Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа Панова, Юлия Сергеевна

Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа
<
Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Панова, Юлия Сергеевна. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Панова Юлия Сергеевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Тула, 2011.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/548

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Актуальные проблемы изучения диалога 10

1. Проблема определения диалога 10

2. Особенности диалога как коммуникативной деятельности 15

3. Общие признаки таксономии диалогов 19

3.1. Классификация диалогов по типу коммуникативных установок 23

3.1.1. Диалог-беседа 23

3.1.2. Диалог-разговор 26

3.1.3. Диалог-спор 27

3.2. Классификация диалогов по характеру взаимодействия участников 29

4. Функции диалога в художественном произведении 30

5. Связность в диалоге 35

6. Структурно-композиционные параметры диалогического текста 41

6.1. Композиционно-семантическая структура диалога 42

6.2. Функционально-семантическая характеристика инициальных и финальных реплик диалога 46

6.3. Функциональная нагрузка вербального обозначения партнера в диалоге 51

6.4. Проблема выделения элементов коммуникативно-прагматической организации диалога 56

6.5. Единицы коммуникативно-прагматической структуры диалога 59

6.5.1. Речевой акт как вербальное действие 65

6.5.2. Таксономия и функции речевых актов 67

7. Актуальное членение предложения и динамика диалогов как показатели коммуникативной преемственности 75

Выводы по первой главе 82

Глава II. Аспекты структурной организации диалогов в новеллах Андре Моруа 85

1. Структурно-функциональные особенности диалогов 85

2. Коммуникативное наполнение ядра диалогов: речевые акты и типы связи в диалоге 100

3. Особенности функционирования категории связности 115

4. Информационный центр и динамика диалогов 125

Выводы по второй главе 137

Глава III. Коммуникативный аспект диалогов в новеллах Андре Моруа 140

1. Типы диалогов с точки зрения коммуникативных установок и характера взаимодействия участников коммуникации 140

2. Коммуникативно-функциональная нагрузка вербальной характеристики партнеров по интеракции 152

3. Функции диалога в новеллах АндреМоруа 161

Выводы по третьей главе 166

Заключение 168

Список использованной литературы 173

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурно-коммуникативных особенностей диалога в новеллах Андре Моруа.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем фактом, что на современном этапе развития наука о языке уделяет большое внимание изучению «языка в действии» (прагматический аспект), и в частности, разработке теории диалога как коммуникативной деятельности. Этой проблематикой занимались как отечественные ученые (И.Р. Гальперин, Л.П. Якубинский, В.И. Максимов, Л.И. Тимофеев, Т.Г. Винокур, В.Д. Девкин), так и зарубежные (J. Moeschler, О. Ducrot, С. Kerbrat-Orecchioni, Е. Roulet).

Интерес лингвистов к данному направлению объясняется тем, что диалог как процесс речевого взаимодействия является наиболее распространенной и наиболее сложной формой человеческого общения и, в результате, интеракция представляет собой многовекторное направление для исследования. Тем не менее, несмотря на то, что диалог - это неисчерпаемый источник вдохновения для лингвиста, комплексные описания этого своеобразного явления речи еще достаточно редки. Научная новизна.

  1. Впервые проведено комплексное структурно-коммуникативное исследование диалога в свете теории интеракции на примере произведений Андре Моруа;

  2. выявлены модели построения диалога в новеллах французского писателя Андре Моруа.

Выбор новелл Андре Моруа в качестве материала исследования объясняется тем, что творческий метод писателя отводит диалогам ведущее место в структуре произведений. А этот прием, в свою очередь, наделяет диалоги большой функциональной нагрузкой. В творчестве А.Моруа диалоги доминируют, иногда полностью устраняя авторское повествование. Поэтому замысел, важнейшая идея произведения распознается через анализ речи и интенций персонажей, то есть путем восприятия содержательно-коммуникативной структуры диалогов.

Стремясь к объективности в представлении событий, Андре Моруа отдает предпочтение технике показа. Авторская непричастность - сущность творческого метода Андре Моруа как писателя.

Объектом исследования является диалог в новеллах Андре Моруа.

Предметом исследования являются композиционно-семантическая и коммуникативно-прагматическая структуры диалога.

Отбор материала проводился методом сплошной выборки и представляет 2400 реплик.

Целью исследования является выявление компонентов композиционно-семантической и коммуникативно-прагматической структур диалогов в новеллах Андре Моруа, а также построение моделей диалогов.

В соответствии с целью и предметом данного исследования были поставлены следующие задачи:

1) определить сущность диалога как коммуникативной деятельности, а
также функции диалога в художественном произведении;

2) рассмотреть составляющие композиционно-семантической и
коммуникативно-прагматической структур диалога и их соотношение;

3) выявить особенности функционирования категории связности в
диалогах Андре Моруа;

  1. определить характер информационного центра и динамики диалогов как показателей коммуникативной преемственности их составляющих.

  2. выявить типы диалогов по коммуникативной установке и характеру взаимодействия участников коммуникации;

6) проанализировать феномен вербального обозначения партнеров по
диалогу в свете прагматического аспекта.

Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые: в теории речевых актов, связанные с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Дж. Серль, А. Вежбицка, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, Г.П. Грайс и др.); в лингвистической семантике (Н.Д. Арутюнова, И.В. Баракина, Е.В. Бобырева, Н.В. Изотова и др.); в прагмалингвистике (А.К. Авеличев, Г.П. Грайс, Дж. Серль, Т.В. Булыгина, В.В. Демьянков, Д. Франк, И.П. Сусов, А.С. Недобух и др.).

Методологической базой диссертационного исследования выступает принцип интеракционального (М.М. Бахтин, Л.П. Якубинский, Е. Goffman, G. Leech) и прагматического подхода к диалогу (Д. Франк, И.П. Сусов, А.С. Недобух, J. Sinclair, М. Coulthard).

Для реализации поставленных задач выработан комплексный методологический аппарат исследования, обусловленный спецификой изучаемого материала и включающий в себя структурно-функциональный и логико-семантический анализ, методы текстологического и статистического анализа, а также метод семантико-прагматическои интерпретации смысла высказывания.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Диалог в художественном произведении - термин, указывающий, прежде всего, не на количество участников, а на взаимодействие коммуникантов посредством (dia - через) речи (logos - речь), на мену их ролей. Как правило, в большинстве случаев в литературно обработанном диалоге участвуют персонаж № 1 и персонаж № 2, затем - персонаж № 2 и персонаж № 3 и т.д.

  2. Мы выделяем две структуры диалогов:

композиционно-семантическая (или смысловая, содержательная, семантическая), которая содержит смысловые части диалога, а именно: зачин, ядро, завершение;

коммуникативно-прагматическая, которая состоит из: речевого акта (далее РА), речевого хода, речевого взаимодействия, речевой трансакции, речевого события, интерактивного блока, отражающих более детальные функции единиц диалога.

3.Вербальные обозначения партнеров по диалогу выполняют в

5
художественном произведении коммуникативную функцию введения и

характеристики протагонистов уже в инициирующей реплике. По мере расширения коммуникативного взаимодействия в диалогическом единстве могут возникать сопутствующие обозначения партнеров, способствующие развитию коммуникативной ситуации в произведении.

  1. Показателями коммуникативной преемственности в структурной цепи диалога являются или тематико-информационная основа диалога или информационный центр реплик, через мену которых обеспечивается динамика диалога, где в его прагматическом аспекте проявляются операторы речевого взаимодействия (интенции взаимодействующих).

  2. Отличительная ролевая особенность диалога в новеллах Андре Моруа заключается в условно называемой нейтральной или активной функциях инициальных и финальных реплик диалога по отношению к началу и окончанию самой новеллы.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит:

- в выявлении функционального соотношения элементов композиционно-
семантической и коммуникативно-прагматической структур диалога;

- в определении роли диалога в художественном произведении как
коммуникативной деятельности с точки зрения семантико-прагматической
преемственности его составляющих;

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по аналитическому чтению, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированных диалогов могут быть составлены методические разработки по изучению диалогической коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода ТулГУ. Выводы и результаты исследования нашли отражение в докладах на 45-й и 46-й научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного университета (Тула, 11 февраля 2009, 5 февраля 2010).

Основные положения исследования нашли отражение в статьях в региональных сборниках научных трудов. Всего по теме исследования опубликовано шесть статей, из которых три - в научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются его цель и задачи, описываются теоретическая и практическая значимость работы, приводится характеристика методов исследования материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе описываются структурные элементы диалогического взаимодействия, его статус и границы, таксономия диалогов, дается описание вербального обозначения партнера по диалогу, определяются динамика и роль диалога в художественном произведении.

Во Второй главе исследуются композиционно-семантические и

6
коммуникативно-прагматические особенности диалогов в новеллах

Андре Моруа, выявляются особенности функционирования категорий связности в диалогах новелл и определяется характер информационного центра и динамики диалогов.

В Третьей главе в рамках коммуникативного аспекта проводится

выявление типов диалогов в новеллах с точки зрения коммуникативных установок и характера взаимодействия участников, анализируется функциональная нагрузка вербального обозначения партнера, как средства создания художественного образа, а также определяются функции диалога в новеллах А. Моруа.

В Заключении обобщаются результаты исследования, представляются основные итоги, а также выводятся модели построения диалогов в новеллах.

Особенности диалога как коммуникативной деятельности

Исследования речевого общения, интеракциональный подход к изучению высказывания [Бахтин М.М., 1979 а,б; Якубинский Л.П., 1986; Е. Goffman, 1987; F. Jacques, 1985; С. Kerbrat-Orecchioni, 1990, 1992, 1994, 2005, 2008; MX. Knapp, 1978; G. Leech, 1983; J. Moeschler, 1985, 1986, 1988, 1989], дают основание для определения интерперсонального аспекта речевого взаимодействия.

Личности, принимающие участие в диалоговой интеракции, принимают на себя те или иные коммуникативные роли.

Представляется существенным установить четкие границы между интеракцией и коммуникацией. Как замечает С.А. Александрова, «интеракция является основой коммуникации, ее естественным условием -речевым и неречевым взаимодействием. Человек по своему усмотрению вступает в коммуникацию, прекращает или избегает ее. Но он обречен на интеракцию с себе подобными, поскольку является членом человеческого общества, которая имеет форму диалога» [Александрова С.А. 1998:7].

Коммуникация - речевое взаимодействие адресанта и адресата по поводу референта. Интеракциональный аспект коммуникативного акта впервые был введен в теории дискурса У. Эдмондсона [W. Edmondson 1981]. Он рассматривает коммуникативный акт как единство двух актов -интеракционального и иллокутивного.

В соответствии с концепцией интеракциональной лингвопрагматики А.В. Алферова (2001; 2007) коммуникативная ситуация представляет собой совокупность трех составляющих: 1) деятельностной ситуации (интеракции), заключающейся во взаимном воздействии собеседников друг на друга (интерперсональный аспект); 2) речевой ситуации, включающей коммуникативную компетенцию говорящих; 3) референтной (предметной) ситуации, отражаемой пропозицией высказывания говорящего или пропозицией высказывания собеседника (обмен по поводу референта). «Под «пропозицией» понимается определенное референтное содержание (предметная ситуация), составляющее совокупность мыслительно-отражающей и коммуникативной функций, осуществляющее информативную цель высказывания» [Арутюнова Н.Д., 1989, Кустова Е.Ю., 2009:233].

Целенаправленность речевого действия в диалоге - это «явные или скрытые цели говорящего (слушающего)» [Долинин К.А. 1998:87, Иссерс О.С. 1999].

Для успешной реализации любого коммуникативного акта требуется наличие ряда внутриязыковых и внеязыковых целей коммуникации. Внутриязыковые условия складываются из характерных особенностей непосредственного вербального окружения высказывания в тексте; внеязыковые условия охватывают объективные условия осуществления коммуникации (речевая ситуация), а также сумму фоновых знаний собеседника. Речевая ситуация представляет собой совокупность таких факторов как: 1) пространственные и временные параметры совершения акта коммуникации; 2) социальные параметры (характер деятельности партнеров, их социальные роли, отношения). Фоновые знания содержат общие знания людей о мире, включая предыдущий, жизненный и профессиональный опыт собеседников (широкая пресуппозиция, презумпция), знание конкретной ситуации, в которой протекает коммуникация (узкая пресуппозиция), а также лингвистические знания говорящих, например, «Петр бросил курить», где пресуппозиция выражается тем фактом, что прежде Петр курил (лингвистическая пресуппозиция) [Остроухова О.Н. 1999:38]. См. [Ван Дейк 1989: 63, Винокур Т.Г. 1993: 29, Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer 1995:102]. В высказывании «говорящий считает пресуппозицию само собой разумеющимся или просто известным слушателю» [Ярцев В.Н. 1990:30].

В прагматике пресуппозиция определяется как «акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным) следующему» [Николаева Н.А. 1978:296]. Грайс Г. разработал «механизм речевого имплицирования» [Н. Grice, 1975].

В логике и в лингвистике к внеязыковым условиям коммуникации относятся также следующие практические условия: 1) говорящий не знает того, о чем спрашивает; 2)говорящий хочет узнать то, что ему неизвестно; 3) собеседник узнает то, что хотел, отвечает на вопросы, может и хочет ответить [Ивлев Ю.В. 1992:270, КохтевН.К. 1994:207].

Знание ситуации является вторым существенным признаком, определяющим динамику устной диалогической речи. Третьей особенностью диалогической речи является включение в общение невербальных средств (мимики, жестов, интонации, пауз).

Одним из основных признаков диалогического общения принято считать также «мену коммуникативных ролей» [Н. Grice 1975].

Мена коммуникативных ролей реализует принцип коммуникативного сотрудничества, предложенный П. Грайсом [Н. Grice 1975], принцип вежливости Р. Лакоффа [R. Lakoff 1973] и принцип такта Дж. Лича [G. Leech 1983].

Функции диалога в художественном произведении

Перечисленные выше особенности диалогов задают важнейшие функции диалога в общении. К их числу относятся эмотивная и коннотативная (Кустова Е.Ю. называет последнюю - экспрессивная) [КустоваЕ.Ю. 2009:99] функции.

Эмотивная функция связана с субъективным миром адресанта (говорящего); с выражением его переживаний, его отношения к тому, что говорится, в ней находит отражение самооценка говорящего, его потребность быть услышанным, понятным.

Коннотативная функция связана с установкой на адресата (слушающего), со стремлением на него воздействовать, формировать определенный характер взаимоотношений, в ней находят отражением потребности человека достигать поставленных целей, оказывать влияние на других людей; проявляется эта функция в структурной организации разговора, целевой направленности речи. Отдельные части высказывания могут опускаться и подменяться, либо подразумеваться. Однако, несмотря на грамматическую неполноту, устная диалогическая речь сохраняет функцию передачи информации в процессе диалога.

Кроме того, диалоги в художественном произведении являются и средством продвижения действия, и средством характеризации самих персонажей, раскрывает их социально-психологическую природу через их оценку фактов и создает определенную тональность, в которой обнаруживается авторская позиция [Долинин К.А. 1989:146].

Для описания более конкретных функций диалога в структуре целого произведения целесообразно упомянуть о «композиционно-речевых единствах диалога, представляющих собой отрезки речевой ткани произведения» [Хованская З.И. 1975:317].

Соответственно, при разграничении их роли, необходимо учитывать, прежде всего, два признака литературно-обработанного диалога: 1 - взаимодействие диалогической и монологической речи, а также речи самого говорящего субъекта и передачи «чужого голоса» в форме косвенной и несобственно-прямой речи; 2 - роль композиционно-речевой формы в построении литературного уровня композиции, то есть в развитии сюжета и в раскрытии характеров, а также в непосредственной реализации эстетического задания автора.

Эти признаки предопределяют более конкретные особенности диалога в художественном произведении. По первому признаку диалогический стиль противостоит всем остальным (рассуждению, описанию, монологу и т.д.). Когда почти все произведение, за исключением авторских ремарок, представлено диалогической речью (у А.Моруа, Т. Фонтане), диалог принимает на себя все основные функции, касающиеся развертывания сюжета и обрисовки персонажей. Речь действующих лиц непосредственно включена в их поступки, как это очень часто имеет место в жизни, а сам сюжет раскрывается во взаимоотношении этих поступков и речи персонажей. Речь персонажа - это характерная, обобщенная речь, передающая основные, существенные черты его психологического портрета [Тимофеев Л.И. 1976:193].

Беседа двух персонажей невольно втягивает читателя в обмен репликами, заставляет внутренне слышать речь персонажей, чем значительно повышает эмоциональное напряжение читателя [Гальперин И.Р. 1981:64].

Диалог опосредовано обращен к читателю. Диалог включает читателя в действие. Диалог как обмен высказываниями, динамичнее монолога: быстрая смена формальных, интонационных, смысловых и музыкальных характеристик, показываемых графическими средствами и ремарками автора, концентрирует внимание читателя на том, как сказано и что сказано. Исследователи выделяют тот факт, что диалог дает много содержательно-концептуальной информации. Диалог вызывает к жизни разные средства языкового выражения. Дифференциальными признаками этих форм языкового выражения являются соответственно для диалога разговорная лексика, фразеология, краткость, эллиптичность, недоговоренность, непоследовательность, обрывистость, бессоюзие.

Текст фиксирует жесты, детали (например, ворчание собаки), а если, к тому же, разговор персонажей почти целиком передан в форме прямой речи, как это делается в драме, то данный тип повествования именуется исследователями «квазидраматургическим (почти драматургическим, приближающимся к драме)» [Долинин К.А. 1989:149]. Такой тип повествования дает в больших по объему кусках текста малые промежутки фабульного времени, так, в пятисотстраничном романе Сартра «Зрелый возраст» действие продолжается всего 50 часов. В случае же необходимости охватить большой промежуток фабульного времени последнее дается отдельными сценами, промежутки между которыми (как правило, во много раз более длительные, чем сами эти сцены), либо вообще остаются «за кадром», либо кратко резюмируются. Квазидраматургическое повествование излагает воспроизводимые сцены из жизни героев со множеством подробностей, далеко не всегда имеющих прямое отношение к основной линии развития действия.

Коммуникативное наполнение ядра диалогов: речевые акты и типы связи в диалоге

В новеллах Андре Моруа в репликах-стимулах РА-директивы встречаются в ПО случаях, РА-информативы в - 400, РА-интеррогативы в -489, РА-экспрессивы - в 188, этикетные РА в - 13. Всего было проанализировано 2400 (1200 реплик-стимулов и 1200 реплик-реакций).

Поэтому типичной моделью ДЕ является вопросно-ответное ДЕ (интеррогативы, информативы, экспрессивы), где реплика-стимул представляет собой интеррогатив, а реплика-реакция содержит информатив или экспрессив. В 240 случаях, встречается информатив в сопровождении с директивом, поэтому в таких случаях нарушается постулат о моноинтенциальности реплики. Этикетные РА сопровождают просьбу в качестве средства для смягчения коммуникативного намерения говорящего. Реплика-стимул довольно часто монологизирована.

РА представлены в 1680 случаях эксплицитными языковыми средствами (лексические, синтаксические, интонационные) и представляют собой иллокутивные РА; в 720 диалогах присутствуют РА, выражаемые имплицитными средствами, которые обнаруживаются при анализе коммуникативной ситуации; эти РА представляют собой перлокутивные РА. Реплика-реакция в 970 случаях монологизирована. В репликах-реакциях выявлено следующее соотношение речевых актов: РА-директивы -70 случаев, РА-экспрессивы - 240, РА-информативы - 580, РА-интеррогативы - 302, этикетные РА - 8. Всего было исследовано 1200 реплик-реакций. Так как диалог — это процесс и результат речевого взамодействия, то он существует в нескольких измерениях, которые, в свою очередь определяют основные функции речевого взаимодействия [Быков Д.В., 2003:13]. Одной из этих функций является иллокутивная, указывающая на тот или иной тип иллокутивного акта, а также на средства его осуществления. Диалогические единства, содержащие РА-информативы, интеррогативы можно проиллюстрировать на примере диалогов из новелл: «Le retour du prisonnier», «Tu es une grande artiste» и др. - Inquietez-vous? (1) - Inquiet? ... Je suis fou de joie. Pourquoi inquiet? (2) - Parce qu elle est jolie, parce qu elle etait seule, parce qu il у a tant d autreshornmes ... (3) - Tu me fais rire! II n y a jamais eu d autres hommes pour Marthe... Et si je te montrais les lettres qu elle m ecrit depuis cinq ans... (4) - Oh! les lettres! Qa ne prouve rien... (5) - T es pas sur de ta femme? (6)

Диалог происходит между мужчинами, один, из которых, возвращается домой после нескольких лет заключения, другой - его сосед по купе в поезде.

Реплика-реакция (2) представляет собой два РА-интеррогатива и РА-информатив «Je suis fou de joie». Первый РА-интеррогатив является встречным вопросом-переспросом «Inquiet?», поэтому данная реакция относится к неопределенной. Реплика-стимул (3) относится к информативному РА. Реплика-реакция (4) содержит эксрессивный речевой акт «Tu me fais rire!» и два информативных речевых акта. Негативная реплика-реакция (5) представлена двумя экспрессивами «Oh! les lettres!», первый, из которых, выражен междометием и РА-информативом. Реплика-стимул (6) содержит РА-интеррогатив.

Наличие экспрессивных РА можно рассмотреть на примере фрагмента диалога из новеллы «Une carriere»: -Oui, je sais comment on enterre les gens en ay ant Pair de les encenser...(l) -Mais, bon Dieu, Chalonnes ! Tu es tout de meme trop injuste. Souviensoi du jour ou tu es venu me raconter que tu allais partir pour La Napoule, que tu voulais enfin travailler. Tu hesitais, tu n etais pas en forme ; si je t avais retenu, tu restais. Mais je t ai au contraire, encourage, felicite ... (2)

Данный диалог ведется между друзьями (они ссорятся). Реплика (1) - это информативный речевой акт, содержащий интенцию упрека (реплика-реакция). Реплика (2) состоит из множества речевых ходов (монологизирована) и представляет собой реплику-стимул. Все пять речевых ходов направлены на убеждение Шалона в том, сколько его друг сделал для него добрых дел. Он намерен этим речевым актом заставить своего друга следовать определенной линии поведения (т.е. вспомнить всё то хорошее, что он сделал для него и не упрекать его в дальнейшем ходе диалога). Этот речевой акт (реплика 2), кроме первого речевого хода - РА-экспрессива, содержит информатив, дректив, информатив. Встречаются экспрессивные РА также в диалогах новеллы «Bonsoir, cherie».

На примере реплики из диалога в новелле «Thanatos palace hotel» можно проиллюстрировать этикетный РА: - Ne pouvez-vous me dire, ou se trouve le petit Francais? Так как эта реплика относится к этикетному РА, она используется в данном случае для смягчения коммуникативного намерения говорящего узнать что-либо о человеке, который его очень интересует. Этикетный РА выражен с помощью эксплицитного оборота вежливости «Ne pouvez-vous me dire?», поэтому этот РА является иллокутивным РА. Достаточно редко встречается этикетный РА. РА-директивы можно проиллюстрировать на примере диалога из новеллы «La rentree»: - N emploie pas des mots que tu ne comprends pas... Comment est-elle, cette Mme Dujarrique? Реплика принадлежит отцу мальчика, с которым происходит беседа. Второй РА - представляет интеррогативный РА. Первый речевой ход выражен директивным речевым актом, ибо содержит иллокутивную цель - добиться выполнения действия, так же как и следующей реплике фрагмента диалога в новелле «La malediction de Г or

Коммуникативно-функциональная нагрузка вербальной характеристики партнеров по интеракции

Вербальная характеризация партнеров по коммуникации значима с точки зрения организации деятельной интеракции в диалоге. Анализ проведенного исследования диалогических единств в новеллах прозволяет признать в качестве нетипичных вербальные обозначения партнера по диалогу предикационного класса, указывающих на положение персонажа, обозначения социального статуса (monsieur, madame, характеристики типа: cher, cheri), которые представляют 32 случая употребления и в 66 случаев используются обозначения референциального класса, (то есть, обозначения, содержащие имя, фамилию или обозначения ранга). Реляционные обозначения партнеров по диалогу встречаются в 63 случаях (Vous etes optimiste, Vous etes gentil, Imbecile!, Vous etes un enfant). Таким образом, обозначения партнеров реляционного и референциального классов являются типичными в диалогах Андре Моруа. Обозначения партнера по диалогу предикационного класса показывают дистанцированные отношения, как например, во фрагменте диалога из новеллы «Le testament»: - Croyez-vous, madamel Est-ce legal? demanda Gaston Romilly. (1) - Ah! Monsieur, vous ne connaissez pas Adolphe... il a cherche une, redaction convenable, avec son homme d affaires, pendant des heures. (2) Обозначения партнеров по диалогу в реплике (1) и (2) «madame» и «Monsieur» относятся к классу предикационных обозначений и входят в регистр сохранения ролевых отношений, так как оба персонажа - люди высшего общества и по принципу приличия и вежливости разговаривают подобающим образом. Вербальные обозначения партнера по общению предикационного класса могут служить средством реализации возвышающей тактики речевого поведения, средством мотивирования своего собственного последующего речевого поведения, так как и Гастон и госпожа Бернен подразумевают дальнейшее сотрудничество. В реплике (1), принадлежащей Гастону показано сомнение, (интенция), т.е. проявляется отношение говорящего к партнеру по диалогу.

Следовательно, данная вербальная характеризация относится к уровню функций среднего и низкого порядков. Реплика (2) принадлежит госпоже Бернен и несет в себе интенцию самоутверждения, то есть психологической защиты, поэтому входящее в нее обозначение партнера входит в уровень функции высшего порядка. Обозначения партнеров по диалогу референциального класса (состоящего из фамилии) можно продемонстрировать на примере диалогов из новелл «Le retour du prisonnier», «Myrrhine»: ... il parle a son voisin: - Tu es marie, toi, Saturninl (1) - Bien sur que je suis marie... (2) - D accord, repondait Leon Laurent. ... Et c est la raison pour laquelle je voudrais, Minetrier, que vous fissiez du theatre... (3) В первом диалоге (реплики 1,2) происходящем между попутчиками, уже в зачине, как и во втором диалоге, автор употребляет обозначение партнера по диалогу по фамилии. Таким образом, здесь реализуется функция представления персонажа, его ввода в сюжет новеллы. Согласно уровней функциональных нагрузок вербальных обозначений партнера по общению в диалоге, в данном случае реализуется регистр определения ролевых отношений; по уровню функций среднего порядка на первый план выступает принцип побуждения партнера к контактному отношению. Обозначения партнеров по диалогу (по имени или фамилии) встречаются также в новеллах: «Bonsoir, cherie», «Les violettes du mercredi» и др. Что касается уровня функций низкого порядка, данный случай не несет такой функции, так как диалог происходит при кооперативной стратегии. Обозначения по рангу употребляются в новеллах: «Une carriere», «La malediction de Гог», «Myrrhine» и др. В следующем фрагменте диалога из новеллы «Bonsoir, cherie» реализуется уровень функций высшего порядка, а именно принцип формирования отношения к говорящему: - Ой vasu, Antoinel dit Francoise Quesnay a son mari. (1) - Je vais jusqu a la poste, pour faire recommander cette lettre et pour promenerMowgli... (2) - ... j ai invite a diner Sabine Lambert-Leclerc et son mari... (3) - Oh! Frangoise... Pourquoi?... La politique de son mari me fait horreur et elle...(4) Данный диалог начинает новеллу и, таким образом, в зачине диалога автор употребляет обозначение персонажа референциального класса, представляющего собой имя «Antoine». Подобным приемом автор вводит персонажа в сюжет новеллы, так же, как и в других новеллах, начинающихся с диалога («Thanatos palace hotel», «Les violettes du mercredi» и других). Данное обозначение партнера по диалогу несет функцию формирования у партнера по общению определенного представления об отношении говорящего к нему. Здесь реализуется функция высшего порядка, то есть обозначается сохранение ролевых отношений, ибо персонажи - супруги, называя друг друга полным именем, они выражают взаимоуважение и, с другой стороны, дистанциированность отношения друг к другу. В реплике (4) вербальное обозначение являет собой реализацию принципа восприятия личности говорящего и его высказывания, так как говорящий выражает недовольство действием партнера по коммуникации. Уровень функций среднего и низшего порядков в данном примере не реализуется, так как нет вербальной агрессии. Обозначение партнера по коммуникации референциального типа может реализовывать принцип влияния на мотивацию партнера к определенному действию, что показано в примере из новеллы «Myrrhine»

Похожие диссертации на Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа