Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц : На материале английской и русской фразеологии Артёмова Анна Вячеславовна

Эмотивно-оценочная объективация концепта
<
Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта Эмотивно-оценочная объективация концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Артёмова Анна Вячеславовна. Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц : На материале английской и русской фразеологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Пятигорск, 2000.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/766-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ФЕ как средство выражения дополнительной информации. Сходства и различия ФЕ и слова 18

1. Проблема значения в лингвистике 18

2. Значение ФЕ и значение слова 25

2.1. Денотативный аспект значения ЛЕ и ФЕ 26

2.2. Коннотативный аспект значения ФЕ и ЛЕ 28

2.3. Особенности структурной организации значения ФЕ и слова 30

3. Прагматический аспект семантики ФЕ и его отличия от прагматики слова 33

3.1. Прагматическая направленность ФЕ 33

3.2. Механизм речевого имплицирования как средство создания дополнительного содержания ФЕ 34

3.3. ФЕ с «женской тематикой» в условиях коммуникативно-прагматической ситуации 36

3.4. Система ценностных ориентиров и ее отражение в ФЕ 40

4. Номинация и проблема гетерономинативности ФЕ 41

4.1. Компоненты языковой номинации 41

4.2. Фразеологическая номинация как сочетание предметного и коннотативно-прагматического значения 44

Выводы по главе 1 50

Глава 2. Коннотативный аспект семантики ФЕ как основание для порождения культурной коннотации 52

1. Место оценки и эмотивности в структуре значения ФЕ 52

1.1. Эмотивный макрокомпонент как кульминация смысловой информации 52

1.2. Оценочный макрокомпонент как средство выражения ценностного отношения 56

2. Мотивационно-образный макрокомпонент коннотации ФЕ 59

2.1. Соотношение понятий «мотивированность» и «внутренняя форма» 60

2.2. Гештальт как основа образного восприятия 61 V

2.3. Типы образа, лежащие в основе мотивации 62

2.4. Семантическая двуплановость ФЕ 64

3. Стилистический макрокомпонент коннотации ФЕ 66

3.1. Основные функции стилистического макрокомпонента значения ФЕ 66

3.2. ФЕ сточки зрения социальной вариативности языка 68

3.3. Стилистически сниженные ФЕ с «женской тематикой» 74"

4. Экспрессивность ФЕ как результат взаимодействия макрокомпонентов коннотации 81

4.1. Границы экспрессивности и порождающие её модели 81

4.2. Метафора как наиболее распространённый способ создания экспрессивности ФЕ 86

5. Классификация ФЕ с «женской тематикой» на основе принципов порождения культурной коннотации 91

Выводы по главе 2 102

Глава 3. Национально-культурное содержание концепта «Женщина» как основа для проведения типологического анализа 104

1. Национально-культурные особенности языка сквозь призму ФЕ 104 V

1.1. ФЕ как средства создания культурной коннотации 104

1.2. Лингвокультурологические функции ФЕ 105

2. Своеобразие менталитета нации и его выражение в единицах фразеологического характера 109

3. Концепт «женщина» него составляющие 114

3.1. Концептосоставляющий пласт физиологии, инициированный признаками, характеризующими физический облик женщины 114

3.2. Концептосоставляющий пласт социологии, инициированный признаками, характеризующими семейное положение, социальный статус, возраст, вид социально значимой деятельности 119

3.3. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик женщины (общение, память, мышление, характер, способности) 127

3.4. Культурологический пласт нравственности и его влияние на формирование эмотивной оценочности ФЕ 136

3.5. «Сопутствующие» понятия, дополняющие концепт «женщина» 139

3.5.1. «Женская история» в жизни общества 139

3.5.2. Влияние мифологии, религии и оккультизма на формирование представлений о женщине (на фразеологическом материале) 150

Выводы по главе 3 153

Заключение 156

Библиография 161

Введение к работе

Объектом данного исследования явились более 2000 фразеологизмов с «женской тематикой» современного английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из і 1 авторитетных словарей и справочников отечественного и зарубежного издания (см. напр., В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), The Oxford English Dictionary, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь и т д )

Актуальность темы исследования определяется широким интересом к проблеме взаимодействия языка и мировоззрения, появившимся в середине XX в. Тем не менее данная теория не получила достаточной аргументации, несмотря на неоднократные попытки подтвердить гипотезу о «лингвистической относительности». В настоящем исследовании предлагается сопоставительный анализ роли эмотивного и оценочного компонентов в семантике фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языка и их отражения в культурной коннотации на основе лингвокультурологического подхода.

В качестве материала исследования были выбраны фразеологизмы, объективирующие концепт «женщина». Повышенный интерес к роли женщины в обществе в настоящее время, а также возможность провести всестороннее исследование упомянутого выше концепта путем привлечения данных некоторых смежных наук обусловливают актуальность темы настоящей работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем с опорой на новую концепцию структуры значения ФЕ предпринимается попытка осуществить детальный типологический анализ концепта «женщина» путем сопоставления эмотивного и оценочного компонентов семантики ФЕ и их отражения в культурной коннотации, что позволяет составить универсальную классификацию ФЕ с «женской тематикой» на основе принципов порождения культурной коннотации. Исследования подобного рода еще не получили достаточного распространения, поскольку лингвокультурологический подход представляет собой относительно новое явление в лингвистике.

Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам семантики ФЕ, прагматики, теории номинации, психологии, истории.

Цель данного исследования - подтвердить гипотезу о тесном взаимодействии языка и мировоззрения путём определения эмотивнои оценочности ФЕ с «женской тематикой» на основе лингвокультурологического концепта «женщина», определить степень влияния исторического и культурного развития общества на формирование эмотивно-оценочного отношения к женщине, а также составить универсальную классификацию ФЕ данного типа на основе принципов порождения культурной коннотации. і

Предложенная нами идея заключается в том, что фразеологизмы, как зеркало национальной культуры, содержат большой объем информации о традици-ях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимания того или иного языкового сообщества. Путем исследования семантики ФЕ, обращая особое внимание на эмотивно-оценочный макрокомпонент ее коннотации, а также учитывая данные некоторых смежных наук, можно провести детальный анализ фразеологизмов, объединенных в один идейно-смысловой концепт. При этом, следуя предложенной модели, можно провести сопоставительный анализ ФЕ данного типа в различных языках и при наличии расхождений в эмотивнои оценочности идентичных ФЕ в двух языках можно утверждать о тесном взаимодействии языка и мировоззрения нации.

Цели исследования обусловили постановку следующих_задал;

1. Критически рассмотреть существующие в лингвистике подходы к проблеме значения, выявить различия между значением ФЕ и значением слова, а также предложить четкую структуру значения фразеологизмов.

2. Рассмотреть особенности функционирования базисных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности - в рамках одного идейно-смыслового концепта.

3. Провести сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологизмов одного типа в английском и русском языках.

4. На базе концепта «женщина» классифицировать ФЕ по принципам порождения культурной коннотации.

Выбор объекта исследования.

Цели данной работы продиктовали ряд требований к выбору объекта исследования и определили параметры, соблюдение которых может послужить залогом успеха при решении поставленных задач. При изучении фразеологического фонда английского и русского языков мы пришли к выводу, что ФЕ, относящиеся к «женской тематике», являются наиболее яркими образцами средоточия национально-культурного наследия представителей данного языкового сообщества. Всестороннее исследование концепта «женщина» позволяет обнаружить не только различия в историческом развитии того или иного государства, но и в социальных условиях жизни представителей разных культур, особенностях нравственных канонов, сформировавшихся под воздействием определенных факторов, а также психологическом своеобразии восприятия образа женщины. Данное своеобразие находит отражение в языке в виде различного рода ФЕ, что позволяет сделать вывод о тесном взаимодействии языка и культуры в самом широком её проявлении. Количественный состав фразеологизмов данного типа весьма внушителен - свыше 2000 единиц в английском и русском языках. ФЕ с «женской тематикой» представляют собой различные структурно-семантические образования, что позволяет произвести их классификацию согласно нескольким принципам, как структурно-семантическим, так и функциональным.

Методами и приемами исследования являются структурно-семантический анализ ФЕ, метод семантического дифференциала, сравнительно-сопоставительный метод, метод корреляции языковых и социальных явлений, в исследовании также предлагается некоторый количественный подсчет ФЕ с разными оценочными знаками.

На зашиту выносятся следующие положения:

1. Эмотивно-оценочное отношение к женщине может быть рассмотрено на примере фразеологизмов - зеркала национально-культурного свое образия языкового сообщества, специфическая структура семантики которых позволяет выделить эмоционально-оценочный компонент коннотации как кульминацию смысловой информации. Для этого необходимо рассмотреть ФЕ данного типа с позиций лингвистики и культурологии.

2. Концепт «женщина» - это макрофрейм, национально-культурный конгломерат, построенный на основе анализа семантики ФЕ. Каждый его" пласт, содержащий информацию о данных физиологии, социологии, психологии и нравственности, делится на более мелкие элементы. При этом все концептосоставляющие компоненты подвергаются изменению в процессе исторического развития двух национально-культурных сообществ.

3. Основанием для порождения культурной коннотации являются эмотив-ная оценочность, мотивационная образность, стилистическая отнесенность, которые различаются степенью выраженности в языке и релевантностью. Сопоставительный анализ ФЕ, относящихся к женской тематике позволяет утверждать о взаимосвязи языка и мировоззрения каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, дает возможность составить универсальную классификацию ФЕ, соотносящихся с концептом «женщина».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения и развития положений общей фразеологической теории и таких ее разделов, как семантика и прагматика. Рассмотрение концепта «женщина» с позиций лингвокультурологии способствует становлению нового направления в исследовании фразеологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике, а также в учебном процессе на занятиях по практике перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокультурологии.

Апробация работы.

Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на Всероссийских научных конференциях «Теоретические, методологические и практические проблемы перевода» (1995г.) и «Этнос. Культура. Перевод.» (1996г.), на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (1999г.). По материалам исследования опубликованы 2 статьи и 3 тезисов.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, прагматики, социолингвистики, психологии, истории.

В Предисловии обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются его цели и задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту.

Во Введении даётся краткий обзор работ в области фразеологии и лингвокультурологии, а также обосновывается выбор темы и определяется материал исследования.

В первой главе выявляются сходства и различия в семантике слов и ФЕ, определяется прагматический потенциал фразеологизмов при его сопоставлении с прагматикой слов, рассматривается функционирование ФЕ в рамках коммуникативно-прагматической ситуации, выявляется система ценностных ориентиров и её отражение в ФЕ, рассматриваются особенности фразеологической номинации, её отличие от лексической и проблема гетерономинативности ФЕ, а также определяется роль ФЕ как средства передачи национально-культурного опыта.

Во второй главе подробно рассматривается структура коннотации ФЕ, при этом эмотивно-оценочный компонент определяется как ведущий, мотива-ционно-образный - как идейно-образное обоснование возникновения ФЕ, а сти диетический - как регулятор функционирования фразеологизмов в речи. Отдельно рассматриваются механизмы порождения экспрессии стилистически сниженных ФЕ, а также пути создания экспрессивности в целом. Метафора определяется как основной стилистический прием, на основе которого возникает ФЕ, а также как основной способ порождения экспрессивности. Основанием для порождения культурной коннотации могут служить компоненты коннота-тивного аспекта семантики ФЕ, фоновые знания, объект именования, а также наличие слова-указателя в структуре фразеологизма. На основе этих принципов строится универсальная классификация ФЕ, соотносящаяся с концептом «женщина» (ФЕ с «женской тематикой»),

В третьей главе предлагается структура концепта «женщина» - национально-культурного конгломерата, построенного на основе семантики ФЕ, подробное рассмотрение его пластов, содержащих информацию о данных физиологии, социологии, психологии, нравственности, и плоскостей (социальный статус, взаимоотношения с окружающими, внешний облик и др.). Проводится сопоставительный анализ функционирования данных категорий в английском и русском языках с точки зрения реализации эмотивно-оценочного компонента семантики ФЕ, а также выявляется национально-культурное своеобразие двух сообществ в процессе исторического развития.

В Заключении делается вывод о подтверждении выдвинутой в начале исследования гипотезы о тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и культуры, языка и мировоззрения, а также намечаются пути дальнейшего развития данного направления.

Особенности структурной организации значения ФЕ и слова

В.П. Жуков также предлагает различать как содержание, вкладываемое в понятия «слово» и «ФЕ», так и реализацию данного понятия в контексте. Таким образом, под словом понимается минимальная единица, обладающая самостоятельной формой и самостоятельным или связанным значением.

Под значением слова предлагается понимать «внутреннее социально закрепленное содержание, которое обычно соотносится с понятием, но в отличие от последнего, обладает дополнительными признаками: содержит лексико-грамматическое значение, может содержать значение оценки и другие экспрессивно-эмоциональные моменты» (Жуков, 1967: 23). В свою очередь фразеологизм - это раздельнооформленная устойчивая единица языка, которая может члениться на компоненты, но при этом имеет целостное (или общее аналитическое) значение.

Целостное значение подразумевает общее смысловое значение, которое не может выводиться из значения частей, входящих в его состав. Общее аналитическое значение - это такое содержание фразеологизма, которое складывается из ослабленного значения его компонентов (см. также Кунин,1977, Фомина,1983 и др.).

Коренное различие между устойчивым значением ФЕ и переносным значением слова заключается в характере метафоризации, на основе которой оно формируется: в случае с ФЕ она затрагивает всё словосочетание в целом, а не каждое слово в отдельности.

Поскольку фразеологизмы возникают на основе конкретных словосочетаний переменного типа, при анализе ФЕ в плане соотношения его со словом возможным представляется использование приёма «наложения» («аппликации») ФЕ на переменное словосочетание такого же состава, если таковое имеется. Таким образом, при этом происходит сравнение значения ФЕ с лексическим значением слов, входящих в состав подобного словосочетания переменного типа, т.е. определяется степень семантической слитности компонентов и природа целостного значения данной ФЕ (Жуков 1967: 31).

Однако основным средством выделения и актуализации значения ФЕ служит контекст, без поддержки которого невозможно расшифровать ни одно значение, независимо от того, является ли оно мотивированным или нет.

Следовательно, признавая важность денотативного компонента значения как ведущего в составе значения слова и вторичного в семантическом содержании фразеологизма, следует обратить особое внимание на коннотативный аспект ФЕ, который выделяет их на фоне прочих языковых единиц. А компоненты коннотации служат средством создания экспрессивности фразеологизмов. Экспрессия может быть представлена как система различных оттенков выразительной силы языкового знака, которая используется не только при выражении эмоций, воли, но и при выражении мыслей (Берлизон, 1972: 19),

Человеческое сознание устроено таким образом, что оно не только механически отражает окружающую его действительность, но и оценивает происходящее вокруг. ФЕ существуют не только и не столько для описания существующего в реальном мире, сколько для отражения положительного или отрицательного отношения к его объектам. В ФЕ информация о мире соединяется с отношением субъекта речи к тому, о чём она сообщает. Таким образом, основное назначение фразеологизма - не просто называть (основная функция слова), но и, называя, характеризовать объект действительности, выражать отношение к нему говорящего.

Следовательно, основная функция ФЕ - характеризовать явление, предмет, сущность действительности - осуществляется за счёт соединения нескольких компонентов в составе коннотативного аспекта значения.

В последнее время особое значение приобрела гипотеза о «блочной» организации значения ФЕ, равно как и значения других значимых единиц языка (см. В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, А.Ф. Артёмова и др.). Суть данной теории заключается в том, что значение ФЕ имеет макрокомпонентную структуру, которая упорядочена на основе иерархических принципов. Каждый макрокомпонент несёт в себе определённую информацию. Таким образом, среди компонентов, составляющих значение ФЕ, можно выделить следующие:

Фразеологическая номинация как сочетание предметного и коннотативно-прагматического значения

Вторичная номинация тесно связана с тремя функциями языка: коммуникативной - определение конкретной коммуникативной роли для нового наименования; 2) прагматической - определение намерения говорящего и условия общения; 3) номинативной - определение места новому наименованию в структуре языковых единиц (см. Артемова А.Ф., Телия В.Н., Жоржолиани Д.А.).

Фразеологическая номинация, в отличие от прямой, осложняется тем, что в её составе имеются слова как с переосмысленным, так и с буквальным значением. Если сравнить фразеологическую номинацию и первичную лексическую (т.е. номинацию простого типа, при которой имени соответствует реальный объект действительности или абстрактное понятие), то очевидным является тот факт, что объём передаваемой информации в том и другом случае неодинаков. «Язык устроен так, что любому различию в структуре (форме) соответствует различие в значении (содержании)» (Назарян, 1981: 27). Таким образом, различие в структуре ФЕ и лексем приводит к различию в их семантическом содержании - «они сложнее своих конституентов - лексем как по структуре, включающей не менее двух лексических компонентов, так и по значению, как и вообще всякое производное обычно сложнее производящей базы» (Райхштейн, 1980: 16).

ФЕ представлена как синтез эмотивного и денотативного, причём коннотация играет ведущую роль. Иными словами, «фразеологическая номинация синтетически включает в себя наряду с денотативно-сигнификативным значением коннотативно-прагматическое, т.е. при фразеологической номинации сложен сам объект, попадающий под номинацию, и при этом предметное значение единицы перестаёт быть основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим, которое в семантике ФЕ становится не менее важным» (Жоржолиани,1987: 41). Данный коннотативно-прагматический аспект значения позволяет фразеологизмам фиксировать и передавать большой объём информации, в том числе и национально-культурной, отражающей исторический опыт отдельно взятой нации.

Ещё одним основанием для рассмотрения слов и фразеологизмов как единиц различного порядка является национально-культурная коннотация - т.е. интерпретация эмотивно-оценочного, мотивационно-образного и других оснований лингвистической коннотации в категориях культуры - термин, который появился в последних работах современных лингвистов (см Телия, 1996; Толстая, 1992; Баранов, Добровольский, 1990 и др.).

Каждый отдельно взятый индивид является носителем определённой культуры, хранителем исторического опыта нации. В языковом плане национально-культурное наследие закрепляется прежде всего в виде ФЕ, поскольку слова бесспорно уступают фразеологизмам в объёме передаваемой культурной информации. ФЕ отражают исторический, духовный и обиходно-эмпирический опыт языкового коллектива в целом и отдельного его индивида в частности. НА. Бердяев писал о том, что всякий отдельный человек входит в состав всеобщего языкового коллектива как национальный человек: «Национальный человек больше, чем просто человек, в нём есть родовые черты человека вообще и ещё есть черты индивидуально-национальные» (Бердяев, 1990: 96).

Таким образом, посредством анализа языковых единиц можно выявить особенности нации в целом, а сравнительная типология единиц двух языков позволяет установить их сходства и различия не только в семантическом, функциональном, структурном, но и национально-культурном плане. Это является основанием для применения лингвокультурологического подхода к изучению языка, который заключается в анализе языковых единиц (в данном случае ФЕ) - лингвистический аспект - и выражаемых ими категорий культуры - культурологический аспект. При сопоставлении данных двух аспектов по степени выраженности в них и релевантности определённого признака (в данной работе - эмотивной оценочное) можно выявить их типологическое соответствие.

Лингвокультурологический подход позволяет исследовать национальную культуру и менталитет, которые выражаются в языковых единицах. Данное направление в лингвистике является относительно новым, хотя связь отдельного индивида и национально-культурного общества, к которому он принадлежит, отмечалась давно. Ещё Л.Н. Толстой говорил, что жить в обществе и быть свободным от общества невозможно. Данное направление в лингвистике наиболее интенсивно развивается в современной славистике ( см., напр, Bartminsky, 1993; Никитина, 1993), однако, значимость культурного «окружения» для языка выделялась и ранее лингвистами, исследовавшими языки, относящиеся к разным группам. Так, В. фон Гумбольдт писал: «Разные языки - это не различные обозначения одной и той же вещи, аразличные видения её» (Гумбольдт, 1984: 312).

Не существует прямого соответствия между явлениями действительности и их языковым выражением в языках различных наций. Данное выражение всегда опосредованно культурным своеобразием, особенностями менталитета нации.

Оценочный макрокомпонент как средство выражения ценностного отношения

Никакая эмоция не может быть оценочно нейтральной. Н.Л. Шадрин полагает, что все оценочные ФЕ эмоциональны, и почти все эмоциональные ФЕ (кроме междометных) имеют оценочную коннотацию, поэтому разграничение этих двух категорий можно считать иррелевантным, и их следует рассматривать в составе одного общего класса - класса эмоционально-окрашенных единиц (Шадрин, 1991: 107).

При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Всё происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо - плохо, добро - зло, красиво - безобразно, приемлемо - недопустимо, истинно - ложно и т.д. Таким образом, объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме.

Основное содержание эмоционального компонента коннотации составляет модальность, которая выражает эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к объекту высказывания - эмотивно-оценочная модальность. Она служит средством побуждения к определённым мыслям, оценкам, стремлениям, действиям. Модальность вообще можно разделить на рациональную (денотативную) и эмоциональную (коннотативную) (см Ивин,1970, Телия 1986, Вольф 1985 и др.).

Рациональная модальность (или оценка) квалифицирует то, что есть в мире, она связана с дескрипцией, с отображаемым образом мира и выражается в диапазоне «хорошо» («+»)/ «плохо» («-»). Например, с позиции социальной нормы to have ( или meet with) a misfortune - иметь незаконнорожденного ребёнка ( о женщине) - плохо («-»), to play the woman - плакать, трусить, вести себя как не подобает мужчине, быть «бабой» - «-»; Вавилонская блудница -крайне развращённая, распутная женщина - «-»; to be lapped (или wrapped) in one s mother s smock - родиться в сорочке, т.е. быть счастливым - хорошо («+»). Таким образом, выделенные положительная и отрицательная оценки помогают ориентироваться в ценностной системе окружающего мира, поскольку выражают рационально-оценочную интерпретацию действительности. В английском и русском языках ФЕ со значением оценки лица выражают идентичные особенности человека. Они могут выражать как общеоценочные отношения (положительные или отрицательные), так и частнооценочные отношения (психологические, социальные, эстетические, нравственные оценки, манеры поведения, оценки физических и интеллектуальных способностей и т.д.). И в том, и в другом языке можно объединить ФЕ в группы с наиболее обобщённым содержанием понятий «добро» - «зло», «красота» - «безобразие», «ум» - «глупость» и т.д. Эмоциональный компонент коннотативного значения выражает отношение к предмету и при этом передаёт целую гамму чувств: от недовольства до радости. Но эмоциональный компонент значительно осложняется из-за наличия оценочности. Оценочный компонент коннотативного значения является обязательным для всех ФЕ, что объясняется их социолингвистической природой. Некоторые лингвисты обращают особое внимание на тот факт, что «в разных цивилизациях и в разные эпохи понятие добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» (Соколова, 1981: 80). Таким образом, ГГ. Соколова предлагает не ограничиваться двузначной системой оценки (+/ -) -«положительное» - «отрицательное», а говорить о трёх типах оценки -отрицательной, положительной и ситуативной, поскольку в рамках даже одного общества возможны различные оценки явлений. Так, например, в высказывании типа Не called me «the daughter of the horse - leech» , and 1 am really (the daughter of the horse - leech - ненасытная вымогательница, кровопийца) субъект высказывания гордится тем, что является «профессиональной» вымогательницей, а следовательно, считает это нормой, хотя стандартное оценочное значение данной ФЕ - «-», т.к. вымогательство не считается в обществе положительным свойством Компоненты фразеологизма могут не иметь оценочных сем в своих системных значениях, но тогда оценочный образ создаётся в результате взаимодействия всех компонентов ФЕ и воспринимается как единое целое. Содержание оценки может быть не только интеллектуальным (логическим), но и интеллектуально-эмотивным (составным, двухкомпонентным). Эмотивная оценка представляет собой выражение объективно-субъективного отношения говорящего к фактам действительности. Функционируя в общей системе объективно-субъективных отношений, эмотивная оценка носит объективно-субъективный характер. (Кузьмин, 1980: 19). Интеллектуальное (логическое) содержание составляет основу любой оценки. Соответствие объекта оценки указанным целям и программе вызывает положительную оценку, а несоответствие им - отрицательную. Таким образом, нам представляется необходимым выделить такое понятие, как «оценочная модальность», т.е. связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией (точнее каким-либо свойством или аспектом рассмотрения этой реалии), оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию (эмоциональному, этическому, утилитарному и т.п.) в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картине мира, лежащей в основе норм оценки (Телия, 1986: 23).

Своеобразие менталитета нации и его выражение в единицах фразеологического характера

В качестве основополагающего постулата мы предлагаем известную мысль основателя психоанализа 3. Фрейда: «анатомия - это судьба». Таким образом, с самого рождения половая принадлежность некоим образом предопределяет дальнейшую жизнь человека. Даже несущественные на первый взгляд факторы (одежда мальчиков-младенцев, как правило, голубая, девочек - розовая) подчёркивает контраст между полами, а не их общую природу. Этот акцент на полярности полов в дальнейшем определяет те социальные роли, которые придется выполнять их представителям. Особую важность это представляет для обществ с простой (примитивной) культурой, где с рождения человек приобретает определённую роль, которую ему надлежит выполнять в его клане, роде и т.д. в соответствии с законами социальной иерархии.

В более технологически развитых обществах со сложными человеческими отношениями эта схема несколько меняется. Большую роль начинают играть индивидуальные способности представителей противоположных полов, однако, нельзя сказать, что психологическая предубеждённость по поводу женщин-политиков, женщин-глав компаний и т.д. перестаёт существовать.

Издавна сложилась традиция считать определённые виды деятельности исконно женскими или исконно мужскими. Так, школьные учителя, медицинские сестры или работники сферы услуг чаще всего бывают женщинами. Это можно было бы объяснить природной любовью к детям и большой близостью с ними и природным стремлением женщины ухаживать за больными и нуждающимися в помощи. Но проблема оказывается более сложной.

Общепринятым является мнение о том, что основное психологическое различие между двумя полами заключается в разнице между психологическими структурами и биологическими функциями двух полов. Но большинство психологических исследований в данной области трудно назвать универсальными, поскольку они, как правило, оказываются релевантными для одного класса, одного общества или одной эпохи. Пожалуй, единственным логически обоснованным исследованием в западной психологии является теория о природных способностях мужчин и женщин. Так, экспериментальным путём было установлено, что мужчины превосходят женщин в скорости и координации движений, а женщины, в свою очередь, обладают большей ловкостью. Мужчины лучше ориентируются в пространстве, имеют лучшее механическое восприятие и математическое суждение, в то время как женщины опережают их в скорости и точности восприятия и запоминания, цифровых вычислениях и лингвистических способностях (см. Encyclopedia Britanica, 1974: 907).

Изначально девочки быстрее развиваются: раньше начинают говорить и считать, в школьном возрасте, опережая мальчиков даже в таких «чисто мужских» характеристиках, как ориентация в пространстве и аналитическое мышление.

При анализе личностных особенностей обоих полов выяснилось, что мужчинам свойственна большая агрессивность, властность и стремление к достижению поставленной цели, в то время как женщинам характерны зависимость от более сильных, социальная ориентированность и большая ранимость.

Возможно, перечисленные факторы до некоторой степени объясняют, почему женщина была выбрана в качестве «удачного» материала для создания ярких ФЕ.

Однако определённые психологические и социальные особенности могут быть характерными лишь для представителей данного национально-культурного социума. И в этом смысле релевантными становятся как исторически сложившиеся факторы, так и национальные традиции, обычаи, устои. В качестве примера можно рассмотреть влияние различных женских движений на жизнь целого языкового коллектива. В Англии - родине суфражизма и других феминистских течений - высокая активность женщин не могла пройти бесследно для общества в целом (независимо от отношения отдельных его представителей). Таким образом, когда носителям языка-мужчинам предлагался фразеологизм the faii/softer/gentle/weaker sex для определения оценочного знака, варианты ФЕ (fair, weaker), которые в целом имеют синонимичное значение, рассматривались ими отдельно. Соответственно, ФЕ the fair sex получил положительную оценку, в то время как вариант the weaker sex - отрицательную. В данном случае наблюдается непроизвольное влияние феминистских движений на психологию представителей общества (даже если они и не разделяют взгляды феминистов), поскольку слабость считается обидной и недостойной характеристикой женщины, которая претендует на равные с мужчиной права. В то же время, когда русским мужчинам предлагалось определить оценочный знак фразеологизма прекрасныи нежный/слабый пол (имеющий синонимичное значение с упомянутым выше английским фразеологизмом), подобных проблем не возникало. На наш взгляд, это объясняется тем, что Россия не столь сильно была подвержена влиянию различных общественных движений, в том числе феминистских.

Однако физическое превосходство мужчин над женщинами даёт первым право «диктовать свои условия» во всём. Это проявляется не только в сравнении с незначительными физическими способностями женщин, но и с их психологическими и нравственными качествами (баба - слабый, безвольный человек, трус; далее базарная баба - скандалист; держаться за бабью юбку - быть в зависимости от женщины - проявлять слабость; и далее курица не птица, баба не человек; у бабы волос долог, да ум короток).

Похожие диссертации на Эмотивно-оценочная объективация концепта "Женщина" в семантике фразеологических единиц : На материале английской и русской фразеологии