Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Сосипатрова Мария Алексеевна

Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке
<
Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сосипатрова Мария Алексеевна. Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Сосипатрова Мария Алексеевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 210 с. РГБ ОД, 61:08-10/363

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Функционирование коннекторов в естественном языке. обзор основных методов исследования

1.1. Лингвистика текста и дискурсивный анализ

1.2. Методы изучения коннекторов

1.3. Изучение коннекторов в современной лингвистической науке

ГЛАВА II. Анализ основных работ, посвященных коннекторам d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a ce propos

2.1. Исследование коннекторов с позиций теории интегрированной прагматики о. Дюкро. Анализ коннектора d'ailleurs

2.2. Исследование коннекторов с позиций инструкционного подхода. Анализ Коннекторов релевантности, предложенный ж.-м. Люшером .

2.3. Опыт описания коннекторов d 'ailleurs, par ailleurs и др. С точки зрения понятий Гаранта и точки перспективы. Исследование к. Киселевой и д. Пайара

2.4. Исследование функции коннектора а се propos, как маркера введения темы

2.5. Выводы

ГЛАВА III. Анализ функционирования маркеров логико-семантического разрыва

3.1. Обоснование ограничения объекта исследования

3.2. Анализ функционирования коннектора d 'ailleursoiuuekai

3.3. Анализ функционирования коннектора par ailleursoiuhekai

3.4. Анализ функционирования коннектора duresteouiuekw

3.5. Анализ функционирования коннектора л ceproposoшибка!

3.6. Анализ функционирования коннектора а proposouiubkai

3.7. Сравнительный лексико-семантический анализ маркеров логико-семантического разрыва

Заключение

Список научной литературы

Список использованных в работе

Список источников языкового материала

Сведения об информантах

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено семантическому описанию таких дискурсивных слов современного французского языка как d'ailleurs, par ailleurs, du reste, apropos, и a cepropos.

Об актуальности проводимого исследования свидетельствует растущий интерес к изучению дискурсивных слов и их роли в формировании смысла предложения-высказывания, а также в организации текста. Кроме того, вопросы, связанные с семантикой и функционированием дискурсивных слов в целом и интересующей нас группы единиц, в частности, имеют непосредственное отношение к такой общетеоретической проблеме как взаимодействие процессов мышления и форм отражения этой деятельности в структуре языка.

Названные языковые выражения, -являющиеся объектом настоящего исследования, относятся к функциональному классу элементов, которые называют «дискурсивными словами» {mots du discours) [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993; Кобозева, Захаров 2004; Ducrot et al. 1980; Kisseleva, Paillard 1999], «дискурсивными маркерами» {discourse markers) [Fraser, 1990, 1996, 1998; Schiffrin 1987], «дискурсивными частицами» {discourse particles) [Abraham 1991], «прагматическими коннекторами» {connecteiirs pragmatiques) [Roulet 1987; Roulet et al. 1991], «дискурсивными

операторами» (dicourse operators) [Redeker 1990, 1991], «металингвистическими операторами» (metalinguistic operators) [Nyan 1995], «фразовыми частицами» (particules enonciatives) [Fernandez 1994], «семантическими ограничителями релевантности» (semantic constraints of relevance) [Blakemore 1987], «указателями» (pimctors) [Vincent, Sankoff 1992], «(текстовыми) скрепами» [Лосева 1980;. Черемисина, Колосова 1987; Дымарская-Бабалян 1988], «логическими словами» [Богуславский 1985], «коннекторами» [Фигуровский 1974; Jayez 1988; Rossari 2000] (термин наиболее распространенный в современной лингвистической науке наряду с терминами «дискурсивные слова» и «маркеры»).

Используемые в данной работе термины «дискурсивные маркеры», «дискурсивные слова» и «коннекторы», которые мы употребляем в качестве синонимов, относятся к функциональной категории чрезвычайно неоднородного класса служебных слов, включающей наречия, частицы, союзы, междометия, вводные (модальные) слова и слова-предложения, изучению которых уделяется существенное' внимание как в области синтаксиса, так и в области; семантики и прагматики. В целом в лингвистической литературе принято считать, что данные языковые единицы выполняют функции различных по своей природе металингвистических указателей на тип вводимой ими информации или на то, как говорящий интерпретирует факты, о которых он сообщает слушающему, как он оценивает степень их важности, правдоподобности, вероятности и т.п. Существует и иное понимание данного языкового явления. Например, К. Киселева: и Д. Иайар подчеркивают сущностную связь,этих,выражений с дискурсом:и определяют их как такие языковые единицы, "которые придают особый дискурсивный статус некоторому фрагменту дискурсивной последовательности, составляющему сферу действия дискурсивного слова" [Дискурсивные слова русского языка 2003 : 9]. С их точки зрения, дискурсивное слово проясняет отношения между переменными в предложении. А. Е. Кибрик также полагает, что

характеристика дискурсивных слов коренится в определении их дискурсивного статуса. Он отмечает, в частности, что дискурсивные слова отражают не столько отношения между элементами описываемого в высказывании фрагмента действительности, сколько отношения между элементами структуры дискурса, понимаемого как коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст [Кибрик 1992: 289]. Однако, независимо от избранного теоретического подхода (семантического, прагматического, дискурсивного или текстового), все лингвисты признают тот факт, что дискурсивные слова направляют процесс декодирования адресатом содержания текста [Тарасова 2003: 105].

Служебные (незнаменательные, структурные) слова находятся в центре интересов лингвистической науки со второй половины 70-х гг. XX века, однако до настоящего времени степень их изученности остается неудовлетворительной. Это замечание справедливо как в отношении* дискурсивных слов в отдельно взятых языках, так и в отношении состояния знания о категории дискурсивных слов как общеязыковой универсалии.

Так, до сих пор остаются нерешенными две основные задачи, связанные с изучением коннекторов: а) не существует общепринятой классификации входящих в эту категорию языковых единиц; б) лишь немногие из них получили удовлетворительные семантико-функциональные описания. Первая проблема обусловлена невозможностью выделить объективные дифференцирующие критерии для отнесения определенного дискурсивного слова к той или иной категории. Вторая, связанная с первой, - отсутствием единого метода лингвистического анализа, который позволил бы описать инвариант каждой из исследуемых единиц с учетом присущей ей полифункциональности. Являясь маркерами операций или отношения говорящего к сообщаемому, эти выражения нереференциальны и, как

следствие, не могут быть изучены вне контекста: их описание возможно только посредством описания их сочетаемостных свойств. Однако в этом случае не ясно, можно ли учесть всю сочетаемость дискурсивной лексики, в каких терминах следует ее описывать, и, наконец, на основании какого признака классифицировать все выделенные семантико-синтаксические классы контекстов. Говоря о недостатках «многозначных описаний» дискурсивных слов, А. Н. Баранов отмечает, что при всей тщательности таких описаний они не позволяют «ответить на самый естественный и самый «наивный» вопрос: почему во всех 20, 30 или 50 значениях (типах контекстов) носитель языка использует одну и ту же единицу». Исследователь предполагает, что существует некий общий механизм, который находится над контекстными употреблениями и позволяет носителю воспринимать каждую дискурсивную единицу именно как единое целое в смысловом плане (...) [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993: 8].

Несмотря на то, что многое о природе, статусе, семантике и функционировании дискурсивных слов еще остается невыясненным, следует признать, что некоторые коннекторы уже получили в ряде языков более или менее исчерпывающие описания. Так, наибольшее внимание в этом отношении уделялось английскому, французскому, немецкому, японскому и русскому языкам (русский язык обладает набором различных дискурсивных частиц, которые также принято причислять к категории коннекторов: же, неужели, ну, -ка, -то и др.) Однако наряду с группами дискурсивных маркеров, изученных достаточно полно, существуют отдельные единицы или целые группы дискурсивных слов, которые либо продолжают оставаться в тени лингвистического исследования, либо же так и не получают удовлетворительного семантического описания. К такой категории относится, с нашей точки зрения, и выделенный нами для французского языка ряд языковых единиц, которые мы называем маркерами логико-семантического разрыва (МЛСР).

Ранее было предпринято несколько попыток описать функционирование коннекторов d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a propos и a ce propos [Ducrot et al. 1980; Luscher 1989,1998; Kisseleva, Paillard 1999; Franckel, Paillard 1997], но, с нашей точки зрения, ни одно из этих исследований не решает ни проблему выбора того или иного коннектора в определенном контексте, ни проблему полифункциональности этих единиц (анализ результатов существующих исследований представлен в главе II). В настоящей работе мы постараемся не столько описать употребление, т.е. типы контекстуализации названных единиц, сколько обнаружить общую инвариантную семантическую модель («механизм»), формируемую каждым из перечисленных маркеров, и на этом основании определить область их семантико-синтаксической вариативности. Предметом исследования являются, таким образом, те функциональные особенности, которые наблюдаются на уровне логико-семантической организации текста при употреблении в нем МЛСР:

Выбор такого предмета исследования не случаен. Растущий интерес к изучению дискурсивных слов связан не только с задачей описать лексические, грамматические и синтаксические средства языковых систем и установить их типологию. Рассмотрение функционирования дискурсивных слов необходимо, прежде всего, для моделирования в рамках языковой семантики многоуровневой репрезентации реального мира, соотносимой как с логическим, так и с чувственным познанием. Такие лингвистические построения имеют целью «показать, как когнитивные (представления, понятия, суждения) и интроспективные (эмоции, оценки, интенции) формы отражения сознанием внешнего мира и внутреннего мира находят выражение в семантической структуре языка как осознанные психические явления, как осмысленные факты интеллектуальной и эмоциональной жизни человека.» [Алефиренко 2005 : 19] Изучение функций коннекторов дает ключ ко многим вопросам,

актуальным не только для языкознания1, но и для ряда других смежных гуманитарных дисциплин, таких как философия, логика, психология, семиотика. Объединяет все эти области знания то, что в центре рассмотрения оказывается соотношение между языковыми и внеязыковыми категориями, в частности, между категориями естественного языка и аппаратом научной логики, между реальной действительностью и ее отражением в речи и языке; между сознанием как содержанием мысли и воплощающими его языковыми формами.

Взаимовлияние всех этих дисциплин позволяет интерпретировать глубинные связи языковой и внеязыковой действительности. Это становится возможным благодаря различию подходов к предмету исследования в философии, логике, психологии и лингвистике и в значительной степени благодаря использованию различных методов исследования [Авоян 1985; Арутюнова 1999; Кубрякова 2002; Степанов 1985]. Так, например, лежащий в основе современной теоретической лингвистики экспериментальный подход, обоснованный в свое время Л. В. Щербой и сводящийся к оценке правильности/приемлемости тех или иных языковых выражений на основании языковой интуиции2, существенно отличается от методов психологического эксперимента в психолингвистике, которые, напротив, имеют целью выяснение психологической реальности лингвистических гипотез. Таким образом, благодаря тому, что две эти дисциплины дополняют друг друга, становится возможным изучить все этапы цепочки «от слова к его пониманию, смыслу, и обратно - от смысла к слову, к имени». А «правила, по которым организованы такие цепочки, по словам Р. М. Фрумкиной, и суть правила языка» [Фрумкина 2003: 7].

К сожалению, на настоящий момент существуют лишь гипотезы о том, как осуществляется связь между мыслью и словом. Совершенно

1 Термин, понимаемый зд. в широком смысле, т.е. обозначающий как собственно языковые дисциплины,
так и такие разделы языкознания как лингвистическая прагматика, теория текста, дискурсивный анализ и
др.

2 Который является основным методом верификации моделей при исследовании дискурсивных слов.

очевидно, что для' исследования коннекторов, и особенно единиц интересующей нас группы, было бы чрезвычайно интересно обратиться к принципам организации мышления (в частности к процессам получения, хранения и обработки информации ), поскольку именно коннекторы являются, как представляется, проекцией операций, которые происходят в сознании при обработке информации. При ненаблюдаемости мышления, наблюдаемой оказывается деятельность человека по передаче мыслей, целесообразно поэтому изучать сами* языковые реалии чтобы обнаружить процессы, происходящие в мышлении. Такая работа соответствует задаче эксплицировать некоторые «скрытые» механизмы вербализации мыслительных структур в процессе познания мира, что Н. Ф. Алефиренко определяет как основную задачу современной когнитивной семантики [Алефиренко 2005 : 88].

Уместно также напомнить, что, как на это указывает Н. Д. Арутюнова, «механизмы синтаксиса тесно связаны с механизмами психики, и их изучение может пролить свет на некоторые вопросы, относящиеся к природе чувств и психических состояний — области, познанием которой человек во многом обязан языку» [Арутюнова 2005: 166].

Изучение коннекторов способствует и решению ряда задач в рамках таких коррелирующих между собой дисциплин как философия языка и лингвистическая философия. Лингвистическая философия складывается из попыток решить философские проблемы (напр., проблемы детерминизма, скептицизма, каузации и др.) путем анализа значений слов естественных языков и логических отношений между словами. Тогда как философия языка складывается.из попыток проанализировать самые общие языковые единицы и отношения, такие как значение, референция, истина, верификация, речевой акт или логическая необходимость [Философия

3 В рамках теории релевантности такая попытка была сделана Ж.-М. Люшером [Люшер 1998], который при рассматрении функционирования коннекторов опирался на модель органицации различных видов памяти Дж.Фодора (изложена в [FODOR 1983]), которая не имеет, однако, эмпирического подтверждения.

языка 2004 : 6]. Коннекторы, как неотъемлемая часть языкового кода, представляют интерес не только как объект семантического исследования, но и как инструмент, способствующий формированию теоретических воззрений и установок, отражающих представления о значении слов и способах их соотнесенности с реальной действительностью. Так, коннекторы могут влиять на референциальную или понятийную соотнесенность содержащихся в высказывании слов, указывать на тип речевого акта, изменять смысл отдельных единиц или целого высказывания, изменять истинностное значение всего высказывания или отдельных содержащихся в нем пропозиций и т.д. В этой связи уместно привести мнение философа языка Л. Витгенштейна, который говорил о том, что каждому значению соответствует особая «языковая игра» или набор операций (не только собственно языковых или умственных, но и физических), которые совершает говорящий [Витгенштейн 1994: 375]. Наблюдение за теми семантическими метаморфозами, которые происходят на уровне содержания высказывания при использовании в нем некоторых коннекторов; дает возможность не только рассмотреть особенности семантических свойств языковых средств, но и выявить специфику соотношения языковых и внеязыковых категорий.

Однако, чтобы определить то, каким образом коннекторы влияют на смысл высказываний, необходимо решить вопрос о природе их языкового значения - вопрос, который находится в центре внимания философов языка с самого момента возникновения интереса к этим выражениям (напр. : [Grice 1975; Sperber, Wilson 1989; Остин 1999; Фреге 2000]). Так, не ясно, можно ли говорить о наличии у коннекторов собственного понятийного значения, или же следует признать, что они выполняют исключительно «процедуральную» функцию, т. е. функцию указания на тип процедуры (включающей одну или несколько операций), которая должна быть применена для правильной интерпретации семантических содержаний. Нам представляется, что изучение маркеров логико-

семантического разрыва, которые являются объектом данного исследования, представляет в этой связи особый интерес, поскольку, с одной стороны, они, несомненно, указывают на отношение, которое устанавливается между языковыми или контекстными единицами (большинство из них обладают способностью «активировать» имплицитные составляющие семантической структуры отдельных слов или целых высказываний), с другой стороны, в их состав входят лексические единицы, включающие содержательную составляющую, что может свидетельствовать о наличии у них собственного понятийного значения.

Изучение коннекторов играет чрезвычайно важную роль для решения проблемы соотношения языка и мышления, и, как следствие, языка и логики. Поскольку считается, что законы правильного формирования мыслей устанавливаются логикой, а языковые средства служат для выражения этих мыслей, справедливо было бы допустить, что правила формирования высказываний (суждений) также должны подчиняться законам логики, и что аппарат формальной логики может быть применен для их анализа. При рассмотрении коннекторов эта проблематика становится особенно актуальной. Сам термин «коннектор» восходит к классической логике, что должно свидетельствовать о связи этих единиц с логическими категориями. Действительно, если ряду коннекторов естественного языка соответствуют определенные типы логических отношений: et - конъюнкция, ои - дизъюнкция, done, alors, par consequent — импликация, mais, pourtant — противопоставление и т.д., то можно предположить, что хотя бы в случае употребления этих коннекторов существует прямая связь между логической, структурой мышления и ее языковым выражением.

Спор о том «должен ли грамматист учитывать логику» [Марти 2004 : 139], возник задолго до рождения самой семантической дисциплины

(античная философия (в особенности Аристотель) , средневековые схоласты (напр. Алкуин), грамматика Пор-Рояля и др.) В настоящее время большинство ученых склонны считать, что логика мышления человека часто расходится с так называемой научной логикой [Потебня 1999; Колшанский 2005(6)]. И если вспомнить известное утверждение К. Жоля [Жоль 1990] о том, что язык есть действительное сознание, можно сделать вывод о том, что язык не может строго следовать законам логики, а логика, в свою очередь, не способна воспроизвести своими средствами многообразный эмпирический материал языка, по выражению Г. В. Колшанского, «отягощенный всегда семантикой» [Колшанский 2005(6): 69] В этом отношении, вероятно, следует согласиться с К. Ажежем, который говорит о том, что «языки, помещаясь в точке пересечения связей между содержанием и отношением, находятся в состоянии неустойчивого равновесия, колеблясь между рациональностью и иррациональностью. [...] Они не очень-то заботятся о соблюдении правил логики, по крайней мере, в ее классической форме. [...] С другой стороны, языки, несомненно, обладают собственной логикой, которая никоим образом не совпадает с Логикой. » [Ажеж 2006 : 144] В то же самое время, развитие самой научной логики, обнаруживает все большую связь между законами логики и языка. Яркими примерами такого сближения служат грамматика Р. Монтегю, теория квантификатов, модальная, темпоральная, интуиционистская и др. логические системы.

Следует признать, что проблема соотношения логики и грамматики в плане единства выражения и содержания остается неисчерпанной до настоящего времени, и поэтому исследование коннекторов может способствовать нахождению ответа на вопрос о том, какое место занимает язык по отношению к логике.

4 Сам термин "Logos" одинаково означал у греков и область мышления и область языка. Еще у Аристотеля, на которого опираются многие средневековые схоласты, грамматика, логика, диалектика и риторика понимаются как единое целое, как постепенное конструирование мыслительно-языковых принципов.

Теоретическую значимость данной работы мы видим, во-первых, в том, чтобы предложить удовлетворительное лексико-семантическое и функциональное описание группы выделенных нами единиц с учетом сложного взаимодействия содержательной и логико-грамматической структуры, а также с учетом взаимосвязи формальных средств и функций элементов при передаче какого-либо содержания; во-вторых, в том, чтобы обнаружить языковые или речевые законы, лежащие в основе порождения и декодирования высказываний с данными единицами; и, наконец, в том, чтобы ответить на некоторые из поставленных выше вопросов, лежащих на границе традиционной лингвистической науки, но дающих ключ к решению многих проблем, непосредственно относящихся к предмету ее изучения.

Помимо рассмотрения этих вопросов, исследование коннекторов в целом и интересующей нас группы в частности, должно способствовать решению ряда других теоретических проблем, в том числе проблем, связанных с изучением таких основных текстовых категорий как когезия и когерентность, а также взаимосвязи между ними. Изучение этих категорий, которое проводится на настоящий момент преимущественно с позиций лексико-синтаксического подхода, должно быть, на наш взгляд, расширено за счет исследования глубинных семантических структур и прагматических механизмов, существующих на уровне дискурса, многие из которых могут быть выявлены в процессе изучения коннекторов.

Решение задач такого масштаба требует обобщения более обширного языкового материала, в частности - результатов исследования большего числа коннекторов. Однако данная работа призвана внести определенный вклад в их решение.

Практическая значимость диссертации определяется

возможностью использования ее результатов в теоретических курсах по семантике и прагматике, в спецкурсах и на семинарах по логико-лингвистическим проблемам, проблемам языкового значения,

интерпретации речевых высказываний, а также на занятиях по аудиторному чтению и грамматике.

Употребление большинства единиц интересующей нас группы вызывает затруднения у обучающихся французскому языку как при выборе нужной языковой единицы, так и при определении места коннектора в высказывании. Кроме того, многозначность данных коннекторов предопределяет трудность их перевода, особенно в случае автоматической обработки текста. Описание семантики этих единиц должно способствовать решению практической задачи поиска переводческого эквивалента при переходе к иному языковому коду.

В качестве основных методов исследования мы используем метод контекстуального анализа, метод структурно-семантического анализа (анализируются как отдельные высказывания, так и группы высказываний), а также прием трансформаций, который показывает а) могут ли одни коннекторы заменять другие, б) влияет ли такая замена на результат интерпретации. В работе используются три ' типа трансформаций, которые представляются нам наиболее эффективными для выделения факторов, определяющих приемлемость или неприемлемость коннектора:

изменение лингвистического контекста справа или слева от коннектора;

устранение коннектора, с целью анализа различия между маркированным и немаркированным отношением;

замена одного коннектора другим, более или менее близким ему по смыслу.

Прием трансформаций подразумевает семантическое исследование, объектом которого являются отличия, которые обнаруживаются между двумя или более сходными в том или ином отношении высказываниями5.

5 В тексте работы трансформации, построенные на основе исходных примеров (оригинальных или построенных искусственно), отмечены знаком (').

Именно те высказывания, понимание которых вызывает трудности, и особенно те, которые воспринимаются как аномальные, представляют для нас особый интерес, поскольку выявление причин, препятствующих правильной интерпретации высказываний, позволяют «вскрыть» механизм функционирования интересующих нас коннекторов.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить ту функцию, которую названные коннекторы выполняют при установлении связи между соединяемыми ими элементами смысла, для чего необходимо выявить характер и набор тех ограничений, которые исследуемые коннекторы накладывают на окружающий их контекст.

В задачи работы входит:

а) рассмотрение сущности языкового значения исследуемых единиц;

б) описание семантических моделей, формируемых данными
коннекторами;

в) сравнение функций рассматриваемых коннекторов на фоне других
семантически близких им единиц;

г) установление типологии группы выделенных единиц в рамках общей
категории дискурсивных слов;

д) анализ синтаксических особенностей употребления МЛСР;

е) установление семантической и синтаксической преемственности
между неконнективными и коннективными употреблениями данных
выражений (т.е. между предложными именными конструкциями или
наречными выражениями и формально идентичными им в плане
выражения коннекторами).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые сделана попытка описания функционирования коннекторов d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a ce propos, a propos с позиций единого методологического подхода, обоснован принцип объединения данных языковых единиц в особую группу, рассмотрена взаимосвязь между формируемыми этими коннекторами семантическими моделями и

синтаксической структурой предложения и СФЕ. Исследована связь между функционированием данных коннекторов и коммуникативной структурой предложения.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Коннекторы d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a ce propos, a propos обладают общей функцией указания на логико-семантический разрыв и на этом основании могут быть объединены в особую группу. В отличие от таких коннекторов как enplus, en outre, deplus и др., которые также служат для введения дополнительной информации, они лишены собственного аргументативного значения. В отличие от таких коннекторов как de toute facon, pourtant, meme si и др., МЛСР указывают на отношение не между событиями реальной действительности (в т.ч. между речевыми актами), а между элементами содержания, полученными в результате интерпретации высказываний.

  2. Коннектор d'ailleurs препятствует установлению инферентной связи между элементами смысла, между которыми она устанавливается автоматически при его отсутствии.

  3. Коннектор par ailleurs является знаком того, что пропозициональная основа элемента Q в модели Р par ailleurs Q, соотносится с одной из пропозициональных основ предыдущего сегмента (Р) таким образом, что критерии оценки совпадают или сходны. Кроме того, он указывает на отсутствие отношений инференции между двумя пропозициями.

  4. Коннектор du reste вводит высказывание, которое аннулирует общую конвенциональную импликатуру или пресуппозицию предыдущего высказывания, при этом используется модель отрицания описательного типа.

  5. Коннектор а се propos вводит высказывание, которое комментирует одно из предикативных отношений, имеющих статус пресуппозитивного компонента в предшествующем сегменте.

6) Коннектор a propos, указывает на то, что при введении нового
высказывания соблюдено требование минимальной ситуативно-речевой
уместности.

7) При употреблении перечисленных единиц в конвективной функции они,
частично сохраняя лексическое значение, присущее омонимичным им

ВЫражеНИЯМ, уПОТреблЯЮЩИМСЯ В НеКОННеКТИВНОЙ фуНКЦИИ; В;

функциональном плане приобретают новое качество.

В качестве материала исследования для работы использовались тексты, отражающие норму современного французского языка: произведения художественной и мемуарной литературы, материалы печатных СМИ (в т.ч. интернет-изданий), научные статьи. Общий объем: рассмотренного материала составляет более 10 000 страниц; Было изучено около 3000 случаев употребления интересующих нас единиц. Кроме того, были использованы искусственно созданные дискурсивные отрезки;, поскольку такие модели позволяют наглядно выявить те параметры, которые обусловливают возможность или невозможность употребления коннектора. Все искусственно построенные дискурсы были проверены на их соответствие нормам современного французского языка. Правильность трансформаций оригинальных литературных источников была подтверждена носителями языка.

Апробация работы. По основным положениям диссертации были сделаны сообщения на XXX, XXXII, XXXV Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001 г., март 2005 г., март 2006 г.), на конференции «Романский коллегиум» на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского университета экономики и финансов (апрель 2003 г.), в докладах на заседаниях кафедры французского языка Филологического факультета СПБГУ (2004 г., 2005 г.), на IX международной научной конференции по русско-культурным связям «Модернизм, Постмодернизм,

Антимодернизм» (март 2008 г.) Результаты исследования отражены в четырех статьях.

Методы изучения коннекторов

Современная теория дискурса, как и сам термин "дискурс", восходит к античной риторике, однако в самостоятельную область она начала складываться лишь в середине 60-х годов XX века в рамках многочисленных исследований, получивших название лингвистики текста (или лингвистической теории текста), основной задачей которой было установление общих закономерностей порождения текстов и их системного описания. В работах П.Хартманна, Р.Харвега, З.Шмидта, Т. ван Дейка, В.Дресслера, Я.Петефи, П.Сгалла, И.Беллерт, Н.Энквиста и др. текст анализировался в основном структурными, таксономическими методами, по аналогии с более привычными языковыми объектами. В отечественной науке исследованиями структуры текста занимались И.А.Фигуровский, Н.С.Поспелов, Н.Ю.Шведова, Т.Г.Винокур, Е.В.Падучева, Ю.С.Мартемьянов и др. В частности, ими были подняты вопросы структуры абзаца и семантики межфразовых отношений в тексте. Позднее, в работах таких авторов, как Т.М.Николаева, С.И.Гиндин, И.И.Ревзин, М.И.Откупщикова, И.Р.Гальперин, В.Г.Гак, Б.М.Гаспаров, О.И.Москальская, Е.А.Реферовская, И.И.Ковтунова, Г.А.Золотова - в русской лингвистической традиции, а также Т. ван Дейк, В. Кинч, У.Лабов, Дж.Граймс, Т.Гивон, У.Чейф, С.Томпсон и У.Манн, Д.Шиффрин, Р. Харрис, У. Эко и мн. др. в европейской и американской традициях, текст был переосмыслен как коммуникативный процесс (обзоры см. [Гальперин 2007; Николаева 1978; Москальская 1981; Папина 2002; Сидоров 1987; Тураева 1989; Ярцева 1990; Adam 1990; Crystal 1997; Dubois, Giacomo-Marcellesi, Gespin 2001; Gresillon, Lebrave, Atlani 1984]).

Выйдя за рамки исследования изолированного предложения и перейдя к анализу цепи высказываний, образующих текст, к 1980-1990-м годам лингвистика текста «переродилась» в дискурсивный анализ. Объектом этой междисциплинарной области исследования стал дискурс, понимаемый как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Бабаян, Круглова 2002]. По определению В.Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование [Борботько 1981 : 8]. Содержательный аспект дискурса учитывается в определении В.А. Коха; согласно ему "любой текст (или части текста), который содержит проявления одного и того же конкретного мотива, будет считаться дискурсивным текстом" [Кох 1978].

И. Беллерт, определяет дискурс на основании логико-семантических критериев. Дискурс, по И. Беллерт, - это "такая последовательность высказываний SI..., Sn, в которой семантическая интерпретация каждого высказывания S1 зависит от интерпретации высказываний в последовательности SI..., Si-1" [Беллерт 1978 : 172], из чего следует, что адекватная интерпретация высказывания, выступающего в дискурсе, требует знания предшествующего контекста.

Как видим, многие исследователи определяют понятие дискурс, опираясь на понятие текст. В то же самое время, как на это указывает [Кубрякова 2001], а также [Бабенко, Васильев, Казарин 2000], до настоящего времени не сформулировано общепринятого определения текста. Исследователи выделяют разные формообразующие критерии текста, такие как: связность и цельность (напр.: [Караулов 1997 : 555, Ярцева 1990 : 507] и мн. др.], наличие единого авторского замысла (Н.Д. Лихачев), функциональная завершенность (А.А.Леонтьев), целенонаправленность и единая прагматическая установка (И.Р. Гальперин), информационная самодостаточность, интенсиональность (направленность на определенного слушателя/читателя), протяженность (Е.С.Кубрякова, Т.М. Николаева) и др.(обзор см.: [Кубрякова 2001]). Тем не менее, многие исследователи стали обращать внимание на то, что «нет таких текстов, которые не явились бы также конечным итогом дискурсивной, т.е. социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности» [Кубрякова 2001 : 78], а также на то, что с когнитивной и языковой точек зрения, понятия дискурса и текста связаны [Кубрякова, Александрова 1999; Кубрякова 2001 : 78]. Обращение к таким «гибридным» жанрам речевого произведения так электронные письма, форумы, чаты, с одной стороны, а также осознание роли интертекста при производстве любого текста, с другой, косвенно подтверждают невозможность рассматривать понятия дискурса и текста в качестве двух взаимоисключающих категорий.

Изучение коннекторов в современной лингвистической науке

Совокупность различных подходов к исследованию текста и дискурса показали, что какими бы неупорядоченными ни были мышление, интенциональные установки или речевая ситуация, в которой находится говорящий, его речевая деятельность всегда подчинена определенному ритму. «Говорящий вынужден управлять потоком речи, иногда меняя его направление, на ходу и по ходу развития мысли и общения. Чтобы облегчить эту задачу, язык вырабатывает определенные конвенции и стратегии, которые позволяют говорящему ввести высказывание в прагматическую рамку, с одной стороны, и осуществить координацию его внутренних частей (прежде всего модуса и пропозиции) - с другой.» [Логич. анализ языка (Арутюнова) 2003: 85]. К тем многочисленным средствам, которые обеспечивают успешное выполнение всех этих задач в дискурсе, относится, в частности, обширная категория дискурсивных слов (коннекторов) - специальных слов, структурирующих дискурс (напр.: во-первых, в заключение, с другой стороны), отражающих ментальные процессы говорящего (напр.: вот, ну, так сказать), контроль над ментальными процессами адресата (напр.: понимаешь, видите ли), тип межфразовой связи (напр.: однако, но, впрочем) и пр. Чрезвычайное многообразие функций коннекторов объясняет причину, по которой на протяжении последних пятидесяти лет их исследование является одной из наиболее изучаемых областей дискурсивного анализа, лексикографии и семантики [Торопова 1980; Баранов, Кобозева 1984; Баранов, Плунгян, Рахилина 1993; Попова-1995; Синтаксис: изучение и преподавание 1997; Стародумова 1997; Ефремова 2004; Николаева 2005; Панкратова- 2007; Anscombre, Ducrot 1977; Dijk 1979; Ducrot et al. 1980; Zenone 1982; Ducrot 1983; Roulet 1985, 1999; Jayez, Rossari 1996, 1997, 2000; Schiffrin 1987, 1988; Jayez 1988, 2004; Blakemore 1989, 2000; Redeker 1990, 1991; Wierzbicka 1992; Moeschler, Reboul 1994; Moeschler 1996, 2002; Jayez, Rossari 1997, 1998, 1999, 2004; Kisseleva, Paillard 1998;Rossari 1999,2000].

Ранее мы уже отмечали, что категория дискурсивных слов (ДС) включает единицы, принадлежащие к различным частям речи (частицы, наречия, междометия, союзы). Поэтому, говоря о месте дискурсивных слов в системе языка, их определяют не через их отнесенность к определенному грамматическому классу, а через выполняемую ими грамматическую функцию. Считается, что общей для всех ДС является связующая функция. Однако - маркеры логико-семантического отношения, которые указывают на смысловую связь между выраженными в- дискурсе мыслями и тем самым обеспечивают связность текста (т.е. на поверхностном, уровне связывают между собой элементы внутри одного предложения или два предложения внутри СФЕ), могут также маркировать переход от одной части текста к другой, выступая в этом случае в качестве текстовых организаторов т.е. выполнять структурирующую функцию.

При исследовании любых ДС центральной задачей является рассмотрение структурной и смысловой соотнесенности сцепляемых ими элементов смысла, с целью изучения действия грамматических механизмов, создающих текст, как структурно организованное целое.

Поиск метода исследования коннекторов

Интерес к изучению коннекторов проявился уже в конце XIX в. В 1892 г. Г. Фреге поставил вопрос о том, как эти операторы влияют на смысл предложения, в котором они употреблены [Фреге 2000]. Имея цель рассмотреть, насколько правила логического языка применимы к анализу семантических закономерностей формирования смысла предложений в естественном языке, при анализе коннекторов Г. Фреге учитывал только истинностные значения связываемых пропозиций, но не их содержание. На протяжении практически всего следующего столетия к изучению коннекторов обращались преимущественно при исследовании логических свойств предложений и логико-семантических отношений между ними, поэтому основное внимание уделялось логической составляющейзначения коннекторов (см. работы П. Строссона, Б. Рассела, Л. Витгенштейна, Р. Карнапа, А. Черча, Ч.С.Пирса, У. Куайна [Ивин 2004]). Только с появлением теории речевых актов Дж. Остина ("How to Do Things with Words", 1962) были созданы теоретические предпосылки для анализа функционирования коннекторов в высказывании, т.е. внутри дискурса, и, соответственно, стало возможным обращение к семантическим и прагматическим составляющим контекста справа и слева от коннектора, к фонду общих знаний коммуникат нов, а также к элементам речевой ситуации.

В собственно лингвистических исследованиях термину «коннектор» в разные периоды придавалось разное значение.

Впервые применительно к естественным языкам, этот термин был введен Р. Якобсоном в 1957 г. Однако Р. Якобсон использовал этот термин для классификации категорий слов, т. е. в значении очень далеком от того, которое за ним закрепилось впоследствии. Это же можно сказать об использовании этого термина Ж. Фоконье (1984), который называл коннектором прагматическую функцию, объединяющую два связанных предмета, например, «книги» и их «авторов» (обзор см. в [Mounin 2004]). Современное понимание данного языкового явления восходит к синтаксическим, логическим и семантическим коннекторам.

Исследование коннекторов с позиций инструкционного подхода. Анализ Коннекторов релевантности, предложенный ж.-м. Люшером

С точки зрения теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсона, интерпретация высказывания - это выполнение набора операций, которые подчинены двум связанным между собой целям: сократить усилие, затраченное на интерпретацию, и увеличить эффект, полученный в результате инференции (прибавление, переоценка или аннуляция контекстуальных импликатур). Д. Блэкмор [Blackmore 1987] считает, что дискурсивные коннекторы накладывают семантические ограничения на процесс инференции, т.е. заставляют слушающего устанавливать те или иные отношения между высказываниями, с одной стороны, и контекстуальными импликатурами, с другой. То, что Д. Блэкмор называет семантическими ограничениями, Ж.-М. Люшер, вслед за Ж. Мешлером, называет инструкциями, которые легли в основу инструкционного подхода.

С точки же зрения Ж.-М. Люшера [Luscher 1989, 1998], коннектор составляет неотъемлемую часть высказывания, в котором он употреблен. Он находится внутри логической формы этого высказывания и связывает содержание высказывания Q, на которое он распространяется, с набором контекстуальных импликатур, порождаемых Р. Это означает, что инструкции, закрепленные за коннектором, указывают на тип связи, которая должна быть установлена между семантическим содержанием высказывания с коннектором и результатом интерпретации предыдущего или предшествующих ему высказываний (а не с самими этими высказываниями), а также - в случае необходимости - с другими контекстуальными данными.

Наличие коннектора в одном из двух высказываний позволяет слушающему построить собственный интерпретационный контекст или даже пересмотреть результат интерпретации высказываний. Второе высказывание интерпретируется с учетом результатов интерпретации первого. Функция инструкций, таким образом, состоит в уточнении связи между результатом уже осуществленной интерпретации, который может быть пересмотрен, и интерпретацией, которую необходимо осуществить. Таким образом, инструкции, накладываемые коннектором, должны способствовать построению интерпретационного контекста, необходимого для декодирования нового высказывания. Их основное назначение состоит в том, чтобы благодаря применению инструкций управлять инферентным процессом с целью сократить усилия по интерпретации вводимого ими высказывания.

За каждым коннектором закреплена не одна, а несколько инструкций. Инструкции, набор которых ограничен, и которые образуют между собой определенную иерархию, распределены между коннекторами в разных комбинациях, что и объясняет многообразие этих единиц в языке и также различие их функций.

Инструкциям, закрепленным за коннекторами, соответствуют когнитивные операции, которые предшествуют интерпретации высказываний:

(I) Формирование предварительных гипотез, необходимых для интерпретации высказывания

(II) Формирование контекста для интерпретации высказывания, в частности: - подбор контекстуальных импликатур12; использование (обязательное, возможное или неприемлемое) импликатур, полученных из предыдущего контекста.

(III) Тип воздействия контекста, в частности: - переоценка контекстуальных импликатур, полученных из предыдущего контекста; - устранение одной и этих импликатур.

(IV) Сохранение обязательное, возможное или неприемлемое в краткосрочной памяти импликатур, полученных в результате интерпретации текущего высказывания с целью использования их (обязательного, возможного или неприемлемого) для интерпретации последующих высказываний.

В ходе управляемого коннектором интерпретационного процесса может быть реализована одна или несколько из этих операций. Для описания коннектора очень важно соблюдать порядок применения инструкций.

Иерархия инструкций определяется хронологической последовательностью ментальных операций. По мнению Ж.М. Люшера, при употреблении коннектора не всегда активизируется весь набор присущих ему инструкций, а только те, которые необходимы для , интерпретации вводимого им высказывания. Этим и объясняется наличие различных употреблений (функций) коннекторов.

Несмотря на то, что количество инструкций- ограничено, они позволяют описать все разнообразие коннекторов благодаря множеству их комбинаций. Разные коннекторы могут обладать одинаковым набором одних инструкций и различаться другими. О точки зрения Ж.-М. Люшера, чем большее количество общих инструкций у коннекторов, тем ближе оказываются условия их употребления, вплоть до того, что в определенных контекстах они могут заменять друг друга. Кроме того, считает Ж.-М: Люшер, для каждого коннектора, существует набор обязательных и набор факультативных инструкций. Обязательные 1 инструкции Ж.-М. Люшер относит к инструкциям первого уровня, а факультативные - к инструкциям второго уровня. Инструкции второго уровня применяются только в случае, если инструкций первого уровня недостаточно для полной интерпретации высказывания. Их применение зависит от принципа релевантности. Выбор инструкций, используемых при интерпретации, происходит автоматически при помощи дедуктивного механизма. Он обусловлен стремлением оптимизировать релевантность высказывания. Таким образом, в зависимости от типа контекста, в котором фигурирует коннектор, могут быть задействованы все инструкции второго уровня, несколько из них или ни одной. Интерпретационный процесс завершается, как только достигается такой результат, при котором полученная интерпретация является максимально релевантной.

Анализ функционирования коннектора d 'ailleursoiuuekai

В отличие от других дискурсивных слов, коннектор а се propos долго оставался в тени лингвистического исследования. Отсутствие интереса к нему объясняется, вероятно, тем обстоятельством, что, несмотря на изменение своей функции, это выражение продолжало восприниматься как предложное дополнение с местоимением се в анафорической функции, а не как целостная с точки зрения своей семантической структуры языковая единица, предназначенная для установления межфразовой связи. Только в 2002 г. была опубликована статья А. Болье-Массон [Beaulieu-Masson 2002]14, в которой впервые был проведен многоаспектный анализ семантики коннектора а се propos. В отличие от большинства других исследователей, основывающихся при изучении дискурсивных слов почти исключительно на функциональных критериях, А. Болье-Массон попыталась построить модель данной языковой единицы, используя для этого формальные критерии (такие как синтаксическая позиция, семантический статус соединяемых элементов, их истинностный статус, линейно-интонационная структура предложения и др.). Ее задачей было выявить те формальные условия, ,которые предопределяют необходимость или, напротив, невозможность употребления данного коннектора.

Отмечая, что коннектор а се propos всегда употребляется в высказывании, которое вводит в дискурс новую тему, А. Болье-Массон і предположила, что значение коннектора а се propos восходит к значению предлога a propos de в функции введения темы (тематическое употребление), противопоставляя его, вслед за С. Порхил [Porhiel 2001], значению предлога a propos de в функции введения ремы (фокализующее употребление). (Ср.: (1 и (2)) (1) Le principal est quesa sante va mieux. A propos de sante, la jaunisse qui est venue a ton eleve, par suite d une contrariete, m emplit d estime pour elle. (Пример A. Болье-Массон)

(2) Je veux dire, j ai ans amides idees bizarres apropos de moi, de Paul, ou de mon pere ou de ma mere. (Пример А. Болье-Массон)

С. Порхил утверждает, что в тематическом употреблении предлог а propos de, как и предлог аи sujet de, связывает то, о чем говорится, с тем, о чем шла речь ранее, таким/образом, что референт управляемой предлогом именной группы (ИГ) в тематической позиции уже известен участникам коммуникации, поскольку эксплицитно или имплицитно он фигурирует в дискурсе. А. Болье-Массон говорит о том, что было бы ошибочно считать, что для употребления» предлога a propos de и, соответственно, выражения а се propos, для введения темы достаточно того, чтобы было удовлетворено только одно это условие когнитивного порядка. С ее точки зрения, должны существовать и другие ограничения и они должны проявляться на уровне языкового выражения. Так, она отмечает, что парафраза с a propos de, выделяющая тематический компонент, меняет смысл изначального высказывания с немаркированной темой :

(3) Vous etes lunatique, vous avez des sautes d humeur. (Пример А. Болье-Массон, заимствованный у А.Гробе) (3 ) Vous etes lunatique. A propos de vous, vous avez des sautes d humeur.

В (3) содержание второй части служит обоснованием того, что было сказано в первой, в (3") такая связь отсутствует. При этом если заменить выражение a propos de vous на а се propos, по мнению А. Болье-Массон, все высказывание воспринимается как «неестественное»: (3") Vous etes lunatique. A ce propos, vous avez des sautes d humeur.

С другой стороны, автор отмечает, что, если допустить, что, подобно предлогу a propos de, коннектор а се propos выполняет тематическую функцию, то коннектор всегда может быть заменен выражением предлог + ИГ, что не подтверждается языковым материалом :

(4) Vous aurait-il propose la bague au doigt? C est son habitude. Un farceur. Impuissant! II vous a surement parle de moi. Je l obsede. A ce propos, ne croyez pas un mot de ce qu il vous a dit, sauf le bien qu il a pu exprimer a mon sujet. N empeche qu a m observer son oeil s est assez bien fait. (Пример А. Болье-Массон)

Исследователь указывает, что в (4) трудно обнаружить именную группу, которая позволила бы заменить а се propos на выражение a propos de + ИГ. Однако замена в обратном направлении (a propos de + ИГ на а се propos) оказывается возможной:

(5) Des cingles comme 9а, dit Asperge, on leur collerait une bonne balle dans la nuque que Phumanite se porterait pas plus mal. A propos de cingles (a ce propos), il у a un type qui bloque l ascenseur en essayant d y faire entrer des planches deux fois trop grandes. (Пример А. Болье-Массон).

На основании этих наблюдений А. Болье-Массон делает вывод о необходимости уточнить семантический механизм, который используется для введения темы при помощи предлога a propos de. Она выделяет в этой связи две конструкции:

(6) Car le Bonaparte ne se fache des soufflets qu on lui donne que si les soufflets font du bruit. A propos de bruit, ces jours passes on a voulu me donner une serenade sur ma grande place. (Пример А. Болье-Массон).

Похожие диссертации на Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке