Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Володина Мария Васильевна

Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста)
<
Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Володина Мария Васильевна. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста) : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 : Москва, 2003 367 c. РГБ ОД, 71:04-10/16

Содержание к диссертации

Введение

ЧАСТЬ I. Исходные теоретические положения и обоснование метода исследования

Глава I. Теоретические основы исследования 13

Глава II. Обоснование метода исследования 17

ЧАСТЬ II. Средства выражения значения высказывания и типы их соотношения

Глава I. Средства выражения значения высказывания 21

Глава II. Интонационная система итальянского языка

Актуальные проблемы изучения интонации 25

Связь интонации с грамматическим строем языка 38

Фонетическое описание итальянских СІ в сопоставлении с русскими ИК 67

Первая интонационная конструкция итальянского языка (CI-1) 75

Вторая интонационная конструкция итальянского языка (CI-2) 78

Третья интонационная конструкция итальянского языка (CI-3) 81

Четвертая интонационная конструкция итальянского языка (CI-4) 91

Пятая интонационная конструкция итальянского языка (CI-5) 96

Шестая интонационная конструкция итальянского языка (CI-6) 100

Глава III. Смыслоразличительные возможности итальянской интонации в сопоставлении с русской 107

Смыслоразличительные возможности типа CI 108

Синонимическое употребление интонационных конструкций 133

Смыслоразличительные возможности центра (ИЦ) 142

Смыслоразличительные возможности синтагматического членения и паузы 152

Глава IV. Типы соотношения средств высказывания 173

ЧАСТЬ III. Анализ соотношения средств в итальянском языке в сопоставлении с русским

Глава 1. Соотношение средств при противопоставлении коммуникативных типов высказывания 183

Вопросительность 184

Волеизъявление 192

Глава II. Выражение семантико-синтаксических связей слов 206

Глава III. Соотношение средств языка при актуальном членении высказывания 211

Глава IV. Соотношение средств языка в высказываниях с полифункциональными словами 217

Глава V. Соотношение средств языка при выражении оценки 224

Глава VI. Перспективы дальнейших исследований звучащей речи в аспекте взаимодействия языковых средств 228

Заключение 230

Список публикаций автора по теме диссертации 237

Библиография 239

Введение к работе

Разработка семантических проблем итальянской звучащей речи является одним из наиболее актуальных направлений современного романского языкознания. Это обусловлено как сложностью и недостаточной изученностью самого объекта исследования, так и практическими задачами преподавания и перевода.

Звучащая речь - очень сложное явление, с которым связано множество фонетических и семантических проблем. Каждое произнесенное предложение одновременно включает смысловое и эмоционально-стилистическое содержание, которое выражается взаимодействием лек-сико-грамматических и интонационно-звуковых структур и их смысловыми связями с контекстом и невербальной ситуацией. Единство лекси-ко-грамматических и интонационно-звуковых структур неразрывно. В результате взаимодействия указанных структур реализуются их потенциальные возможности.

Смыслоразличительная нагрузка каждого языкового средства определяется внутрисистемными отношениями языка. Соотношение средств может быть различным как в пределах одного высказывания и языка в целом, так и в пределах двух сопоставляемых языков. Кроме того, в условиях видимой речи возрастают информативные возможности жеста и мимики.

Наступивший XXI век называют веком взаимосвязей. В настоящее время важнейшим этапом изучения звучащей речи представляется исследование взаимодействия всех языковых средств - синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей контекста, - участвующих в выражении значения звучащего предложения (высказывания). Рассмотрению этого аспекта итальянской речи в сопоставлении с русским языком и посвящена данная работа.

Избранная тема становится предметом изучения в романистике впервые, что подтверждается библиографическими данными.

Актуальность темы исследования состоит в том, что вопросы смыслового взаимодействия языковых средств и их соотношения в итальянистике и в русско-итальянском сопоставлении прежде не обсуждались. Синтаксические теории разрабатывались преимущественно на материале предложений, в которых учитывались только лексико-синтаксические взаимодействия. Вне лингвистического анализа оставались многообразные потенциальные значения лексико-грамматического состава высказывания, проявляющиеся лишь при «включении» интонации.

Научная новизна работы заключается, во-первых, в том, что предлагается новый целостный подход к итальянской звучащей речи.

Во-вторых, впервые системно описаны смыслоразличительные средства итальянского языка и основные типы их соотношения:

а) с преобладанием лексико-синтаксических взаимодействий;

б) с преобладанием роли интонации;

в) с преобладанием роли смысловых связей в контексте.

В-третьих, впервые определены те участки итальянской языковой системы, на которых взаимодействие лексики, синтаксиса, интонации и контекста выражено наиболее ярко.

Для итальянского языка это:

противопоставление основных коммуникативных типов высказывания (вопросительность, повествовательность, волеизъявление);

выражение актуального членения предложения;

выражение семантико-синтаксических связей слов в высказывании;

конкретизация полифункциональных слов;

выражение оценки (высокой степени признака, состояния, интенсивности действия).

В-четвертых, представлены многообразные комбинации

лексико-грамматических и интонационных структур итальянской звучащей речи. Впервые выявлена специфика итальянского языка в аспекте взаимодействия языковых средств.

В-пятых, впервые итальянская звучащая речь рассматривается в системном сопоставлении с русским языком. Сопоставление проводилось на всех этапах исследования и использовалось как методологический прием, позволяющий по-новому осмыслить многие явления итальянской и русской звучащей речи и контрастно представить своеобразие данных языков.

Все сказанное определяет научную новизну и теоретическую значимость диссертации.

В настоящем исследовании смыслоразличительные средства итальянского языка представлены так, как они проявляются в естественной звучащей речи - в единстве и во взаимодействии. В условиях звучания лексика и синтаксис обретают новую жизнь, и во всей полноте раскрываются все потенциальные компоненты значения лексико-грамматического состава высказывания, не выраженные словесно.

В работе представлены результаты исследований, которые проводились автором в области итальянской звучащей речи в сопоставлении с русской на протяжении многих лет.

Вначале на основе фонологического метода в интонации1 при помощи слухового и электроакустического анализа итальянской звуча-щей речи была разработана система интонационных средств итальянского языка3.

1 Брызгунова Е.А. Фонологический метод в интонации. // Интонация. Киев:
Вища школа, 1978. С. 18-33.

2 Электроакустический анализ был выполнен в лаборатории эксперименталь
ной фонетики Института русского языка Академии наук СССР, согласно общепри
нятой методике (Бондарко Л.В. Осциллографический анализ речи. Л.: Изд-во Ле-

Фонологический метод в интонации, являющийся составной частью коммуникативного анализа высказывания и речи, предполагает изучение интонационной системы языка в связи с синтаксисом, лексикой и контекстом. Установление связи интонации с грамматическим строем языка и со структурой фонетического слова дает возможность выявить национальные особенности интонационных систем как в плане смыслоразли-чения, так и в плане звучания.

Фонологический метод стал надежной основой для изучения интонационных систем целого ряда других языков: испанского (Обрегон Муньос Уго 1973), бирманского (Ма Тви Тви 1975), вьетнамского (Чинь Тхань Нян 1976), азербайджанского (Ахмедова 1976), хинди (Балупури 1981), литовского (Кундротас 1986), арабского (Бальхамити 1986) и французского (Рубер 1997). Применение фонологического метода в интонации к итальянской звучащей речи позволило выявить характерные особенности интонационной системы данного языка как в плане смыс-лоразличения, так и в плане звучания. Интонационные средства - типы интонационных конструкций, передвижение интонационного центра, синтагматическое членение - были выделены на основе оппозиций высказываний, обусловленных особенностями итальянского грамматического строя, определяющими смыслоразличительную нагрузку каждого средства. Это открыло перспективы для дальнейших исследований — в области взаимодействия средств высказывания, - результаты которых представлены в настоящем диссертационном исследовании.

Цель работы - выявление основных принципов и закономерностей взаимодействия лексики, синтаксиса, интонации и смысловых связей контекста в итальянской звучащей речи в сопоставлении с русским язы-

нингр. ун-та, 1965; Она же. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977).

3 Володина М.В. Анализ системы интонационных средств итальянского языка. Канд. дисс. М, 1984.

ком. В связи с этим предполагалось решение следующих конкреных задач исследования:

- определение и описание языковых средств, участвующих в
формировании значения итальянского высказывания;

анализ принципов взаимодействия данных средств;

выявление тех областей языка, где активизируется взаимодействие лексико-грамматических средств с интонацией и смысловыми связями в контексте, и проявляются компоненты значения, не выраженные словесно;

выявление соотношения средств в отдельных типах высказывания и в языке в целом;

проведение сопоставления с русским языком в аспекте соотношения средств.

Методологической основой данной работы является коммуникативный анализ предложения и речи1, учитывающий взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста и их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. Это позволяет выявить все потенциальные значения лексико-синтаксического состава предложения, которые до «включения» интонации остаются нераскрытыми.

Данный метод, разработанный на материале русского языка, в котором смысловое взаимодействие представлено ярко и многообразно, позволяет выявить соотношение средств, специфическое в каждом конкретном языке. В исследовании итальянской звучащей речи коммуникативный анализ применяется впервые.

1 Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи. Soviet-American contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. Michigan, 1983.

Для достижения поставленных целей и задач использовались и другие виды анализа материала: синтаксический, лексический, стилистический, уже названные слуховой и инструментальный (электроакустический), а также компонентный анализ слова и ситуации. Таким образом, работа выполнена в русле интегральных подходов к языку1, которые в настоящее время представляются наиболее перспективными. Совокупность перечисленных методов стала единой основой сопоставления в данной работе.

Объектом изучения является общенациональный итальянский язык, в основе которого лежит флорентийский говор тосканского диа-лекта (центральная группа) . В современной лингвистике этот язык обозначается термином «итальянский язык»3.

Материалом для изучения послужили: магнитофонные записи спонтанной разговорной речи информантов-носителей итальянского языка, материалы корпуса итальянской спонтанной разговорной речи LABLITA; фонограммы итальянских и русских художественных и видеофильмов, телевизионных программ, радиопередач и публичных выступлений; разного рода тексты, озвученные итальянскими дикторами (диалоги из учебных пособий, тексты из Интернета, отрывки произведений итальянских авторов, оппозиции высказываний).

Апрессян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография, 1995; Булыгина Т.М., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматической системы), 1997.

2 Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд-во Советская
энциклопедия, 1990. Романские языки. М: РАН, 2001. Лингвистический
энциклопедический словарь. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1990. С. 206.

3 Алисова Т.Б. Место итальянской школы в современной лингвистике.//
Современное итальянское языкознание. М. Прогресс, 1971 . С. 3-16.

Использовалась также картотека предложений, заимствованных из прозаических и драматических произведений итальянских авторов, а также из газет и журналов.

Апробация работы.

Основные положения и материалы диссертации апробированы в теоретическом и практическом аспектах:

в серии докладов и сообщений в России и за рубежом, среди которых: выступления на VI и VII Конгрессах МАПРЯЛ (Будапешт, 1986 и Москва, 1990); на Всесоюзной конференции по романскому языкознанию (Калинин, 1986); на «Ломоносовских чтениях» в МГУ (1987, 1999, 2001, 2003); на конференциях японских русистов (Токио 1987, Киото 1988); на XV межвузовской научно-методической конференции (Москва, 1991); на международных конференциях факультета иностранных языков МГУ: «Россия и Запад: диалог культур» (1998, 2000, 2002), «Проблемы перевода» (1999); на международной научной конференции РАН «Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование», 2003;

при чтении лекций и теоретических курсов, а также в практике преподавания итальянского и русского языков как иностранных: в МГУ им. М.В. Ломоносова (на факультете для иностранных граждан, на филологическом факультете, на факультете иностранных языков) и за рубежом (в Японии - в Токийском государственном университете иностранных языков и в университете Саппоро, 1987 - 1990; в Румынии - в Тимишоар-ском университете, 1994; на летних семинарах в Италии: Триест, Пиза, 1985 г., Порденоне, 1999, 2000, 2001).

Результаты проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора, вышедших в открытой печати в России и за рубежом.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования обогащают итальянский язык в свете русского, а русский - в свете итальянского, вносят вклад в романское, общее и сравнительно-типологическое языкознание и теорию перевода. Материалы ис-

следования могут быть использованы в теоретических курсах по романскому, общему и сравнительно-типологическому языкознанию и теории перевода, в практике преподавания итальянского и русского языков как неродных, в практике перевода, а также при написании учебников и учебных пособий.

Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех частей, разделенных на главы и подглавы, заключения, библиографического отдела, включающего 272 наименования работ, и приложения.

Иллюстративный материал - разнообразные по объему и характеру отрывки итальянской звучащей речи в интонационной транскрипции, схемы, обобщающие данные инструментального анализа и восприятия интонации, а также таблицы - «Основные интонационные конструкции итальянского языка (нейтральные реализации)», «Схемы основных типов CI (нейтральные реализации)» и «Система звуковых смысло-различительных средств итальянского языка» — приводится непосредственно в тексте работы.

Приложение содержит комментарий и расположенные последовательно по типам интонационных конструкций рисунки 130 графиков индивидуальных произнесений, вычерченных первоначально вручную на основе инструментального (осциллографического) анализа высказываний, а затем представленных в работе компьютерными средствами.

ЧАСТЬ І.

ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОБОСНОВАНИЕ МЕТОДА ИССЛЕДОВАНИЯ

Фонетическое описание итальянских СІ в сопоставлении с русскими ИК

Как известно, образование звуков и интонации представляет собой единый артикуляционно-акустический процесс1. Все звуковые средства языка состоят из одних и тех же акустических компонентов: основного тона, тембра2, интенсивности и длительности звучания. Одни качества и изменения этих компонентов существенны для звуков, другие - для интонации. Основной тон, как и его обертоны, образуется в результате колебания голосовых связок. Тембр звуков образуется в результате различного соотношения обертонов, усиливающихся или ослабляющихся при изменении резонирующей ротовой полости.

Интонацию чаще всего характеризуют по количественным изменениям основного тона (чем больше колебаний в единицу времени, тем выше основной тон и наоборот) и по направлению движения основного тона, которое может быть нисходящим, восходящим, ровным, нисходяще-восходящим, восходяще-нисходящим. Изменения основного тона существенны для выражения и восприятия различий по цели высказывания и субъективного отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Степень отчетливости тембра может быть большей или меньшей. Усиление словесного ударения и смысловое выделение слова происходят при условии увеличения отчетливости тембра. В зависимости от эмоционального состояния говорящего тембр голоса может изменяться, передавая различные эмоции. Еще одним свойством интонации является интенсивность звуков, которая зависит от степени напряженности органов речи и амплитуды колебания голосовых связок. В сочетании с тоном интенсивность произнесения влияет на громкость звуков при восприятии. Количественные изменения длительности звучания также являются свойством интонации. Длительность произнесения каждого звука зависит от его качества и положения по отношению к словесному ударению.

Различные соотношения количественных изменений акустических компонентов составляют основу интонационных противопоставлений, которые используются для выражения смысловых и эмоционально-стилистических различий.

Интонационная конструкция в итальянском языке, как и в русском, это определенный тип соотношения основного тона, тембра, интенсивности и длительности звучащей речи, способный противопоставлять несовместимые в одном контексте смысловые различия высказываний с одинаковым синтаксическим строением и лексическим составом или высказываний с разным синтаксическим строением, но одинаковым звуковым составом словоформ1. В структуре итальянских интонационных конструкций тоже различаются три составные части: центр, предцентр и постцентр.

В каждой CI центр - это слог, с которого начинаются интонационные изменения, значимые для выражения таких различий, как завершенность - незавершенность, повествовательность - вопросительность - волеизъявление. По отношению к центру различаются предцентр и постцентр, которые могут включать разное количество слогов. В зависимости от смысловых отношений интонационный центр в итальянском языке, как и в русском, может находиться в начале, в конце или в середине конструкции, на ударном слоге слова, наиболее важного по смыслу. Но в связи с тем, что в итальянском языке преобладают слова с ударением на предпоследнем слоге (parole plane), при выделении конечного слова в итальянских интонационных конструкциях обычно имеется постцентр. Соотношение предцентровой и постцентровой частей может изменяться в зависимости от места центра.

И в русском, и в итальянском языке интонационная конструкция может быть представлена в одной из следующих разновидностей (см. Табл. 2):

Различительные признаки - это такое соотношение акустических компонентов интонации, с помощью которого один тип CI отличается от другого. Различительные признаки могут быть существенными для всех или только для двух типов CI. Например, в итальянском языке направление тона на гласном центра и соотношение уровней тона пред-центра - центра - постцентра существенны для всех типов СІ. В случае, когда два типа CI имеют сходство в мелодических очертаниях всей конструкции (в направлении тона или в соотношении уровней тона), используется дополнительный различительный признак, существенный для противопоставления данных типов CI, например, увеличение длительности слога - центра для CI-2 и CI-5. Наиболее полно различительные признаки проявляются в конструкциях, имеющих предцентр и постцентр. Один и тот же тип CI может быть противопоставлен другому по разному количеству признаков, в зависимости от количества составных частей. Интонационные конструкции реализуются на отрезке речи, который может включать простое или сложное предложение, часть сложного предложения, словосочетание, словоформу, служебное слово. Например, каждый из таких фрагментов речи в конкретном произнесении интонационно не членим, например:

Смысловые отрезки речи, включающие предложение или его часть, называются синтагмами, а деление речи на синтагмы синтагматическим членением. Термин «синтагма», употребляемый в грамматике и интонологии, отражает линейные отношения компонентов предложения и говорит о том, на сколько интонационно-смысловых частей членится высказывание. Одна и та же синтагма может произноситься с разными типами ИК. Таким образом, тип CI может участвовать в выражении значения предложения в целом или его частей. На основе данных слухового и электроакустического анализа были выявлены различительные признаки итальянских интонационных конструкций CI (см. Табл. 1), описано варьирование по степени выраженности компонентов интонации. Каждый тип СІ в потоке речи представлен рядом конкретных произнесений (реализаций), которые могут быть нейтральными или эмоциональными.

Четвертая интонационная конструкция итальянского языка (CI-4)

Уже говорилось о такой функции интонации, как конкретизация значения полифункциональных словоформ. В данном примере посредством интонационного центра конкретизируется значение словоформы «perche»: вопросительное слово выделяется центром, а союз, оформляющий причинные отношения, не выделяется. Эта оппозиция отсутствует в русском языке, так как вопросительное местоименное наречное слово «почему» не может самостоятельно передавать значения причинности (возможно: почему он и не писал).

В русском языке с помощью центра выражаются различия по семантической структуре в повествовательном предложении: а) И Павел приехал (констатация результата); б) И Павел приехал (выражение идентичности действия); а) Одна я здесь (в значении «в одиночестве»). б) Одна я здесь (в значении «только»). В этой оппозиции посредством интонации конкретизируются следующие лексико-грамматические значения словоформ: «и» как соединительный союз и в значении «тоже»; «одна» в значении «одинока, в одиночестве» и в значении «только». Отсутствие данных оппозиций в итальянской системе обусловлено следующими причинами: 1) несовпадением средств выражения идентичности, отождествления в русском и итальянском языках; в русском языке союз «и» может функционировать как присоединительный и как отождествительный, а в итальянском отождествление выражается лексически с помощью слов апсиеириге; 2) хотя в итальянском языке слово solo тоже употребляется и как прилагательное, и в ограничительном значении «только, только лишь», при построении данных высказываний прилагательное согласуется с существительным женского рода и не совпадает по звучанию с наречным словом и, кроме того, во втором члене оппозиции появляется личное местоимение io, опускаемое в первом высказывании: Sono sola qui. Qui sono solo і о: В русском языке место центра играет смыслоразличительную роль также при выражении разных оттенков волеизъявления: Хоть бы пришел! (желание) —Хоть бы пришел! (упрек). В разнообразных формах желательного наклонения (если бы, пусть бы, только бы, хорошо бы) передвижение центра может сигнализировать противопоставление: Только бы сын учился! За дочь-то я спокойна. Только бы сын учился! А то ведь в голове один футбол. (примеры Е.А.Брызгуновой) В итальянском языке для выражения данных смысловых различий используются лексико-грамматические средства в сочетании с интонацией: Vorrei che lui venza! Venisse almeno! Я хотела бы, чтобы он пришел; Хоть бы пришел! и т.д. Итак, изучение роли интонационного центра в итальянской звучащей речи показало, что данное интонационное средство играет довольно важную роль в смысловом выделении слова в повествовательном, вопросительном и волеизъявительном высказываниях. Возможности центра обусловлены как определенными семантическими свойствами слов, а именно, их способностью вступать в ассоциативно-тематические или антонимические связи и выражать отношения противопоставления, так и особенностями грамматического строя языка. В некоторых случаях итальянский интонационный центр «работает» даже активнее, чем русский (например, при выражении различий внутри коммуникативного типа вопросительности). Но необходимо признать, что во многих случаях возможности передвижения центра в итальянском языке ограничены синтаксисом, и когда вступают в действие лексико-грамматические средства смыслового выделения слова, интонационный центр закрепляется за определенным компонентом высказывания.

Смыслоразличителъные возможности синтагматического членения и паузы Как уже отмечалось, в итальянском языке существуют интонационные оппозиции высказываний, различающиеся благодаря разному синтагматическому членению. Это позволяет включить синтагматическое членение в систему интонационных средств итальянского языка, наряду с типом и передвижением интонационного центра. Напомним здесь еще раз о единстве интонационных средств: при членении речевого потока на синтагмы образуется соответствующее количество интонационных конструкций, и каждая конструкция имеет свой интонационный центр. При этом в зависимости от цели высказывания одно и то же предложение может быть разделено на разное количество синтагм, а одна и та же синтагма может быть произнесена с разными типами CI и разным местом интонационного центра. Как известно, синтагматическое членение бывает двух типов: 1) основное, обязательное членение, обусловленное логико-синтаксическим строением предложения; 2) дополнительное, вариативное членение, связанное с отношением говорящего к содержанию высказывания, которое служит средством выражения смысловых отношений, потенциально возможных в рамках обязательного членения. В итальянском языке, как и в русском, синтагматическое членение служит не только для выделения высказывания из потока речи, но и для различения коммуникативных типов высказывания, различения высказываний с разными синтаксическими связями словоформ и для выражения смысловых и эмоциональных оттенков внутри высказывания. Рассмотрим каждую из данных функций подробнее. Смыслоразличительные возможности синтагматического членения наиболее ярко проявляются при выражении различий по цели сообщения у высказываний, имеющих одинаковое синтаксическое строение и лексический состав, и высказываний с разным синтаксическим строением, но с одинаковым звуковым составом словоформ.

Смыслоразличительные возможности синтагматического членения и паузы

Как отмечалось во введении, взаимодействие языковых средств наиболее ярко проявляется при противопоставлении коммуникативных типов высказывания, при выражении семантико-синтаксических связей между словами в высказывании, при актуальном членении предложения, при конкретизации высказываний с полифункциональными словами и при выражении оценки. Далее в работе рассматриваются особенности соотношения и взаимодействия средств языка на каждом из перечисленных выше участков итальянской языковой системы в сопоставлении с русским языком.

Известно, что для различения коммуникативных типов высказывания (повествовательность, вопросительность, волеизъявление) в разных языках могут быть использованы: порядок слов, служебные слова, вспомогательные глаголы, выделительные обороты, частицы и интонация1.

В данном разделе соотношение средств анализируется на материале всех коммуникативных типов высказывания, но основное внимание уделяется вопросительности и волеизъявлению. Вопросительность - это один из важнейших разделов диалогической речи, где наблюдается усиление взаимодействия средств. Известно, что существуют разные классификации вопросительных предложений, разработанные с точки зрения какого-либо средства (син таксиса, интонации, ответов и др.). В данной работе к итальянскому язы ку впервые применена классификация собственно-вопросительных предложений с точки зрения неизвестного, разработанная Е.А. Брызгу новой1. Эта классификация охватывает большое разнообразие вопросов, в том числе тех, которые раньше недостаточно учитывались исследовате лями, и позволяет выявить систему значений и средств их выражения, разграничить собственно-вопросительные и несобственно вопросительные предложения, выявить синонимические конструкции внутри вариативных рядов собственно-вопросительных предложений и показать их специфику. Согласно данной классификации, неизвестное в вопросе мыслится как ряд возможных, но неизвестных членов ситуации (признаков, действий, состояний и др.), из которых надо выбрать один и представить в ответе. Главной коммуникативной целью собственно-вопросительного высказывания является выяснение неизвестного в ситуации. Как показали сопоставительные исследования, коммуникативная система собственно-вопросительных предложений обнаруживается в каждом языке. Общими являются также инвариантные значения рядов вопроса. Основные различия заключаются в степени дифференциации и в соотношении языковых средств при выражении вопросов. Применение классификации по неизвестному позволяет выявить особенности системы вопросительных предложений, объяснить неточности переводов и разработать необходимую лингвистическую базу для преподавания. Ряд неизвестных формируется на основе ассоциативно-тематических связей слов (например, обозначение дней недели, учебных дисциплин и т.п.) или на основе взаимоисключающего противопоставления (например, пришел - не пришел, давно - недавно и др.). Если в вопросе этот ряд словесно не выражен, он воспринимается слушающим как результат взаимодействия синтаксиса, лексики, интонйдшнииаюшсгакцга.типовых содержания неизвестного: - неизвестным являются разные компоненты ситуации, заменяемые вопросительными словами; - неизвестным является факт наличия или отсутствия признака, действия, состояния; - неизвестной может быть возможность или невозможность отождествления неизвестного с тем, что уже известно. Степень неизвестности неизвестного может быть большей, когда все члены ряда неизвестного равновероятны, и меньшей, когда один из членов ряда наиболее вероятен (и называется спрашивающим). Классификационные признаки формируют инвариант значения, и на их основе в итальянском языке выделяется пять типов вариативных рядов собственно-вопросительных предложений. В ряду имеются группы, связанные отношениями вариативности. Внутри групп наблюдаются отношения синонимии. Ситуации, связанные с неизвестным, находят свое отражение в разнообразии вопросов, которые можно классифицировать по двум признакам: по содержанию неизвестного и степени неизвестности неизвестного. В итальянском языке выделяются следующие типы вариативных рядов вопроса: 1) вопрос, в котором неизвестными являются разные компоненты ситуации, обозначаемые вопросительным словом, при этом все члены ря да неизвестного равновероятны: 2 Dove abita Lei? - Где Вы живете? 2 Quando ho sentito questa musica per la prima volta? Nell infanzia? Nella gioventu? - Когда я слышала эту музыку впервые? В детстве? В юности?; 2) вопрос, в котором неизвестными являются разные компоненты ситуации, при этом один из членов ряда неизвестного наиболее вероятен и называется спрашивающим: 3 Chi ё venuto? Anna? Кто пришел? Анна?; Anna ё venuta? -Анна пришла?; 3) вопрос, в котором неизвестными являются наличие или отсутст вии действия, признака, состояния, при этом все члены ряда неизвестного равновероятны: 3 11 tuo amico ё parti to? - Твой друг уехал?; II tuo amico ё parti to І о по? - Твой друг уехал I или нет?; 3 11 tuo amico ё parti to I о поп ё partito? - Твой друг уехал I или не уехал?; 4) вопрос, в котором неизвестными являются компоненты ситуа ции, которые сопоставляются с уже известными; все члены ряда неиз вестного равновероятны.

Соотношение средств языка в высказываниях с полифункциональными словами

Еще одна область системы сопоставляемых языков, где выявляются расхождения в соотношении роли синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей, -это высказывания с полифункциональными словами, обладающие значениями, не выраженными словесно. Высказывания с полифункциональными словами представляют собой такой фрагмент русской и итальянской языковых систем, где смыслоразличительная роль интонации и смысловых связей проявляется особенно ярко.

Полифункциональные слова, являющиеся частью лексического наполнения высказывания, представлены в сопоставляемых языках по-разному. И в русском, и в итальянском языке выделяется класс полифункциональных слов, но их состав в данных языках совпадает лишь частично, и это отражается в списке оппозиций высказываний. Например, полифункциональными в обоих языках являются слова: какой (che), что (che, cosq), как (соте), сколько (quanto). Вместе с тем слова где, куда, откуда, просто, чисто, там, еще, тоже, скорее, так, вот, вот бы, ну, ну и, хоть бы и др. не находят соответствия в итальянском списке, а слова perche, pure, allora, mai, poi и др. не находят соответствия в русском списке.

Каждое полифункциональное слово обычно имеет семантическую связь с каким-либо знаменательным словом в предложении (предметным или непредметным, содержащим или не содержащим оценочную сему, выражающим желательное или нежелательное действие). В результате взаимодействия с интонацией и смысловыми связями проявляются все потенциальные возможности знаменательного слова.

Полифункциональные слова могут употребляться как знаменательные и служебные или как разные частицы и их сочетания. В отличие от многозначных слов типа стол, рукав, коса, полный, тонкий и др. они конкретизируются не в словосочетании, а только в составе предложения/высказывания при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

При конкретизации роль каждого из средств может быть разной. Лексико-грамматический состав может быть достаточным для конкретизации полифункционального слова и вызывать нужную интонацию, например: Perche lo chiami Bruno? - Perche e Bruno davvero! Почему ты зовешь его Бруно? - Потому что он в самом деле брюнет! В первой реплике лексико-грамматический состав допускает более одного значения, и полифункциональное слово perche может быть употреблено и в значении почему, и в значении потому что: Почему ты зовешь его Бруно? Потому что ты зовешь его Бруно? А во второй реплике лексико-грамматический состав однозначен, и, следовательно, слово perche может быть употреблено только в одном значении - потому что. При конкретизации происходит изменение основного значения. Меняется либо коммуникативная цель высказывания, либо его синтаксическая семантика. И в одном, и в другом языке в конкретизации полифункциональных слов активно участвуют интонационные средства. Сопоставление списков интонационных оппозиций выявило, что как в русском, так и в итальянском языке в высказываниях с местоименными и наречными словами какой (che), как (соте), сколько (quanto), что (cosa), quale (какой, который), с помощью интонации можно выразить несколько значений: вопросительность, высокую степень признака или состояния, интенсивность действия. Например: Chefesta? - Che festal Какой праздник? - Какой праздник!; Come lavorate? - Come lavorate! Как вы работаете? - Как вы работаете! (Я бы так не мог); Quanti ПЬгі hai? - Quanti hbri hai! Сколько у тебя книг? - Сколько у тебя книг!; Quale ingiuria? - Quale ingiuria! Какая обида? — Какая обида! При изменении интонации (типа ИК в русском, типа CI и места центра в итальянском языке) в предложениях со словами какой, что {che, cosa) можно выразить негативную оценку, пренебрежение, экспрессивное отрицание: (Ma) Che specialista!Какой (там) специалист! Cosa fa? - Cosa fa! Niente. Что он делает? - Что он делает! Да ничего; Che diritti! Nessuno ha diritti. ... Con quel che succede. Какие там права! Никто не имеет прав. ... Когда такое творится. (С. Pavese); Восприятие значений обеспечивается существующими в обоих языках интонационными оппозициями: «вопрос с вопросительным словом - экспрессивное отрицание», «вопрос с вопросительным словом -позитивная оценка», «вопрос с вопросительным словом - негативная оценка», «позитивная оценка - негативная оценка». По данным опроса итальянских информантов, возможность оппозиций типа «позитивная оценка - негативная оценка» зависит от определяемого слова. Например, употребительно: Che talento! Che problemi! и З др., noAltro chepiacere! Наряду с общими чертами выявлено много несовпадений и расхождений в системах оппозиций, когда различия, выражаемые в одном языке при ведущей роли интонации, в другом передаются лексико-грамматическими средствами.

Прежде всего, в русском языке существует большой объем оппозиций высказываний с местоименными словами какой (какая, какое), где, куда, откуда, когда, сколько, с помощью которых можно выразить вопрос, экспрессивное отрицание, несогласие и др. Характерной особенностью данного материала является наличие лексико-грамматических показателей конкретизации полифункционального слова. Например, при выражении несогласия с помощью местоименного слова в функции частицы нередко наблюдается семантико-синтаксическая несогласованность слов:

Похожие диссертации на Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста)