрение вопроса об использовании заимствованных элементов в процессе калькирования - в ассимиляции собственно заимствований»

Калькирование отдельных слов и устойчивых сочетаний встречалось еще в далекой древности, но продуктивным способом образования слов и фразеологизмов оно стало сравнительно недавно.

Недавно появился в языкознании и термин "калька". Основой для его образования послужило французское слово "clique"— прозрачная бумага для снятия копий с рисунков. В 1/ толковом словаре русского языка под редакцией Д .Н.УшаковаА/ р/ и в первом издании словаря С .И .Ожегова 1 лингвистическое значение слова "калька" приводится еще в качестве лереиосно 1/ См.: Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова. ОГИЗ, М.,1935-40. 2/ См.: С.Й.Ожегов, Словарь русского языка. Госиноиздат, М., 1949. ) го употребления технического термина, в словаре В.И. Даля отсутствует вовсе,

В истории языкознания, в частности отечественного, известны и другие термины для обозначения данного понятия. Так, Е.М.Рыт, занимавшийся изучением языка и стиля В.Й.Лени-на, предлагал говорить об "обрусении иностранных слов"2 . Это же название употреблял Й.А.Елизаровский3 . Образный термин "переодевание" ввел А.А.Белецкий . О "переводных выра-жениях и оборотах речи» говорил Э.В.Агаяи /.

Победил термин икалька%гй"калькированиеи/. Одной из причин стабилизации этого термина явилась, по всей вероятности, краткость данного слова. Не меньшую роль сыграло стремление к интернационализации терминологии. Ведь лингвистический термин с данным корнем вошел во многие языки: фр."caique", итал» "caleo", англ. "caique" .

Калькирование имеет широкую сферу применения, оно встречается как в случае взашоде твня близкородственных языков, так и прм взаимодействии далёких друг от друга языков.

Совершенно естественно, что процессы калькирования обуславливаются такими факторами, как степень близости структур взаимодействующих языков, степень развития словарного состава и приёмов словообразования в калькирующем языке, исторические условия, при которых происходит калькирование и т.п. так, например, при калькирований с русского языка на близко родственны? ему украинские язык, имеющий много общего с русским в принципах словообразования и словосочетания, в процессах семантических измененм», в лексике, наблюдаются иные особенности, чем при калькировании с русского на англиРекиР язык, родственный по ли , ній индоевропейской общности, или чем, например, при калькировании к а ещо олее отдалэнтьг киргизский язык, принадлежащий, как известно! к тюркским языкам, но прм всём этом в самом явленії калькирования имеется много общего, что подсказывает целесообразность рассматривать его в двух планах: обідеяингвистическоьі і в применении к взаимодействию определённых языков, например, английского к русского.

Композиция данного исследования такова : сначала мы имеем дело с проблемами, связанными с взаимоде$ отвыем любых языков, то есть ставим вопрос о кальках в общелингвистическом плане; во второй части работы мы касаемся только специфики английских калек с русского языка, хотя, конечно, при этом невозможно не затронуть некоторые общие моменты , свойственные всем языкам.

Похожие диссертации на Калькирование как вид влияния одного языка на другой