Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Михеева Наталья Федоровна

Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки
<
Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Михеева Наталья Федоровна. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2003.- 359 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-10/139-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки стр. 17

ГЛАВА II. Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки стр. 158

ГЛАВА III. Семантические изменения в лексическом фонде испанского языка на территории юго-западных штатов Америки стр. 213

ГЛАВА IV. Особенности функционирования грамматических средств в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки стр. 237

Заключение стр.273

Библиография

Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки

За последние годы в связи с активизацией социолингвистических исследований проблема языковой ситуации оказалась в центре внимания лингвистов. Характерной в этом отношении является точка зрения В.А. Аврорина, считавшего данную проблему еще в начале 70- годов прошлого столетия самой существенной и наиболее специфичной для социолингвистики и включавшего в понятие языковой ситуации всю функциональную сторону языка, т.е. складывающийся под влиянием социальных условий характер функционирования различных форм существования языка и их взаимодействие с другими языками во всех сферах жизни конкретной этнической общности /Аврорин 1973, 126-130/.

Как известно, большой вклад в теоретическую разработку проблемы языковой ситуации внес Г.В. Степанов, предложивший понятийный аппарат, определяющий место указанной категории в кругу соотнесенных с ней категорий. Исходным понятием в его концепции выступает функциональная система языка, охватывающая все виды дифференциации (варьирования) языка, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных) и имеющих ту или иную функцию в социуме. Общей основой организации функциональной системы языка являются языковое состояние и языковая ситуация. Под языковым состоянием Г.В. Степанов понимает «совокупность всех видов его ва риативности, как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки». Языковое состояние рассматривается при этом как некий парадигматический набор элементов, образующих функциональную систему языка (диалекты, литературный язык, национальные варианты), взаимодействующих или не взаимодействующих друг с другом. Что же касается языковой ситуации, то под ней ученым понимается «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях (синтагматический план)» /Степанов 1976, 30 - 31/.

Одним из существенных аспектов рассматриваемой проблемы служит типология языковых ситуаций. Данный вопрос нашел свое отражение, в частности, в работах Л.Б. Никольского, выделяющего экзоглоссные и эндоглоссные, сбалансированные и несбалансированные ситуации: им различаются языковые ситуации, при которых взаимодействуют друг с другом социально-коммуникативные системы разных языков (экзоглоссные ситуации), системы одного и того же языка (эндоглоссные ситуации), функционально равнозначные системы (сбалансированные ситуации) и системы, функционально дополняющие друг друга (несбалансированные ситуации) /Никольский 1976, 80-88/.

В частности, как отмечает Г.В. Степанов, языковую ситуацию в функциональном отношении можно рассматривать в двух аспектах: семасиологическом (изучение функций, которые выполняет та или иная языковая система или подсистема в разных социумах) и ономасиологическом (изучение того, какими системами выполняются разные функции в указанном социуме). Иными словами, социолингвистический анализ может осуществляться от языковой сиетемы к социальной функции или, наоборот, от функции к системе. Число функциональных элементов может уменьшаться (дисфункция), одни классы языковых систем (например, диалекты, варианты) превращаться в другие (например, в разные языки), а некоторые функции могут передаваться от одной системы другой (например, обиходно-разговорная функция может перейти от диалекта к устной форме литературного языка) /Степанов 1976, 142/.

Попытаемся перечислить те параметры, которые могли бы лечь в основу типологии языковых ситуаций на территории юго-запада США. Прежде всего сюда относится социальный статус английского и испанского языков в Северной Америке. При этом в диссертации разделяются официальный (юридический) и фактический статус английского и испанского языков. Первый определяется законодательно закрепленным положением этих языков, а второй -суммой признаков, позволяющих судить об их фактической роли в данном обществе (количество говорящих, социально-демографические характеристики последних, диапазон функционального использования, наличие билингвизма или диглоссии среди его носителей, степень фактической реализации его официального статуса).

Не менее важен и учет объема и характера социальных функций, выполняемых компонентами языковой ситуации. Здесь в работе определяются степень употребления английского и испанского языков в различных сферах человеческой деятельности (образование, наука, официальное делопроизводство, обиходно-бытовое общение и др.), а также их социально-коммуникативная роль, т.е. масштабы использования в рамках данного языкового коллектива или же за его пределами в качестве средства местного общения, региональной, внутригосударственной и, наконец, международной коммуникации.

Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки

Подобные «вкрапления», по наблюдениям Дж. Гамперца, как правило, не несут основной информации и выполняют скорее стилистическую функцию, будучи маркерами этнической принадлежности (ethnic identity markers) двуязычных коммуникантов/Gum-perz 1971, 318 - 319/. Сюда относятся, по мнению ученого, также такие испанские слова в английской речи чиканос, как, например, ап-dale, pues ладно, хорошо , dice он говорит и др.: "Well, I m glad that I met you. O.K.?" - "Andale, pues. And do come again, mm?"...

В то же время в их испанской речи встречаются отдельные английские словосочетания наподобие you know, выполняющие главным образом функцию поддержания контакта (фатическую) и не несущие основной коммуникативной нагрузки: Рего como, you know...la. Estella .... ТОТ факт, что указанные английские ЛЕ, согласно точке зрения Дж. Гамперца, не являются подлинными «переклю 106 чениями кода», подтверждается, в частности, и их фонетической ассимиляцией. Так, англ. know в вышеприведенном примере произносится по-испански с монофтонгальным [о]/Gumperz 1971, 318 -319/.

Данные Дж. Гамперца согласуются с наблюдениями Дж. Сауэра над речевым поведением двуязычных мексиканцев в Сан-Анто-нио (штат Техас), в английской речи которых отдельные испанские «вкрапления», в том числе, и имена собственные, подвергаются «англизации», тогда, как те же слова в испанской речи, адресованной другим мексиканцам, сохраняют испанскую фонетическую форму. Так возникают фонетические дублеты типа: Lorenzo (исп. [1о-renso] и англ. [lour ensou]), San Antonio (исп. [san antonjo] и англ. [saen a n tounia]), burro (исп. [bur:o] и англ. [Ьэ гои]), plaza (исп. [plasa] и англ. [рГаегэ]), corral (исп. [konal] и англ. [к э:гэ1])/Sawyer 1973, 232/.

С другой стороны, отдельные английские слова в испанском тексте также приобретают ассимилированную форму: la tro-са the truck грузовик , la suera the sweater свитер , la cra-ca the cracker крекер (вид печенья) , el raite the ride поездка; езда , el traque the track дорожка; трек и другие, которые образовали соответственно следующие формы множественного числа: las trocas, las sueras, las cracas, los raites, los traques.

Подобный же способ ассимиляции наблюдаем при образовании производных от проанализированных «новых» существительных с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов: troca— troquia маленький грузовик, грузовичок , suera —»suerita свитерок , cracas craquita маленький (детский) крекер , raite —» raitecito по-ездочка , traque — traquecito тропиночка по образцу нижесле 107 дующих существительных: viaje — viajecito небольшое путешествие , padre— padrecito папочка , madre - madrecita мамочка .

Между социальными детерминантами, влияющими на речевое поведение билингвов, наблюдается тесная взаимосвязь. Например, социальные ценности и социальные установки в отношении используемых в двуязычной ситуации кодов часто определяют характер речевых ситуаций, в которых допустимо использование определенного кода, с типичными для этих ситуаций ролевыми отношениями. Так, в работе Л. Гринфилда, посвященной изучению испано-английского билингвизма среди пуэрториканского населения Нью-Йорка, была выдвинута гипотеза о том, что среди пуэрториканцев, владеющих в одинаковой степени испанским и английским яыками, испанский язык ассоциируется главным образом с семьей и друзьями, т.е. с комплексом ценностей «близость» (intimacy), а английский -с работой и образованием, т.е. с комплексом ценностей «статус» (status) /Greenfield 1968, 35 - 49/.

Похожая картина отмечается и среди чиканос юго-запада США. В ходе проведенного нами экспериментального исследования путем опроса информантов была предпринята попытка определить типичную для каждой сферы общения социальную ситуацию (например, сфера - работа; собеседник - работодатель; обстановка - рабочее место). В результате выяснилось, что в тех случаях, когда сфера общения была представлена типичной для нее социальной ситуацией с соответствующей структурой ролевых отношений, гипотеза о связях между используемыми в данном коллективе коммуникативными системами (т.е. испанским и английским языками), с одной стороны, и определенными комплексами социальных ценностей, связанными с теми или иными сферами общения и, в конечном счете, с социальными ситуациями, с другой. Таким образом, данные эксперимента свидетельствуют о зависимости выбора социальной ситуации использования языков, образующих социально-коммуникативную систему в условиях билингвизма, от комплекса социальных ценностей и ценностей ориентации коллектива, использующего эту систему.

К очень интересному выводу пришел С. Зоннтаг. Он пишет: «Существует диспропорция между устойчивостью официального английского языка в сфере общественно-политической деятельности, с одной стороны, и безуспешностью попыток внедрения его в общегосударственную практику, с другой стороны. Это можно объяснить тем, что официальному английскому языку свойственна не только высокая степень социального символизма, но и низкая степень социальной значимости. Употребление официального англий-ского языка вызывает гражданско-патриотические ассоциации, но редко влияет на материальные интересы избирателей. Официальный английский язык позволяет осуществить риторический призыв и при этом не потерять голоса избирателей, поэтому его охотно употребляют политические деятели. Двуязычное образование и голосование, напротив, чаще связаны с целевыми группами населения и их материальными интересами» /Зоннтаг 1996,182 -183/.

Внедрение официального английского прошло с успехом только в 23 штатах из 50 (в том числе, Небраске, Иллинойсе, Вирджинии, Индиане, Кентукки, Теннесси, Калифорнии, Джорджии, Арканзасе, Миссисипи, Северной Каролине, Южной Каролине, обеих Да-котах, Аризоне, Колорадо, Флориде, Техасе, Нью-Мексико и некоторых других) /Judd 1987, 113 - 135, 1997, 37-46; Данные Интернет/. Законы вышеперечисленных штатов запрещают двуязычие в системе образования и здравоохранения, на избирательных участках, в государственных учреждениях. Здесь используется только английский язык.

Семантические изменения в лексическом фонде испанского языка на территории юго-западных штатов Америки

Соноризации в речи американцев мексиканского происхождения рассматриваемого ареала, как в пиренейском и мексиканском «стандартах», подвержены звонкие взрывные/фрикативные согласные /b/, /d/, /g/. Перечисленные звонкие фонемы обладают как взрывным, так и фрикативным звучанием. В Испании и Мексике их взрывное и фрикативное звучание имеют четкую дистрибуцию: взрывные согласные используются после носовых и на стыке слов, а фрикативные функционируют в иных позициях. Однако в гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего данное правило соблюдается не всегда, особенно в случае с фонемой /Ь/. К примеру, в этих городах существуют три различных варианта произношения фонемы /Ы: звонкий взрывной губно-губной [Ь] чаще всего используется после паузы или после носового (прежде всего внутриморфемного носового). В экспериментальном списке присутствовали следующие слова: bajo [ba-хо] (предл.) под , un bocadillo [um bokadiyo] бутерброд .

Другими двумя вариантами являются: звонкий фрикативный губно-губной [Ь] и звонкий фрикативный губно-зубной [v]. Они звучат в любой позиции, кроме позиции после внутриморфемного носового согласного; крайне редко реализуются и после паузы. Невозможно заранее определить, будет ли употребляться в данном окружении [Ъ] или [v]: лишь 7% информантов ни разу не произнесли [v]. Все они - в возрасте более 25 лет, и английский язык для них не является доминирующим: la beca [labeka] стипендия , la boca [1а boka] рот; губы, уста , la vaca [lafeaka] корова . Наоборот, [v] наиболее частотен в речи тех носителей испанского языка, кому еще не исполнилось 25 лет и чьим предоминантным языком выступает английский - 55% всех опрошенных: [la veka], [la voka], [la vaka].

Относительно фонемы /d/ в гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего, в основном, было обнаружено такое же звучание, как и в Мексике: звонкий взрывной зубной [d] появлялся не только после паузы или после носового, но и в конце слова, перед паузой или в глагольных суффиксах -ado, -ido. Информантам предлагалось прочесть вслух следующие слова: dar давать , decir говорить; сказать , donde где , la declaration объявление, заявление , la duda сомнение , una digni-dad достоинство; высокое звание , dado данный , marcado отмеченный , leido прочитанный , vivido прожитый . При этом в абсолютном большинстве случаев (90%) был произнесен звонкий взрывной зубной [d]: [dar], [desir], [donde], [la deklarasjon], [la duda], [una dignidad], [dado], [markado], [leido], [bibido]; в 10% случаев - звонкий фрикативный межзубный [d]: [la duda], [una dignidad], [dado], [markado], [leido], [bibido]. Однако, в отличие от Мексики, в гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего ослабление и исчезновение /d/ на конце слова и в глагольных суффиксах -ado, -ido не является нормой разговорной речи.

Фонема /g/ демонстрировала практически такие же модели звучания, что и фонема /d/: взрывное звучание [g] при проведении эксперимента было отмечено после паузы и после носовых: guiarra [gitana] гитара , un gato [urj gato] кот ; фрикативный [g] использовался во всех других положениях: una gallina [una gayina] курица , una gota [una gota] капля . Иногда в спонтанной речи наблюдалось спорадическое употребление [g] взамен [g]: [una gayina], [una gota].

Отдельно подчеркнем, что звонкие фрикативные сонанты [Ь], [d], [g] в испанском языке на юго-западе США, как и в пиренейском и мексиканском «стандартах», произносятся также в позиции имплозии перед глухой согласной; в этой позиции могут функционировать и их оглушенные фрикативные варианты, к примеру: obceca-do [obsekado] или [obsekado] ослепленный , adjunto [aexunto] или [aexunto] прилегающий; соседний .

Среди глухих взрывных согласных /р/, ft/, /к/ в речи жителей гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего не наблюдается больших звуковых изменений в сравнении с речью представителей испаноязычного населения других стран. Каждый из них в позиции имплозии обычно произносится с глухим непридыхательным взрывом [jj [t] [к]. Незначительные вариации были обнаружены при проведении эксперимента и в спонтанной речи с точки зрения их способа артикуляции. Дело в том, что в английском языке существуют три соответствующие глухие взрывные согласные фонемы, каждая из которых, будучи первой фонемой в слове, произносится с придыханием. На наш взгляд, именно поэтому некоторые информанты в ряде случаев произносили названные фонемы в начале слова с придыханием. Однако чаще можно было услышать придыхание, когда за глухим взрывным согласным следовал полусогласный [j]. Например, такие слова, как pienso [pjenso] я думаю , tiempo [tjempo] время и quien [kjen] кто были произнесены с придыханием большей частью участвовавших в фонетическом эксперименте информантов. Возможно, именно применение полусогласного способствовало возникновению, либо усилению придыхания в указанных случаях.

Особенности функционирования грамматических средств в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые обобщающие наблюдения: Если в зарубежной испанистике имеется некоторое количество исследований, посвященных описанию диалектов испанского языка как в отдельно взятых испаноязычных странах (наиболее изученными являются Мексика, Колумбия и некоторые др.), так и в ряде других стран, то испанская диалектология в отечественной романистике еще находится на начальной стадии разработки. Специфика различных диалектов испанского языка (как в рамках национальных вариантов, так и за их пределами) наиболее четко проявляется при их сопоставлении. Поскольку национальным вариантам испанского языка присущи свои диалекты, думается, что следует поставить вопрос о необходимости разработки такого нового направления в испанской диалектологии, как межвариантная диалектология испанского языка.

Анализ имеющихся в зарубежной лингвистической литературе подходов к исследованию диалектов современного испанского языка позволил разработать типологию классификаций диалектов испанского языка на основе таких общих признаков, как: 1) географическая близость латиноамериканских стран; 2) степень отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степень интенсивности контактов с метрополией; 3) проживание в схожих со своей родиной климатических зонах; 4) место проживания испанских конкистадоров в Испании и на новых землях; 5) социальная принадлежность испанских конкистадоров; 274 6) фонетические характеристики испанского языка в разных регионах его распространения; 7) лексический фонд испанского языка в различных латиноамериканских странах; 8) грамматическая система испанского языка в странах Латинской Америки; 9) языковые универсалии в современном испанском языке. Настоящее изыскание строится с учетом всех вышеперечислен ных подходов.

Вопрос о статусе испанского языка за пределами его реализации в национальных вариантах в отечественной испанистике не ставился. Форму существования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки можно определить как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики. Функционирование испанского языка на юго-западе США представляет собой один из случаев межвариантной диалектологии испанского языка, когда, в силу сложившейся исторической ситуации, употребление диалекта прослеживается за пределами границ одного из национальных вариантов испанского языка, а именно - его мексиканского национального варианта.

Изученный нами материал свидетельствует о том, что е мексиканском территориальном диалекте испанского языка за пределами Мексики в зависимости от разных факторов (в первую очередь, географического, социального происхождения испанских конкистадоров, места их проживания в Испании и на новых землях, влияния индейских языков, влияния английского языка) возможно выделение двух его разновидностей: 1) с большей степенью сходства с чертами мексиканского национального варианта испанского языка (распространение имеет место на севере юго-западного шта 275

та Нью-Мексико и юге штата Колорадо), 2) с меньшей степенью сходства с чертами мексиканского национального варианта испанского языка (данная разновидность характерна для Калифорнии, Аризоны и Техаса).

В США мексиканскому территориальному диалекту испанского языка присущи следующие признаки: он распространен за пределами Мексики; не является родным для абсолютного числа жителей; лимитирован сферами использования (прежде всего разговорно-бытовой и религиозной); отличается определенной местной спецификой: с одной стороны, базой для его существования выступает мексиканский национальный вариант испанского языка, с другой, он обладает некоторыми особенностями американского национального варианта английского языка.

На современное функционирование словоформ в изучаемом ареале непосредственное воздействие (в плане диахронии) оказал ряд таких экстралингвистических факторов, как: 1) исторический; 2) культурно-исторический; 3) территориальный; 4) социально-политический; 5) культурно-идеологический; 6) социально-психологический; 7) этнический.

Реализация ЯЕ в разговорной речи чиканос на юго-западе США характеризуется национально-культурной спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в речи американцев мексиканского происхождения присущи следующие типы территориальной вариативности: 1) фонетический; 2) лексический; 3) грамматический (подтипы - морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

Проявлением фонетической вариативности ЯЕ в рассматриваемом ареале служит, к примеру, функционирование в речи чи канос стандартных английских звуков [ж] и [э], которые выступают новыми (наряду со стандартными) аллофонами испанской фонемы /а/.

Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения благодаря интерференции со стороны семантики английского языка. Так, в стандартном испанском ЛЕ "educacion" обозначает хорошие манеры; образование, воспитание , в стандартном английском - образование; обучение ; последние значения приобретает названная ЛЕ вречи чиканос. Или: слово "atender", канонически обозначающее ухаживать за кем-либо; принимать во внимание , в стандартном английском имеет значения: посещать (лекции, собрания); присутствовать ; вречи американцев мексиканского происхождения - посещать; присутствовать . Вот примеры практически полного изменения семантики исконно испанских слов в речи чиканос, под влиянием английского языка:

Похожие диссертации на Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки