Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Новикова Анна Владимировна

Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти
<
Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова Анна Владимировна. Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти : 23.00.02 Новикова, Анна Владимировна Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти (на примере Читинской области) : дис. ... канд. полит. наук : 23.00.02 Чита, 2006 178 с. РГБ ОД, 61:07-23/112

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

  1. Общая характеристика слов- реалий

  2. Понятие «реалия»

  3. Лингвострановедческий и переводческий подходы к понятию реалий

  4. Определение понятия и термина «неологизм»

  5. Перевод реалий

  1. Способы передачи реалий средствами русского языка

  2. Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты

1.6 Выбор приема передачи реалии
Выводы по первой главе

ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА В РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

  1. Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

  2. Периоды творчества Чингиза Айтматова

  3. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование

  1. Описательный перевод

  2. Структурно-грамматический анализ реалий

  3. Лингвострановедческий анализ реалий

  1. Географические реалии

  2. Этнографические реалии

  1. Религиозно-мистические реалии

  2. Реалии быта

  3. Антропонимы

  4. Советизмы Выводы по второй главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ІИІІХ Ч.АЙТМАТОВА

  1. Анализируемые тексты

  2. Осмысление и объяснение реалий

  3. Транскрибирование и транслитерация

  4. Имена собственные

  5. Трудности при переводе реалий

  6. Перевод обращении

  7. Перевод отклонении от литературной нормы

  8. Перевод фразеолоппм v-.

  9. Перевод реалий-мер ЗЛО Перевод реалии-депег

  1. Перевод междометии

  2. Перевод сокрап""!"::. Выводы по Т"пъеи г.:::::

ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

  1. Бшппптмпм

  2. Реалии в автопереводе

  3. Удачи и просчеты переводчиков

4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧНІ ІИІ-СЛОВ ЛІНІ

АНАЛИЗ! ЇРУГМЬИ- ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИОГРАФИЯ

Введение к работе

Общая характеристика работы. |

Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования

служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

  1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

  2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

  3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

  4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где

очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русский, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Похожие диссертации на Политические аспекты развития местного самоуправления в вертикали власти