Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков Иванов, Евгений Владимирович

Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков
<
Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванов, Евгений Владимирович. Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Иванов Евгений Владимирович; [Место защиты: Кур. гос. ун-т].- Курск, 2010.- 256 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/71

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Телекоммуникационные технологии в профессиональном образовании переводчика: научно- теоретические основы применения 18

1.1 Сущность и содержание понятия «Телекоммуникационные технологии в профессиональном образовании переводчиков» 18

1.2 Возможности применения телекоммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущего переводчика 28

1.3 Методологические подходы и принципы применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика 51

Выводы по Главе 1 65

Глава II. Разработка и реализация модели применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков 69

2.1 Моделирование структуры и содержания профессионального образования переводчиков на основе применения телекоммуникационных технологий 69

2.2 Условия применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетенции будущих переводчиков ... 85

2.3 Технология интенсификации самостоятельной работы студентов-переводчиков на основе применения телекоммуникационных средств 96

2.4 Опытно-экспериментальная проверка реализации модели применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика 106

Выводы по Главе II 125

Заключение 128

Библиография 132

Приложения 153

Введение к работе

Актуальность исследования. На сегодняшний день в сфере высшего профессионального образования значительное внимание уделяется изучению образовательных возможностей информационных технологий в целом и телекоммуникационных технологий в частности. Постоянное развитие и совершенствование изучаемых в рамках различных дисциплин программных средств на основе использования телекоммуникационных технологий способствует постоянному обновлению содержания дисциплин, что ведет к повышению уровня профессиональной подготовки специалистов. Согласно последнему отчету ассоциации информационных систем университетов и коммуникаций (UCISA), основные ИТ-службы предоставляют услуги информационной обучающей среды (ИОС) и организуют ее сопровождение в 90% высших учебных заведений. В России сегодня реализуется федеральная программа «Развитие единой образовательной и информационной среды», которая позволяет быстро публиковать информационные ресурсы и организовывать доступ к ним. Наступил момент, когда необходимо создание специализированных в отдельных областях образования точек информационного взаимодействия на основе телекоммуникационных технологий (И. В. Роберт). Обеспечение совместной работы в образовательном сообществе невозможно сегодня без телекоммуникационных технологий, позволяющих постоянно обновлять быстроустаревающую информацию во всех сферах образования в целом и в сфере профессионального образования переводчиков в особенности (Е. С. Полат, В. И. Провоторов).

Эффективность применения информационных образовательных технологий исследовали А. А. Андреев, Д. А. Богданова, Я. А. Ваграменко, М. Л. Емельянова, В. А. Кудинов, О. А. Козлова, С. С. Кравцова, А. А. Кузнецова, В. С. Лазарев, В. И. Овсянников, А. А. Павлов, П. И. Пак, Ю. А. Романенко, D. Keedan. На методические аспекты использования информационных технологий в целом и телекомунникационных технологий в частности в профессиональном образовании обращали внимание В. Т. Волов, А. Л. Денисова, Е. И. Дмитриева, Е. В. Дозорова, А. Ж. Жафяров, П. И. Образцов, Е. С. Полат, М. И. Потеева, Л. В. Рошина, М. С. Чванова, Т. Л. Шапошникова, О. Н. Шилова. Технологическими аспектами внедрения информационных образовательных технологий в практику преподавания дисциплин в высшей школе занимались Ю. С. Брановский, А. Г. Гейн, В. А. Каймин, А. Г. Кушнеренко, М. П. Лапчик, Е. И. Машбиц, В. М. Тихомиров, Н. Д. Угринович, Е. К. Хеннер, В. В. Шолохович, С. А. Щепников, A. W. Bates, J. Rose. Построению моделей подготовки специалистов к профессиональной деятельности, предполагающей использование телекоммуникационных технологий уделяли внимание следующие исследователи: А. А. Абдукадыров, Г. А. Кручинина, Э. И. Кузнецова, Н. В. Макарова. Дидактические основы информатизации подготовки студентов в ВУЗах отражены в работах А. А. Ахаяна, В. Т. Гальченко, О. П. Околелова, С. А. Новосёлова, Е. И. Трофимовой, О. К. Филатова, О. Н. Шиловой. Различными аспектами применения информационных образовательных технологий в иноязычном образовании уделяли внимание в своих исследованиях А. В. Гвоздева, О. П. Крюкова, К, Ю. Кожухов, Д. Д. Климентьев, М. В. Моисеева, Е. С. Полат, О. И. Сафроненко, О. Е. Фаевцова.

Тем не менее, вопросы применения информационных технологий в целом и телекоммуникационных технологий в частности в профессиональном образовании переводчиков изучены недостаточно.

Внедрение телекоммуникационных технологий в учебный процесс является чрезвычайно актуальным для студентов-переводчиков, поскольку специфика их профессиональной деятельности связана с постоянным процессом обновления информации и с осуществлением взаимодействия на основе получаемой информации. Телекоммуникационные технологии являются средством осуществления профессиональной деятельности переводчика, так как предоставляют доступ к телекоммуникационным системам, электронным учебникам, электронным словарям, переводческим справочникам, расширяют возможности работы с телетекстом, аудио-визуальными телекоммуникационными средствами, обеспечивают возможность изучения реальной деятельности переводчиков On-Line, дают возможность участвовать в телеконференциях по обмену переводческим опытом.

Однако, какими бы привлекательными ни были телекоммуникационные технологии, они не могут быть освоены и внедрены без привлечения нового, отвечающего требованиям времени методического обеспечения. Существующее противоречие между необходимостью модернизации процесса профессиональной подготовки переводчика на основе использования телекоммуникационных технологий и отсутствие адекватного учебно-методического обеспечения данного процесса в условиях его постоянной динамики в рамках современного информационного общества определило выбор темы исследования, проблема которого состоит в изучении возможностей использования телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего специалиста-переводчика.

Целью исследования является определение дидактических и технологических основ разработки научно-методического обеспечения применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков и экспериментальная проверка эффективности разработанного научно-методического обеспечения в процессе изучения дисциплины «Теория и практика перевода».

Объект исследования – процесс подготовки переводчика к профессиональной деятельности в системе высшего профессионального образования.

Предмет исследования – научно-методическое обеспечение формирования профессиональной компетенции будущего переводчика в ВУЗе с использованием телекоммуникационных технологий.

Гипотеза исследования: телекоммуникационные технологии будут способствовать повышению эффективности процесса формирования профессиональной компетентности будущего специалиста-переводчика при наличии специально разработанного научно-методического обеспечения, что предполагает:

- теоретическое обоснование содержания и структуры модели применения телекоммуникационных технологий, включающей в себя: цели, задачи, принципы, содержание, средства, образовательные технологии, условия ее реализации, а также критерии оценки эффективности предлагаемой модели;

- применение телекоммуникационных технологий в процессе преподавания дисциплины «теория и практика перевода» происходит через использование специально разработанного программно-педагогического средства, разработанного на основе реализации принципов интерактивности, модульности, открытости, гибкости и динамичности содержания форм и методов обучения и др;

- интеграцию дисциплин специальной подготовки («Теория и практика перевода», «Стилистика», «Культура речевого общения» и др) и дисциплин общекультурной подготовки («Математика и информатика», «Русский язык», «Культурология» и др.);

- реализацию специальных практико-ориентированных проектов по созданию творческого индивидуального переводческого продукта на основе применения телекоммуникационных средств;

- обеспечение оперативного доступа к телекоммуникационным источникам; овладения студентами необходимыми способами получения, передачи, обработки, хранения и воспроизведения информации; индивидуализации и дифференциации образовательного процесса с целью развития индивидуальной профессионально-образовательной траектории каждого студента-переводчика; реализации модульной системы предоставления информации; телекоммуникационной мобильности; применения активных методов обучения.

В соответствии со сформулированной целью исследования и выдвинутой гипотезой были определены следующие задачи:

- установить и обосновать совокупность теоретических положений о применении телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности и готовности к реальной деятельности будущего специалиста-переводчика;

- выявить сущность и содержание понятия «телекоммуникационные технологии» и определить возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности и готовности к реальной деятельности будущего специалиста-переводчика;

- разработать педагогическую модель применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков на примере изучения дисциплины «Теория и практика перевода»;

- разработать научно-методическое обеспечение эффективного использования телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков;

- выявить и экспериментально проверить совокупность педагогических условий, способствующих эффективности функционирования разработанной модели применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности и готовности к реальной деятельности будущего специалиста-переводчика.

Методологической основой исследования послужили педагогические и философские положения о единстве теории и практики, человеке как субъекте деятельности, взаимообусловленности явлений и процессов. Базу исследования составили научные труды следующих ученых: Г. А. Казаковой, Л. К. Латышева, З. Д. Львовской, Ю. Найды, О. Г. Оберемко, О. В. Петровой, Я. И. Рецкер, Г. П. Рябова, В. В. Сдобникова, С. А. Семко, И. И. Халеевой, М. Я. Цвиллинг, Л. А. Черняховской. Основными методологическими ориентирами данного исследования послужили: технологический подход к профессионально-ориентированному обучению в высшей школе (М. Я. Виленский, М. М. Левина, П. И. Образцов, Л. С. Подымова, А. И. Уман); компетентностный подход в профессиональном образовании (В. А Болотов, И. А. Зимняя, Р. П. Мильруд, В. В. Сериков); идеи педагогического моделирования образовательного процесса (Е. И. Пассов, В. А Сластенин, И. В. Сергиенко и др.); положения по теории и практике перевода (И. Я. Блох, Л. С. Бархударов, М. В. Вербицкая, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, В. И. Провоторов, А. П. Чужакин, А. Д. Швейцер, Janet Franser, Margaret Rogers и др.).

Теоретическую основу составили фундаментальные положения и стратегии развития профессионального образования(С. А Архангельский, А. А. Вербицкий, Б. С. Гершунский, И. Ф. Исаев, А. Г. Пашков и др); работы по психологии образования (П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев); положения теории информатизации высшего профессионального образования (В. В. Гриншкун, В. А. Бубнов, Е. С. Полат, И. В. Роберт и др.), аспекты теории языковой личности (Л. П. Буева, Л. В. Журавлева, Т. А. Кокарева, В. Г. Костомаров, И. И. Резвицкий).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования был использован комплекс исследовательских методов и методик: теоретических (ретроспективный анализ исследований по вопросам применения информационных технологий в профессиональном образовании, государственных нормативных методических документов, специальной литературы по вопросам профессионального образования переводчиков); диагностических (интервьюирование, анкетирование, тестирование, включенное наблюдение, моделирование, эксперимент, математические методы обработки эмпирических материалов).

Опытно-экспериментальной базой исследования выступил Курский государственный университет. В эксперименте принимали участие студенты старших курсов факультета иностранных языков, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» (120 человек), а также студенты, проходившие курс обучения по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (40 человек) и 20 преподавателей.

Исследование проводилось в три этапа:

Первый этап (2007-2008г.) –теоретическое и экспериментальное исследование проблемы применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании студентов-переводчиков. На данном этапе были сформулированы теоретические основы исследования, его объект, предмет, выдвинута гипотеза, были сформулированы цель и задачи, разрабатывалась программа опытно-экспериментальной работы по определению готовности студентов-переводчиков к использованию телекоммуникационных технологий в процессе решения профессиональных переводческих задач. Данный этап включал в себя мониторинг, подбор и анализ различных статистических материалов, обработку полученных данных.

Второй этап (2008-2009г.) – экспериментальная проверка научно-теоретических положений, использование полученных данных на практике. На данном этапе была разработана и апробирована педагогическая модель применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика на примере изучения дисциплины «Теория и практика перевода». Были определены критерии и показатели эффективности реализации разработанной модели, выявлены технологии и условия её успешного внедрения в образовательный процесс.

Третий этап (2009-2010г.) – завершение экспериментальной работы, обобщение результатов эксперимента и оформление текста диссертационного исследования. В рамках данного этапа были суммированы, обобщены, систематизированы и интерпретированы полученные данные опытно-экспериментальной работы, подведены итоги проведенного диссертационного исследования, выполнено окончательное оформление диссертации.

Научная новизна исследования:

- уточнено содержание понятия «телекоммуникационные технологии» применительно к профессиональному образованию переводчиков, которые понимаются как технологии, обеспечивающие организованное, целенаправленное, систематическое и эффективное интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса вне зависимости от их расположения в пространстве и во времени через систему телекоммуникационных средств (телекоммуникационных сетей, телетекста, телеконференций, спутниковой связи) и направленное на реализацию специфической дидактической системы профессиональной подготовки будущего переводчика;

- определены возможности применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика, которые заключаются в следующем: в развитии профессионально-значимых переводческих умений (аналитических, прогностических, проектировочных, коммуникативных, рефлексивных, информационных); в овладении приемами профессиональной переводческой деятельности (конкретизация, генерализация, смысловое развертывание и др.); в развитии профессиональных переводческих качеств и способностей (профессиональное переводческое внимание, профессиональное переводческое мышление, ассоциативная память и др.); в развитии культуры профессионального переводческого общения; в овладении творческими способами и опытом выполнения переводческой деятельности; в развитии профессиональной мотивации; в осуществлении перехода от квазипрофессиональной к профессиональной деятельности;

- разработана педагогическая модель применения телекоммуникационных технологий в вузе в профессиональном образовании переводчиков на примере дисциплины «Теория и практика перевода»;

- на основе принципов интерактивности, открытости, модульности, гибкости и динамичности содержания форм и методов обучения студентов профессиональной переводческой направленности разработано и внедрено в практику преподавания научно-методическое обеспечение изучения дисциплины «Теория и практика перевода» с помощью телекоммуникационных технологий.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении сути и содержания основных теоретических положений, относящихся к эффективности применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика, а именно:

- определены критерии и показатели эффективности применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков: овладение профессионально-направленными переводческими знаниями и приемами (теоретические переводческие знания, практические профессиональные переводческие приемы); владение культурой профессионального переводческого общения в устной и письменной формах (языковая грамотность, социокультурная грамотность); уровень развития профессиональной переводческой рефлексии (адекватность выбора телекоммуникационных средств поставленным задачам, умение делать анализ/самоанализ продукта переводческой деятельности);

- определены условия эффективного применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика: обеспечение оперативного доступа к телекоммуникационным источникам информации; владение способами получения, передачи, кодирования, обработки, хранения, воспроизведения информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности профессиональной деятельности переводчика; модульная система предоставления информации; индивидуализация и дифференциация образовательного процесса с целью формирования индивидуальной траектории развития будущего специалиста; автоматизированная оценка уровня знаний; оперативность и гибкость управления образовательным процессом; применение активных методов обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная и апробированная педагогическая модель применения телекоммуникационных технологий используется в профессиональном образовании студентов-переводчиков и повышает эффективность формирования профессиональной компетентности будущего переводчика. Прошедшее экспериментальную проверку в ходе диссертационного исследования программно-педагогическое средство по дисциплине «Теория и практика перевода», размещённое в Интернете, может быть использовано педагогами высшей школы при разработке содержания и методического обеспечения учебных курсов и их последующей модернизации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются определенностью и непротиворечивостью исходных методологических позиций исследования; использованием комплекса взаимодополняющих методов исследования, адекватных цели, предмету, задачам и логике исследования; статистической достоверностью результатов проведённой опытно-экспериментальной работы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Владение телекоммуникационными технологиями является важнейшей составляющей профессиональной компетентности будущего переводчика. Телекоммуникационные технологии в профессиональной подготовке переводчика – это технологии, обеспечивающие организованное целенаправленное, систематическое и эффективное интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса вне зависимости от их расположения в пространстве и времени через систему телекоммуникационных средств (телекоммуникационных сетей, телеконференций, телетекста, спутниковую связь) и направленное на реализацию специфической дидактической системы формирования профессиональной компетентности специалиста сферы перевода и переводоведения.

Телекоммуникационные технологии способствуют целенаправленному, методически организованному руководству учебной и познавательной деятельности студентов-переводчиков и основываются на использовании широкого спектра информационных поисково-аналитических исследовательских приемов (поиска, анализа, сравнения, сопоставления, отбора, проектирования, анализа, синтеза и др.). Телекоммуникационные технологии базируются на целях, принципах, средствах, методах, организационных формах, которые находятся в тесной взаимосвязи с условиями обучения.

2. Педагогическая модель применения телекоммуникационных технологий (на примере изучения дисциплины «Теория и практика перевода») представляет собой совокупность взаимосвязанных элементов и включает в себя: цель (формирование профессиональной компетентности переводчика на основе телекоммуникационных технологий – подготовка к самостоятельной продуктивной деятельности в постоянно меняющихся ситуациях информационного общества); принципы (интерактивности, открытости, модульности, интегративности, индивидуализации, профессиональной направленности, динамической мотивации, новизны, информационной наглядности, гибкости, динамичности содержания форм и методов обучения); задачи (овладение профессиональными переводческими умениями: аналитическими, проектировочными, рефлексивными, информационными, специальными умениями аннотирования, реферирования и др.; овладение приемами профессиональной переводческой деятельности (конкретизация, генерализация, смысловое развертывание, лексико-грамматические трансформации и др.); развитие коммуникативных иноязычных способностей; развитие профессионального переводческого мышления; формирования культуры профессионального переводческого общения (в устной и письменно формах); формирование профессиональной переводческой мотивации; овладение творческими способами профессиональной переводческой деятельности; углубление межпредметных связей; осуществление перехода от квазипрофессиональной к профессиональной деятельности); подходы (компетентностный, проблемно-деятельностный, интегративный); содержание (интеллектуальный компонент, методический компонент, технологический компонент, организационный компонент); средства (телекоммуникационные сети, телетекст, телеконференции, спутниковая связь и др.); способы (получение, передача, кодирование, обработка, хранение, воспроизведение информации); критерии эффективности использования телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика: 1. овладение профессионально-направленными переводческими знаниями и приемами (теоретические переводческие знания, практические профессиональные переводческие приемы); 2. владение культурой профессионального переводческого общения в устной и письменной формах (языковая грамотность, социокультурная грамотность); уровень развития профессиональной переводческой рефлексии (адекватность выбора телекоммуникационных средств поставленным задачам, умение делать анализ/самоанализ продукта переводческой деятельности); технологии реализации (1. профессионального переводческого тренинга (просмотр, анализ, обсуждение профессиональной переводческой деятельности на основе аутентичных видеофрагментов различных видов перевода (устного, письменного, последовательного, контактного); 2. практико-ориентированного переводческого проекта (создание индивидуального творческого переводческого продукта на основе использования телекоммуникационных технологий); условия (оперативный доступ к телекоммуникационным источникам; владение студентами всеми необходимыми способами получения, передачи, обработки, хранения и воспроизведения информации; осуществление индивидуализации и дифференциации образовательного процесса с целью развития индивидуальной профессиональной траектории каждого студента-переводчика; реализация модульной системы предоставления информации; обеспечение телекоммуникационной мобильности и реализация активных методов обучения).

3. Построение курса обучения по дисциплине «Теория и практика перевода» на базе исследовательской, аналитико-поисковой проектной технологии (тренинги, проекты), в основе которой лежат специальные компоненты: 1. профессионального переводческого тренинга (просмотр, анализ, обсуждение профессиональной переводческой деятельности на основе аутентичных видеофрагментов различных видов перевода (устного, письменного, последовательного, контактного); 2. практико-ориентированного переводческого проекта (создание индивидуального творческого переводческого продукта на основе использования телекоммуникационных технологий) с внедрением и применением телекоммуникационных технологий обладает значительным потенциалом в формировании информационно-коммуникационнной компетентности как важнейшей составляющей общей профессиональной компетентности переводчика.

4. Внедрение и реализация телекоммуникационных технологий требует разработки специальных программно-педагогических средств, основанных на принципах интегративности, модульности, открытости, гибкости и динамичности содержания форм и методов обучения и других.

Разработанное в исследовании программно-педагогическое средство может использоваться как основное или же как дополнительное средство при моделировании и проектировании различных аспектов преподавания дисциплины «Теория и практика перевода» в ВУЗе. Его содержательная целостность, структурная вариативность, а так же адаптивность технологической части позволяют обеспечить формирование информационно-коммуникационной компетентности как важнейшей составляющей общей профессиональной переводческой компетентности будущего специалиста.

Апробация и внедрение результатов исследования в практику в ходе эксперимента осуществлялась на базе факультета иностранных языков Курского государственного университета. Полученные в ходе данного исследования результаты обсуждались в рамках научно-методических семинаров кафедры перевода и межкультурной коммуникации и кафедры иностранных языков в период с 2007 по 2010 годы, на международных научно-практических конференциях: Горно-Алтайск (2008 год), Чебоксары (2009 год), Липецк (2009 год). Основные материалы исследования отражены в семи публикациях, три из которых изданы в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс Курского государственного университета.

Структура диссертации соответствует логике, содержанию и результатам проведенного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Возможности применения телекоммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущего переводчика

Стремительное развитие международных отношений требует от современной теории и методики профессионального образования переводчика ориентации на реальные условия межкультурной коммуникации. Нацеленность на профессиональную компетентность, как результат обучения предполагает непосредственное формирование коммуникативной компетенции и формирование социо-культурной компетенции, что предусматривает освоение огромного объема языковой и фоновой информации на занятиях по основным специальным дисциплинам.

Знание культуры страны изучаемого языка всегда было важным компонентом подготовки переводчиков. Расширение культурных и экономических связей между странами выдвигают эту задачу на первый план, наряду с обучением непосредственно языку. Основной целью в новых условиях должна стать подготовка специалиста, среди главных достоинств которого понимание общечеловеческих ценностей и культуры. Значительная роль в такой подготовке принадлежит самому иностранному языку, с помощью которого и осуществляется диалог культур, ставший неотъемлемым элементом современного мирового сообщества. Очевидно, что в рамках существующих программ по основным дисциплинам подготовки, сложно, а зачастую и невозможно уделить больше внимания изучению особенностей культуры и истории того или иного народа. Увеличение часов на эти дисциплины нарушит сложившуюся систему обучения и приведет к перегрузке обучающихся. Вторым фактором, ограничивающим расширенное изучение национально-культурного компонента, является нехватка преподавателей или высокая их загруженность. В таком положении на первый план выходит организация самостоятельной работы студентов на основе применения телекоммуникационных технологий, что предоставляет необходимый ресурс учебного времени для овладения национально-культурным компонентом, как важнейшей составляющей профессиональной компетентности будущего переводчика.

Телекоммуникационные технологии - мощное средство овладения национальным компонентном иноязычного общения. На данный момент, студенты имеют доступ к данным технологиям либо дома, либо в своём учебном заведении, на уровне, необходимом для комфортной работы. Рассмотрим использование телекоммуникационных технологий в самостоятельной работе студентов-переводчиков для овладения национально-культурным компонентом. Такое умение подразумевает не только знание национальных особенностей истории и культуры, но и способность транслировать их на язык перевода, что является одним из современных требований профессии. Формирование такого умения в рамках самостоятельной работы должно быть четко структурировано во избежание возможной путаницы. Национальные реалии - важнейший компонент лингвостранаведческой информации, но, тем не менее, до сих пор существуют разногласия не только в их классификации, но и определении вообще. В рамках данного исследования мы будем понимать национальные реалии как более узкую категорию понятий, несущих национально-культурную информацию, но имеющих традиционные соответствия на языке перевода или формальные эквиваленты. Таким образом, попытаемся структурировать процесс: 1) Перевод национальных реалий — несомненно, отправная точка в формирования умения передачи национально-культурного компонента. На первом этапе студенты-переводчики получают в качестве задания для самостоятельной работы перечень реалий, который может быть, с целью экономии времени и средств, размещен на сервере университета в текстовой форме, в форме аудиофайла, короткого видеоролика и так далее. Наиболее простая форма текстовая, однако другие упомянутые способы дают дополнительные возможности по совершенствованию способностей к аудированию или добавлению иллюстративного материала. Задание может быть усложнено путем организации просмотра видеоряда (например, новостной программы на иностранном языке), в ходе которого студенты должны определить и записать слова, относящиеся, по их мнению, к реалиям. Рамки самостоятельной работы позволяют каждому студенту просматривать или слушать материал необходимое число раз, что позволяет обеспечить высокий уровень восприятия информации. Кроме того, в случае наличия в распоряжении преподавателя достаточного количества материала (который может быть подготовлен в соавторстве с другими преподавателями, и использоваться многократно) на сервере университета, каждый обучающийся может получить индивидуальный материал. Полученный список реалий должен быть самостоятельно обработан для перевода их на русский язык, выяснения их специфики (культурной, политической, экономической), указания на способ перевода. Для выполнения этого задания студенты должны будут обратиться не только к словарям, но и к источникам на иностранном языке, в том числе, и для установления происхождения реалии из родного языка или иностранного. Наиболее доступный способ получения такой информации — сайты Интернет, онлайн-словари. Формой контроля на данном этапе может быть тестирование, проводимое в компьютерном классе или через Интернет на сервере учебного заведения. Тестовые задания могут быть, как соотнесены с набором реалий, которые студент разбирал самостоятельно (в этом случае время выполнения теста непродолжительно), так и содержать другой набор понятий (в этом случае время должно быть более продолжительно, учащийся должен иметь доступ к вспомогательным средствам). Преподаватель может оценить успешность этапа по набранным студентами баллам, провести с кем-либо из них дополнительную беседу в случае слабых результатов. 2) Перевод безэквивалентной лексики - следующий шаг формирования способности студента-переводчика передавать национально-культурный компонент. Слова иностранного языка, относимые к такой лексике, не имеют переводческого соответствия в переводящем языке, однако это не значит, что они не переводятся в принципе.

Самостоятельная работа при использовании телекоммуникационных технологий даёт преподавателю широкие возможности по проектированию заданий, обучающих переводу безэквивалентной лексики. Формулировка и уровень сложности задания может варьироваться в зависимости от способностей и успеваемости конкретного студента: прослушивание специально подготовленной и адаптированной записи (просмотра видео), работа с неадаптированным аутентичным материалом, самостоятельный поиск видео- и аудиоинформации и работа с ней. Следующий порядок действий представляется наиболее логичным и результативным. Задания, структурированные по уровню сложности, размещаются, на сервере учебного заведения, студенты либо получают личные логин и пароль для доступа к информации (уровень сложности для каждого определяет преподаватель), либо имеют возможность выбрать любое из заданий в соответствующем разделе (заданий в таком случае маркируются по уровню максимально возможной оценки: 3, 4, 5). На максимальном уровне сложности учащийся получает задание, указывающее ему направление поиска (например, видеосюжеты, посвященные определенной тематике) и тот набор действий, который ему необходимо выполнить. Воспользовавшись телевидением и видеорекордером (или радио и любой записывающей аппаратурой), обратившись к архивам аудио и видеозаписей в Интернет, будущий переводчик должен найти и записать (с указанием источника) некоторое количество единиц безэквивалентной лексики, классифицировать их, выполнить перевод одним из способов (транслитерация, калькирование и так далее), обеспечить объяснение выбора способа перевода.

Методологические подходы и принципы применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика

В качестве важнейшей стратегической задачи в процессе профессиональной подготовки переводчика на основе применения телекоммуникационных технологий выступает определение основных методологических подходов и принципов, адекватных всем последовательным этапам и условиям данного процесса. Обратимся к их детальной характеристике и особенностям реализации в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в условиях парадигмы образования современного информационного общества. Среди ведущих подходов целесообразно выделить следующие: компе-тентностный (В. И. Бойденко, В. А. Болотов, Ф. Зеер, И. А. Зимняя, В. А. Сластенин, А. В. Хуторской и др.), проблемно-деятельностный (Г. А. Атанов, А. В. Брушлинский, В. В. Давыдов, Ю. А. Ефимова, А. М. Матюшкин, М. И. Махмутов), коммуникативный (П. Б. Гурвич, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, W. М. Rivers). Приоритетным для данного исследования является компетентностный подход, который является, по мнению многих исследователей, наиболее полно отвечающим современным требованиям информационного образовательного пространства. Понятие «компетентность» шире понятия знания, или умения, или навыка, оно включает их в себя (хотя, разумеется, речь не идет о компетентности как о простой аддитивной сумме знания - умения - навыки. Это понятие несколько иного смыслового ряда). Понятие «компетентность» представляет собой не только познавательную и технологическую составляющие, но в то же время и этическую, мотивоционную, социальную и поведенческую» («Стратегия модернизации содержания общего образования»).

Представляется актуальной для данного исследования концепция А. В. Хуторского, который считает целесообразным выделить в современном образовании в качестве основных следующие компетенции: - Ценностно-смысловые компетенции. К их числу относятся компетенции, связанные мировосприятием обучающегося, его ценностями, способностью воспринимать мир вокруг него, ориентироваться в нем, осознавать себя в этом мире, свое предназначение, способность разобраться в вариативности целевых установок для своих поступков и действий, принимать осодзнанные и взвешенные решения. Такой вид компетенций способствует успешному развитию в процессе самоопределения личности в ситуациях учебной или какой-либо иной деятельности. Они обусловливают и обеспечивают индивидуальную траекторию обучающегося в процессе образования, а так же программу его жизни в целом. - Общекультурные компетенции. К данному виду компетенций следует отнести такие феномены, как личный опыт в области общечеловеческой и специфико-национальной культуры; духовно-нравственные приматы жизни человека в рамках социума; основы семейных, социальных, этнических явлений и традиций; значение религии и науки для человека; умение эффективно организовать свободное время и прочее. - Учебно-познавательные компетенции. Способности обучающегося к самостоятельной когнитивной деятельности, включающей элементы деятельности общеучебной, логической, методологической - например, способы установление цели, формулирования задач, планирования времени, рефлексии, самооценки. При усвоении данного вида компетенций ученик овладевает так же и рядом творческих навыков: добывает знания из окружающей его действительности, владеет приемами учебно-познавательных действий в нетипичных ситуациях. - Информационные компетенции. Всевозможные виды деятельности, сопряженные с поиском, получением, анализом, отбором, обработкой, передачей информации, к примеру, владение средствами передачи информации и информационными технологиями. - Коммуникативные компетенции. К их числу можно отнести свободное или достаточное знание языков, способов взаимодействия с людьми; навыки работы в коллективе или группе, умение легко вживаться в различные социальные роли. Обучающийся должен владеть такими навыками, как представление себя в коллективе, умение написать деловое письмо, составить заявление, заполнить анкету, ответить на ряд вопросов интервью или опроса, задать корректный и веский вопрос. - Социально-трудовые компетенции. Они заключатся в выполнении учащимся роли гражданина своего государства, наблюдателя за процессом, представителя коллектива, потребителя, производителя, и др. В данные компетенции входят такие умения, как, к примеру, анализировать сложившуются на данный момент ситуацию на рынке труда, координировать свои действия в соответствии с собственными потребностями, возможностями и представлениями о желаемой выгоде, владеть этикой гражданских и трудовых взаимоотношений. - Компетенции, направленные на процесс личностного самосовершенствования, то есть на физическое, интеллектуальное и духовно-нравственное саморазвитие, эмоциональную саморегуляцию. Студент учится действовать согласно собственным интересам, возможностям и потребностям, что способствует его непрерывному самопознанию, формированию культуры поведения и мышления, а так же развитию необходимых для современного человека личностных качеств.(А. В. Хуторской).

Все указанные виды компетенций могут быть включены в профессиональную компетентность будущего переводчика и могут успешно формироваться на основе применения телекоммуникационных технологий. Телекоммуникационные технологии как средство формирования профессиональной компетентности будущего переводчика способствуют постоянному обновлению содержания профессионального образования переводчика в постоянно меняющейся социально-экономической действительности, развивают способность будущего специалиста-переводчика эффективно действовать за пределами учебных ситуаций, формируют способность к решению профессионально-значимых задач в сфере перевода и переводоведения.

Важнейшим направлением для данного исследования представляется коммуникативный подход, который предполагает построение обучения в соответствии с закономерностями реального общения. «Создать процесс обучения как модель процесса общества - означает смоделировать основные, принципиально важные, сущностные параметры общения, к которым относятся: личностный характер коммуникативной деятельности субъекта общения, взаимопонимание и взаимодействие речевых партнеров, ситуации как формы функционирования общения, содержательная основа процесса общения, система речевых средств, усвоение которых обеспечило бы коммуникативную деятельность в ситуациях общения, функциональный характер усвоения и использования речевых средств, эвристичность (новизну) общения» [Е. И. Пассов].

Условия применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетенции будущих переводчиков

Социальные, экономические и технологические перемены последних десятилетий делают образование и подготовку для большого числа людей более важной, чем когда-либо. Тем не менее, образовательные системы по всему миру в той или иной степени страдают от низкой экономической эффективности традиционных подходов. Чтобы справиться с этими вызовами, ВУЗы должны сфокусироваться одновременно на повышении доступности образования, увеличении внутренней эффективности, улучшения качества обучения и преподавания, усовершенствовании системы менеджмента образования.

Последовательного развития существующих процессов и методов может не быть достаточно для выполнения этих целей. Использование информационных технологий в целом и телекоммуникационных технологий в частности, а также увеличение доли самостоятельной работы в учебных планах может способствовать повышению качества образования при заметном повышении экономической эффективности. Разработка подходов, в которых учебно-познавательная деятельность студентов-переводчико на основе телекоммуникационных технологий сможет помочь реализации образовательных планов - наиболее современное решение, которое способно усовершенствовать парадигму традиционного образования и повысить его конкурентоспособность.

Обратимся к рассмотрению условий применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика. Эффективное использование телекоммуникационных технологий возможно только в условиях существования специальной среды обучения, максимально интегрированной в систему обучения ВУЗа. Телекоммуникационные технологии способны оказать существенную поддержку в предоставлении информации, осуществлении учебного процесса, проверке знаний, однако они требуют соответствующей работы материально-технических служб и обслуживающего персонала. Кроме того, телекоммуникационные технологии часто видятся панацей в современном образовании, и спор идет обычно о том, что каждая конкретная технология может или не может дать образованию. Но, как видно из нижеследующей таблицы, одна технология может иметь разный потенциал в зависимости от цели её использования. В то же время, многие технологии имеют схожие характеристики. Очевидно, что определение степени охвата технологии как «ограниченной» не означает невозможности её применения в самостоятельной работе учащихся. Тем не менее, по степени эффективности в организации этого вида учебного процесса телекоммуникационные технологии можно разделить следующим образом: 1) Радио, являясь,первым из способов удаленной коммуникации, до сих пор применяется как средство организации учебного процесса. Значи тельным преимуществом является всеобщая распространенность и доступность устройств, способных принимать радиосигнал. В то же время, для применения этой технологии в организации работы студентов требуется, как минимум, передающее оборудование и выделенная частота передачи. Представляется возможным создание университетской радиостанции, которая могла бы не только передавать в установленное время учебные материалы, но и быть успешным коммерческим проектом, однако такое мероприятие требует значительного вложения средств и доступно только крупным учебным заведениям. Более реально вещание с помощью маломощного передатчика на ограниченную территорию универститеских общежитий или кампусов. В таком случае не требуется значительных инвестиций, зато предоставляется возможность реализовать главное преимущество радио - доступность и массовость охвата. Трансляция учебных материалов для разных курсов обучения может быть разнесена по времени, направленность передач от простого предоставления информации (согласно исследованиям, услышанная информация усваивается лучше прочитанной), до аудирования, заучивания новых слов и выражений. Существенное ограничение накладывается неспособностью данной технологии передавать визуальную информацию 2) Телевидение, в отличие от радио, транслирует аудиовизуальную информацию, что обуславливает значительно более высокую степень воздействия на получателя и эффективность. При этом телевизоры не менее широко распространены и доступны, чем радиоприемники. Возможности использования телевидения в организации самостоятельной работы студентов огромны. Образовательные передачи, фильмы, в том числе и на иностранных языка, которые могут сопровождаться титрами; визуальная информация, в том числе та, которая предназначена для конспектирования, например, курсы лекций преподавателей с мировым именем. Спектр заданий для работы с видеотрансляциями также разнообразен: аудирование, конспектирование, написание сочинений, эссе, анализов на основе полученной информации, написание тестов, задания для которых передаются по телевидению. Вместе с тем, технические сложности при использовании телевидения значительны, как и в случае с радио: эфирное вещание подразумевает высокую стоимость оборудования и необходимость аренды или покупки частоты.

Тем не менее, передача видеосигнала по кабельным сетям является достаточно дешевой и эффективной альтернативой эфирному вещанию, но накладывает свои ограничения. Невозможно покрыть сетью университетского кабельного телевидения сколь либо крупный населенный пункт, соответственно вещание будет распространяться на здание университета и его общежитий. В таких условиях эффективно создание информационных центров в самом учебном заведении, где учащиеся смогут просматривать телепередачи в отведенное для этого время после или до аудиторной работы. К сожалению, это, скорее всего, создаст серьезные трудности для учащихся, количество свободного времени которых сократится ввиду того, что они потеряют возможность планировать его распределение. 3) Современный уровень развития технических средств позволяет организовать распространение аудио и видеозаписей не посредством каких либо материальных носителей, а по сетям передачи данных. Такой подход, если обратиться к Таблице 1 представляет собой сочетание видео и аудио записей и компьютера.

Опытно-экспериментальная проверка реализации модели применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика

Для проверки разработанной нами модели формирования профессиональной компетентности студента-переводчика на основе телекоммуникационных технологий и эффективности её реализации было проведено опытно-экспериментальное обучения на двух факультетах Курского государственного университета: иностранных языков и актуальных направлений. На факультете иностранных языков в эксперименте принимали участие студенты четвертого курса, обучающиеся по специальности 031201 (022900) «Перевод и переводоведение» (2008-2009 учебный год). На факультете актуальных направлений в эксперименте принимали участие студенты второго года обучения про программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (2008-2009 учебный год). Проведение эксперимента со студентами, обучающимся по данным специальностям, обосновывается тем, что специальности «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» направлены на формирование профессиональной компетентности будущего переводчика и студенты данных специальностей в рамках образовательной программы должны освоить дисциплину «Теория и практика перевода».

Экспериментальная работа по апробации разработанной педагогической модели в условиях ВУЗа состояла из 2 этапов: констатирующего и формирующего. В данном эксперименте были задействованы студенты 4-5х курсов факультета иностранных языков, изучающие дисциплину «Теория и практика перевода», и студенты, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Констатирующий этап эксперимента проходил в 2007-2008 учебном году. Целью данного этапа было определение основных проблем применения телекоммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика и перспектив внедрения телекоммуникационных технологий в образовательный процесс. Для успешной реализации поставленной цели были сформулированы следующие задачи: определить существующий на данном этапе уровень владения профессионально-направленными переводческими знаниями, умениями и приемами (теоретические переводческие знания, практические приемы перевода аналитико-поисковые приемы выполнения профессиональной деятельности на основе использования телекоммуникационных технологий); установить уровень владения культурой профессионального переводческого общения (языковая грамотность, социокультурная грамотность); уровень развития профессиональной переводческой рефлексии (адекватность выбора телекоммуникационных средств поставленным профессиональным задачам, умение делать анализ/самоанализ качества продукта переводческой деятельности). Констатирующий этап эксперимента также был направлен на определение эффективности традиционного подхода к формированию профессиональной компетентности будущего переводчика и выявление готовности студентов-переводчиков к использованию телекоммуникационных технологий. Всего в этом этапе эксперимента приняли участие 80 человек старших курсов Курского государственного университета (2007-2008гг.) и 20 преподавателей факультета иностранных языков, ведущих дисциплины специальной подготовки у студентов старших курсов.

Для того, чтобы решить выше поставленные задачи, нами были использованы следующие методы исследования: - анкета на определение готовности к использованию телекоммуникационных технологий студентами-переводчиками; - тест на определение общего уровня сформированности лингвистической компетенции студентов-переводчиков и уровня развития культуры профессионального переводческого общения; - тест на определение исходного уровня теоретико-практических аспектов по дисциплине «Теория и практика перевода»; - тест на практическое владение приемами перевода; - задания на использование информационных аналитико-поисковых приемов; - беседа со студентами и преподавателями с целью определения условий готовности студентов к применению телекоммуникационных технологий в решении профессиональных переводческих задач; - педагогическое наблюдение за процессом подготовки переводчика в ВУЗе и на производственной переводческой практике. Получив ответы на вопросы анкеты на определение готовности к ис пользованию телекоммуникационных технологий студентами переводчиками, мы выяснили, что студенты не до конца осознают и понима ют значимость телекоммуникационных технологий в профессиональной под готовке переводчиков, некоторые значимые аспекты их будущей профессио нальной деятельности и не имеют достаточного уровня мотивации к исполь зованию данных технологий. Результаты анкетирования на определение уровня готовности к использованию телекоммуникационных технологий студентами-переводчиками отражены в процентном соотношении в таблице, приведенной ниже. Для оценки общего уровня сформированности лингвистической компетенции студента-переводчика нами был разработан специальный тест. При составлении заданий мы пользовались тестами САЕ (Certificate of Advanced English), которые подходят для оценки общего уровня владения лингвистической компетенцией студента старших курсов языкового ВУЗа. Первая группа заданий направлена на проверку знаний студентов в области лексики и грамматики и основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, письма, чтения.

Проанализировав результаты тестирования, мы пришли к выводу, что знания в сфере лингвистической компетенции студентов-переводчиков в общем развиты на среднем уровне. Результаты тестирования подтвердили, что студенты-переводчики имеют достаточный уровень лингвистических умений для выполнения профессиональных задач как будущие специалисты-переводчики, однако данные умения требуют дальнейшего развития.

Для определения исходного уровня владения теоретико-практическими аспектами перевода по дисциплине, нами была разработана специальная система тестовых заданий, в которой студенты могли выбирать более, чем один из предложенных им вариантов. В анкетировании приняли участие все 80 студентов-переводчиков. Анкета включала в себя серию вопросов, ответы студентов на каждый из которых были важны для построения плана формирующего этапа нашего исследования. Нашей задачей в процессе преподавания дисциплины «Теория и практика перевода» было выяснить, каким аспектам стоит уделять большее внимание на формирующем этапе нашего исследования.

Результаты анкетирования на определение исходного уровня владения теоретико-практическими аспектами перевода представлены в таблице, приведенной ниже. Результаты анкетирования показали, что студенты обладают недостаточным уровнем знаний по теоретическим и практическим аспектам перевода. Значительная часть студентов не осознает значимости применения телекоммуникационных технологий. Анкетирование подтвердило наши предположения о том, что теоретическим и практические аспекты реализации перевода требуют дальнейшего совершенствования. Следующее задание, разработанное нами, было направленно на проверку информационных аналитико-поисковых приемов профессиональной переводческой деятельности. Студентам был предложен текст по нанотехнологиям. От студентов требовалось перевести данный текст с использование информационных аналитико-поисковых приемов. При выполнении перевода обращалось внимание на следующие аспекты переводческой деятельности студентов: 1) Правильная формулировка поискового запроса; 2) Умение выбрать наиболее авторитетный и содержательный источник; 3) Умение создавать перечень информационных ресурсов для перевода текстов по определённой тематике; 4) Умение поисков подходящих форумов для on-line общения со специалистами; 5) Умение сопоставлять источники на информации на иностранном и родном языках; 6) Поиск терминов с помощью тематических словарей и профильных энциклопедий; 7) Умение адаптировать и представлять информацию в удобном для дальнейшего использования виде.

Похожие диссертации на Научно-методическое обеспечение применения телекоммуникационных технологий в профессиональном образовании переводчиков