Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1) Маркова Елена Ивановна

Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века
<
Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маркова Елена Ивановна. Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Маркова Елена Ивановна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"].- Санкт-Петербург, 2009.- 265 с.: ил.

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей нерасшифрованного и неопубликованного рукописного текста XV века на французском языке «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la sante1» - «Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье», далее - «Трактат о сохранении здоровья»

Рукопись хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки им М Е Салтыкова-Щедрина (далее - РНБ) под шифром FrQvVIl

Исследуемая рукопись представляет собой перевод с латинского языка на среднефранцузский язык трактата по медицине итальянского профессора медицины Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» («Книжечка о сбережении здоровья»)

Рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr.QvVI 1) никогда не была предметом изучения отечественных романистов.

Актуальность темы исследования определяется тем, что в последние годы в работах по истории французского языка явно прослеживается интерес к изучению аутентичных, т.е. неисправленных, рукописных текстов как языковых и культурных документов той или иной эпохи. На материале рукописей, их фототипических и/или дипломатических изданий изучаются лингвистические особенности текста: анализируются виды вариативности фонетико-графических, морфологических и лексических форм (Е Г Васильева, М П Кислицина, А Е Лукина, A Dees, TheradeJong, P. Manen, О Mensalo, P van Reenen и др), устанавливаются характерные особенности французских скрипт IX-XV вв (Ю Н. Глухова, М П Кислицина, Л А Становая и др), выявляются виды и способы членения рукописного текста на графические и синтаксические единицы (L. Biedermann-Pasques, Р Manen, Ch Marchello-Nizia и др) и др

Актуальность диссертационного исследования обусловлена также растущим вниманием, во-первых, к переводам латинских текстов на старо- и среднефранцузский языки (CI. Bundant, W. van Hoecke, М Goyens и др) и, во-вторых, к среднефранцузскому языку, который, по сравнению со старофранцузским языком, изучен менее основательно и на менее репрезентативном материале (J. Anis, S Baddeley, F Branot, N Catach, W van Hoecke, Ch Marchello-Nizia и др )

Теоретической основой исследования являются следующие положения

1) рукописный текст является отражением региональной письменной традиции, а его лингвистические характеристики обусловлены особенностями той скрипты (региональной письменной традиции), в рамках

Мы используем написание, принятое в исследуемой рукописи

которой он выполнен (Н А. Катагощина, Л А Становая, Ш -Т. Госсен, Л. Ремакль),

2) обращение к экстралингвистическим характеристикам рукописи
допустимо, когда локализация рукописи вызывает споры исследователей или
когда отсутствует лингвистическое описание соответствующей скрипты
(Л А Становая);

3) графема - это мельчайшая смыслоразличительная единица
письменной речи, соответствующая фонеме в устной речи, система графем
определенной письменности образует алфавит этой письменности, от
графемы отличается литера (буква), соответствующая звуку речи, или
графическое сочетание (т е. совокупность литер), регулярно используемое в
данной письменности для обозначения той или иной фонемы (И. А Бодуэн
деКуртенэ, Ш Болье),

  1. графема выступает в различных вариантах (или аллографах), в зависимости от ее места в слове, положения на строке, предложении и других факторов (Г. Г Крючков),

  2. фонетико-графические варианты форм - это графически (и, возможно, фонетически) различные, но грамматически и лексически тождественные формы (Л К Граудина, А Е Лукина),

  3. графика (греч. graphike, от grapho - 'пишу, черчу, рисую') -совокупность начертательных средств того или иного письма, включающая графемы, знаки препинания, знак ударения и др (И. А Бодуэн де Куртенэ, Т А Амирова)

Объект исследования - текст французской рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr Q v VI. 1).

Предмет исследования - выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Трактат о сохранении здоровья».

Целью исследования является расшифровка рукописи «Трактат о сохранении здоровья», выявление, изучение и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, установление региональной письменной традиции (скрипты), в рамках которой она была выполнена.

Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач*

  1. расшифровать текст двух книг (частей) рукописи и оглавления (54 листа пергамента или 108 страниц рукописного текста) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде,

  2. изучить историю создания рукописи,

  3. проанализировать содержание текста рукописи, определить автора латинского текста и переводчика на французский язык;

4) изучить особенности оформления, украшения и тип письма
исследуемой рукописи с целью ее локализации,

5) выявить и систематизировать фонетико-графические варианты форм
с целью установления и описания основных лингвистических характеристик

рукописного текста и той письменной традиции (скрипты), в рамках которой он выполнен

Материалом исследования послужила французская рукопись «Трактат о сохранении здоровья»

В работе были использованы следующие методы исследования: палеографический анализ, кодикологический анализ, метод количественной обработки материала, методы наблюдения, описания, сопоставления и исторического сравнения.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается научной методологией и убедительной аргументацией, основанной на анализе фундаментальных источников

Положения, выносимые на защиту:

1 Исследуемая рукопись на французском языке «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr Q v VI1) представляет собой образец бургундской скрипты XV века она создана в Бургундии, оформлена и украшена в соответствии с бургундскими традициями иллюминации

2. Для исследуемой рукописи характерна строгая упорядоченность графики и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм, что свидетельствует, с одной стороны, о строгости бургундских скриптуральных норм и о профессионализме и хорошей выучке переписчика - с другой.

3 Выявленные виды фонетико-графических вариантов форм
доказывают, что бургундские скрипты, имеющие длительную историю
существования, выработали следующие основные принципы бургундских
скриптуральных норм этимологический (латинизирующий), традиционный
(исторический) и региональный (скриптуральный)

  1. Этимологический (латинизирующий) принцип проявляется 1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов, 2) в частом употреблении латинских слов и терминов, 3) в использовании латинской системы сокращений слов, 4) в написании цифр по латинскому образцу, 5) в использовании методов членения текста, подобных латинским. Этимологический (латинизирующий) принцип графики свидетельствует о тесной взаимосвязи между латинской и бургундской письменными традициями.

  2. Традиционный (исторический) принцип графики проявляется- 1) в вариативном использовании тильды, 2) в написании графем л:, s или z в окончаниях множественного числа и на конце слов, 3) в вариативном использовании графем г, у, j. Традиционный (исторический) принцип графики свидетельствует об общности бургундских письменных традиций XIII и XV вв

  3. Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии 1) центрально-французского диалекта и скрипты (графическое разделение еп Ф an, вариативность ей ~ ие~ ои ~ о), 2) пикардского диалекта и скрипты (вариативность с ~ ch ~ s), 3) бургундского диалекта и скрипты

(обозначение ri через ngn, gn, ng; s через с, чередование -іег er в

глагольных окончаниях)

Региональный (скриптуральный) принцип графики свидетельствует об интерференции французских письменных традиций и ведущей роли центрально-французских скрипт.

7. Упорядоченная графика рукописи и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей

Научная новизна результатов исследования состоит в следующем

1 Впервые осуществляется расшифровка и комплексный
(лингвистический, кодикологический, палеографический, структурно-
содержательный, художественный) анализ французской рукописи XV в.
«Трактат о сохранении здоровья»

  1. Впервые применяется методика локализации, основанная на комплексном анализе фактов экстралингвистического и лингвистического характера, позволяющая локализовать рукопись, выполненную в рамках тех письменных традиций (скрипт), которые до настоящего времени не описаны.

  2. Впервые дается описание фонетико-графических особенностей бургундской скрипты XV века

4 В научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени
рукопись «Трактат о сохранении здоровья», являющаяся переводом
латинского трактата Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» на
среднефранцузский язык

Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени бургундская рукопись XV века, устанавливаются ее лингвистические и экстралингвистические особенности.

Результаты диссертационного исследования вносят вклад в решение проблем скриптологии, касающихся локализации неизвестного рукописного текста и описания основных особенностей не изученной до настоящего времени бургундской письменной традиции XV века.

Практическая значимость результатов исследования рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr Q v VI1) состоит в том, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по различным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры

Дипломатическое издание текста указанной рукописи даст возможность для сравнительного анализа латинского текста середины XV века (Bruxelles, Bibl royale, lat 10861), а также второй рукописи на французском языке (Besancon, Bibl mun.fr 1371)

Разработанная методика локализации рукописи на основе сочетания экстралингвистического исследования рукописи и собственно

лингвистического анализа может быть использована при локализации других рукописных памятников

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в лекциях по истории французского языка, спецкурсах по скриптологии, литературе и культуре средневековой Франции. Данные, полученные в результате расшифровки и исследования рукописи, могут быть использованы на семинарах и при составлении методических пособий по скриптологии, исторической грамматике, стилистике французского языка, графике и орфографии

Расшифрованный текст рукописи будет полезен специалистам в области истории медицины, терапии, траволечения, культурологии.

Апробация результатов исследования Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на трех международных конференциях1 «Психосистематика в России и за рубежом (памяти Л. М. Скрелиной)» (Санкт-Петербург, сентябрь 2005 г), «Язык Коммуникация Культура, тенденции 21 века» (Красноярск, октябрь 2006 г.), «Язык и мысль* традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007 г), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им А И.Герцена (июнь 2005 г, сентябрь 2006 г, январь 2008 г) По теме диссертации имеется 3 публикации (из них 2 статьи, в том числе 1, опубликованная в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 0,6 п. л

Объем и структура диссертации. Основное содержание диссертации изложено на 174 страницах машинописного текста Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы общим объемом 147 наименований (из них 74 на иностранных языках) и списка использованных словарей (18). Диссертационное исследование дополняется семью приложениями общим объемом 91 страница

Похожие диссертации на Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1)