Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Оберемко Ольга Георгиевна

Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях
<
Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Оберемко Ольга Георгиевна. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях : Дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.08 : Н. Новгород, 2003 422 c. РГБ ОД, 71:04-13/90

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Специфика профессиональной подготовки переводчика 23

1.2. Культурно-исторические и профессиональные аспекты развития личности переводчика 69

1.3. Концепция профессиональной подготовки переводчика с использованием феномена межэтнической коммуникации 88

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ I 113

Глава II. ФЕНОМЕН МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА

2.1. Научные основы изучения межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика 116

2.2. Межэтническая коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия и диалога культур 145

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 173

ГЛАВА III. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА

3.1. Социальные механизмы и формы этнокультурной идентификации 176

3.2. Язык в культурно-коммуникативном пространстве Этносов 200

3.3. Вербальная коммуникация в межэтническом взаимодействии (лингвострановедческий аспект) 232

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III 270

ГЛАВА IV. ИННОВАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧИКА

4.1. Личностная парадигма в профессиональной подготовке современного специалиста 275

4.2. Модель профессиональной подготовки переводчика 298

4.3. Результаты опытно-экспериментального исследования образовательной практики и основные выводы 329

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ IV 369

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 372

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 376

ПРИЛОЖЕНИЯ 410

Введение к работе

Актуальность исследования. Значительные преобразования в сфере социально-экономической, политической и культурной жизни общества, нашедшие отражение в Законе Российской Федерации «Об образовании», Национальной доктрине образования России и других государственных документах, обусловили необходимость разработки новых подходов в сфере профессионального образования современного специалиста.

Расширение межнациональных и международных контактов, усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества вызывают рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Поэтому в образовании специалиста, профессиональная деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением коммуникации между народами, обучение свободному владению иностранным языком - это необходимый, но не единственный аспект его подготовки. Он призван стать субъектом двусторонней коммуникации, носителем информации, которую он должен не только понимать, но и интерпретировать для осуществления возможностей ее передачи.

Глобальные изменения в обществе, распространение новых педагогических подходов к совершенствованию профессионального образования, отличительными чертами которых являются целостность и междисциплинарность, мировоззренческий плюрализм, открытость образовательного процесса, интеграция научного знания, обусловливают необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки переводчика в соответствии с новыми реалиями.

Противоречивость современной эпохи, порожденная условиями переходного периода к постиндустриальной цивилизации с присущими для нее признаками информационного общества, обозначила необходимость более детального исследования коммуникативных процессов, что имеет непосредственное отношение к профессиональной деятельности переводчика, сущность которой состоит в осуществлении коммуникации; актуализировала такие понятия, как компетентность специалиста и готовность его к профессиональной деятельности.

В теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт формирования компетентного лингвиста, а также специалиста, получающего лингвистическую подготовку, сложилась система методов и подходов, способствующих эффективному обучению иностранным языкам. Это, в частности, такие подходы, как личностно-деятельностный (И.А.Зимняя), социокультурный (В.В.Сафонова), развивающий (Р.П.Мильруд), лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.К.Миньяр-Белоручев), когнитивно-коммуникативный (М.Л.Вайсбурд, И.Н.Верещагина, А.А.Леонтьев, С.Ф.Шатилов), и методы: коммуникативный (Е.И.Пассов), сознательно-практический (Б.В.Беляев), интенсивный или активизации возможностей личности и коллектива (Г.А.Китайгородская).

В лингвистическом образовании сложилось обоснованное понимание того факта, что язык является неотъемлемой частью культуры народа, а коммуникация на родном и иностранном языках представляет собой межкультурную коммуникацию, что стало базовым положением современной концепции обучения иностранным языкам (Е.М.Верещагин, И.А.Зимняя, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Эта концепция разрабатывается в целом ряде современных исследований, освещающих различные проблемы: отдельные аспекты (когнитивные, коммуникативные, профессиональные) формирования

межкультурной компетенции при обучении иностранному языку (Н.И.Алмазова, О.Ю.Искандарова, И.Л.Плужник); реализация конкретного подхода (коммуникативно-когнитивного, проективного) в обучении иностранному языку (С.А.Вишнякова, А.В.Щепилова); формирование готовности будущего специалиста к использованию иностранного языка в профессиональной деятельности (Ж.В.Перепелкина); формирование лингвогуманитарной культуры будущего учителя (В.Н.Карташова); лингвистический и дидактический аспекты изучения стратегий коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Т.Н.Астафурова); теория и методы профессионального языкового образования и общения (Э.П.Комарова, Е.В.Цибульская) и др.

Анализ научных исследований свидетельствует, что проблемы лингвистического образования раскрываются преимущественно в дидактическом (методическом) аспекте, в меньшей степени - в аспекте профессиональной подготовки, что в полной мере относится к подготовке переводчика. Мы отмечаем фундаментальное исследование И.И.Халеевой, раскрывающее основы теории обучения переводчика пониманию иноязычной речи (1990г.), которое имеет существенное значение для развития концепции межкультурной коммуникации в подготовке лингвиста.

В связи с рассмотрением специфических особенностей профессиональной подготовки переводчика в контексте межкультурной коммуникации мы приходим к убеждению, что особое значение имеет анализ определенных форм и средств коммуникативных процессов, с помощью которых осуществляется процесс воспроизводства требуемого уровня информации.

Исследования ученых свидетельствуют, что существует прямая зависимость уровня развития культуры, общего состояния духовности многонационального общества от того, насколько стабильной и устойчивой

является социокультурная среда и многообразны формы коммуникации (Ф.Боас, М.Фуко, D.Seleskovitch и др.). Существенное значение при этом имеют сложившиеся в обществе морально-нравственные нормы, традиции и обычаи этносов. Исследование межэтнической коммуникации как феномена жизнедеятельности народов убеждает нас в том, что ее развитие приводит к становлению и упрочению культурных форм и способов взаимодействия, переводя их в ранг межкультурных и позволяя говорить о межкультурной коммуникации.

Многообразие и специфика исторически сложившихся форм коммуникативного взаимодействия этносов оказывает влияние как на типологические особенности групповой психологии, так и на социально-типические характеристики личности (Г.Г.Дилигенский) и ее жизнедеятельности. Специфической функцией переводчика в этом процессе все более становится его своеобразная деятельность, приводящая к диалогу, взаимопониманию, взаимоприятию коммуникантов.

Таким образом, значимость межэтнической коммуникации мы рассматриваем в связи с тем, что она концентрирует в себе такие аспекты, как: психологический склад личности «другого» и образ мира, культурные формы общения и образ жизни народа и др. Это позволило нам установить, что овладение культурными кодами других народов является не только процессом обмена информацией. В коммуникации осуществляется также передача социального и эмоционального опыта, что выводит переводческую деятельность за рамки посреднической, делает ее субъективно значимой для специалиста, личностно-развивающей его. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств. Решение этой задачи затруднено тем, что в теории и практике подготовки переводчика не сформировалось определенного научно обоснованного представления о

его личностных и профессиональных качествах, которые должны быть сформированы в процессе подготовки. Это отражается в государственных образовательных стандартах, программных документах подготовки переводчика, а научные исследования в этом направлении не получили теоретической завершенности. Педагогические условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, в современной теории и практике профессионального образования пока не рассматривались.

Изученные в рамках данного исследования источники свидетельствуют о многообразии аспектов исследования этносов (Ф.Боас, Ю.В.Бромлей, К.В.Чистов, Г.Г.Шпет, E.Sapir, D.Seleskovitch и др.) и позволяют нам определиться в понимании феномена межэтнической коммуникации как исторически определенного, направленного взаимодействия между этносами, взаимовлияние которых осуществляется через обмен информацией, структурирование коммуникативного пространства, культурные заимствования и взаимопроникновения. Педагогическая интерпретация понятия межэтнической коммуникации имеет, на наш взгляд методологическое значение для разработки проблемы подготовки переводчиков, так как обеспечивает возможность установления в образовательном процессе связи между культурными кодами, формами взаимодействия и духовными процессами, их сопровождающими; механизмами культурной идентификации, образовательными и профессиональными программами подготовки специалистов, деятельность которых предусматривает расширение и развитие социокультурных границ взаимодействия народов.

В теории и практике подготовки переводчика в вузе феномен межэтнической коммуникации не получил научного осмысления и педагогической интерпретации и до настоящего времени не выступает условием модернизации профессиональной подготовки данного специалиста.

Кроме того, не получили систематического освещения проблемы подготовки переводчика, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки; проблемы профессионального становления личности будущего переводчика в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих высшее профессиональное образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированные на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика, а именно:

между расширением сфер его профессиональной деятельности и отсутствием моделей этих сфер в профессиональной подготовке присутствует только художественный, технический и социально-экономический перевод;

между расширением переводческих контактов с разными этносами и отсутствием этого аспекта в реалиях учебного процесса;

-между традиционной сложностью вхождения в иное этносоциокультурное пространство и традиционным ознакомлением с культурой стран изучаемого языка;

- между многообразием профессиональных функций современного
переводчика и традиционной системой построения обучения, направленной
на репродуктивно-алгоритмические методы;

- между соотношением понятий «знание» и «деятельность»;

-между увеличением количества учебных заведений, готовящих переводчиков, и подготовленностью абитуриентов к получению данного образования (отсутствие специального отбора).

В свете отмеченных противоречий назрела настойчивая необходимость подвергнуть детальному исследованию процесс профессиональной подготовки переводчика, выявить его специфику, определить приоритетный

подход в профессиональной подготовке, осуществить возможности ее модернизации.

Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику и недостаточно разработанной теоретико-методологической базой его подготовки в современных условиях.

Разрешение названного противоречия возможно путем исследования следующей проблемы: каковы теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика в современных условиях?

Цель исследования состоит в разработке теоретико-методологических основ подготовки переводчика.

Объект исследования: профессиональная подготовка переводчика в лингвистическом вузе.

Предмет исследования: теоретико-методологические основы профессиональной подготовки переводчика.

Гипотеза исследования заключается в предположениях, что:

а) разработка теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчика обусловлена:

выявлением особенностей профессиональной деятельности переводчика и перспектив развития его личности с учетом потребностей современного общества;

-выявлением сущности межэтнической коммуникации и осуществлением педагогической интерпретации данного феномена;

- исследованием социальных механизмов и форм этнокультурной идентификации;

- рассмотрением языка как динамично развивающегося явления в
культурно-коммуникативном пространстве этносов;

- изучением специфики вербальной коммуникации в межэтническом
взаимодействии;

б) применение теретико-методологических основ подготовки переводчика как совокупности базовых положений, способствующих совершенствованию этого процесса, возможно, если:

создана научно обоснованная концепция профессиональной подготовки переводчика в условиях лингвистического вуза;

разработана усовершенствованная модель профессиональной подготовки переводчика, реализующая единство структурных элементов (целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного), обеспечивающая формирование совокупности профессиональных качеств переводчика и в целом - развитие его личности.

Проблема, объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

  1. Раскрыть сущность и особенности межэтнической коммуникации как методологически значимого понятия в современной системе теоретико-методологических оснований подготовки переводчика.

  2. Сформулировать методологические и теоретические положения, составляющие научную концепцию профессиональной подготовки переводчика в лингвистическом вузе.

  1. Определить специфические функции языка в культурно-коммуникативном пространстве этносов и вербальной коммуникации в межэтническом взаимодействии с позиций профессиональной деятельности переводчика.

  2. Выявить основные социально-педагогические механизмы и возможности этнокультурной идентификации как основы формирования готовности переводчика к профессиональной деятельности.

5. Рассмотреть культурно-исторические и профессиональные аспекты
развития личности переводчика, необходимые для межэтнической
коммуникации.

6. Разработать усовершенствованную модель профессиональной подготовки переводчика и апробировать ее в условиях лингвистического вуза.

Общую методологию исследования составляют положения,
разработанные современной наукой о едином, глобально
эволюционирующем мире и о создании единой картины мира, которая
позволяет осуществить внутренне непротиворечивый синтез таких подходов
(социально-исторический детерминизм, культурологический и

междисциплинарный, историко-генетический) к явлениям этнической культуры, как объяснение ее национальной специфики, проявляющейся в межэтнической коммуникации. Особую роль в проведении исследования сыграл системный подход, позволяющий определить основные взаимосвязи развития межэтнической коммуникации, специфики профессиональной деятельности и развития личности лингвиста (переводчика) в условиях высшего образования.

Методологической основой исследования послужили философские работы, раскрывающие диалогический характер социокультурной деятельности (М.М.Бахтин, В.С.Библер, Ю.М.Лотман, М.К.Мамардашвили и др.); исследования по философии образования (Г.С.Батищев, Б.М.Бим-Бад, Б.С.Гершунский, В.П.Зинченко, В.Н.Турченко и др.); труды в области понимания текста (А.А.Брудный, Г.Г.Граник, Г.Г.Гусев, Л.П.Доблаев и др.); а также исследования философов в области этнической культуры и коммуникации (Е.П.Савруцкая, И.В.Суханов и др.). Использовались принципы философии: причинность и взаимообусловленность явлений, историзм, единство логического и чувственного в теории культуры, понимаемое как совокупность духовных богатств, накопленных человечеством, степень усвоения общественных норм и способ человеческой деятельности.

В диссертации дан анализ отечественной и зарубежной научной литературы в историческом и современном контексте.

Теоретические основы исследования составили:

психолого-педагогические исследования проблем образования в целом и профессионального в частности (В.И.Андреев, А.П.Беляева, Е.В.Бондаревская, М.А.Викулина, Л.С.Выготский, В.В.Давыдов, В.В.Загвязинский, Э.Ф.Зеер, И.А.Зимняя, В.С.Ильин, Б.Б.Коссов, В.В.Краевский, А.Н.Леонтьев, С.М.Маркова, Ю.Н.Петров, С.Л.Рубинштейн, В.В.Сериков, В.А.Сластенин, С.Д.Смирнов, В.В.Соколова и др.);

научные исследования, раскрывающие положения системного
подхода к решению социальных и педагогических задач (А.Н.Аверьянов,
В.Г.Афанасьев, Л.фон Берталанфи, В.П.Беспалько, И.В.Блауберг, М.С.Каган,
Б.Ф.Ломов, Ф.И.Перегудов, В.Н.Садовский, Ю.П.Сокольников,

Г.П.Щедровицкий, Э.Г.Юдин и лр.);

положения этнопедагогической теории (Г.Н.Волков, С.И.Гессен, А.А.Деонтьев, В.И.Матиско, Т.Н.Петрова, Э.И.Сокольников, Л.Н.Толстой, В.Н.Турченко, К.Д.Ушинский и др.)

теоретические основы формирования содержания образования (Н.Д.Гальскова, В.В.Краевский, В.Леднев, И.Я.Лернер, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, В.Д.Шадриков и др.);

теория коммуникации и перевода (Л.С.Бархударов, Б.А.Бенедиктов, М.П.Брандес, Ю.В.Ванников, С.В.Влахов, В.Г.Гак, В.И.Ермолович, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, М.С.Каган, В.Н.Комиссаров, З.А.Кочкина, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Н.Н.Миронова, Ю.Найда, И.В.Петривняя, Г.Г.Почепцов, Я.И.Рецкер, Г.П.Рябов, А.В.Федоров, И.И.Халеева, А.Ф.Ширяев, и др.);

лингвострановедческая теория обучения иностранным языкам (М.Л. Вайсбурд, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Л.В.Жирнова, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, Г.Д.Томахин, В.П.Фурманова и др.);

теория языковой личности (Г.И.Богин, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, И.И.Халеева и др.).

Для построения личностного компонента научной концепции диссертационного исследования использованы положения гуманистической философии, психологии, педагогики о подходе к человеку (Б.М.Бим-Бад, Э. Гуссерль, М.Хайдеггер, К.Роджерс, А.Маслоу, Р.Мэй, Л.С.Выготский, А.Б.Орлов и др.).

Методы исследования:

- теоретический междисциплинарный анализ и синтез при изучении научных источников, включая диссертации по проблемам, пограничным с проблемами нашего исследования;

сравнительный историко-педагогический анализ, позволивший выявить тенденции развития межкультурной и межэтнической коммуникации в условиях профессионального высшего образования в России;

педагогическое моделирование при разработке педагогической концепции диссертационного исследования;

анализ образовательных программ и стандартов, учебно-методической документации и учебной информации по профессиональной подготовке переводчика в вузе;

комплекс эмпирических методов исследования, включая педагогический эксперимент.

Эмпирической базой исследования являются обобщения, сделанные в рамках междисциплинарного и межпредметного подходов, а также данные выборочных анкетных опросов, проведенных в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова (далее - НГЛУ), в Петровском колледже (г.Санкт-Петербург).

Использованы данные, полученные в результате научных исследований лаборатории профессионально ориентированного обучения иностранному

языку при НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (г.Нижний Новгород). Под руководством автора осуществлена работа по проектам «Европейский языковой портфель - языковой портфель России» и «Профессиональная подготовка специалиста» (совместно с университетом Париж-8, г.Сен-Дени).

При НГЛУ им. Н.А.Добролюбова работают постояннодействующие семинары для переводчиков в области туризма.

Исследование проводилось с 1994 по 2003 гг. и включало три основных этапа.

Первый этап (1990-1993 г.г.) — поисковый. Изучалось состояние в теории и практике профессиональной подготовки переводчиков в России. Проанализирована специальная отечественная и зарубежная литература по проблемам профессиональной деятельности специалиста данного профиля и межкультурной коммуникации; работы, освещающие общие и специальные вопросы методологии и теории образования в целом и высшего образования в частности. Это позволило обосновать методологию исследования, сформулировать гипотезу и разработать методику исследования. С этой целью применены следующие основные методы: теоретический анализ публикаций в научной периодике, контекст-анализ материалов и документов по вопросам профессионального высшего образования и профессиональной подготовки лингвиста-переводчика, изучение программ и стандартов образования переводчика в вузе; обобщение педагогического опыта, анкетирование и обработка исследовательских материалов.

Второй этап (1993-2000 г.г.) - экспериментально-аналитический. На данном этапе продолжалось обоснование концепции диссертационного исследования, проводилась апробация концептуальной авторской модели подготовки переводчика в лингвистическом вузе. Осуществлялась корректировка рабочей гипотезы и общей программы исследования. Производилась апробация основных положений гипотезы и концепции развития межэтнической коммуникации как определяющего условия

модернизации образования переводчика. Основные методы данного этапа: анализ целенаправленной деятельности вуза и факультета по подготовке переводчиков, экспертиза образовательных проектов, программ, педагогическое моделирование, включенное наблюдение.

Третий этап (2000-2003 г.г.) - завершающий. На основе полученных данных и их анализа определены психолого-педагогические условия эффективной профессиональной деятельности переводчика. Результаты исследования использовались в практике профессионального высшего образования на уровне разнообразных организационно-деятельностных форм и технологий. Теоретически обобщенные результаты исследования систематически использовались в ряде опубликованных печатных работ, монографиях, учебнике, учебных пособиях, методических разработках, статьях, тезисах, отражающих авторские подходы к решению проблем межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика. Основные методы: структурирование эмпирических данных, анализ теоретических положений, формулирование обобщающих выводов, разработка методических рекомендаций, наблюдение за повышением уровня готовности студентов - будущих переводчиков к реализации идей о межэтнической коммуникации в подготовке переводчика.

Научная новизна исследования состоит в том, что выполнено комплексное исследование теоретико-методологических основ подготовки переводчика, в результате чего:

- на основе теоретического междисциплинарного анализа и синтеза научных источников впервые на концептуальном уровне обоснован подход к профессиональной подготовке переводчика в лингвистическом вузе на основе педагогической интерпретации феномена межэтнической коммуникации;

раскрыта сущностная характеристика межэтнической коммуникации как феномена жизнедеятельности народов и условия модернизации профессионально-образовательного процесса подготовки переводчика;

научно обоснована концепция подготовки переводчика, реализующая следующие идеи: приоритета межэтнической коммуникации, единства формирования языковой, речевой и лингвострановедческой компетенции, сочетания личностно-развивающего и деятельностного подхода в образовательном процессе, учета многообразия социальных механизмов этнокультурной идентификации, учета "образа жизни народа" как основы структурирования учебной информации, активизации образного мышления и субъектно-личностных потребностей будущего переводчика;

разработана авторская модель подготовки переводчика в лингвистическом вузе, обоснованы взаимосвязь и содержание ее структурных компонентов, описаны педагогические условия реализации данной модели с учетом современных требований к специалисту-переводчику;

систематизированы основные образовательные возможности и педагогические механизмы улучшения адаптации будущего переводчика к условиям межэтнической коммуникации;

обоснована необходимость развития личности переводчика в процессе его профессиональной подготовки.

Теоретическое значение исследования определяется тем, что его результаты позволяют сформулировать принципиально новый подход к профессиональной подготовке переводчика.

Обобщена и систематизирована научная информация о ведущих подходах и инновациях в подготовке специалиста-переводчика, а также о межэтнической коммуникации в контексте ее реализации в системе профессиональной подготовки переводчика.

Концептуально обоснован подход к моделированию профессиональной подготовки переводчика в современных условиях.

Научно обоснован дополнительный аспект содержания профессиональной подготовки переводчика в вузе, включающий следующие компоненты: методологический; профессионально и личностно развивающий; этнолингвистический.

Уточнено содержание базовых понятий исследования: межкультурная
коммуникация,
межэтническая коммуникация, этнокультурная

идентификация, культурно-коммуникативное пространство этносов в соответствии с концептуальными основами исследования.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты способствуют утверждению в теории и практике профессиональной подготовки переводчика нового направления, основанного на исследовании процессов межэтнической коммуникации. Разработаны авторские программы, проекты и содержание учебных курсов, реализующих концептуальные положения, обоснованные в диссертации.

Предложенные психолого-педагогические рекомендации по реализации разработанной концепции и модели профессиональной подготовки переводчика могут быть использованы:

- в научных исследованиях, посвященных разработке проектов и
программ, направленных на совершенствование профессионального
образования;

при формировании инновационных институтов образования предназначенных для профессиональной подготовки переводчика;

- в процессе подготовки и переподготовки специалистов, работающих в
условиях межкультурного взаимодействия и межэтнической коммуникации.

Практическая ценность результатов исследования определяется также возможностью расширения условий их применения, переноса в область

подготовки специалистов различных лингвистических профессий (преподавателей, специалистов по связям с общественностью и т.д.).

Личный вклад диссертанта заключается в получении научных результатов, изложенных в исследовании и опубликованных работах; в обосновании и осуществлении организационно-педагогических условий реализации межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика. Автором разработаны учебники и учебные пособия, содержание которых ориентировано на использование методологии межэтнической коммуникации.

Достоверность и обоснованность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные исследования в области лингвистики, педагогики, психологии, теории коммуникации и переводоведения.

Обоснованность научных результатов определяется использованием комплекса взаимодополняющих методов исследования, соответствующих его целям и задачам, природе изучаемого явления.

Воспроизводимость результатов исследования и репрезентативность полученных данных дополняются количественным и качественным анализом, соответствием полученных результатов базису системного описания и научным представлениям социально-педагогической концепции развития этнопедагогики и профессиональной педагогики в современных, постоянно меняющихся социокультурных условиях, а также теории коммуникации и межкультурного взаимодействия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепция, базирующаяся на научном анализе теоретико-методологических основ профессиональной подготовки переводчика, суть которой состоит в обосновании целостного педагогического процесса, способствующего профессионально-личностному развитию будущего специалиста посредством:

- реализации, наряду с известными, следующих принципов: приоритета
межэтнической коммуникации как условия модернизации подготовки
переводчика; единства формирования языковой, речевой и
лингвострановедческой компетенций; интеграции личностно-развивающего
и деятельностного подходов в педагогическом процессе; учета многообразия
социальных механизмов этнокультурной идентификации;

реализации содержания, включающего, наряду с нормативной, дополнительную составляющую, структурированную тремя основными компонентами: а) методологическим (включает способы исследования культурной информации и коммуникативных процессов); б) личностно-и-профессионально развивающим (способствует формированию потребностей познавать и воспроизводить культуру, отношения к себе как носителю родной и иноязычной культуры, отношения приобщенности к культуре и человеческому сообществу и т.д.); в) этнолингвистическую составляющую (лингвистическое содержание под углом зрения культурного развития в этносе);

новых, не традиционных форм работы со студентами (проблемные семинары, профессионально-переводческие брифинги, проективное обучение, непрерывная практика и т.п.).

2. Концептуальная модель подготовки переводчика, представляющая собой сложную систему элементов, реализуемых в целостном педагогическом процессе, и отражающая системное единство педагогических условий, направленных: а) на эффективность подготовки специалиста посредством обновления и дополнения ее содержания; б) реализацию разнообразных форм и методов организации образовательного процесса, стимулирующих процессы развития и саморазвития будущих специалистов; в) на обеспечение систематического контроля результатов подготовки, позволяющего осуществлять своевременную диагностику и коррекцию педагогического процесса.

  1. Утверждение, что понятие межэтнической коммуникации является системообразующим элементов в целостном процессе профессиональной подготовки переводчика, обусловливающим своеобразие всех его структурных компонентов: целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного.

  2. Обоснование целесообразности сочетания личностно-развивающего и деятельностного подходов при моделировании процесса профессиональной подготовки переводчика.

5. Совокупность критериально-оценочных методов, позволяющих
своевременно фиксировать достижения студентов и осуществлять анализ
личностных изменений у будущих переводчиков как проявлений их
адаптации к межэтнической коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение:

- на международных, республиканских, региональных научных и научно-практических конференциях (период 1994-2001 г.г.) по проблемам межкультурной коммуникации и профессиональной подготовки специалистов в г.г. Москве, Нижнем Новгороде, Липецке, Туле, Воронеже, Набережных Челнах, Пятигорске, Волгограде, Владимире, Сен-Дени, Амстердаме (всего за указанный период - 27 научных конференций);

на совещаниях по результатам работы в качестве регионального координатора образовательных программ: а)по осуществлению европейской программы «Языковой портфель России» (Голландия, Амстердам-Эншеде, 1999); б)по реализации совместной программы подготовки специалистов Нижний Новгород - Франция (1991, 1995, 1998, 1999 - Париж-8, г.Сен-Дени).

С 1997 г. по настоящее время реализуется образовательная программа профессиональной подготовки «Межэтническая коммуникация переводчика

в сфере туризма» при НГЛУ им. Н.А.Добролюбова и на базе организаций Мостурфлот (ЛЮНИД) и Волго-Флот-Тур (г.Москва).

Материалы исследования внедрены в педагогический процесс НГЛУ им. Н.А.Добролюбова в специальных курсах, тематике студенческих научных работ. Идеи, изложенные в диссертации, нашли свое продолжение в научных исследованиях аспирантов. Под руководством автора подготовлены и защищены три кандидатские диссертации (2000, 2001 и 2002г.г.); при научном консультировании - одна кандидатская диссертация (1999 г.).

Под руководством автора на базе НГЛУ им. Н.А.Добролюбова осуществляются научно-исследовательские программы «Культурно-этнический компонент при подготовке гидов-переводчиков», «Этнокоммуникативный аспект в подготовке лингвиста-преподавателя», «Использование компьютерных технологий в профессиональной подготовке переводчика».

Разработанная автором концепция реализации межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика нашла свое воплощение в программах учебных курсов и педагогическом процессе НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложений.

Специфика профессиональной подготовки переводчика

В педагогике все большую актуальность приобретает оптимальное сочетание личностного и деятельностного подходов. Оба подхода имеют как сильные, так и слабые стороны и должны использоваться там, где они наиболее эффективны.

Зависимость знаний от качеств личности давно известна педагогике. Понятие «личность» рассматривается в рамках деятельностного подхода, но здесь личностное начало сводится к деятельностному и для влияния на личностные не остается никаких каналов, кроме деятельности.

Преувеличение роли деятельностного начала (как следствие социально-политической и экономической ситуации в нашей стране, сохранившейся в течение десятилетий) и определило суть профессиональной подготовки на основе профессиональной деятельности. Это возможно в силу следующих научных положений о деятельности [9; 185; 305]:

1. Деятельность не только определяет сущность человека, но, выступая в роли подлинной субстанции культуры и всего человеческого мира, создает и самого человека.

Психологическая наука под деятельностью понимает совокупность процессов реального бытия человека, опосредованных сознательным отражением. При этом именно деятельность несет в себе те внутренние противоречия и трансформации, которые порождают человеческую психику, выступающую, в свою очередь, в качестве условия осуществления деятельности.

2. Деятельность есть также форма связи субъекта с миром. Она включает в себя два взаимодополняющих процесса: активное преобразование мира субъектом и изменение самого субъекта за счет интериоризации, которая представляет собой перевод форм внешней материально-чувственной деятельности во внутренний план. Интериоризация - главный канал развития субъекта.

3. Исполнительные механизмы деятельности, направляемые исходным образом ситуации, испытывают на себе сопротивление внешней реальности в силу неполноты и неадекватности ориентирующего образа.

Обладая определенной пластичностью, деятельность подчиняется предмету, на который она направлена, модифицируется им, что приводит к исправлению исходного образа за счет обратных связей. Этот циклический процесс является источником новых способностей, интересов, потребностей и других элементов человеческой субъективности. Воздействуя на внешний мир и изменяя его, человек тем самым изменяет себя.

4. Главной характеристикой деятельности является ее предметность. Под предметом понимают предмет культуры, в котором зафиксирован определенный общественно выработанный способ действия с ним. В предметности отражена обусловленность процесса деятельности внешним миром (материальным или идеальным) и направленность развития самой деятельности и ее субъекта на освоение все новых предметов, на включение все большей части мира в деятельностные отношения.

5. Деятельность имеет социальную общественно-историческую природу. Самостоятельно, без помощи других людей, которые демонстрируют образцы деятельности и включают человека в совместную деятельность, открыть формы деятельности с предметом человек не может.

Переход от деятельности, разделенной между людьми и выполняемой во внешней форме, к деятельности индивидуальной и составляет основную линию интериоризации. При этом формируются психологические новообразования: знания умения, способности, мотивы, установки и пр. 6. Деятельность всегда носит опосредованный характер. В роли средств выступают орудия, материальные предметы, знаки, символы (интериоризированные внутренние средства) и общение с другими людьми.

Осуществляя любой акт деятельности, человек реализует в нем определенные отношения к другим людям.

7. Человеческая деятельность всегда целенаправленна и подчинена цели как сознательно представляемому запланированному результату, достижению которого она служит. Именно цель направляет деятельность и корректирует ее ход.

Во всех случаях деятельность представляет собой акт, инициируемый самим субъектом, а не запускаемый внешним воздействием. Поэтому деятельность - это система действий, объединенных в единое целое побуждающим ее мотивом. Мотив - то, ради чего осуществляется деятельность. Он определяет смысл того, что делает человек.

8. Деятельность всегда носит продуктивный характер. Ее результатом являются преобразования как во внешнем мире, так и в самом человеке, его знаниях, способностях, мотивах и пр. [358].

Научные основы изучения межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке переводчика

В Философском энциклопедическом словаре [343] находим: коммуникация (от лат. communicatio - сообщение, передача) - общение, обмен мнениями, сведениями, идеями и т.д.; передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях. Как научная коммуникация, так и коммуникация в других сферах (например, в искусстве, литературе, бытовых или производственных отношениях) представляет собой социальный процесс, отражающий общественную структуру и выполняющий в ней связующую функцию.

Словарь «Современная западная социология» [310] трактует коммуникацию (лат. communicatio от communicare - делать сообщение, сообщать, беседовать, связывать) как понятие, обозначающее: 1) средства связи любых объектов материального и духовного мира; 2) общение, передача информации от человека к человеку; 3) общение и обмен информацией в обществе (социальная коммуникация).

Как видим, термин «коммуникация», появившийся в научной литературе в начале 20-х годов XX века, прочно входит в обиход философско-социологических, психологических и социально психологических теоретических построений, объектом исследования которых становятся проблемы общения людей в условиях индустриальной и постиндустриальной цивилизаций, радикального изменения образа жизни и сознания людей под влиянием бурного развития средств массовой информации, и, в первую очередь, аудиовизуального характера.

Большое количество разнонаправленных подходов к изучению феномена коммуникации зафиксировано в специфических терминологических конструкциях: «коммуникационная революция» (З.Бжезинский), «теория массовой коммуникации» (Парк, Кули, Липман, Лазарсфельд, Г.Р.Миллс, Р.К.Мертон, Блумер, Шиллер, Маклуэн и т.д.), «теория коммуникативного действия» (Ю.Хабермас), «коммуникативная ситуация», «коммуникативные посредники» и т.д. Данный факт свидетельствует о том значении, какое научная мысль придает исследованию роли коммуникации в современной жизни человечества.

Многоаспектный характер теории коммуникации раскрывает ее интегративную природу. Понятие коммуникация (communication) от communicate - делать общим, сообщать, связывать - таким образом, многозначный термин. В основном все многообразие содержания данного понятия можно свести к следующим вариантам его понимания: 1) средство связи любых объектов материального и духовного мира; 2) общение, передача информации от человека к человеку; 3) общение и обмен информацией в обществе; 4) искусство выражения идей, прежде всего, в устной или письменной форме; 5) наука о передаче информации преимущественно в символической форме [310], [343], [441].

В.П.Конецкая приводит три варианта понимания термина коммуникация: как средство связи, как синоним понятия «общение», как передача и обмен информацией «в обществе с целью воздействия на него» [159. С.7]. Возможность «воздействия» достигается средствами массовой коммуникации и другими коммуникативными посредниками, что в значительной степени усиливает социальную значимость коммуникативного взаимодействия в современных условиях. Вместе с тем, расшифровывая механизм воздействия, благодаря которому возможен перевод индивидуального процесса передачи и восприятия информации в «социально значимый процесс персонального и массового воздействия», автор справедливо считает, что подобным механизмом является речевая деятельность людей [160], [158]. Поэтому признаком социальной коммуникации является такая деятельность людей, которая обусловлена социально значимыми оценками и нормами, принятыми в обществе.

Очевидно, что понятие «социальная коммуникация» - это предельно широкое понятие, охватывающее своим содержанием весь класс коммуникативных сфер деятельности, обусловленных социокультурными факторами и раскрывающее особенности движения социальной информации в обществе.

Социальная природа коммуникации, особенности ее проявлений и функционирования в различных социумах раскрывает духовный мир человека, мотивы его поведения, направленность взаимоотношений с другими людьми. Вместе с тем, совершенно очевидным является и тот неоспоримый факт, что индивидуальное развитие личности, овладение ею специфическими чертами предметно-практической и духовной деятельности, адекватно воспроизводящей опыт предшествующих поколений, достигается путем научения и воспитания человека. Все это осуществимо только благодаря взаимодействию с другими людьми, т.е. в общении (коммуникации) [184. С.408].

Социальные механизмы и формы этнокультурной идентификации

Этнокультурная идентификация (самоидентификация) - проблема, находящаяся на стыке множества наук, рассматривающих данный феномен под различным углом зрения, специфичным для того или иного теоретического или практического направления. В философско-педагогическом или лингвострановедческом планах этническая идентификация исследуется с точки зрения единства этнокультурного процесса в многообразии конкретных форм ее проявлений и особенностей формирующего воздействия на развитие типологических черт личности.

В контексте проблемы педагогических оснований профессиональной подготовки лингвиста (переводчика) на основе развития межэтнической коммуникации исследование механизмов и форм этнокультурной идентификации позволяет выделить устойчивые традиционные социокультурные факторы, способствующие сохранению этнокультурных признаков общности и воспроизводстве их в ряду поколений. Анализ культурной преемственности этносов под углом зрения механизмов и форм их организации в социальные системы, удерживающие нормативную регламентацию жизнедеятельности этнических общностей с целью снятия деструктивных явлений как внутри макрогруппы, так и в их взаимодействии друг с другом, обретает особую актуальность в современных условиях.

Социальные механизмы и формы этнокультурной идентификации еще слабо изучены, несмотря на то, что они оказывают наиболее эффективное формирующее воздействие на духовный мир человека. В условиях многонационального государства, каким, к примеру, являются Россия или

США, проблема этнической идентификации или самоидентификации в определенных ситуациях может принимать форму межэтнических, конфликтов, националистических настроений и пр. Вместе с тем, совершенно очевидно и другое: каким бы затруднительным ни был вопрос о развитии устойчивых форм межэтнической коммуникации в условиях многонациональной политической организации общества (т.е. государства), непременно должна быть (помимо экономических и политических рычагов объединения этносов в нечто целое) идея, идеологический символ государственности, духовно и функционально закрепляющий некое исторически сложившееся единство этносов.

Таким символом является национальная идея, эффективность которой в условиях полиэтнического состава населения имеет положительное значение в том случае, когда в ней (в идее), выражены наиболее общие признаки целостности общественной системы вне конкретизации ее этнических особенностей (к примеру: «Мы - американцы!» или «За веру, царя и Отечество!» и т.п.).

В границах исследуемой нами темы решение вопроса о социальных механизмах этнокультурной идентификации следует рассматривать в двух направлениях. Во-первых, какие именно социальные механизмы типизации общения, сформировавшиеся в процессе исторического развития этносов, и почему выступают в качестве ведущих этнокультурных признаков, на основании которых субъект межэтнической коммуникации идентифицирует себя с соответствующим этносом. Во-вторых, какое значение проблема социальных механизмов этнокультурной идентификации имеет для профессиональной подготовки лингвиста (переводчика).

Прежде всего, однако, следует остановиться на раскрытии содержания понятий «идентификация» и «этнокультурная идентификация».

Идентификация (от позднелат. identifico - отождествляю) согласно энциклопедическому словарю имеет несколько значений: 1) отождествление объектов, опознание; 2) в криминалистике - установление тождества объекта или личности по совокупности общих и частных признаков; 3) в психологии и социологии процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с другим человеком, группой, образцом; 4) в технике, математике -установление соответствия распознаваемого предмета своему образу (знаку), называемому идентификатором [309. С.475], [343. С. 199].

В психологическом и социологическом планах важно понять, что идентификация - это социальный процесс, в котором устанавливается «одинаковость (полное совпадение) чего-либо с чем-нибудь» [274. С. 17]. Понятие «идентификация» ввел в психоаналитическую лексику З.Фрейд, который в качестве модели искомого феномена рассматривал идентификацию ребенка с кем-либо из родителей. В настоящее время данное понятие получило широкое распространение в социальной психологии, социологии, философии, вобрав в себя спектр социальных, этнических, культурных и прочих признаков. Наряду со значением имитации, подражательного поведения, этот термин используется для обозначения эмоционального слияния с объектом (с другим человеком, группой, этносом, обществом и др.), а также глубокого освоения (интериоризации) ценностных ориентации, норм, стереотипов или образцов.

Похожие диссертации на Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях