Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Рогулина Елена Эдуардовна

Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии
<
Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рогулина Елена Эдуардовна. Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии : 10.02.05 Рогулина, Елена Эдуардовна Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2006 226 с. РГБ ОД, 61:07-10/552

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Национально-культурный аспект семантики

1.1. Символика цвета в культурно-историческом аспекте 15

1.1.1. Значение цвета в жизни первобытных народов 17

1.1.2. Цветовые символы в христианстве 20

1.1.3. Символы цвета у разных народов 23

1.2. Цветофразеология в системе языка

1.2.1. Исследования в области фразеологических единиц 33

1.2.2. Границы и объект фразеологии 35

1.2.3. Методы исследования фразеологических единиц 37

1.2.4. Способы классификации фразеологических единиц 40

1.2.5. Лексико-семантическая группа цветофразеологизмов 49

1.2.6. Роль фоновых знаний в изучении цветофразеологизмов 53

1.3. Национально-культурный аспект семантики цветофразеологизмов

1.3.1. Краткий обзор исследований национально-культурной специфики фразеологизмов 56

1.3.2. Национальное своеобразие испанских цветофразеологизмов 63

1.3.3. Понятие национально-культурной семантики. Культурный компонент фразеологизма 69

1.3.4. Цветофразеология в аспекте межвариантной национально-культурной специфики 75

Выводы 83

Глава II Функционально-коммуникативные особенности цветофразеологизмов пиренейского варианта испанского языка в аспекте национально-культурной специфики

Ил. Цвет как культурный компонент фразеологизма 86

Ii.2. Тематическая классификация цветофразеологизмов 105

П.з. Источники возникновения цветофразеологимов 125

П.4. Коннотативиое значение в семантике цветофразеологизмов 133

Н.5. Семантические отношения цветофразеологизмов

П.5.1. Синонимия 137

11.5.2. Полисемия 138

П.6. Функционирование цветофразеологизмов в высказывании 141

П.6.1. Цветофразеологизмы в идентифицирующей функции 143

Н.6.2. Цветофразеологизмы в предикативной функции 145

Н.6.3. Категория времени в функционировании цветофразеологизмов 151

П.6.4. Категория рода в функционировании цветофразеологизмов 154

11.6.5. Категория числа в функционировании цветофразеологизмов 155

Н.6.6. Категория одушевленности в функционировании цветофразеологизмов 156

II.7. Цветофразеологизмы в аспекте межкультурной коммуникации 157

Выводы 161

Заключение 169

Библиография

Введение к работе

Актуальность вопросов, связанных с межкультурным общением, приобрела в наши дни небывалую остроту, вследствие чего наблюдается повышенное внимание к изучению языков в тесной связи с культурой народа-носителя языка.

Несомненный интерес в этом плане представляют фразеологические единицы (ФЕ), которые, как известно, обладают большой коммуникативной ценностью, т.к. в них ярко отражены материальная и духовная культура нации.

В последние годы число публикаций, посвященных исследованию функционирования фразеологизмов в различных сферах коммуникации, значительно возросло. Написан ряд работ (на материале испанского, английского, немецкого, польского, русского языков), где предметом анализа являются фразеологические группы, объединенные наличием какого-либо общего компонента (Т.В.Писанова, В.Г.Кульпина, Е.Р.Малофеева, Г.В.Башутина, Э.В.Белкина, В.Д.Бояркин, И.В.Резванова, Ф.М.Белозерова, И.А.Бурбуля, Г.Д.Григорьева и др.). В работах вышеуказанных авторов описываются разноаспектные отношения человека к предметам реального мира, к другим людям, характеристики физических, психических, моральных качеств человека. В то же время, главным образом, анализируется внутренняя структура фразеологизмов (компонентный состав), особенности их функционирования в высказывании. Однако в большинстве случаев проблемам выявления и изучения связей фразеологии и культуры до сих пор уделяется недостаточно внимания.

Объектом нашего исследования являются ФЕ, имеющие в своем составе компонент цвета, - так называемые цветофразеологизмы (ЦФ), которые изучаются на материале пиренейского национального варианта испанского языка (далее пиренейский вариант). Заявленная тематика обусловила применение сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы языковые данные некоторых латиноамериканских национальных вариантов

испанского языка (в первую очередь, Венесуэлы (венесуэльский вариант) и Эквадора (эквадорский вариант)), а также русского языка.

Существует значительное число работ, затрагивающих тематическую группу цветонаименований. Отдельные ракурсы этой проблемы (на базе различных языков, исключая испанский) получили освещение в трудах В.Г.Кульпиной, Н.Б.Бахилиной, А.И.Белова, С.Г.Тер-Минасовой, а также в сборнике научных трудов «Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») под редакцией А.А.Криулиной. Цвета и цветонаименования пользуются повышенным вниманием лингвистов. Достаточно подробно изучена социокультурная метафорика цветообозначений. Не вызывает сомнения тот факт, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Это явление подробно описано на примере черного и белого цвета в книге Г.А.Антипова, О.А.Донских, И.Ю.Марковиной, Ю.А.Сорокина «Текст как явление культуры». В то же время в известной нам научной и методической литературе системного описания ЦФ в национально-культурном аспекте не представлено.

В последнее время проблема отражения в языковых единицах национально-культурной специфики народа-носителя языка привлекает внимание многих исследователей. Опубликован ряд статей, диссертаций, монографий, в которых рассматриваются различные аспекты проявления связи языка и культуры.

Однако нельзя не отметить, что в большинстве работ в качестве источника
определенной страноведческой информации исследовались лексические, а не
фразеологические единицы языка (Ю.А.Бельчиков, А.А.Брагина,

Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, И.Р.Гальперин, Р.С.Гинзбург, В.Г.Кодухов, Н.Г.Комлев и др.). Фразеологизмы же с точки зрения отражения в них черт национально-культурной специфики изучены значительно в меньшей степени, хотя благодаря высоким фразообразовательным возможностям культурного компонента эти языковые единицы представлены в языке очень широко.

Наиболее интенсивно фразеология в национально-культурном аспекте исследуется в русском языке (В.Л.Архангельский, В.Н.Телия, А.М.Бабкин, Ю.Е.Прохоров, Т.Н.Кондратьева, Б.А.Ларин, А.И.Молотков, Н.М.Шанский и

ДР-)-

Повышенный интерес к сопоставительному анализу языков в современной

лингвистике стимулировал изучение этой проблематики на материале

иностранных языков. Особенно широко в этом плане представлены английский

и немецкий языки (Б.Н.Ажнюк, Р.Р.Аллаярова, Н.Н.Амосова, Г.С.Клычков,

М.А.Демусяк, А.В.Кунин, Г.П.Монушкина, А.Д.Райхштейн, И.И.Чернышева и

др.). Отметим также исследования ФЕ с культурным компонентом значения в

работах Д.Г.Мальцевой, выполненные на материале немецкого языка.

На материале испанского языка подобных исследований еще очень мало

(Н.М.Фирсова, Т.В.Писанова, О.С.Чеснокова, А.В.Вернер, В.В.Яковлева),

несмотря на то, что испанский язык принадлежит к наиболее

распространенным языкам мира, тем самым, представляя обширный и

интересный материал. Как известно, кроме Испании на испанском языке

говорят в Мексике, в большинстве государств Центральной Америки, на

Антильских островах, в странах Южной Америки, в бывших колониях Испании

в Африке, на Филиппинах, в некоторых североамериканских штатах, в

Андорре. Каждый народ имеет свою национальную культуру, историю,

общественно-политическое устройство, обладает присущими только ему

особенностями психики и темперамента. Кроме того, нельзя не учитывать

влияние местных языков на формирование литературных норм отдельных

латиноамериканских вариантов испанского языка. Например, гуарани в

Парагвае, языки кечуа и аймара - в Боливии, Перу и др. В данной работе мы

опираемся на определение «национального варианта», предложенного

Г.В.Степановым, под которым понимаются «такие формы национальной речи,

которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем

приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой

национальной общности» [Степанов 1963, 100]. Это обстоятельство учитывается нами при выделении группы ЦФ в испанском языке. Мы установили, что примерно 45% ЦФ (146 из 245 единиц) современного испанского языка употребляется как в Испании, так и в странах Латинской Америки, однако существует ряд ЦФ, значение которых является национально-культурным, т.е. в результате в сознании людей, говорящих на одном и том же языке (в нашем случае - испанском), но представляющих разные национальности, возникают различные образы. Историко-этимологические изыскания позволяют нам утверждать, что основную роль в формировании ЦФ в различных вариантах испанского языка, а также ассоциаций с тем или иным цветом сыграли экстралингвистические факторы. Таким образом, исследуя национально-культурные особенности указанных языковых единиц испанского, как и любого другого полинационального языка, следует учитывать не только «межъязыковую», но и «межвариантную национально-культурную специфику» [терминология Н.М.Фирсовой].

Особенности исторического развития любой страны, ее специфические природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т.д. находят свое отражение в языке, и ФЕ -наиболее яркое тому доказательство.

Следовательно, можно утверждать, что изучение национально-культурной специфики фразеологизмов и ЦФ, в частности, следует рассматривать как одну из важных задач современной испанистики.

Полноценное изучение фразеологизмов в национально-культурном аспекте становится возможным только во взаимодействии с другими науками. Прежде всего, речь идет о страноведении, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в рамки изучения которых входят историко-культурное и экономическое развитие народа, духовные и этические аспекты его жизни, что обусловило появление лингвострановедения, основы теории которого разработаны отечественными учеными Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым

и Г.Д.Томахиным. Лингвострановедение позволило подойти к изучению языка в плане его развития и содержательного аспекта с принципиально новых позиций.

Последующее развитие теории лингвострановедения создало базу для появления страноведчески ориентированной лингвистики, задачей которой, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, «является поиск национально-содержательных созначений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций», знание которых, в свою очередь, является обязательным условием успешной межъязыковой коммуникации, где тесно переплетаются языковые и неязыковые факторы [Верещагин, Костомаров 1976,12].

В этой связи Г.Д.Томахин, один из создателей теории лингвострановедения, считает, что раскрыть значение слова и обеспечить его адекватное восприятие в актах межкультурной коммуникации можно только через фоновые знания культурно-исторического характера [Томахин 1980, 15].

В отечественной лингвистике проблеме изучения фоновых знаний
посвящено большое количество исследований (Е.М.Верещагин,

В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.А.Добрович, Д.Г.Мальцева и др.). Однако до сих пор нет общепринятого определения этого понятия, а также нет четкого разграничения между фоновым знанием и лексическим значением языковой единицы. Продолжаются дискуссии о природе национально-культурного компонента фразеологизма, о механизме превращения слова в компонент ФЕ.

Владение информацией о культурно-исторических особенностях ФЕ и их национально-культурных различиях приобретает особое значение при подготовке специалистов иностранного языка различного профиля, в первую очередь, переводчиков, так как это позволит повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию, что является важным условием для успешных межкультурных контактов.

Все вышеизложенное обосновывает актуальность избранной темы и определяет основную цель работы - рассмотреть национально-культурное значение ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка, исследовать национально-культурный компонент ЦФ, а также построить картину теоретических и функциональных аспектов ЦФ.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

  1. определить место ЦФ во фразеологической системе испанского языка на материале его пиренейского варианта;

  2. рассмотреть вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении при исследовании национально-культурной семантики ЦФ;

  3. проанализировать национально-культурный компонент семантики ЦФ;

  4. описать экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ЦФ, их мотивировку и те образы, которые были положены в основу ФЕ;

5) исследовать особенности функционирования ЦФ в высказывании.
Цель и задачи исследования определили структуру работы:
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии,

списка словарей, справочной литературы, двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется предмет исследования, указывается его цель, задачи и методы.

В первой главе дается краткая характеристика основных работ по фразеологии и описание современных подходов к исследованию фразеологизмов, проводится анализ цветовых ассоциаций в ходе исторического развития человечества, рассматривается феномен национально-культурной семантики и анализируется значимость культурного компонента ФЕ, ЦФ в частности. Рассматривается феномен национально-культурной специфики ЦФ в межъязыковом и межвариантом аспектах. В главе также оценивается роль страноведческих фоновых знаний при установлении

исходной мотивировки ФЕ и ассоциаций, возникших с тем или иным образом в сознании народа-носителя языка.

Во второй главе рассматривается культурный компонент ЦФ, приводится тематическая классификация ЦФ, анализируется коннотативное значение в семантике ЦФ, исследуются функционально-коммуникативные свойства, определяется место ЦФ в процессе коммуникации, указываются экстралингвистические обстоятельства, под влиянием которых сформировалась группа ЦФ пиренейского варианта испанского языка.

В заключении содержатся основные результаты исследования, формулируются основные выводы.

Положения, выносимые на защиту:

  1. В процессе исторического развития человечества в культурной традиции каждого народа сложились неосознаваемые соответствия между отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. Социальные стереотипы и те или иные этнопсихологические особенности налагаются на «физиологический» смысл цвета, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности, что, в свою очередь, находит отражение в языке.

  2. Лингвострановедческий аспект исследования позволяет выделить в ЦФ национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, отвечая, таким образом, на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие языка на примере ЦФ, установить их положительные и отрицательные коннотации, показать их исходную мотивированность, описать семантические свойства и коммуникативные функции ЦФ в высказывании.

  3. Использование различных методов, основанных на анализе конкретного материала и последующей систематизации выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет определить источники возникновения ЦФ и

показать, что их национально-культурная семантика обусловлена рядом экстралингвистических факторов.

4. Лингвострановедческий принцип, положенный в основу исследования, позволяет рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции, провести сопоставительный анализ ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка с ЦФ русского языка (межъязыковая национально-культурная специфика, а также с венесуэльским и эквадорским национальными вариантами испанского языка (межвариантная национально-культурная специфика) с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что национально-культурной спецификой обладают ЦФ, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках и вариантах не совпадает. Именно эти ЦФ представляют особую трудность для понимания иностранцами.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявить, систематизировать и описать ЦФ современного пиренейского варианта испанского языка в лингвострановедческом плане, т.е. на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, - позволяющих установить семантику фразеологизмов и их национально-культурные коннотации. Цветофразеология - широкое достояние всех наций, именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что представляет национально-культурную ценность языка. Работа является новой в плане исследования фразеологической системы испанского языка в ракурсе межвариантной национально-культурной специфики, что позволяет продемонстрировать различия в цветовосприятии и формировании цветовых символов в ряде его национальных вариантов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование национально-культурной семантики ЦФ помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов, раскрыть механизм формирования ЦФ, исследовать кумулятивную функцию языка. Диссертация

может послужить основой для дальнейшего исследования испанской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала. Отдельные положения работы и результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологического фонда других национальных вариантов испанского языка, а также иных языков.

Практическое значение работы определяется возможностью использования изложенных данных для лингвострановедческой лексикографии испанского языка. Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, в теоретических курсах лексикологии и стилистики, при обучении испанскому языку, особенно теории и практике его перевода. Из-за недостаточного внимания к национально-культурной специфике фразеологизмов часто допускаются неточности в переводе ФЕ, что ведет к неполному или неточному восприятию той информации, которая содержится в высказывании. Понимание мотивировки, лежащей в основе того или иного образа, способствует лучшему запоминанию и усвоению ЦФ, т.к. использование ФЕ в целом делает речь более живой и выразительной.

Материалом исследования является картотека ЦФ испанского языка (более 400 единиц, из них 245 функционируют в пиренейском национальном варианте), выделенных путем выборки из различных словарей, справочников, научных статей, газет, произведений художественной литературы, опроса информантов (студенты и преподаватели университетов Испании, Венесуэлы, Эквадора).

В качестве источников привлекались авторитетные испанские словари: Diccionario ideologico de la lengua espanola. (J.Casares 1942); Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. (J.M.Sbarbi 1943); Diccionario general etimologico de la lengua espanola. (R.Garcia 1945); Diccionario de la lengua espanola. (Real Academia Espanola 2002); Diccionario de linguistica. (1986) и др. Кроме того, использовались: испанско-русский фразеологический словарь (под ред.

Э.И.Левинтовой 1985); Испанско-русский словарь. Латинская Америка (под ред. Н.М.Фирсовой 1998); Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И.Молоткова 1967); Англо-русский фразеологический словарь. (А.В.Кунин 2000); Новый англо-русский словарь современной разговорной речи (С.А.Глазунов 2000); Словарь испанской разговорной речи (С.Симеонова 2001) и др.

Иллюстративный материал отбирался из художественных произведений испанских и латиноамериканских писателей, из периодических изданий, также привлекались диалоги, составленные информантами (630 употреблений).

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических дисциплин (например, таких, как лексикология, фразеология, культурология, лингвокультурология, социолингвистика, этно- и психолингвистика, когнитивистика, а также психология и философия), стал комплексный подход к анализу национально-культурной семантики цвета в испанской фразеологии, определивший использование конкретных методов и приемов:

- непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых
фактов;

компонентного и контекстологического анализа;

функциональный метод;

сопоставительного анализа;

буквального перевода;

метод опроса информантов;

использование ресурсов глобальной сети Интернет.

Кроме того, исследование национально-культурной семантики ЦФ обязательно предполагает использование данных методов с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии испанского языка в целом.

Объективность и достоверность основных положений и выводов

обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знаний, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в следующих статьях и докладах на научных конференциях:

1. Национально-культурная специфика сквозь призму цвета // IV Степановские
чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-
культурной специфики. М.: РУДН, 2003. - С. 88-90.

  1. Влияние экстралингвистических факторов на формирование системы цветофразеологизмов (на материале испанского языка) // V Степановские чтения. Язык в современном мире. М.: РУДН, 2005. - С. 201-202.

  2. Национальное своеобразие цветофразеологизмов в испанском языке //Современные гуманитарные исследования. № 5 (6). ISSN 1012-9103. М.: «Компания Спутник +», 2005. - С. 184 - 189.

4. Цвет как национально-культурный компонент семантики фразеологизма (на
материале испанского языка) М.: Альма Матер, 2006. - С. 53 - 55.

Символика цвета в культурно-историческом аспекте

Феномен цвета - предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления, будь то гуманитарное или естественнонаучное, так и в художественном творчестве.

При изучении взаимосвязи между цветом и психикой человека проблема символики цвета выдвигается на первый план. Одним из ключевых моментов этой проблемы является установление происхождения того или иного цветового символа, его содержание, отношение к различного рода явлениям и событиям в жизни народа, межкультурные особенности цветовой символики.

Известно, что набор цветовых символов достаточно ограничен. Наиболее часто в этом качестве используются так называемые «основные цвета», к которым, прежде всего, относятся белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый и фиолетовый цвета. Отметим, что этот список может меняться в зависимости от культурных традиций конкретного народа.

Кроме чувственных, визуальных форм цветового символа, существует и языковые или речевые цветовые символы - устойчивые выражения с компонентом цвета. Они широко используются в повседневной и литературной речи, и стали неотъемлемым компонентом современных языков, причем, многие из них сформировались сравнительно недавно. Например, в испанском языке (пиренейский вариант): farolillo rojo [красный фонарик] «занявший последнее место в соревнованиях или в чем-либо»; (венесуэльский вариант): la fiesta blanca [белый праздник] - «победа на выборах демократической партии Венесуэлы»; sindicato amarillo [желтый синдикат] -«организация, действия которой направлены для подавления недовольства рабочих и требований, ими выдвигаемых». В английском языке (британский национальный вариант): red box [красная коробка] - «красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства»; blue movie [синий фильм] - «эротический фильм». В русском языке: красный карандаш -«сокращение средств на социальные нужды».

Цветовая символика имеет древнейшее происхождение, она возникла в те времена, когда человек научился добывать и использовать природные краски. Изначально цветовой символизм самым тесным образом был связан с магией и религией. Цвет рассматривался как атрибут магических, божественных сил, а в определенных случаях и как само божество. Само деление магии на «белую» и «черную» (magia blanca, magia negra) свидетельствует о важнейшей роли цвета в магических ритуалах. Как доказывают археологические, исторические и этнографические исследования, мистические представления человека и цветовая символика были всегда взаимосвязаны. В связи с этим отмечается важность роли цвета в религиозном сознании людей, особенно древних.

Как известно, особую роль в жизни древних народов играли три цвета: белый, черный и красный, на это указывают наскальные рисунки, обнаруживаемые по всему миру. Важность этих трех цветов подтверждается изучением магических обрядов первобытных народов современности, живущих в Африке, Южной Америке и т.д. Особая заслуга здесь принадлежит английскому этнографу В. Тэрнеру (1983), собравшему большой фактический материал по цветовой символике у первобытных народов, в частности, африканского племени Ндембу.

Наблюдая за проведением обрядов, ритуалов, празднований народа Ндембу В.Тэрнер сумел детально описать символические значения трех «главных» цветов в жизни первобытного общества. В представлении этого племени Бог существовал в трех сущностях, каждая из которых имела свой цвет - белый, черный, красный. Белый цвет имел положительные коннотации, символизируя бытие, мир, жизнь, источник сил и здоровья, чистоту, удачу, здоровье, доблесть, щедрость.

В.Тэрнер полагает, что истоки символики белого (впрочем, как и других основных цветов) следует искать в психобиологическом опыте человека. По его мнению, несомненна связь белого цвета с двумя важнейшими жидкостями (тканями) человеческого организма - семенной и молочной, которые считались древними людьми священными, т.к.являются теми началами, от которых первобытный человек вел отсчет своего существования и поэтому их цвет получил значения блага, жизни, здоровья и т.п. Кроме этого, белый цвет -это свет, день, когда человек наиболее активен и деятелен, когда он воспринимает окружающее ясно и отчетливо. Оптически, белый цвет - эталон чистоты, противоположность хаоса.и грязи и поэтому выступает образцом чистоты мыслей и действий.

Исследования в области фразеологических единиц

Фразеологизмы в широком и узком смысле (крылатые слова, афоризмы, устойчивые выражения, обороты речи, идиомы, пословицы и поговорки) издавна привлекали внимание языковедов.

Вопрос о фразеологии как самостоятельной дисциплине впервые был затронут видным отечественным языковедом профессором Е.Д.Поливановым еще в 1928. Е.Д.Поливанов говорил о том, что фразеология займет «обособленную и устойчивую позицию ... в лингвистический литературе будущего» [Поливанов 1928, 61].

В 1961 году Ш.Балли обосновал необходимость специального анализа фразеологизмов, предложил свое объяснение их специфики и свою классификацию французской фразеологии.

Несомненное значение для становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины имеют труды В.В.Виноградова. Именно им были поставлены и разрешены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. В.В.Виноградовым впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения. Труды В.В.Виноградова послужили стимулом для всестороннего изучения фразеологического корпуса языка. В.В.Виноградов ввел термин «фразеологическая единица» [Виноградов 1947, 339]. Семантические и грамматические особенности устойчивых сочетаний слов, причина и природа их воспроизводимости также рассматривались в трудах А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебни, И.И.Срезневского.

В настоящее время отечественное языкознание накопило огромный опыт в изучении фразеологии и смежных дисциплин не только русского, но и других языков мира. Мы не ставим перед собой задачи назвать все работы, посвященные изучению этой тематики, отметим лишь тех авторов, на чьи труды мы опирались в первую очередь при написании данной диссертации: В.Н.Телия, Ю.Н.Караулов, В.Г.Гак, Н.М.Фирсова, В.С.Виноградов, М.М.Шанский, А.И.Молотков, Н.Н.Курчаткина, А.В.Супрун, В.Г.Кульпина, Е.М.Вольф, Э.И.Левинтова, В.В.Воробьев и др. Среди зарубежных лингвистов отметим исследования таких ученых, как: Х.Касарес, А.Сулуага, С.Карнеадо Море, А.Триста Перес, Г.Корпас Пастор и др.

Особый интерес среди теоретических работ в области испанской фразеологии представляют собой разделы книги Х.Касареса, посвященные анализу устойчивых словосочетаний [Casares 1950]. Х.Касарес предлагает подробную характеристику основных типов устойчивых словосочетаний, проводит грамматическую классификацию самого обширного разряда ФЕ испанского языка - устойчивых речений. Он дает наиболее детальное освещение проблем фразеологии испанского языка. До Х.Касареса в испанской фразеологии, на наш взгляд, не было подобной удачной попытки классифицировать состав испанских ФЕ (подробнее эта классификация рассмотрена на стр. 43-44). Труды Х.Касареса являются огромным шагом вперед в разработке вопросов испанской фразеологии.

Несмотря на то, что современная лингвистика имеет уже богатые традиции и опыт исследования ФЕ, накоплен значительный материал, как для фразеологии разных языков, так и для общей теории фразеологии, до сих пор нет единого мнения по вопросу, что считать объектом фразеологии и по вопросу формулировки терминов, которыми пользуются лингвисты.

В процессе развития фразеологии как самостоятельной дисциплины определение термина ФЕ вызывало многочисленные споры, которые продолжаются по сей день. Так, некоторые ученые полагают, что объектом фразеологии являются семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом (Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, В.П.Жуков); другие ученые относят к ФЕ семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением (А.В.Кунин, И.И.Чернышева); третьи рассматривают в рамках фразеологии словосочетания любой структуры при наличии структурного преобразования или без него, но обладающие цельностью номинации (В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский). В испаноязычной лингвистике мнения ученых также носят различный характер: Р.Кабальеро считает основным критерием выделения ФЕ отклонение от языковой нормы; по мнению Т.Грасиана, если лексическая единица не подчиняется правилам и нормам языка и используется в речи, то она является фразеологизмом. Т.Грасиан отмечает в качестве основного или дополнительного признака при определении ФЕ специфичность и непереводимость ФЕ на другие языки. Для обозначения таких словосочетаний в зарубежной испанистике в разное время были предложены следующие термины: - expresionpluriverbal - многосоставное выражение [Casares 1950]; - idiotismo - идиома [Casares 1950]; - locution - устойчивое сочетание, оборот [Casares 1950]; - expresion fijа - устойчивое выражение [Zuluaga 1980]; - unidad fraseologica о fraseologismo - фразеологическая единица или фразеологизм [Carneado More, Trista Perez 1988]; - unidad pluriverbal lexicalizada у habitualizada о unidad lexica pluriverbal многосоставная лексикализованная единица или лексическая многосоставная единица [Corpas Pastor 1995].

Цвет как культурный компонент фразеологизма

Как известно, обнаружить национально-специфические признаки той или иной языковой единицы позволяет сопоставительный анализ. Напомним, что предметом нашего исследования является группа ЦФ в пиренейском национальном варианте испанского языка. Цвет является «достоянием» каждого народа, а следовательно каждого языка, поэтому выявить национально-культурную семантику ЦФ, т.е сказать, что какое-то из значений цвета является национальным, было бы ошибочным, т.к. для такого утверждения необходимо проанализировать и сопоставить ЦФ всех языков мира, что, на наш взгляд, теоретически возможно, но чрезвычайно сложно. Даже говоря о межвариантной национально-культурной семантике ЦФ испанского языка, принимая во внимание все многообразие его национальных вариантов, следовало бы провести изыскания на предмет сходных ассоциаций во всех национальных вариантах данного языка, реализуемых, по мнению отечественных испанистов, в 20 странах, что также представляет собой задачу для большой группы исследователей. Таким образом, понятие национально-культурной семантики цвета в языке нам представляется относительным, а именно: национально-культурная семантика цвета пиренейского национального варианта испанского языка по отношению к русскому языку (межъязыковая национально-культурная семантика) и по отношению к национальным вариантам испанского языка Венесуэлы и Эквадора (межвариантная национально-культурная семантика). Отметим, что выбор данных вариантов был продиктован доступностью языковой информации для автора настоящей работы.

Как показал отобранный материал, в цветофразеологии пиренейского варианта испанского языка используются ахроматические (нейтральные) цвета: черный, белый, реже серый и коричневый, основные цвета спектра: зеленый, синий, красный, желтый, реже - фиолетовый, оранжевый и розовый. Мы распределили языковой материал по цветам и значениям. В пиренейском национальном варианте испанского языка реализуются следующие значения -ассоциации:

Следует отметить, что некоторые позиции данной таблицы могут быть спорными. Например, красный цвет с древних времен, как отмечалось выше, ассоциировался с цветом крови. Однако для бывшего советского человека ассоциация красного цвета с коммунистическим режимом до сих пор остается актуальной (красные страницы в интернете - сайты, посвященные деятельности коммунистической партии), в то время как старинная ассоциация «красный -красивый» уже уходит в прошлое, оставаясь только в фольклорных текстах (красна весна, красная девица). Поэтому испанский ЦФ humor rojo [красный юмор], скорее всего, будет неверно истолкован, хотя в данном ЦФ красный цвет - это именно цвет крови, а отсюда значение - «юмор, сюжеты которого построены на насилии, убийствах», т.е. всем тем, что связано с кровью. Таким образом, возникает вопрос, можно ли считать такое употребление национальным? С одной стороны, нет. В то же время носителю русского языка трудно будет понять значение данного ЦФ без контекста, т.к. первые ассоциации с красным цветом будут отличными от ассоциаций носителя испанского языка.

Сопоставительный анализ значений цвета в ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка с русским языком и национальными вариантами Венесуэлы и Эквадора привел к следующим результатам:

Таким образом, в межъязыковом аспекте (при сопоставлении пиренейского национального варианта испанского языка с русским языком) из общего числа значений цвета (75), выделенных нами в процессе работы, в 50 цвет обладает национально-культурной семантикой, т.е. является культурным компонентом ЦФ, т.к. не обнаруживает сходных значений (ассоциаций) в русском языке, Назовем эти значения: белый цвет: «пустота», «цель», «мишень», «деньги», «седина», «лунка (ногтя)», «нежирный», «холодное (обнаженное оружие)», «трусливый», «бессонный», «женщина», «прохладительный», «удачный», «невинный, непошлый»; черный цвет: «неудача», «провал», «раздражение», «затруднительное положение», «неблагоприятная ситуация», «сточный», «враждебный», «побитый», «сильное опьянение», «тупое (учебное) или вложенное в ножны (оружие)»; зеленый цвет: «развратный», «пошлый», «негативная оценка», «отдых», «развлечение»; синий цвет: «негативная оценка», «нарядный», «министерский», «жирный», «платный», «безобидный»; красный цвет: «худший», «горячий», «отрицательный», «кровавый»; серый цвет: «скудный», «холодный», «скучный», «нагоняющий тоску», «скрытый», «отрицательный (о человеке)»; желтый цвет: «завистливый», «на все случаи жизни», «желчный», «резкий»; розовый цвет: «гей», «религиозный»; фиолетовый цвет: «пьяный», «серьезная проблема», «синяк», «сытый», «поверхностный», «незнающий»; коричневый цвет: «позорный», «стыдный», «неразрешимая проблема», «тяжелый случай», «плохой поступок».

В межвариантном аспекте (при сопоставлении пиренейского национального варианта испанского языка с венесуэльским и эквадорским национальными вариантами) 22 значения цвета из 75 не узуальны в Венесуэле и Эквадоре, т.е. в данном случае правомерно говорить о межвариантной национально-культурной семантике цвета. Перечислим эти значения: белый цвет: «деньги», «нежирный», «холодное (обнаженное оружие)», «трусливый», «прохладительный», «удачный»; черный цвет: «неудача», «провал», «раздражение», «враждебность», «сильное опьянение»; зеленый цвет: «отдых», «развлечение»;

Функционирование цветофразеологизмов в высказывании

Как известно, процесс коммуникации происходит посредством высказываний. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «В предложении регулярно реализуются две основные коммуникативные функции - идентификация предметов, о которых идет речь, и предикация, вводящая сообщаемое.» [Арутюнова 1976, 326].

Основной функцией предикатов является функция сообщения, т.е. они могут обозначать и, следовательно, относятся к предмету (лицу, явлению). Основная функция идентифицирующих слов и выражений состоит в назывании, они вызывают у говорящих субъективные представления. «Индентифицирующие слова отражают и классифицируют то, что «существует в мире». Они как бы замещают мир в сообщениях о нем. Предикатные слова выражают то, что мы думаем о мире. Первые ориентированы на объективный мир, вторые- на познающего субъекта» [Арутюнова 1976, 343].

В идентифицирующей функции, как правило, выступают имена и местоимения, а в предикативной («роль сообщения») - глаголы и прилагательные, т.к. они выражают абстрактные характеристики [Арутюнова 1976,345].

Характер значения ЦФ в большой степени зависит от их способности реализовываться в той или иной коммуникативной функции. Признак принадлежности к имени или глаголу помогает выявить реальную способность того или иного фразеологизма выполнять идентифицирующую либо предикативную функции.

К примеру, ЦФ negro de feria, по своим формальным признакам может занимать место подлежащего, однако в большинстве случаев ЦФ с подобной структурой выступают в предикативной функции: [...]El era ип negro de feria у ese olor, esos gritos lo golpeaban en la сага у lo aturdian.[...] (D. Vinas. Los duehos de la tierra) [Он здесь был чужаком и совсем одурел от этого запаха, этих криков.] Это можно объяснить тем, что ЦФ negro de feria является характеристикой лица, а значит, основной его функцией должна быть предикативная.

Как уже отмечалось выше, ЦФ образуются на основе образа, ассоциации с тем или иным цветом, в котором сумма обычных компонентов не равна значению всего ЦФ. Так, например, в ЦФ firmar en bianco, отражается признак, имеющийся в прямом значении этого словосочетания, но значение всего ЦФ не равно сумме компонентов свободного словосочетания. Если свободное словосочетание позволяет определенные структурные изменения, то ЦФ, как любые ФЕ употребляются в речи в готовом виде. Эта особенность позволяет ЦФ без особых сложностей включаться в процесс коммуникации-Значения ЦФ, как и значения слова приспособлены к выполнению одной из двух коммуникативных функций.

1 Основной сложностью в реализации идентифицирующей функции ЦФ, которые могут передавать прямое и переносное значение, является собственно семантическая структура ЦФ.

Возьмем, к примеру, ЦФ caballo bianco, который имеет прямое значение - «лошадь белого цвета» и переносное «человек, вкладывающий деньги в сомнительное предприятие». Если такой ЦФ выступает в роли подлежащего, без предварительной информации трудно понять, о чем идет речь. Количество необходимой информации зависит от степени потери мотивированности ЦФ. Чем выше степень утраты мотивированности, тем меньше потребуется дополнительной информации для понимания ЦФ. В таком случае в сознании собеседников не появляется образ, лежащий в основе ЦФ, а, следовательно, исчезает опасность двоякого понимания высказывания. ЦФ в идентифицирующей функции занимают позицию подлежащего или дополнения. В этом случае они указывают на лицо и его свойства. В высказывании, как правило, имеется предшествующее упоминание о лице или указываются дополнительные признаки в виде различных детерминантов (определенный артикль, указательное местоимение). Рассмотрим на примерах: [...]El caballo bianco se asusto, у muy triste dijo: "Nosotros los caballos tenemos la gracia de que hablas.f...] (Leyenda araucana "Los caballos blancos ") [Белая лошадь испугалась и грустно сказала: «Нам, лошадям, нравится то, что ты рассказываешь...] Из разговора двух сослуживцев: - No puedo contarme con este caballo bianco, que nos va a matar si se pone de acuerdo con estos pdjaros.

Похожие диссертации на Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии