Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Терентьева Екатерина Дмитриевна

Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты
<
Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Терентьева Екатерина Дмитриевна. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 198 c. РГБ ОД, 61:05-10/42

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. К проблеме «чужого» слова в «своем» 29

1.1. Прямая и косвенная речь 42

1.1.1. Прямая речь 43

1.1.2. Косвенная речь 48

1.1.3. Перевод прямой речи в косвенную 52

1.2. Несобственно-прямая речь 56

1.3. Другие формы ввода чужой речи 59

ГЛАВА 2. Прямая и косвенная цитация в тексте испанской газеты 73

2.1. Место цитации в структуре газетного текста 73

2.2. Прямая цитация. Ее структура и различные модификации 76

2.3. Косвенная цитация. Ее структура и различные модификации 88

2.4. Прямая и косвенная цитация в газетных заголовках . 102

2.5. Прагматический аспект цитирования 112

ГЛАВА 3. Скрытая цитация, или прецедентные феномены как способ ввода чужой речи в текст газеты 142

Заключение 166

Библиография 177

Введение к работе

Настоящая работа посвящена анализу чужой речи как элемента структуры текста газеты на примере центральной испанской прессы. Под чужой речью мы, вслед за В. Н. Волошиновым, понимаем «высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное, конструктивно-законченное и лежащее вне данного контекста» . Воспроизведение чужой речи (в том или ином виде) в принимающем тексте рассматривается в данной работе как явление цитации.

Объектом исследования стали разнообразные виды цитации в испанском газетном тексте. В качестве предмета изучения в диссертации рассматриваются структурные и прагматические характеристики газетной цитации.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена как недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик газетного текста, так и отсутствием в отечественной литературе работ, рассматривающих вопросы функционирования цитации в языке испанской прессы. Важность изучения особенностей языка СМИ в век так называемого информационного общества подтверждается тем, что в последние десятилетия складывается особая наука о средствах массовой информации как новое междисциплинарное направление исследований. В недавно опубликованной книге «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования», среди авторов которой философы, психологи и филологи, отмечается, что информация стала сегодня «решающим стратегическим фактором во всех сферах человеческой жизни»2, и именно поэтому в задачи специалистов входит комплексный анализ языка массовой коммуникации в аспекте восприятия и продуцирования текста. Еще

'Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929, С. 136-137. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003, С. 3.

Э. Сепир указывал на то, что историю цивилизации характеризует постоянное расширение сферы действия коммуникации3. По некоторым данным, картина мира современного человека почти на 90 % состоит из знаний, которые он получает из книг, газет, радио-и телепередач и т. п., и только оставшиеся десять процентов основаны на его собственном опыте. М. Н. Володина справедливо замечает, что СМИ, информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, оказывают влияние на весь строй его мышления и стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего

4 ДНЯ .

По мнению исследователей, эту новую культуру характеризует сиюминутность и быстротечность информации, ее идеологизированность, возникновение специфического языка и одновременная простота восприятия текстов СМИ, которые при этом претендуют на статус «неприкрытой правды»: «... текст СМИ представляет собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга, бесконечным цитированием5; здесь нет базовых текстов, которые определяли бы становление и развитие культурных основ, исходных или направляющих моментов устойчивой традиции»6.

Целью данной работы является комплексное исследование приема цитации (ее структурных характеристик и прагматических функций) как способа представления чужой речи в испанской прессе.

В отечественной и испанской лингвистической литературе вопрос включения в текст и интерпретации чужой речи чаще рассматривается на материале разговорной речи, научных и художественных текстов (М. М, Бахтин, В. Н. Волошинов, Ю. М. Лотман, Н. Д. Арутюнова, А. Е. Супрун, Е. А. Баженова, В. П.

3 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, С. 214.

4 Володина М. Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание //
Язык СМИ... Указ. соч., С. 23.

5 Выделено мною - Е. Т.

6 Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ
... Указ. соч., С. 36.

Андросенко, Н. А. Кузьмина, К. Мальдонадо Гонсалес, Г. Рейес и др.). Существует ряд отечественных исследований приема цитации и прецедентных феноменов в тексте газеты на примере российской и английской прессы (И. В. Алещанова, Е. А. Земская, Т. Е. Постнова и др.). Однако в отечественной испанистике комплексного анализа этого феномена на материале прессы не проводилось.

Научная новизна работы заключается в построении классификации цитации и выявлении форм представления чужой речи в тексте испанской газеты, в комплексном изучении прямой, косвенной и скрытой цитации на материале испанской прессы.

Таким образом, в наши задачи входит:

- определение различных видов цитации, характерных для
текста испанской газеты;

- выявление значимости цитации в структурно-
семантической организации газетного текста;

- изучение способов представления чужой речи в
зависимости от прагматических целей журналиста и жанровой
принадлежности текста;

- рассмотрение вопроса о степени точности воспроизведения
чужой речи в тексте газеты и отражении авторской позиции
журналиста.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики и текстов средств массовой коммуникации, в выявлении способов воспроизведения чужой речи в языке испанской газеты и определении роли цитации в выполнении основных задач текста массовой коммуникации - информирования и воздействия.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по проблемам языка средств массовой коммуникации и теории перевода; в сопоставительных

исследованиях особенностей цитации на материале различных

языков; на практических занятиях по стилистике текста, переводу и аспекту газеты в вузах.

Методы исследования. В работе использовался метод интерпретативного анализа текстового окружения цитации, элементы контекстуального и сопоставительного анализа. Материал исследования собирался методом сплошной выборки.

Материалом исследования были выбраны газетные тексты современной центральной испанской прессы 2000-2004 годов.

Теоретической основой послужили положения, разработанные в трудах, прежде всего, отечественных исследователей проблем текста и языка СМИ (М. М. Бахтин, В. Н. Волошинов, Н. Д. Арутюнова, А. Д. Шмелев, Ю. Н. Караулов, КХ В. Рождественский, Н. М. Фирсова, В. В. Красных и др.).

Структура диссертации предполагает введение, три главы и заключение. Во введении дается определение явления цитации, рассматриваются некоторые характеристики текста газеты как текста массовой коммуникации и описывается материал исследования. В первой главе анализируются подходы к описанию феномена чужой речи в принимающем тексте, исследуются основные синтаксические модели представления «чужого» слова в «своем» в испанском языке (разновидности прямой, косвенной и несобственно-прямой речи и др.). Вторая глава посвящена изучению различных видов цитации в тексте испанской газеты (прямая и косвенная цитация) и описанию их основных функций. Здесь же рассматривается вопрос о соответствии газетной цитации тексту-источнику. В третьей главе описываются случаи так называемой скрытой цитации, или цитации как прецедентного феномена.

Перевод прямой речи в косвенную

Отдельно встает вопрос о переводе прямой речи в косвенную или восстановлении по косвенной речи исходной прямой речи. Предполагается, что любая косвенная речь есть воспроизведение некой параллельно существующей прямой речи, во всяком случае, допускается возможность восстановления начального высказывания в прямой речи. Однако, такая восстановленная прямая речь может претендовать только на смысловое тождество с исходной косвенной речью, так как на словесном уровне КР можно реконструировать в виде нескольких вариантов ПР. Следует также помнить о том, что содержание КР может отражать не конкретное высказывание, а общий смысл целого текста или его фрагмента. Это доказывается, в частности, тем, что в разговорной речи чужие слова могут воспроизводиться сначала в КР, а затем повторяться в виде ПР для более точной передачи формы сказанного. Например:

На llamado tu madre у me ha preguntado que si ibamos a ir a comer el domingo. Me ha dicho: « Vais a venir a comer el domingo?»1 5 {Звонила твоя мама и узнавала, придем ли мы обедать в воскресенье. Она у меня спросила: «Вы приедете обедать в воскресенье?») El presidente de la Junta de Andalucia, Manuel Chaves, anuncio ayer que no gobernara tras las elecciones autonomicas de marzo si el PSOE pierde у no es la lista mas votada. Afirmo rotundamente: «No gobernare si mi partido no gana las elecciones» (El Mundo, 22.01.2004). (Председатель автономного правительства Андалусии Мануэль Чавес объявил вчера, что он не останется у власти после мартовских региональных выборов, если ИСРП потерпит поражение и за партийный список социалистов не будет отдано большинство голосов. Заявление Чавеса прозвучало категорически: «Я не возглавлю правительство, если моя партия проиграет выборы».)

Что касается перевода прямой речи в косвенную, то, с одной стороны, существуют конкретные языковые механизмы этого действия, некие правила, соблюдения которых требует традиционная грамматика. В частности, в испанском языке, если в прямой речи координаты (указывающие на личные, пространственные и временные отношения) воспроизводимого текста совпадают с координатами текста воспроизводящего, то при переводе в косвенную речь они не претерпевают изменений. В случае несовпадения они должны трансформироваться по определенным правилам, характерным для данного языка. С другой стороны, в реальном употреблении может проявляться определенная свобода выбора говорящего, с учетом его понимания и знания происходящего. Если для ПР характерно прочтение de dicto, то цитация в виде КР может основываться на чтении de re.

Принято также говорить о непрозрачном контексте в случае ПР и прозрачном - в случае КР, что доказывается, в частности, невозможностью цитирования в виде КР высказываний на иностранных языках; высказываний, содержащих грамматические ошибки или имеющих звукоподражательный характер. Вместе с тем, прямая речь, в которой имеются погрешности семантического характера, вполне может быть трансформирована в косвенную речь, так как ответственность за значение употребленных в исходном тексте слов ложится на автора первоначального текста. Если только контекст не указывает на обратное, референции выражений, переведенных в КР, принадлежат миру говорящего, а не миру цитируемого человека.

Однако, поскольку КР может быть частично подражательной, некоторые из ее выражений получаются непрозрачными, и их нужно воспринимать как видение мира или точку зрения цитируемого человека. Это положение можно проиллюстрировать, например, следующей выдержкой из газетной статьи:

...Zaplana dice que el Gobierno no quiere que nadie vaya a la carcel pero hay que preguntarse si la ley debe someterse al capricho (ABC, 13.12.2003). (...Саплана заявляет, что правительство не стремится отправить кого-либо в тюрьму, но нужно задаться вопросом, должен ли закон зависеть от чьих-либо капризов).

В данном примере оценка несоблюдения закона как «каприза» («capricho») принадлежит, по-видимому, Саплане, а не журналисту, воспроизводящему его высказывание.

Трудность выявления авторской принадлежности тех или иных словесных формулировок при цитации в форме косвенной речи приводит в отдельных случаях к неправильному их истолкованию. Как пишет Г. Рейес, не всегда в переплетении авторской и чужой речи находятся формальные признаки, позволяющие точно различать эти голоса: «...cada vez que construimos un discurso, estamos, por un lado, apropiandonos de palabras у pensamientos ajenos, y, por otro lado, atribuyendo a otros palabras у pensamientos, aunque no marquemos explicitamente, cada vez, ese doble movimiento de apropiacion у atribucion. El discurso esta hecho de discursos anteriores о posibles, у las distinciones gramaticales no bastan para separar las palabras de unos у de otros, que conviven entrelazadas, en cada uso de la lengua»106.

He случайно в языке прессы очень часто используется прием введения в косвенную речь прямых цитации в кавычках, что позволяет выделить некоторые выражения как дословно воспроизведенную чужую речь:

El presidente del Gobierno [...] reconocio ayer que el caso Filesa ha hecho «muchisimo dano al PSOE» (El Pais, 21.04.1993). (Председатель правительства [...J признал вчера, что дело ФИЛЕСА нанесло «огромный ущерб ИСРП».) Таким образом, сопоставление прямой и косвенной речи выявляет ряд существенных отличий.

Воспроизведение слов другого человека (или своих собственных) в форме прямой речи позволяет, в целом, сохранить их идентичность с теми словами, которые были произнесены или написаны. В косвенной речи приведенные слова претерпевают определенные изменения, так как цитирующий адаптирует их к новой коммуникативной ситуации. ПР можно определить как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых сохранена дейктическая система координат оригинального источника, а КР - как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых дейктическая система координат принадлежит цитирующему.

Другие формы ввода чужой речи

Помимо описанных выше наиболее распространенных шаблонов передачи чужой речи существует значительное число других способов ее включения в авторскую речь. В каждом языке выявляются свои специфические модели, характерные для того или иного типа речи.

Так, в частности, в русском языке часто происходит смешение элементов прямой и косвенной речи (см. пример на стр. 48). Принято также выделять так называемую художественную косвенную речь, т. е. такую косвенную речь, в которой используются слова и обороты из речи героя. В отдельных случаях может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема при помощи дополнений при глаголах со значением речи или мысли (в простых и сложных предложениях): Она рассказала об этом (об этом происшествии) своему отцу. Она рассказала отцу о том, что произошло. Общий смысл или содержание чужой речи может передаваться в предложениях с вводными словами, указывающими на факт чужой речи или на ее источник: по словам..., по рассказам..., как говорится и пр. По словам соседа, они приехали рано утром. В русском языке есть также особые конструкции с частицами де, дескать, мол (ксенопоказателями, в терминах Н. Д. Арутюновой, т. е. «знаками чужого голоса, отчуждаемой речи, чужого мира» ), свидетельствующие об отстраненности говорящего при передаче чужой речи или ее темы. В испанском языке существуют аналогичные конструкции с союзом que si. Esa mujer siempre esta quejandose: que si los ninos, que si la compra, que si el marido, que si la suegra... {Эта женщина вечно жалуется: то, дескать, дети, то покупки, то муж, то свекровь...) В разговорной речи широко используются приемы диалогической цитации, т. е. «использование реплик собеседника (или их фрагментов) в иных (обычно оппозиционных) коммуникативных целях»112. Н. Д. Арутюнова рассматривает три вида диалогической цитации с различной степенью координации чужой речи с новой для нее средой: повторы и передразнивания, цитатные вопросы, контрастивное отрицание113. На материале испанского языка отдельные исследователи также описывают ряд механизмов ввода чужой речи, т. е. цитации, которые традиционно не рассматриваются в грамматических работах. Например, К. Мальдонадо114 выделяет следующие случаи: 1) Discurso directo libre (discurso directo sin marco explicito) -«свободно-прямая речь, прямая речь без формального управления». В этом случае при цитировании прямой речи отсутствует вводящий глагол (discurso directo no regido) или реплики персонажей оформляются с помощью тире без глагола речи и указания автора слов. В газетных текстах такой вид цитации представлен первой разновидностью. Этот прием характерен для газетных заголовков, например: Luis: «Se me queda сага de tonto» {El Mundo, 22.12.2003). {Луис: «Я остался в дураках».) 2) Discurso pseudo-directo (resumen con citas, cita mixta directa e indirecta) - «псевдо-прямая речь (пересказ с элементами прямой цитации, смешанная прямая и косвенная цитация)». В этом случае цитата должна естественно интегрироваться в текст пересказа. Эта разновидность является наиболее характерной для газетного текста. Un portavoz preciso que la consejeria «no habla sobre acuerdos entre privados» {El Pais, 06.09.2002). {Официальный представитель уточнил, что аппарат советника «не выносит суждений о договорах, заключенных между частными субъектами».) Ademas, el portavoz destaco la dificil position de la plataforma, expuesta a las presiones que pueda recibir de la clase politica, «que busca instrumentalizar» los movimientos sociales [...] {ABC, 13.12.2003). {Кроме того, официальный представитель подчеркнул, что воплощение в жизнь данной доктрины может быть весьма затруднено ввиду того, что она подвержена давлению политических кругов, «стремящихся подобрать ключи» к общественным движениям Использование кавычек в таких случаях обязательно, так как определяет авторскую принадлежность слов. Вместе с тем, в отдельных случаях, когда чужие слова приводятся не из стремления к текстуальной точности, а с целью их определенной оценки, комментирования, использование кавычек произвольно и зависит от конкретного контекста. Слова в кавычках могут воспроизводить устойчивые формулы, клише, создавать эффект иронии и отстранения говорящего от цитируемого высказывания и, тем самым, снимать с него ответственность за сказанное. Los socialistas andaluces mostraron ayer su total irritation con el «error», en palabras del delegado del Gobiemo en Andalucia, Juan Ignacio Zoido, de no informar al presidente de la Junta, Manuel Chaves, de la visita institucional del presidente del Gobiemo, Jose Maria Aznar, a la provincia de Cadiz el pasado jueves {El Pais, 20.12.2003). {Социалисты Андалусии в лице представителя автономного правительства Хуана Игнасио Сойдо выразили вчера свое полное возмущение «ошибкой», вследствие которой председатель правительства Мануэль Чавес не был проинформирован об официальном визите премьер-министра Хосе Мария Аснара в провинцию Кадис в прошлый четверг.) EE.UU. se plantea vender sin receta medica la «pildora del dia despues» (заголовок в газете, ABC, 13.12.2003). ( США намерены продавать «пилюлю следующего дня» без рецепта врача.) 3) Discurso indirecto mimetico - «косвенная речь с подражанием». Свойственна только разговорной речи. Estupefacta exclamo que ay. que madre, que que alegria115. {Потрясенная, она воскликнула, что, мол, ах, мамочка, вот радость-то.) 4) Oratio quasi obliqua. Этим термином автор называет, ссылаясь на «школу Бахтина», случаи близкие к несобственно прямой речи, которые, однако, отличаются тем, что в них не воспроизводится, как это принято в испанском варианте НПР, дейктическая система координат чужой речи (временные и пространственные показатели). Такой прием цитации, в отличие от несобственно-прямой речи, ограниченной рамками художественного текста, может использоваться в различных типах речи. В данном случае только контекст позволяет отличить «чужое» слово от «своего», так как у этого типа цитации отсутствуют какие-либо формальные показатели.

Прямая цитация. Ее структура и различные модификации

Как уже отмечалось во введении, текст СМИ вторичен по своей сути. Помимо текстов, информирующих читателя об определенных фактах-событиях (происшествия, научные открытия, спортивные соревнования, культурные мероприятия, политические и экономические события и т.д.), значительное число газетных текстов строится на передаче содержания письменных или устных выступлений или заявлений различных политических и общественных деятелей, а также может ориентироваться на пересказ текстов законов, постановлений, программ правительства, партий или других общественных организаций.

В связи с этим цитация может занимать различное место в структуре газетного текста. Как показывает анализ, в испанских газетах можно выявить следующие структурные формы цитации: 1. Цитация является структурообразующим элементом целого текста. Например, газетная статья может содержать: а) Пересказ какого-либо документа. Так, статья El programa de Gobierno de Maragall revela varias coincidencias con el plan Ibarretxe (ABC, 13.12.2003) (В программе правительства Марагалла обнаруживаются некоторые сходства с планом Ибаррече) представляет собой подробный пересказ программы нового правительства Каталонии с выделением ее наиболее важных пунктов и комментарием. В другой статье, La Constitucion, explicada a los ciudadanos (ABC, 13.12.2003) (Конституция в объяснениях для граждан), речь идет о содержании проекта конституции Евросоюза, где журналист воспроизводит смысл основных ее положений с помощью прямой и косвенной цитации и одновременно анализирует эти положения. б) Пересказ устного выступления какого-либо общественного деятеля и т.п., где журналистский анализ будет сопровождаться цитированием данного выступления в той или иной форме, как, например, в статье Imaz apuesta рог ип Pais Vasco construido «entre nacionalistas у no nacionalistas» (El Pais, 20.12.2003). (Имас выступает за Страну Басков, которую будут строить «как националисты, так и не националисты».) 2. В испанских газетах встречается и такой прием цитации, как приведение в отдельной колонке без комментариев цитат или описаний мнения (с соединением форм прямой и косвенной цитации) отдельных лиц или средств массовой информации, относящихся к той теме, которая рассматривается в данной рубрике или на данной странице печатного издания. Например, в качестве дополнительного материала к статье El programa de Gobierno de Maragall revela varias coincidencias con el plan Ibarretxe (ABC, 13.12.2003) с подзаголовком Puntos controvertidos {Противоречивые пункты) приведен ряд отрывков по подразделам из анализируемой программы. В другом случае, рядом с изложением выступления нового лидера Баскской Национальной Партии X. X. Имаса (Imaz ари esta рог ип Pa is Va sco con struido «entre nacionalistas у no nacionalistas» (El Pais, 20.12.2003) напечатаны отрывки из высказываний различных политических деятелей Испании, где дается оценка действий этого политика. Авторская позиция журналиста или издателя проявляется в этих случаях в самом подборе и порядке расположения цитат. Прямая цитация в кавычках может также анонсировать приводимый на следующих страницах материал. Например, предваряя интервью А. Руиса-Гальярдона, газета El Mundo выносит в форме оглавления цитаты из этого интервью: IMPUESTOS / «Tras pagar en 2004 los ciudadanos comprobaran que pagan menos que en 48 de las 51 primeras ciudades de Espana, у seguiran contentos» [...] {НАЛОГИ / «Заплатив налоги в 2004 году, граждане убедятся, что платят меньше, чем в 48 из 51 главного города Испании, и останутся довольны» [...].) CATALUNA / « Podria el distrito de Salamanca decirme que no quiere contribuir con su dinero a que se construyan escuelas en Vallecas о Villaverde?» [pags.] 2-4 (El Mundo, 18.12.2003). (КАТАЛОНИЯ / «He будет ли так любезен округ Саламанка сказать мне, что он не желает оказать финансовую помощь для строительства школ в Валъекасе или в Вильяверде?» [стр.] 2-4.) 3. Иногда встречается цитация в виде перевода (без дополнительных комментариев) отрывков из иноязычной прессы, которые тематически связаны с содержанием сообщения, излагаемого на данных страницах издания. Например, El Pais (20.12.2003) приводит перевод отрывка из статьи Politica del miedo (Политика страха) из французской газеты LE MONDE от 19.12.2003, содержащей критический отзыв на выступление Ширака в поддержку закона о запрещении мусульманских головных уборов и пр. во французских учебных заведениях. Содержание цитируемого отрывка перекликается со статьей X. Видаль-Бенейто El velo у la Republica (Вуаль и Республика), напечатанной на предыдущей странице газеты. 4. Цитата в кавычках без дополнительных элементов может составлять целый абзац статьи. «...los dos habiamos envejecido mucho en los tres anos de estancia en Irak», recuerda Charo. Si la tension dejo secuelas fisicas en la pareja, el pequeno Alberto experimento un proceso de madurez que asombro a la propia madre. «Ha tenido una reaccion muy templada у como de persona adulta [...]. Росо despues mi hijo у yo afrontamos de tu a tu como у donde ibamos a enterrarle» (El Mundo, 22.12.2003). 5. Очень часто в виде отдельных цитат в кавычках делаются выноски «Los chuscos у los cinicos le decian a don Antonio Machado que si hubiera dos Espanas todos nos habriamos ido a la otra, у en esas estamos» (ElMundo, 18.12.2003). 6. В виде прямой или косвенной цитации может быть представлен заголовок статьи130. «La situation del Madrid es terrible» (El Pais, 06.09.2000). «Acabo de cumplir 23 aftos, у no me apetece estar en un periodico hasta los 65» (ElMundo, 18.12.2003). Odriozola dice que Estevez no ira a los JJ OO por que descuido su preparation (El Pais, 06.09.2000). В заголовках встречается и так называемая скрытая цитация, содержащая разного рода прецедентные высказывания. No lo deje para manana (El Pais, 06.09.2000). Cambiar de caballo al cruzar el torrente (El Pais, 06.09.2000). Las chicas quieren divertirse (ElMundo, 22.12.2003).

Прямая и косвенная цитация в газетных заголовках

Широкое использование цитации в заголовках испанской прессы и особая значимость этого элемента в тексте газеты позволяют выделить данную проблему в отдельный раздел.

Газетный текст принято рассматривать как четырехчастную структуру, выделяя заголовок, вводную часть, основную часть и заключение как важнейшие композиционные элементы, присущие каждому газетному жанру. И. В. Алещанова, считая заголовок самой значимой частью газетного текста, пишет: «Будучи метатекстовым представителем целого текста, хотя и материально отчужденным от корпуса текста, заголовок хранит в максимально конденсированном виде всю текстовую информацию. Еще не имея опоры на текст, адресат направляет усилия на декодирование смысла заголовка, апеллируя к основанным на предшествующем опыте индивидуальным ассоциациям»139.

Заголовок любого газетного текста несет на себе важнейшую коммуникативную нагрузку. В рамках существующей в испанской прессе традиции, он призван выполнить три задачи: - информировать о содержании статьи; - убедить, что это содержание будет интересно читателю; - сам по себе являться законченным информационным сообщением. При этом необходимо учитывать требование краткости (по мнению испанских стилистов, размер заголовка не должен превышать 10-12 слов). Газетные заголовки призваны вызвать у читателя интерес к нижеследующей статье и резюмировать ее содержание. Существенным обстоятельством является то, что многие читатели ограничивают знакомство с газетой заголовками и, следовательно, с точки зрения правил испанской журналистики, последние должны быть максимально информативны. Задачей заголовка всегда является оказание определенного воздействия на читателя. Л. Гомис, один из испанских исследователей газетного стиля, пишет: «...el objeto de los titulares es interesar, atraer la atencion, impresionar у lograr que el lector piense у hable» («...задача заголовка заинтересовать, привлечь внимание, произвести впечатление и добиться, чтобы читатель думал и высказывал свое мнение» ) . Другой автор, Гомес Момпарт, указывает на ряд факторов, от которых зависит качество заголовка в испанской прессе: 1) в заголовке должно присутствовать указание на момент совершения события; 2) должен учитываться характер и направленность самого средства массовой информации, включая технические особенности печати; 3) каждый газетный жанр требует особого рода заголовков; 4) современные заголовки имеют тенденцию к употреблению глагола в активной форме и в настоящем времени, чтобы придать большую живость и актуальность изложению . Различные испанские печатные издания предъявляют особые требования к заголовку. Все наиболее значительные испанские периодические издания регулярно выпускают так называемые Libros de estilo, т.е. рекомендации для своих сотрудников по вопросам языка и стиля. Например, в газете El Pais считают, что заголовки должны быть конкретными, доступными различным читателям, без претензии на сенсационность. Они должны точно следовать содержащейся в статье информации, удовлетворять первое любопытство читателя, так, чтобы для ознакомления с основным содержанием статьи он не должен был прибегать к ее чтению. Предпочтение отдается утвердительным, а не отрицательным предложениям, исключаются такие формы, как «возможно», «кажется» и т.д. Желательно, чтобы заголовок не содержал никаких знаков пунктуации, практически запрещается использование восклицательных и резко ограничивается количество вопросительных знаков. Не рекомендуется использование аббревиатур, за исключением общеизвестных .

Основные разъяснения, которые приводятся для журналистов газеты ABC, следующие: заголовки в обобщенной и грамматически корректной форме передают главное содержание информации, подчеркивают ее значимость и новизну и побуждают к чтению статьи. Подзаголовки объясняют и расширяют информацию, содержащуюся в заголовке. В каждом заголовке должен быть, по меньшей мере, один глагол, поскольку он передает действие. Не рекомендуется использовать вопросительные знаки. Заголовок должен содержать два основных фундаментальных элемента новости: «что?» и «кто?»143.

По мнению испанских ученых, заголовки по своему характеру делятся на экспрессивные, апеллятивные, тематические и информативные (expresivos, apelativos, temdticos, informativos )

«Экспрессивные» заголовки характерны для испанских спортивных газет и журналов. Они носят ярко оценочный характер и не содержат новой для читателя информации. Предполагается, что читатель прекрасно осведомлен о происходящем и легко соотнесет такого рода заголовок, появляющийся обычно на первой странице, с определенным спортивным событием. Например, DESASTRE ( РАЗГРОМ ) или jHEROES! ( ГЕРОИ! ). Достаточно характерно использование в «экспрессивных» заголовках восклицательных знаков.

«Апеллятивные» заголовки чаще появляются в изданиях, ищущих различного рода сенсаций, или в разделах «Культура», «Представления» и т.п. Они имеют много общего с «экспрессивным» типом заголовков, но, в отличие от этих, предлагают определенную информацию о содержании статьи или содержат оценку описываемого события. Например, Espantoso crimen en la estacion de Atocha ( Чудовищное преступление на вокзале Аточа ).

«Тематические» заголовки содержат информацию лишь о теме статьи, не конкретизируя и не оценивая ее: Accidente de trdfico ( Дорожно-транспортное происшествие ). Обычно такие заголовки даются к кратким информационным заметкам или относятся к целым разделам или колонкам газеты. «Информативные» заголовки содержат достаточно полную информацию об описываемом событии и могут восприниматься автономно. В них имеется указание на субъект действия, само действие и его обстоятельства. Такие заголовки могут содержать глагол в настоящем или будущем времени, что актуализирует описываемое событие и придает заголовку динамичный характер (ETA asesina а ип policia en San Sebastian ЭТА убивает полицейского в Сан-Себастьяне ), или носить статичный характер, т.е. описывать уже результаты некого события или действия (Otro policia asesinado en San Sebastian Еще один полицейский убит в Сан-Себастьяне ).

Похожие диссертации на Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты