Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Сидоров Антон Андреевич

Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе
<
Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сидоров Антон Андреевич. Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Сидоров Антон Андреевич; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2008. - 166 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/421

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ Эволюция языковой системы французского языка и ее влияние на самоидентификацию, особенности функционирования и перспективы развития французской региональной лексики

1. Территориальная вариативность французского языка в истори ческом плане. Происхождение и отличительные особенности французских регионализмов 14

2. Причины «востребованности» и языковой статус архаической лексики во французском языке 21

3. Региональная и диалектная лексика французского языка 27

4. Региональные и нормированные лексемы французского языка ... 38

5. Региональная, профессиональная и социально маркированная лексика французского языка 49

6. Французская лексикография как один из основных источников в исследованиях словарного состава языка 55

Выводы по первой главе 64

ГЛАВА ВТОРАЯ Французская региональная лексика. условия функционирования и сохранения регионализмов во французском языке

1. Критерии употребления французской региональной лексики в языке. Условия функционирования и сохранения регионализмов во французском языке 67

2. Использование регионализмов в качестве культурных реалий и терминологических элементов, а также в стилистически маркированных формах речи и социолектах как условия их функционирования и сохранения во французском языке 77

3. Использование регионализмов в прецедентных текстах, а также в составе риторических фигур и тропов как условия их функциони - рования и сохранения во французском языке 116 Выводы по второй главе 130

Заключение 135

Список литературы и источников

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению французской региональной лексики. Исследуется ее происхождение, статус, условия функционирования и сохранения в региолектах и общенациональной системе французского языка. Под региолектом понимается совокупность языковых особенностей по отношению к регионально немаркированной норме, которые наблюдаются в узусе географически ограниченного континуума.

На сегодняшний день одной из актуальных проблем, привлекающих внимание отечественных и зарубежных лингвистов, является проблема изучения территориальной вариативности французского языка в мире. Особый интерес вызывает анализ лексического состава французского языка и статус его элементов (соотношение региолектной, диалектной, архаической, стилистически и профессионально маркированной и нормированной лексики французского языка), а также изучение перспектив существования региональных единиц французского языка на территории Франции и других ареалах его распространения.

Проблемы региональной лексики французского языка получили достаточно широкое освещение в отечественной и зарубежной лингвистике. Территориальная вариативность французского языка в мире, состояние и статус его вариантов и перспективы развития активно изучаются в работах известных отечественных авторов [Е.А. Реферовская, М.А. Бородина, В.Г. Гак, В.Т. Клоков, Н.Ю. Бокадорова, О.А. Гулыга, И.И. Челышева и др.] и зарубежных исследователей [С. Poirier, J. Hanse, A. Doppagne, P. Rezeau, F. Voillat, B. Quemada, С Frechet, G. Tauillon и др.].

Несмотря на то, что проблемам французской региональной, диалектной и архаической лексики в отечественной и зарубежной лингвистике посвящается много теоретических и практических работ, условия функционирования и сохранения фонда регионализмов в современном французском языке на региональном и общеупотребительном уровне изучены недостаточно, статус французских региолектов и регионализмов четко не определен, что и объясняет актуальность диссертационного исследования.

Объектом исследования является совокупность регионализмов северной, северо-восточной, восточной и центральной части Франции, определенным образом влияющая на лексический уровень языка в целом и позволяющая следить за процессом эволюции всей языковой системы.

Предмет исследования составляют источники происхождения, а также условия функционирования и сохранения региональной лексики во французском языке на региональном и общенациональном уровне.

Материалом исследования послужила художественная и научно-популярная литература на французском языке, французская периодическая печать, лексикографические источники и материалы анкетирования французов.

Исследованию подверглись лексические единицы, распространенные на обширной территории (север, северо-восток, восток, центральная часть Франции). Общий объем исследуемого фактического материала составил 7 тыс. случаев употребления регионализмов в различных источниках.

Цель исследования: определить условия функционирования и сохранения регионализмов во французском языке и проанализировать степень эффективности данных условий.

Задачи исследования:

- установить источники происхождения французских регионализмов;

определить понятийный аппарат исследования для установления языкового статуса диалектной, региональной, архаической лексики во французском языке;

охарактеризовать взаимоотношения и взаимовлияние региональной, профессиональной и социально маркированной лексики французского языка.

установить критерии употребления региональной лексики во французском языке;

В основу работы были положены следующие методы и приемы исследования, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении французской региональной лексики:

описательный метод (наблюдение, обобщение, интерпретация);

метод верификации по лексикографическим источникам;

этимологический анализ;

контекстуальный анализ;

сопоставительный анализ;

статистический анализ;

метод анкетирования.

Научная новизна исследования заключается в дифференциации статуса архаической, диалектной, региональной и общеязыковой лексики французского языка. Принципиально новым в данной работе является определение роли контактов французского языка с другими языками и их непосредственного влияния на сохранение регионализмов во французском языке. Впервые осуществляется комплексное изучение условий функционирования и сохранения регионализмов во французском языке. Предлагается классификация французских регионализмов с учетом различных критериев их выделения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем.

  1. Установлен статус понятий региолект и диалект по отношению к общенациональному языку. Региолект входит в состав общенационального языка и не образует систему. Диалект - это самостоятельное образование со всеми атрибутами системной организации.

  2. Определены взаимоотношения между региональной, архаической, диалектной и общеупотребительной лексикой французского языка.

3. Выявлены условия функционирования и сохранения регионализмов во французском языке на региональном и общенациональном уровне и степень эффективности данных условий.

Полученные результаты могут иметь практическую значимость в курсах преподавания истории языка, диалектологии и лексикологии, теории и практики перевода, при написании курсовых и дипломных работ, составлении словарей, проведении исследований в рамках социолингвистики и этнолингвистики, а также в изучении условий функционирования и сохранения региональной лексики в других языках.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на XI и XII Региональных конференциях молодых исследователей

Волгоградской области в Волгоградском государственном педагогическом университете (ВГПУ) в 2006 и 2007 гг., на Международной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» в Волгоградском государственном университете (ВолГУ) в 2006 г., на Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» в ВолГУ в 2007 г., на Международной конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» на базе Волгоградского института бизнеса в 2007 г.. Результаты предпринятого исследования регулярно обсуждались на заседании кафедры романской филологии ВолГУ.

1. Наличие регионализмов во французском языке обусловлено переходом
лексики из исторически сложившихся диалектов (французских, германских и
др.), а также из других европейских языков во французские региолекты.

2. Критериями употребления регионализмов в общенациональном
французском языке и его региональных вариантах является:

  1. словарная фиксация лексической единицы на общеязыковом или региональном уровне;

  2. употребление регионализма в художественной и научно-популярной литературе, а также в периодической печати;

  3. степень узнаваемости слова на территории его непосредственного распространения или на общенациональном уровне.

3. Регионализм функционирует во французском языке при условии, что
используется в качестве обозначения культурных реалий и терминологических
элементов, употребляется в составе риторических фигур и тропов, в
прецедентных текстах, в стилистически маркированных формах речи и в
социолектах.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и источников, принятых сокращений и приложений.

Территориальная вариативность французского языка в истори ческом плане. Происхождение и отличительные особенности французских регионализмов

В романистике сегодня активно обсуждаются вопросы, связанные с современным состоянием французского языка в мире: его региональными, территориальными и национальными вариантами. Актуальными видятся исследования этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического аспектов французского языка. С одной стороны, на всех территориях своего распространения французский язык представляет собой единый инструмент общения, с другой, - систему социально маркированных вариантов со своими особенностями (Клоков 2007: 3).

Анализ системы языка - важнейшее средство его познания. Языковые новации, создаваемые отдельными индивидами, остаются и распространяются в языке только в том случае, если их одобряет и применяет коллектив говорящих, т.е. носители данного языка и использующие его для общения представители других культур. Так, языковое развитие объясняется не физиологическими и психологическими причинами, а общественно-историческими условиями (Соммерфельт 1938: 357-371).

Важно отметить, что закономерности многих языковых явлений связаны с географическими факторами, что находит отражение в нашем исследовании. Тип географической среды распространения языка принципиально влияет на характер генетических связей между формирующимися внутри самой языковой системы диалектами. Географическая среда с явно выраженными границами (водоемы, горы) способна формировать четкие границы между языками и, напротив, -отсутствие подобных «преград» часто приводит к возникновению так называемых диалектных цепей, континуумов, в которых представители соседствующих территорий хорошо понимают язык друг друга. До XVI в. (именно к этому времени сформировался современный французский язык) на территории Франции существовала раздробленность языка на группы диалектов (langue d oc, langue d o il, langue Jrancoprovengale). Этому способствовали исторические причины (самостоятельное развитие территорий по феодальному принципу). Сегодня во Франции диалекты оказывают слабое воздействие на собственно французский язык. Существует мнение, что на практике они вообще отсутствуют (см. об этом: Desirat -Horde 1976: 17-18). Являющийся неотъемлемой частью нашей жизни, процесс глобализации стирает не только диалектные языковые различия, но и способствует взаимовлиянию неродственных лингвокультур. Вместе с тем между региональными и общеязыковыми единицами французского языка во Франции происходят постоянные контакты, на что влияет развитие туристического бизнеса, проникновение терминов профессиональных арго в повседневную жизнь французов и другие факторы, воздействующие на «востребованность» регионализмов в системе общеупотребительных единиц французского языка. Данные общности между языковыми явлениями традиционно именуются изоглоссами. Так, изоглоссу можно отнести к причинам, воздействующим на проникновение регионального элемента на общеязыковой уровень, последующее сохранение и употребление на нем.

В этом исследовательском направлении значимой следует признать практику создания диалектологических словарей (атласов), характеризующих географию распространения отдельных слов. Данный метод позволяет определить не только ареал распространения и употребления слова, но и перейти к изучению причин его сохранения и условий функционирования в языке. Возникновение лингвогеографии как дисциплины принято связывать с деятельностью Ж. Жильерона и Э. Эдмона (1902-1910), подготовивших 1920 карт.

Однако влияние одного языка на другой не обязательно имеет географическую основу (т.е. смежность территорий, на которых эти языки используются). Например, русский язык подвергался влиянию старославянского, немецкого, французского, но ни с одним из непосредственных ареалов распространения этих языков территория России не граничила. Во всех случаях влияние было вызвано высоким социальным престижем соответствующего языка и его носителей, приезжавших на территорию России. Сегодня английский язык влияет на большинство языков мира. Однако это происходит вопреки географическим обстоятельствам. В любом случае языковые влияния происходят не непосредственно между языками, а через сознание говорящих на них людей. Одним из основных механизмов межъязыковых влияний является двуязычие. Вопреки географическим обстоятельствам может наблюдаться и единство языка или диалекта (отсутствие последующего диалектного дробления). Например, несмотря на географическую разбросанность групп говорящих, значительная однородность описывается для того диалекта языка идиш, который был распространен в немецкоговорящих странах, а также для современного диалекта чернокожих американцев (Black English), характерного для большей части территории США. Здесь социально-этническая близость групп говорящих оказалась более сильным фактором, чем географическое расстояние. Таким образом, географическая смежность или разделенность -лишь один из факторов, влияющих на языковые контакты и языковые изменения.

Региональные и нормированные лексемы французского языка

В любом ареале речь изобилует своими особенностями, поэтому региональные варианты французского языка можно рассматривать не только как условную «систему». Во многом предпочтительнее исследовать регионализмы, функционирующие в рамках ограниченного географического пространства, что впоследствии (изучив каждый региолект) позволит дать комплексную оценку всем французским регионализмам. При этом необходимо учитывать наличие некого «противопоставления» региолектов и нормы французского языка. Несмотря на стабильность своего статуса, норма также подвержена изменениям. «Норма языка - это исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма языка — одно из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность... Специфическими чертами нормы является относительная стабильность и унифицированность языковых средств и их богатая функционально-стилистическая дифференциация... Формирование и дальнейшая эволюция литературной нормы обусловлены взаимодействием стихийных и сознательно-нормализованных процессов» (БСЭт.18 1974: 125).

Языковые формы, соответствующие норме языка, но не относящиеся к его региональным вариантам, называют frangais de reference (образцовый, эталонный язык; язык классического варианта употребления) (Poirier 1995: 26). Frangais de reference - это тот словарный фонд французского языка, который является общеупотребительным для всех территорий франкофонии (сюда входит Франция, ее департаменты и территории, Канада, Бельгия и другие страны проживания франкофонов). При определении пояхтя frangais de reference легче прочувствовать природу класса французских регионализмов - выделить их отличия от общеупотребляемого варианта языка. Подробный анализ регионализмов можно осуществить на основе метода дифференциации, поскольку они явно отличаются от единиц frangais de reference. Важно, что региолект есть совокупность «отклонений и нарушений» по сравнению с frangais de reference, который играет значимую роль в идентификации регионализмов. Исследование региолектов не является глобальным по своей сути и основывается на дифференциации признаков. Изучение общенационального языка, именуемого bon frangais или frangais tout court, всегда является более глубоким по своей сути и требует сбора совокупности фактов (Tauillon 1977: 10).

Ф. Вуайя полагает, что региолект - это совокупность случаев нарушения нормы языка (Voillat 1971: 217). Л. Вольф рассуждает о субординации региолекта по отношению к frangais de reference. По его мнению, региолект - это koine - пласт лексики, дополняющий «общий» язык, а статус frangais de reference определить сложно (Wolf 1972: 173).

С самого начала XVII века начинает активно разрабатываться немногочисленный, но во многом определяющий для всей языковой системы пласт лексики. Мы имеем ввиду приближенные к «совершенным» единицы bon usage (правильной речи). К. Вожля определяет bon usage как наиболее «здоровую» форму речевого выражения, широко используемую лучшими художниками слова современности (Vaugelas 1984: 40-41). Хотя заявление К. Вожля неизменно наводит на мысль, что существует и другая форма речи -неправильная (mauvais usage). В соответствии с такой постановкой вопроса неизбежно создается иерархическая дифференциация в духе времени с политическим оттенком аристократической монархии. Bon usage - для элиты, a mauvais usage - для всех остальных, т.е. для большинства. Но нормированная лексика - это лишь одна из составляющих частей языка. Система любого современного языка более многогранна. Таким образом, исследовать необходимо всю систему в данный момент времени, ведь речь носителей данного языка не всегда может быть четко дифференцирована по регистрам и стилистически (Muller 1985: 50, 267).

В перспективе исследования в области региональных вариантов французского языка актуальным представляется изучение mauvais usage.

Дело в том, что сборники регионализмов XVIII-XIX веков создавались в рамках принятых традиций bon usage. Безусловно, для науки, культуры, искусства той эпохи этот фактор был основополагающим. Лексикографические издания Французской Академии, появившиеся в начале XIX в., требуют доработки в соответствии с нормами наших дней. Необходимо восстановить «неправильные провинциальные формы», по объективным причинам не вошедшие в источники «правильной речи». Важно отделить регионализмы от сниженной лексики, известной в основной своей массе всем французам. В 1983 году Л. Вольф провел исследование и выявил ряд ложных эльзасьянизмов, обозначенных как таковые. Ж. Страка предлагает провести научную экспертизу всех подобных изданий, отображающих региональные варианты французского языка (Straka 1984: 501). Свою идею ученый объясняет тем, что в определении регионализмов исследователи часто основываются на своих лингвистических преференциях, а не на научно проверенных фактах (Straka 1984: 499).

Использование регионализмов в качестве культурных реалий и терминологических элементов, а также в стилистически маркированных формах речи и социолектах как условия их функционирования и сохранения во французском языке

Французский язык чрезвычайно богат по своему лексическому составу, в котором широко представлена лексика различного происхождения. Можно выделить слова, имеющие родственное и неродственное происхождение по отношению к французскому языку, а также лексику, перешедшую в систему французского языка с пограничных, близлежащих и географически удаленных территорий относительно Франции. В рамках нашей работы мы проведем анализ условий функционирования и сохранения лексики во французском языке на примере заимствований слов с территорий, географически близко расположенных к Франции и граничащих с ней на северо-западе, севере, северо-востоке и востоке, а также на примере перехода лексических элементов из исторически сложившихся диалектов, получивших распространение на территории современной Франции.

Рассмотрим примеры лексических единиц, перешедших во французский язык из германских диалектов (эльзасского и лотарингского).

Лексема baeckoef(f)e — «рагу из говядины, баранины или свинины с картофелем и луком» имеет узуальное распространение в Эльзасе и в деп. Мозель Лотарингии. Данное слово было заимствовано из эльзасского диалекта в региолект Эльзаса не ранее 1896 г. - beckenoffe. Приведем случай контекстного употребления baeckoef(f)e из предисловия к книге «Эльзасская кухня» Э. Женга.

С est dans cette ambiance que je grandis et que je me familiarize avec le fumet de choucroiite, avec le jambon aux nouilles... avec le baeckoeffe aux trois viandes (veau, agneu et pore), et avec la tridte...(L Encyclopedic de la cuisine regionale, La Cidsine alsacienne, 1981, 7, preface d EJung).

В этой обстановке я и вырос, где познакомился с приятным запахом кислой капусты, с ветчиной и макаронами... с рагу из трех видов мяса (телятины, ягненка, свинины) и с форелью... (Здесь и далее перевод наш).

Из контекста следует, что блюдо baeckoef(f)e является типичным для Эльзаса. У автора возникает целый ассоциативный ряд традиционных лакомств эльзасской кухни. Лексема baeckoe/фе имеет узуальное распространение на территории Эльзаса и Лотарингии, за счет чего она обозначает местную реалию. Данное слово относится к терминам эльзасской гастрономии и более ста лет активно используется на территории Эльзаса и Лотарингии, за пределами которых практически неизвестно (Rob 1985 и NPR 1993), что позволяет отнести его к категории единиц региолектного употребления. Кроме того, исследуемое слово употребляется в метафорическом значении - «four du boulanger» - «хлебопекарная печь», которое было зафиксировано еще в 1344 г. в староэльзасском-французском словаре Ф-Ж. Имли (Имли, Архивы деп. Нижний Рейн, 1983). В результате изучения этимологии регионализма baeckoef(f)e, нами установлено, что он мог сохраниться в региональных вариантах французского языка в Эльзасе и Лотарингии в качестве терминологического элемента или метафорического употребления. Однако в основе сохранения данного слова в региолекте лежал его переход из эльзасского диалекта, т.е. субстрата по отношению к современным языковым особенностям речи жителей регионов Эльзас и Лотарингия.

Рассмотрим пример со словом татата — разговорная форма лексемы «бабушка», перешедшим из эльзасского диалекта в эльзасский региолект (Guisard - Speth 1991: 106). Проникновение данной единицы во французский язык произошло относительно недавно, поскольку она не была зафиксирована в Словаре Страсбургской лексики Ш. Шмидта, 1896 г. и в Словаре Эльзасской лексики Э. Мартэна и X. Линхарта, 1907 г. Данное слово употребляется, в основном, в речи «диалектофонов» на территории Эльзаса (Rezeau 1999: 232).

Рассматриваемая лексема встречается в поздравлении по случаю праздника, размещенном в эльзасской прессе.

Plein de bisons, de gros calins et de tendresse pour notre Mamama Thila et Papapa Ernest que nous aimons tres fort. Jennifer, Jordan & Nadege (Dernieres Nouvelles d Alsace, 3 mars 1996).

Крепко целуем, ласково и неоісно обнимаем горячо любимых бабушку Тилу и дедушку Эрнеста.

Словоформа татата или татета проникла в эльзасский региолект вследствие перехода из диалекта Эльзаса. Кроме того, данная лексическая единица относится к разговорному стилю речи (Rezeau 1999: 232), регулярное использование в рамках которого, также позволяет ей не выходить из активного употребления.

Данная лексема встречается и в текстах иного плана, а именно, в некрологе, как в двух следующих примерах.

1 .Notre chere et regrettee maman, mamama et grand-mamama, belle-soeur, tante, cousine, marraine, parrente et amie, enlevee a notre tendre affection le 3 nevembre 1997, dans 80е annee (Dernieres Nouvelles d Alsace, 5 novembre 1997). [цит. no: Rezeau, 1999].

Ты наша невосполнимая утрата. Наша мама, бабушка, прабабушка, свояченица, тетя, кузина, крестная, близкий человек и друг ушла от нас 3 ноября 1997 г. на восьмидесятом году жизни, оставив нас в глубокой скорби и печали.

2.Notre chere maman, belle-maman, mamama, arriere-mamama, marraine, tante, cousine, parente et amie, qui s est discretement endormie dans la paix du Seigneur, le 23 mai 1996, dans sa 86е annee (Dernieres Nouvelles d Alsace, 26 mai 1996). [цит. no: Rezeau, 1999].

Использование регионализмов в прецедентных текстах, а также в составе риторических фигур и тропов как условия их функциони - рования и сохранения во французском языке 116 Выводы по второй главе

Обнаружение лексического элемента в художественном произведении, печатном или прикладном издании регионального уровня обуславливает его употребление в рамках территории распространения данного издания. Проникновение регионализма на общеупотребительный уровень связано с его использованием в текстах художественной литературы, средствах массовой информации или прикладных источниках общеязыкового уровня (значительная часть или вся Франция).

Рассмотрим употребление французских регионализмов в риторических фигурах и тропах, обуславливающее их функционирование и сохранение в языке.

Слово airelle — «вересковые заросли, ягодник» употребляется в деп. Эн, в деп. Луара, в деп. Изер, в деп. Дром, в деп. Верхние Альпы, в деп. Лозер, в деп. Ардеш, в деп. Верхняя Луара, в деп. Канталь, в деп. Верхняя Вьенна, в деп. Пюи-де-Дом, в деп. Коррез. В метонимическом значении лексема airelle означает «низкий кустарник, кустарничковое растение» (Rezeau 1999: 30-31). В данном значении слово airelle используется в следующем примере.

Au-dessus desforets s etendent les communaux, masse de terrain sur masse de terrain, couverts... d airelles (H. Pourrat, En Auvergne, 1966, 167).

В верхней части лесов раскинулись общинные земли, много земли, покрытой... низким кустарником.

Лексема bacholle - «большой чан, таз овальной формы для сбора винограда и хранения свежего виноградного сока» употребляется на территории деп. Канталь и в деп. Пюи-де-Дом. В метонимическом значении данное слово означает «содержимое большого чана, таза овальной формы для сбора винограда и хранения свежего виноградного сока» (Rezeau 1999: 51, 53). Рассмотрим пример контекстного употребления со словом bacholle в метонимическом значении: ...ой ses petites filles... foulent la vendange, trois cuves sont la: une grande de 45 bacholles, deux de 12 bacholles (M. Prival, Le Pays de Thiers. Le regard et la memoire, 1989, 270). ...где его маленькие дочери давили виноград, было 3 большие бадьи: одна на 45 тазов и 2 — по 12.

Слово boge (bauge) — «сумка из джгута или мешковины» употребляется в деп. Луара, в деп. Дром, в деп. Ардеш, в деп. Коррез, в деп. Крез, в деп. Дом, в деп. Канталь, в деп. Верхняя Луара в деп. Пюи-де-Дом, в деп. Верхняя Вьенна, в деп. Дордонь или - в метонимическом значении «содержимое сумки из джута или мешковины» (Rezeau 1999: 75, 77). Обратимся к примеру со словом boge в метонимическом значении.

С est ainsi qu a I epoque des battages її coltinait les sacs de grain: les fabuleuses boges de cent, cent vingt, cent trente kilos (J. Anglade, Le Voleur de coloquintes, 1972, 39).

Также во время молотьбы носили мешки с зерном: огромные мешки по сто, сто двадцать, сто тридцать килограмм.

Лексема buron — «каменное строение, предназначенное для проживания в теплое время года и производства сыра» распространено в per. Овернь. В метонимическом значении используется как «совокупность лиц, проживающих в каменном строении, предназначенном для проживания в теплое время года и производства сыра» (Rezeau 1999: 91, 93). Рассмотрим пример контекстного употребления слова buron в метонимическом значении.

On peut constater que la vie culturelle du buron a proprement parler cesse en 1950 (P. Berte-Langereau, Les buronniers de I Aubrac, Lou Pais, avril 1975, 56).

Можно сказать, что культурная жизнь хижины заканчивается в 1950 г.

Из контекстных примеров употребления лексем buron, boge, airelle и bacholle следует, что их использование в метонимическом значении

«востребовано» носителями французского языка. Следовательно, прием метонимии как тропа способствует функционированию и сохранению ряда рассмотренных французских регионализмов в языке.

Регионализм bachat — «водопойный желоб, поилка, корытце» распространен в деп. Ардеш, в деп. Рона, в деп. Луара, в деп. Изер, в деп. Верхние Альпы. В метафорическом значении («тарелка, стакан») употребляется как разговорная лексема в деп. Изер, в деп. Дром, в деп. Ардеш (Rezeau 1999: 50). Обратимся к примеру контекстного употребления регионализма bachat в метафорическом значении.

Allez Juliette, approche ton bachat. Je vais te servir de cette potee, tu m en diras des nouvelles (G. Meunier, Le Forezien... comme il cause... comme il vit, 1984, 30.

Давай, Джульетта, твою чашку. Я положу тебе мяса с овощами, расскажешь мне новости.

Слово gabouille - «грязная жижа, месиво» или в метафорическом значении «проблемная, сложная ситуация» используется в деп. Сона и Луара, в деп. Верхняя Савойя, в деп. Савойя, в деп. Эн, в деп. Рона, в деп. Луара, в деп. Дром, в деп. Ардеш (Rezeau 1999: 198). Рассмотрим пример метафорического употребления регионализма gabouille.

Allons, Ulysse, пе te fache pas... Je ne sais plus trop ce que je raconte... je suis en pleine gabouille (Ch. Exbrayat, Felicite de la Croix-Rousse, 1988, 159).

Слушай, Улисс, не сердись...Мне больше нечего рассказать... у меня куча проблем.

Слово goule — «рот» обладает значением «он, человек» в метафорическом контексте распространено в per. Иль-де-Франс, в per. Нижняя Нормандия, в per. Верхняя Бретань, в деп. Майенн, в деп. Мен и Луара, в деп. Сарта (Rezeau 1999: 209-210). Рассмотрим употребление регионализма goule в метафорическом контексте.

Похожие диссертации на Региональная лексика французского языка : происхождение, статус, функционирование и перспективы существования в региолектах и общенациональной языковой системе