Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Бабурин Лев Константинович

Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков
<
Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бабурин Лев Константинович. Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Бабурин Лев Константинович; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"].- Санкт-Петербург, 2010.- 238 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая история таксономии в науке и её связь с романским языкознанием

1.1. Предисловие к истории таксономии в науке с. 13-14

1.2. Этапы истории таксономии в науке

1.2.1. Естественно-исторический этап с. 15-16

1.2.2. Натурфилософский этап с. 16-17

1.2.3. Исторический этап с. 17-22

1.2.4. Рационально-позитивистский этап с. 22-26

Глава 2. Вопросы таксономии романских языков и их решение

2.1. Основные проблемы классификации романских языков с. 31-32

2.2. Основания языковых классификаций с. 33-37

2.3. Культурно-филологические классификации романских языков с. 38-45

2.4. Требования к научной классификации и синергетическая теория с. 46-48

2.5. Метод моделей в применении к романскому языковому материалу..с. 49-53

2.6. Преимущества лексического критерия с. 54-59

2.7. Лексикостатистический метод и его применение в типологической классификации родственных языков с. 60-63

Глава 3. Типолого-лингвистические классификации романских языков

3.1. Обособление типологического направления с. 66-67

3.2. Типологические критерии в классификации романских языков

3.2.1. Фонетические критерии с. 68-71

3.2.2. Морфологические и морфо-синтаксические критерии с. 71-74

3.2.3. Лексические критерии с. 75-81

3.2.4. Синтаксические критерии с. 81-82

3.2.5. Многокатегориальные критерии с. 83-85

Глава 4. Сопоставление романского лексического материала

4.1. Порядок работы с лексическим материалом в свете синергетической теории

4.1.1. Синергетика и нечёткие множества с. 92-93

4.1.2. Общие принципы организации сопоставления с. 93-95

4.1.3. Покрываемость текстов исследуемой лексикой с. 95-97

4.1.4. Основные операции с рангами и частотами с. 97-101

4.1.5. Степени лексического сходства с. 101-103

4.1.6. Ранжирование при равных частотах с. 104

4.1.7. Разбивка на формы с. 105-107

4.1.8. Семантические критерии с. 107-108

4.1.9. Дополнительные условия исследования с. 108-109

4.2. Обработка и интерпретация результатов исследования

4.2.1. Обработка результатов с. 110-112

4.2.2. Выводы о степени родства исследуемых романских языков с. 113-115

4.3. Интралингвистический анализ полученных данных

4.3.1. Предисловие к интралингвистическому анализу с. 116

4.3.2. Количество сопоставлений с. 116-117

4.3.3. Распределение частей речи в сопоставительных таблицах с. 117-118

4.3.4. Семантические закономерности с. 119-120

4.3.5. Типы частичных сходств с 120-122

4.3.6. Типы несходств с. 122-123

4.3.7. Исключительные несходства в парах с румынским языком с. 123-124

4.3.8. Выводы по интралингвистическому анализу полученных данных с. 125-127

Заключение с. 132-136

Список условных обозначений и сокращений:

В тексте диссертации с. 137-138

В сопоставительных таблицах и в ссылках на них с. 139

Библиографический список с. 140-152

Источники языкового материала с. 153-154

Приложение

Введение к работе

В последние десятилетия наблюдается смена научной парадигмы в лингвистике и в других областях знания [Аршинов, 2002; Кун, 1977; Мамардашвили, 2004; Налимов, 1995; Пиотровский, в печати]: на смену изолированному рассмотрению научных фактов и дисциплин пришёл интегративный подход, объединивший разные области и отрасли научных исследований. Современные учёные стали пересматривать многие достижения науки с точки зрения интеграции и пересечения смежных и удалённых областей исследования, чтобы открыть новые смыслы в своей области, а также привнести нечто новое в другую область науки. Обращение к другому, непривычному для данной области науки, подходу даёт новый взгляд, позволяя вскрывать глубинные явления. Например, на развитие различных отраслей современного научного знания — в том числе лингвистики — оказывает влияние синергетическая теория, впервые сформулированная в естественных науках [Аршинов, 2000; Николис, 1979; Пиотровский, 2006; Хакен, 2000]. В наиболее общем и кратком виде её можно определить как отрасль междисциплинарного знания, исследующую процессы самоорганизации в сложных системах. В связи с этим перед современной лингвистикой также встаёт задача рассмотрения языка как сложной самоорганизующейся системы. Это относится как к языку в целом, так и к его подсистемам: фонетике, грамматике, лексике и т. д., причём не только в языке вообще как феномене, но и в каждом конкретном языке, а также в языковых группах, семьях, ареальных и типологических союзах языков.

Соответственно, возникает необходимость пересмотреть основания таксономической классификации языков, определив степень их родства на синергетических основаниях. Между тем исследования в данной области осложняются отсутствием единых, достаточно глубоко проработанных с точки

зрения теории познания и теории классификации надёжных критериев, по которым отбирается материал, позволяющий формулировать выводы о сходствах и несходствах между родственными языками. Не является в этом плане исключением и романская группа, несмотря на то, что она относится к наиболее детально изученным языковым группам.

Согласно современной теории познания (эпистемологии), построить «естественную классификацию» можно, только поняв сущность явления (вещи), то есть смысл этой вещи, или «то, что она есть сама по себе, в отличие от всех др[угих] вещей и в отличие от изменчивых состояний вещи под влиянием тех или иных обстоятельств...» [Философский словарь, 2001: 247]. И, что также важно, сущность «имеет место не вне вещей, а в них и через них, как их общее гл[авное] свойство, как их закон» [Философский словарь, 2001: 550]. Классификация, носящая таксономический характер (то есть имеющая дело со сложноорганизованными областями действительности), должна, кроме того, учитывать только существенные системные признаки [Мейен, 1976: 78; Сильницкий, 2004: 9; Философский словарь, 2001: 247]. При системном подходе основное внимание уделяется не составным частям рассматриваемого объекта, а отношениям между этими частями [Гумилёв, 2008: 47]. Именно такая классификация является наиболее востребованной на настоящем этапе развития науки.

Применительно к языкам это означает, что классификация должна основываться на структурных, обычно глубинных и прямо не наблюдаемых фонологических и лексико-грамматических свойствах системного характера. Ведь именно они являются внутренними характеристиками каждого языка. При этом такие характеристики лексического уровня языковой структуры, как высокая информативность, подвижность и открытость, высокая степень

По определению, предложенному В.Ю. Забродиным [1981: 22], естественной называется такая классификация, которая выражает закон природы. Мы придерживаемся этого определения, поскольку именно В.Ю. Забродин наиболее детально рассмотрел историю этого термина и проанализировал определения, данные его предшественниками.

дискретности и относительная простота математической обработки лексических единиц, а также пропорциональность между высокочастотной лексикой и степенью родства языков, позволяют нам выдвинуть гипотезу, согласно которой лексика наиболее полно отражает синергетические параметры языка и играет главную роль при определении степени языкового родства. Другие уровни языковой структуры играют при этом вспомогательную роль: с их помощью можно в перспективе дополнять и уточнять результаты по таксономии языков, полученные при опоре на лексику.

Возвращаясь к романским языкам, следует отметить, что до сих пор степень их родства определялась главным образом либо на основе случайных признаков [Бородина, 1977; Сергиевский, 1946; Alonso, 1978; Bartoli, 1925; Diez, 1882; Fuchs, 1849; Hall Jr., 1950; Pei, 1949; Pohl, 1965; Togeby, 1968; Wartburg, 1939], либо с применением недостаточно репрезентативного языкового материала [Manczak, 1996; Stein, 1989], либо с использованием недостаточно строгих квантитативных методов [Кромер, 2005; Новак, 1966; Contreras, 1963; Embleton, 1986; Francescato, 1980; Kempgen, 1980; Muljacic, 1967; Rea, 1958; Sores, 1989]. В тех работах по классификации романских языков, в которых таких недостатков не обнаруживается, используются либо нелексические критерии [Grimes, 1959; Iliescu, 1969; Madonia, 1979; Miiller, 1971; Renzi, 1973; Richman, 1966], либо только лексико-семантический критерий, без учёта означающего лексического знака [Guiter, 1994; Klein, 1997].

Применение лексикостатистического инструментария, основанного на результатах обработки обширного текстового материала и тесно связанного с лингвистической синергетикой благодаря своему системному характеру, для выявления степени родства романских языков определяет актуальность темы данного диссертационного исследования.

Теоретическую основу нашего исследования составляют:

1) общая методика лексикостатистического сопоставления романских языков [Новак, 1966; Guiter, 1994; Manczak, 1996];

  1. синергетическая теория в её применении к лингвистическому материалу, в том числе к материалу романских языков [Пиотровский, 2006; КбЫег, 1986];

  2. современные методологические требования к научной классификации [Забродин, 1981; Кондаков, 1975: 248; Мейен, 1976; Философский словарь, 2001: 247; Чебанов, 2008];

  3. схема метода моделей по Р.Г. Пиотровскому [в печати: 1.2];

  1. теория нечётких множеств, учитывающая нечёткость лингвистических объектов и систем [Апресян, 1966; Заде, 1976; Лесохин, 1982: 17 и ел.; Налимов, 1995: 56 и ел.; Осипов, 1987; Пиотровский, 1999: 35 и ел.; в печати: 1.6.4].

Объектом исследования выступает высокочастотная знаменательная лексика испанского, французского, итальянского и румынского языков.

Предметом исследования являются структурно-синергетические количественные соотношения в высокочастотной знаменательной лексике между указанными языками романской группы.

Материалом исследования служит массив высокочастотной знаменательной лексики, приводимой в частотных словарях исследуемых-романских языков [Bortolini, 1972; Juilland, 1964; 1965; 1970].

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования. Применение частотных словарей позволяет отразить различную степень лексической устойчивости одних и тех же понятий в разных романских языках. Заявленная и разработанная методика позволяет определить степень родства рассматриваемых романских языков с учётом таких синергетически значимых параметров их лексики, как ранг и частотность. Используемые в нашем диссертационном исследовании частотные словари построены по единой методике на достаточно большом количестве текстов (свыше 400000 словоупотреблений), что обеспечивает достоверность результатов, получаемых при сопоставлении данных этих словарей. В частотном словаре каждого из четырёх исследуемых языков

отбирается по 150 наиболее частотных знаменательных лексических единиц, что покрывает в среднем приблизительно одну четвёртую часть текстовой информации. Такое количество также способно обеспечить достаточную репрезентативность материала и, как следствие, достоверность результатов самого исследования.

С учётом специфики используемого нами материала наиболее адекватным с точки зрения объекта исследования представляется применение лексикостатистической методики, в частности - тесно связанного с ней приёма ранговой корреляции в сочетании с регрессионным анализом. В целом же данное исследование проводится в рамках общенаучного метода моделей и сопоставительного метода. В качестве методов математической обработки материала используется корреляционный анализ Спирмэна в комбинации с регрессионным анализом.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить степень квантитативного (количественного), а также семантического и формального сходства и расхождения в высокочастотной знаменательной лексике четырёх указанных романских языков на основе синергетической теории.

Реализация этой цели предусматривает решение следующих задач:

  1. рассмотреть общую историю научной таксономии в её связи с романским языкознанием;

  2. представить обзор существующих классификаций романских языков;

  3. провести лексикостатистическое сопоставление испанского, французского, итальянского и румынского языков;

  4. по результатам сопоставления дать предварительный прогноз на таксономию для этих языков;

  5. проанализировать полученные результаты с собственно языковой (интралингвистической) точки зрения.

Научная новизна исследования состоит в выработке единой лексикостатистической методики для определения степени родства четырёх романских языков на основе достаточно репрезентативного языкового материала, в выделении трёх степеней сходства лексики (полного сходства, частичного сходства и несходства), а также в рассмотрении классификаций романских языков в русле общей теории классификации.

В результате проведённого исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) полученные коэффициенты ранговой корреляции по Спирмэну
позволяют сделать предварительные выводы о степени взаимного родства
исследуемых языков по лексическому критерию и о таксономии этих языков, а
также сравнить эти данные с существующими классификациями романских
языков; такое сравнение даёт возможность утверждать, что:

а) центральное положение в романской группе занимает итальянский
язык; одновременно с этим при делении Романии на Западную и Восточную
зона распространения итальянского языка примыкает к Западной Романии;

б) к румынскому языку наиболее близким оказывается испанский язык;
этот факт отчасти оправдывает деление Романии на центральную и
периферийную;

в) наиболее обособленным романским языком в лексическом плане
является румынский;

  1. наша гипотеза о первостепенной роли лексики при определении степени родства языков подтверждается тем, что полученные нами результаты во многом сходны с результатами других исследований, в которых проводилась классификация романских языков на основе лексических критериев;

  2. такое сходство результатов может также свидетельствовать о приближении к естественной классификации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут служить базой для системно-синергетической

типологической классификации романских языков. Кроме того, в диссертации обоснована важность лексического критерия при исследовании степени языкового родства.

Практическая ценность работы состоит в том, что излагаемая в ней
методика применима при сопоставлении любых родственных языков. На
основе сопоставляемого в ней лексического материала можно вывести
закономерности, отражающие морфологические (частеречные),

словообразовательные и семантические параметры лексики в романских языках. Кроме того, данные по степени родства языков могут учитываться при обучении близкородственным языкам.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, могут быть использованы в разработке курсов сравнительной типологии романских языков, введения в романское языкознание и истории отдельных романских языков, а также введения в филологию, введения в языкознание, лексикологии и лингвостатистики.

Апробация работы. По теме диссертации имеется семь публикаций общим объёмом 2,87 п. л. Материалы исследования были изложены на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ, март 2008 г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2005 г., декабрь 2006 г., май 2008 г., март 2009 г., июнь 2009 г.).

Объём и структура диссертации. Работа занимает 238 страниц печатного текста; из них 149 страниц составляют её основное содержание. Работа состоит из оглавления, введения, четырёх глав, заключения, списка сокращений, библиографического списка, включающего 113 наименований (из них 55 на иностранных языках), списка источников языкового материала, включающего 17 наименований, а также пяти приложений в виде таблиц и рисунков, списка упоминаемых в тексте диссертации идиомов романской группы и копий верхних частей использованных в диссертации частотных словарей.

Первая глава посвящена этапам развития теории классификации в науке — прежде всего в естествознании - и преемственности между каждым из этих этапов и теми или иными подходами к классификации романских языков.

Во второй главе рассматриваются различные теоретические аспекты классификации языков, в том числе романских. Определяются основные спорные вопросы, касающиеся классификации романских языков; даётся характеристика основным подходам к классификации языков; приводится обзор культурно-филологических классификаций романских языков; рассматриваются основные требования к научной классификации, в том числе в связи с синергетической теорией; описывается метод моделей в применении к романскому языковому материалу; подробно обосновываются преимущества лексического критерия в языковой таксономии; отмечаются сходства и расхождения между лексикостатистическим методом М. Сводеша и той методикой сопоставления лексического материала, которая используется в нашем диссертационном исследовании.

Третья глава посвящена обзору классификаций романских языков в рамках типологического подхода.

В четвёртой главе описывается методика нашего исследования и. приводится интерпретация его результатов с таксономической, а также интралингвистической точки зрения.

Этапы истории таксономии в науке

Важнейший опыт таксономического описания природного многообразия на естественно-историческом этапе представляют труды К. Линнея, который рассматривает разнообразие камней, растений и животных как результат Творения. Задача конструирования классификаций замещается у него задачей реконструкции божественного замысла. В качестве логики последнего К. Линней использует формальную интерпретацию аристотелевской логики. Поэтому в основу классификации им кладутся родо-видовые отношения, причём род и вид понимаются им как категории онтологические, а не релятивистские.

Однако К. Линнея интересуют не только общие идеи, но и их реализация в конкретных индивидах, которые в совокупности образуют таксоны. Принимая идею лестницы существ, К. Линней располагает на ней не типы организации, а таксоны как своего рода «мешки» с особями (ср. последующее различение типологической и генеалогической классификации в языкознании).

В качестве наиболее яркой черты естественно-исторического этапа, который лежит в основе как линнеевского подхода, так и первых эмпирических классификаций романских языков (подробнее см. 2.3), можно отметить сочетание незамысловатого эмпиризма описания конкретного материала с ясностью и чёткостью логических схем. Никакие скрытые или реконструируемые сущности для осуществления классификационной деятельности не привлекаются, обе они осуществляются в рамках наивного реализма.

Вместе с тем, если линнеевский подход имеет абстрактный, умозрительный характер, то классификации пионеров романского языкознания ориентируются на полученные путём изучения конкретного текстового материала связи романских языков с латынью.

Этот этап представлен такими ведущими теоретиками науки конца XVIII- начала XIX в., как В. фон Гумбольдт [1984: 46 и ел.] с его представлением о языке как энергии, И.Г. Гердер [Herder, 1963] с его теорией духа народа, Ж. Кювье с его принципом корреляции, согласно которому организм - это единая система, между частями которой (органами) существуют постоянные соотношения, а также И.В. Гёте с его представлением об оппозиции анатомии как эмпирического изучения строения конкретных экземпляров (живых организмов или геологических тел) и морфологии как изучения обобщённого строения представителей некоторого таксона. Для описания разнообразия они вводят умозрительные конструкции, которым в последующие годы фактически придаётся модус эмпирического бытия.

По мысли И.В. Гёте, главной задачей морфологии является изучение того, как единый план организации проявляется в многообразии форм. Главным инструментом морфологического исследования оказывается представление о гомологиях частей целого. Под гомологией понимается наличие у внешне различных частей единого плана строения, одного и того же положения в целом. Именно учение о гомологиях определяет развитие морфологии на протяжении всей последующей её истории.

Для языкознания значение натурфилософского этапа состоит в появлении сравнительно-исторической проблематики в работах Ф. Боппа [Ворр, 1857-1861], Я. Гримма [Grimm, 1864-1871] и Р. Раска [Rask, 1932-1937] с их эскизом сравнительно-исторической индоевропеистики.

В общенаучном плане многие идеи, сформулированные в этот период, в неявном виде предвосхитили синергетическую теорию (ср. упомянутые концепции В. фон Гумбольдта, И.Г. Гердера, в которых делаются попытки вскрыть глубинные процессы в объекте исследования, принцип корреляции Ж. Кювье, с позиций которого организм рассматривается как целостная система, а также учение о гомологиях И.В. Гёте, которое не только подводит к типологическим исследованиям, но и в определённой мере предваряет поиск единого плана организации в объектах различных наук).

Тем не менее, пока в романистике преемственность по отношению к этому этапу обнаруживают прежде всего культурно-филологические классификации языков (подробнее см. 2.3), достаточно далёкие от синергетической проблематики.

На историческом этапе (расцвет которого приходится на вторую половину XIX в.) сформировалось эволюционное учение в биологии. Его важнейшие выразители - Ч. Дарвин, А. Уоллес и Т. Гексли - трактуют существующее биологическое разнообразие как итог исторического развития жизни в геологическом времени.

Ч. Дарвин, с одной стороны, пользуется базовой при классифицировании логической категорией вида, имеющей, согласно аристотелевской традиции, вневременной характер, а с другой - говорит о происхождении видов как о процессе, протекающем в эмпирически данном времени. В такой конструкции присутствует явное логическое противоречие, которое породило множество дискуссий и недоразумений в классификационных исследованиях, относящихся к последующим полутора векам.

Требования к научной классификации и синергетическая теория

Языки мира, и в том числе романские, могут классифицироваться по разным основаниям. В зависимости от применяемых оснований выделяется четыре подхода к группированию языков: 1) генеалогический; 2) ареальный; 3) социолингвистический; 4) типологический.

Рассмотрим каждый из них более детально.

Генеалогическая классификация основывается на родстве языков, обусловленном их общим происхождением из предполагаемого праязыка. Для романских языков таковым традиционно считается народная (вульгарная) латынь. Генеалогическая классификация языков чаще всего оперирует фактами внешней истории. К романской языковой группе этот подход применим лишь ограниченно, поскольку народная латынь, в отличие от прочих праязыков, изучена более или менее хорошо. Вместе с тем по этой же причине романские языки зачастую рассматриваются в связи с латынью — как народной, так и классической [см., например: Hoinkes, 2003: 125-126; Jacob, 2003: 147].

В ареальной классификации учитывается территориальное размещение языков. Важную роль играют признаки, связанные с контактными явлениями, а также с хронологией распада праязыка и взаимной территориальной удалённостью языков-потомков. Как правило, ареальный подход более релевантен в отношении далекородственных и неродственных языков, образующих языковые союзы (например, балканский). Тем не менее, он применялся и в классификации романских языков, где он заключался в установлении зависимости между характером ареала (центральным или периферийным, открытым или изолированным и т. д.) и степенью сохранения на нём тех или иных лингвистических явлений [Бородина, 1977; Bartoli, 1925]. При этом сам по себе ареальный подход в лингвистической классификации (как и в биологической) не носит глубинного характера. Так, далматинский язык на ареальных основаниях включается в балкано-романскую подгруппу, в то время как структурно он значительно ближе к итало-романской подгруппе [Репина, 2001; Camproux, 1974: 77]. Вместе с тем с помощью ареального подхода выявляются зоны языковых контактов; последние же могут служить аналогом мутационных скачков в биологии (см. 1.2.3). Таким образом, данные ареальнои лингвистики способны дать представление о синергетических изменениях языков (подробнее о синергетике см. 2.5).

Социолингвистическая классификация занимает совершенно особое положение. В числе рассматриваемых ею факторов - такие, как социально-политический статус того или иного идиома, наличие богатой литературной традиции и т. п. Такие факторы с точки зрения интралингвистической классификации не являются существенными.

«Генетический [= генеалогический - Л.Б.] метод имеет дело с родством, ареальный - со сродством языков, а типологический - с изоморфизмом. В отличие от родства и сродства, изоморфизм не связан обязательно ни с фактором времени, ни с фактором пространства. Изоморфизм может объединять различные состояния одного и того же языка или два состояния (как одновременных, так и отдалённых во времени) двух различных языков, причём как языков, расположенных по соседству, так и находящихся на далёком расстоянии, как родственных, так и имеющих разное происхождение» [Якобсон, 1963: 97]. Следует оговориться, что, хотя данное диссертационное исследование проводится в рамках типологического подхода, в нём вполне уместно вести речь о степени родства рассматриваемых языков, поскольку они принадлежат к одной и той же группе.

Типологическая классификация основывается на понятии интралингвистического сходства языков. Оно исследуется с точки зрения уровневои организации языка, в соответствии с чем выделяются следующие разновидности типологической языковой классификации: а) фонетическая; б) морфологическая; в) лексическая; г) синтаксическая.

В некоторых исследованиях используется сочетание двух или более из этих типологических критериев.

Следует также сказать, что каждый из этих критериев может иметь разный удельный вес с точки зрения классификационной задачи. Так, разные фонетические явления в различной степени связаны с другими уровнями языка и в различной степени затрудняют понимание между носителями родственных языков и диалектов (см. исследования информативности разных частей слова [Пиотровский, 1975: 122 и ел.; 1999: 160-162; 2006: 101 и ел.; в печати: глава 5]).

Наконец, структурное деление языка усложняется наличием переходных уровней: морфонологического, морфо-синтаксического, словообразовательного, фразеологического и т. д.

Во многих работах по классификации романских языков обнаруживается смешение указанных подходов. Действительно, разделить эти подходы зачастую сложно, так как они представляют различные тесно взаимосвязанные стороны одного и того же явления — сходства/различия языков. Кроме того, такое смешение подходов к классификации романской группы имеет причину в ограниченном эвристическом потенциале её исследования в чисто генеалогическом ключе (в связи с достаточной изученностью народной латыни). Однако с методологической точки зрения это смешение недопустимо, поскольку нарушает требование единства основания.

Типологические критерии в классификации романских языков

Одной из первых работ, в которых для классификации романских языков используются изолированные фонетические критерии, является упомянутая статья М.Э. Пея [Pei, 1949; см. также обзор: Kroeber, 1961: 191-192]. В ней исследуется степень близости между романскими языками и классической латынью с применением лингвостатистической методики (исследование словаря с точки зрения изменения ударных гласных). Считая, что в такого рода исследованиях необходимо привлечение и других типологических критериев, автор сопоставляет по указанному критерию латинский язык с французским, португальским, окситанским (Provencal), румынским, испанским, итальянским и сардинским. Именно в таком порядке «приближения», согласно его выводам, располагаются эти романские языки относительно латыни. Изолированные фонетические критерии используются также в работе Л.Ромео [Romeo, 1968]. Он делит Романию по изменению латинского дифтонга аи: 1) трёхступенчатая вокалическая система: а) сардинский язык и южнокорсиканские говоры (дифтонг аи сохраняется); б) южнолуканский поддиалект, часть калабрийского диалектного ареала и сицилийский диалект (дифтонг аи изменяется); 2) четырёхступенчатая вокалическая система: а) окситанский (Provencal), ладинский, далматинский и румынский (Daco-Roumanian) языки (дифтонг аи сохраняется); б) общенациональные итальянский (Tuscan), испанский (Castilian), французский (Francien) языки, франкопровансальский, галисийский, каталанский языки (дифтонг аи изменяется). Автор подчёркивает, что такое деление опровергает традиционное выделение в Романии западной и восточной зон. В числе первых работ по системной классификации романских языков по фонетическим критериям выступает статья Дж.Э. Граймса и Ф.Б. Эгарда [Grimes, 1959; см. также обзор: Kroeber, 1961: 189-191], как по методике, так и по результатам сходная с работой М.Э. Пея. Её авторы привлекают более обширный материал, чем М.Э. Пей, то есть не ограничиваются ударными гласными. На этом основании они сопоставляют романские языки (те же, что у М.Э. Пея, только вместо окситанского рассматривается каталанский) не только с латынью, но и друг с другом. Они также приходят к выводу, что сардинский и французский языки располагаются «на противоположных полюсах» («at opposite poles»). Другие их выводы: 1) романская группа делится на две большие зоны: а) западная (каталанский, испанский, португальский и французский языки); б) незападная (итальянский, румынский и сардинский языки); 2) иберо-романские языки сильно сближаются с французским (хотя это в меньшей степени подтверждается при сопоставлении романских языков с латинским в том же исследовании [Grimes, 1959: 603; Kroeber, 1961: 190]); 3) каталанский более близок к иберо-романским языкам, чем к французскому. В 1966 г. С.Х. Ричмэн [Richman, 1966] анализирует 100 латинских слов и их рефлексы в итальянском, французском, испанском и португальском языках с точки зрения количества слогов. Он констатирует, что испанский и португальский обнаруживают значительное взаимное сходство, итальянский по слоговой структуре наиболее близок к латыни, а французский, наоборот, больше всех романских языков удалён от неё (поскольку именно в истории французского языка отмечается наибольшая тенденция к редукции безударных слогов). В 1971 г. выходит статья Б. Мюллера, где прямо заявляется о необходимости заменить историко-генеалогический принцип классификации романских языков типологическим. Автор выдвигает следующие требования к типологическому исследованию: 1) учёт формы и функции в синхронии без рассмотрения их в диахронии; 2) все различия и сходства должны иметь одинаковый удельный вес; при этом в качестве модификатора может выступать частотность тех или иных языковых элементов; 3) следует стремиться охватить всю языковую систему, начав с отдельного рассмотрения в совокупности каждой её подсистемы (морфологической, фонологической и т. д.) [Miiller, 1971: 246-247]. В той же статье Б. Мюллер рассматривает соотношение восьми романских языков (французского, итальянского, каталанского, португальского, фриульского, румынского, сардинского и испанского) с точки зрения фонемного состава. В результате получается противопоставление французского и португальского языков (которые могут быть объединены в один блок по общему количеству фонем и фонологических оппозиций, а могут быть разделены) всем остальным романским языкам. В 1979 г. Дж. Мадония [Madonia, 1979], опираясь на А. Мартине, получает на основании различных фонетических критериев в целом такую же классификацию романской группы, как и А. Апонсо (см. 2.3). Французский и румынский языки оказываются обособленными по следующим причинам: 1) в них не наблюдается общероманской тенденции к открытию слога; во французском языке, если такая тенденция и существует, то ей противостоит постоянная редукция конечных безударных гласных (при этом автор следует А. Мартине, который не считает распространённый во французском языке звук [э] гласным, а рассматривает группу «согласный + [э]у как аллофон согласного);

Интралингвистический анализ полученных данных

Для того, чтобы установить общие закономерности функционирования высокочастотной лексики в языке, следует дополнить таксономическую интерпретацию полученных данных их собственно языковой, интралингвистической интерпретацией. Все параметры, рассматриваемые ниже, не зависят от методики построения сопоставительных таблиц (то есть от того, построены ли они по рангам в общих частотных словарях или же по рангам в частотных словарях знаменательной лексики).

Прежде всего представим количество сопоставлений в каждой рассмотренной паре языков (см. приложение 3, таблицу 41).

Как видно, таблица 41 во многом повторяет таблицу 38 (см. приложение 2). Вместе с тем в таблице 41 данные по общему количеству сопоставлений в указанных парах языков дополняются - в скобках - данными по количеству сопоставлений с учётом разных лексических единиц языка Lj. В последнем случае, например, исп. по — фр. пе и исп. по — фр. поп (приводимые в одной и той же сопоставительной таблице) рассматриваются как одно сопоставление. Доля полных сходств в таблице 41, в отличие от таблицы 38, не указывается. Уже здесь обращают на себя внимание следующие данные: 1) преобладание несходств среди общего количества сопоставлений с румынским языком во всех трёх парах, в которых он задействован, причём в паре французский-румынский такой же результат получается и с учётом одинаковых лексических единиц французского языка; это соотносится с данными таблицы 37 (см. приложение 2) и перекликается с периферийным положением румынского языка относительно остальных романских языков, как в территориальном, так и в культурно-историческом плане; 2) количественное преобладание частичных сходств над несходствами в паре французский-итальянский, что опять-таки соотносится с данными таблицы 37, где указанная пара даёт наибольший коэффициент корреляции.

Далее рассмотрим количество лексических единиц, относящихся к той или иной части речи, в каждой из сопоставительных таблиц (см. приложение 3, таблицу 42). При этом оговорим следующие условия. В данном случае учитываются только разные лексические единицы в одной и той же сопоставительной таблице (см. 4.3.2). Кроме того, одна и та же лексическая единица, разбитая на основы, в пределах одной сопоставительной таблицы принимается за одну целую. Каждая из лексических единиц итальянского языка, отнесённая одновременно к двум частям речи, принимается за две.

Наконец, фр. ип num. и ипе num., занесённые при сопоставлении с исп. ипо num. в одну строку, рассматриваются раздельно.

В приведённых данных обнаруживаются расхождения в количестве лексических единиц, относимых к той или иной части речи, в одних и тех же таблицах. Это обусловлено тем, что: 1) некоторые лексические единицы языка L; сопоставляются с теми лексическими единицами языка Lj, которые относятся к другой части речи (ср.: исп. nada av. — ит. niente п.); 2) одна и та же лексическая единица в частотных словарях разных языков отнесена авторами к разным частям речи (ср.: исп. ипо num. — рум. ипи(1) рп.); 3) в частотном словаре итальянского языка [Bortolini, 1972] часто оказываются совмещены две разные морфологические функции одной и той же лексической единицы (ср. quello aj., pn.).

В числе других закономерностей, выявляемых при рассмотрении данных таблицы 42, следует отметить достаточно большую долю наречий в таблицах частичных сходств (как правило, наречия в этих таблицах составляют большинство). Это означает, что среди знаменательной лексики в романской группе именно наречия характеризуются наибольшей вариативностью с точки зрения словообразовательной модели от языка к языку.

В таблицах полных сходств большинство лексических единиц представлено именами существительными и глаголами; в эти же таблицы попадает большая часть рассматриваемых имён числительных и, как правило, имён прилагательных. Вместе с тем в таблицах несходств большинство составляют также имена существительные, глаголы, либо наречия. Эти факты можно интерпретировать следующим образом. С одной стороны, именные части речи и глаголы в романских языках не допускают большой вариативности в словообразовательном оформлении. С другой стороны, романские имена существительные, глаголы и наречия имеют повышенную тенденцию к корневому варьированию.

Похожие диссертации на Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков