Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Шлейкина Галина Юрьевна

Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина
<
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шлейкина Галина Юрьевна. Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01.- Петрозаводск, 2006.- 238 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/428

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. Английская литература в литературно-критической мысли

А. С. Пушкина 21

Часть 1. Английская литература в творчестве А. С. Пушкина 22

Часть 2. Английская литература и формирование пушкинских концепций

«истинного романтизма» и «поэзии действительности» 59

Выводы 74

ГЛАВА II. Английская романтическая лирика в художественных переводах

А. С. Пушкина 77

Часть 1. Художественный перевод в России в первой трети XIX века ...77

Часть 2. Переводческий метод А. С. Пушкина 87

Часть 3. Художественные переводы , 95

Раздел 1. «Hymn to the Penates» Роберта Саути и «Еще одной

высокой, важной песни» Пушкина 99

1. Соответствие количества строк 103

2. Ритмико-метрические соответствия 103

3. Аллитерационно-ассонансные соответствия 104

4, Соответствие количества частей речи 105

5. Синтаксические соответствия 105

б. Морфологические соответствия 107

7. Лексические соответствия. Лексико-семантические и

образные трансформации 109

8. Стилистические соответствия 130

Выводы 131

Раздел 2, «Madoc» Роберта Саути и «Медок» Пушкина „ 134

1. Соответствие количества строк 136

2. Ритмико-метрические соответствия 137

3. Аллитерационно-ассонансные соответствия 137

4. Соответствие количества частей речи ..137

5. Синтаксические соответствия 137

6. Морфологические соответствия 138

7. Лексические соответствия. Лексико-семантические и

образные трансформации 140

8. Стилистические соответствия 149

Выводы 151

ГЛАВА III. Английская романтическая лирика в творческой интерпретации

А.С.Пушкина 154

Часть 1. «Scorn not the Sonnet, Critic» Вордсворта и «Сонет» Пушкина 155

Часть 2. «An Invocation» Корнуолла и «Заклинание» Пушкина 161

Часть 3. Стихотворения о поэте и поэзии 166

Часть 4. «То Ianthe» Байрона в прозаическом переводе Пушкина 188

Часть 5. «Ворон к ворону летит» Пушкина и народная баллада «The Twa

Corbies» 191

Выводы 194

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 195

Список использованных источников и литературы 202

Введение к работе

Творчество А. С. Пушкина - одно из высших достижений мировой культуры - формировалось в процессе освоения и творческого переосмысления поэтом наиболее значительных явлений предшествующей и современной ему европейской и русской литературы. Более того, способность выразить в русском слове все огромное богатство идей, сюжетов и образов, накопленных европейской традицией, воплотить в художественной форме дух и душу разных народов понималась Пушкиным как одна из задач творчества, а читателями и критиками едва ли не как самая яркая черта его таланта.

Показательно, что сам поэт определял одну из характерных черт собственного творчества, обозначив свою связь с предшествующими достижениями мировой культуры, в следующих словах: «Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение - признак умственной скудности, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения, - или чувство, в смирении своем еще более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь»1.

Русская литература в лице Пушкина была наследницей всего культурного богатства, накопленного европейской традицией. Отсюда универсализм поэзии Пушкина, его многосторонность, отмеченная еще его современниками.

В. Г. Белинский говорил о способности поэта «свободно переноситься во все сферы жизни, во все века и страны»2, прекрасно передавать дух иноязычных произведений.

Н. В. Гоголь в статье «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особеїшость» (1846) назвал Пушкина «звонким эхом, откликающимся на всякий отдельный звук, порождаемый в воздухе» и отметил его великий талант выражать дух других народов, творчески откликаться на все явления мировой

1 Пушкин А. С. Поли. собр. соч.; в 10 т, -М,, 1962-1966. - Т. VII. - С. 420. Далее цитаты и ссылки даются по этому изданию с указанием тома римской цифрой и страницы - арабской.

- Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья IV // Белинский В. Г. Поли. собр. соч: в 13 т. - М., 1955.-Т. 7. -С. 289.

литературы. В «Дон Жуане» Пушкина слышна сама Испания, в «Фаусте» -мысль германского поэта, в «суровых терцинах» - дух самого Данте. «И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа»3.

В 1880 году Ф.М.Достоевский произнес слова о «всечеловечности», «всемирной отзывчивости» Пушкина: «Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Вот сцены из "Фауста", вот "Скупой рыцарь" и баллада "Жил на свете рыцарь бедный". Перечтите "Дон-Жуана", и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец (...) "Пир во время чумы" (...) в этих фантастических образах слышен гений Англии (...) "Подражания корану": разве тут не мусульманин, разве это не самый дух корана? (...) А вот и древний мир, вот "Египетские ночи" (...) Нет, положительно скажу, не было поэта с такой всемирной отзывчивостью, как Пушкин, и не в одной только отзывчивости тут дело, а в изумляющей глубине ее, а в перевоплощении своего духа в дух чужих народов, перевоплощении почти современном, а потому и чудесном, потому что нигде, ни в каком поэте целого мира такого явления не повторялось»4.

В конце Х1Х-начале XX века началось научное исследование отношения Пушкина к европейским литературам. Ученые устанавливали связи и контакты с иноязычными авторами, проводя детальный анализ пушкинских текстов, выявляли аналогии, цитаты, реминисценции из произведений европейской словесности.

В такой обширной области пушкиноведческих исследований, как отношение поэта к европейской литературе, явно лидирует изучение связей Пушкина с французской литературой, представленное классической

3 Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность // Гоголь Н. В. Собр. соч.: r 7
т.-М., 1986.-T.6.-C. 335.

4 Достоенский Ф. M. Пушкин//Достоевский Ф. М. Собр. соч.: и Ют.-М., 1958.-Т. 10.-С. 454-456.

монографией Б. В. Томашевского «Пушкин и Франция» (1960), обстоятельным исследованием П. Р. Заборова «Русская литература и Вольтер»6, книгой Л. И. Вольперт «Пушкин и психологическая традиция во французской литературе»7 и другими работами8.

Глубоко изучены темы «Пушкин и польская литература», «Пушкин и Мицкевич»9, «Пушкин и немецкая литература», «Пушкин и Гете»10, «Пушкин и Данте» .

Что касается отношения Пушкина к английской литературе, то в этой области есть выдающиеся достижения, связанные с работами таких известных филологов, как В. М. Жирмунский, М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин.

Классическая монография В. М. Жирмунского «Байрон и Пушкин»12 (1919-1923) посвящена рассмотрению художественного воздействия поэзии Байрона на поэзию Пушкина. Проанализировав и сравнив сюжет и композицию поэм, мотивы, характеры героев, исследователь пришел к выводу, что Пушкин

5 Томашевский Б, В. Пушкин и Франция. - Л., 1960. Работы Томашевского затрагивают в основном

взаимоотношения Пушкина с французской литературой (см. список трудов Б. В. Томашевского по

пушкиноведению//Томашевский Б, В. Пушкин. Работы разных лет. - М., 1990.-С. 649-661).

'' Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер.-Л., 1978.

7 Вольперт Л. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. -Таллин, 1980.

й Елизарова М. Мериме и Пушкин // Ученые записки кафедры истории всеобщей литературы Моск. гос. пед.

инст. - Вып. 4. - М., 1938. - С. 77-85; Старицына 3. А. Беранже в России. - М., 1969; Фридлендер Г. М.

Пушкин и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М, Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». -

СПб., 1995. - С. 5-196; Кулешов В. И. Литературные связи России и западной Европы в XIX веке (первая

половина). - М., 1972. - С. 50-89; Лотмап Ю. М. Пушкин. - СПб., 1995. - С. 350-366; Благой Д. Д. Шагами

великана//Благой Д. Д. Душа в заветной лире. - М., 1979.-С. 9-113 и многие другие.

'' Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - 1956.- Т. XV. Вып.

4.-С. 297-314; Левкович Я. Л. Переводы Пушкина из Мицкевича// Пушкин. Исследования и материалы.-Т. 7.

Л., 1974. - С. (51-166; Хорев В. А. Баллады Мицкевича в переводе Пушкина // Литература славянских пародов.

- Вып. I. Адам Мицкевич, - М.-Л., 1956. - С. 80-88; Кушаков А. В. Пушкин и Польша. - Тула, 1990;

Дворский А. Пушкин и польская культура. - СПб., 1999; Ивинский Д. П. Пушкин и Мицкевич: История

литературных отношений. - М., 2003.

Розов В. А. Пушкин и Гете. - Киев, 1908; Жирмунский В. М. Гете в русской поэзии // Литературное наследство. - Т. 4-6. - М., 1932. - С. 557-565; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. - Л., 1937; Благой Д. Д. Читал ли Пушкин «Фауста» Гсге? // Сборник статей памяти академика И. И. Конрада. - М., 1974. -С. 104-112; Мурьянов М. М. Пушкин и Германия. - М., 1999; Данилевский Р. Ю. І). Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму. - Л., 1970. - С. 298-380; 2). Шиллер и становление русского романтизма// Ранние романтические веяния.-Л., 1992.-С. 3-96; 3). Пушкин и Гете.- СПб, J 999. Некоторые общие вопросы русско-немецких литературных связей на протяжении XIX века затронуты в книге А. В. Михайлова «Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимодействия». -М„ 2000.

11 Розанов М. Н. Пушкин и Данте//Пушкин него современники. - Вып. 37. -Л., 1928. -С. 11-41; Благой Д. Д.
Данте в сознании и творчестве Пушкина // Историко-филологические исследования. - М„ 1967. - С. 237-246;
Благой Д. Д. II Gran' Padre (Пушкин и Данте) // Душа в заветной лире. - М., 1979. - С. 113-175; Голепищев-
КутузовИ. Н. Творчество Данте и мировая культура.-М., 1971.

12 Жирмунский В. М. Кайрон и Пушкин. - Л., 1978. - С. 3-358.

постепенно преодолел романтический индивидуализм Байрона, стремясь к объективности в изображении героев и реалистической трактовке конфликта между личностью и обществом. Пушкин преодолел байронизм и как художественный метод: он использовал основные элементы композиции и стиля английского поэта, но в итоге освободился от романтического главенства героя и подчинения всех элементов поэмы лирическому образу одного героя.

Основные выводы работы «Байрон и Пушкин» кратко изложены в следующей работе В. М. Жирмунского «Пушкин и западные литературы» (1937)13, которая посвящена проблемам сравнительно-исторического изучения пушкинского творчества. Эта работа дает общую характеристику пушкинского отношения к западным писателям и его творческого взаимодействия с западными литературами.

В работах основоположника изучения культурных связей России и Англии академика М. П. Алексеева «Пушкин. Сравнительно-исторические исследования»'4 и «Пушкин и мировая литература»15 ставятся вопросы взаимосвязи творчества Пушкина с европейской литературой, а также вопросы

0 роли Пушкина в европейской культуре, о восприятии его произведений во
Франции, Германии, Англии. Многочисленные статьи М. П. Алексеева
посвящены проблемам шекспиризма у Пушкина. В статьях из сборника
«Английская литература. Очерки и исследования»16 ученый пишет о
возможных параллелях творчества Пушкина и Ч. Р. Мэтьюрина, В. Годвина,
Д.Вильсона. Обширная статья «Английская поэзия и русская литература»17
анализирует восприятие английской словесности в России в XVII1-XIX веках.
Работа «Русско-английские литературные связи (XVIII-первая половина
XIX в.)»18 - масштабное исследование литературных отношений двух народов.

13 Жирмунский В. М. Пушкин и западные литературы//Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин.-С. 359-407.

14 Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. - Л., 1984.

1 Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература.-Л., 1987.

|('Алексеев М. П. Английская литература. Очерки и исследования.-Л., 1991.

17 Алексеев М. П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах. - М.,

1981. -С. 491-567.

т Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII-первая половина XIX века) // Литературное

наследство. - Т. 91. - М., 1982.

Общие вопросы восприятия английской литературы в России в XVIII-XIX вв., «русский шекспиризм», пушкинское отношение к творчеству Шекспира, В. Скотта, оссианизм в пушкинских произведениях - проблемы, обсуждаемые в работах Ю. Д. Левина.19

Однако приходится отметить, что отношение Пушкина к английской литературе исследовано крайне неравномерно. Наибольшее внимание ученых вызывало отношение Пушкина к таким корифеям английской литературы, как Байрон и Шекспир .

Левин Ю. Д, I). Английская поэзия и литература русского сентиментализма// От классицизма к романтизму.

- Л.. 1970; 2). Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // Пушкин: исследования и материалы. - Л., 1974. -
Т, 7. - С. 58-86; 3). Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: из истории
международных связей русской литературы, - Л., 1975, - С. 5-67; 4). Оссиан в русской литературе (конец
XVIII-первая треть XIX века). -Л., 1980; 5), Шекспир и русская литература XIX века. ~ Л., 1988; 6) Восприятие
английской литературы в России. - Л., 1990; 7). Английская литература в России XVIII века // Вопросы
литературы, - Вып. ]. - 1996. -№ 2. - С. 269-277.

w Именно эти темы привлекали внимание критики Пушкина в XIX веке. Первые поэмы Пушкина «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья-разбойники» и «Цыганы» единодушно связывались критиками с новой романтической поэмой Байрона, прежде всего с его так называемыми «восточными» поэмами «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Лара», «Паризина» и «Осада Коринфа». На связь поэм Пушкина с поэмами Байрона указывали П. А. Плетнев (Плетнев П. А, «Кавказский пленник», повесть сочиненная А. С. Пушкиным // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - СПб., 2001,-С. 116-124), П. А. Вяземский (Вяземский П. А. «Цыганы», поэма Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 317-322; О «Кавказском пленнике»//Пушкин в прижизненной критике 1820-1827.-С. 124-128), Б. М. Федоров (Федоров Б. М. Письма в Тамбов о новостях русской словесности // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 227-236), А; А. Бестужев (Бестужев А. А. Взгляд на старую и новую словесность в России // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С, 143-144), Ф. В. Булгарин (Булгарин Ф. В. Примечания к статье В. И, Олииа «Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С, 203-204), Д. В. Веневитинов (Веневитинов Д. В. Ответ г. Полевому// Пушкин в прижизненной критике І 820-1827.

- С. 276-282), С. П, Шевырев (Шевырев СП. Обозрение русской словесности за 1827 г, // Пушкин в
прижизненной критике 1828-1830. - СПб., 2001. - С, 34-36) и др. Для некоторых критиков, например, для
М. А. Дмитриева (Дмитриев M. А, Второй разговор между Классиком и Издателем «Бахчисарайского фонтана»
// Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 156-161), В. H. Олина (Олин В. H. Критический взгляд на
«Бахчисарайский фонтан», соч. А. Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827, - С. І98-202)
сходство с поэмами Байрона - скорее недостаток. Признавая влияние Байрона, современники отмечали
самобытность, индивидуальность поэзии Пушкина, ее «самолриметность»; многие, например,
М, М, Карииолин-Пинский, говорили о соревновании двух поэтов, из которого Пушкин выходит победителем
(Карниолин-Пинский М, М. «Бахчисарайский фонтан» //Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 209
-213).

Н. А, Полевой (Полевой 1-І. А. «Евгений Онегин», роман в стихах. Сочинение Александра Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 262-266; Толки о «Евгении Онегине», соч. А, С. Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827, - С. 271-275), Д. В. Веневитинов (Веневитинов Д. В. Разбор статьи о «Евгении Онегине», помещенной в 5-м № «Московского телеграфа» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С, 267-271), Ф. В. Булгарин {Булгарин Ф. В. Разбор поэмы «Полтава» // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 132-142), М. П. Погодин (Погодин М. П. «Евгений Онегин» // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 42-46) и другие отмечали «черты Байрона» в «Евгении Онегине», «Полтаве».

И. В, Киреевский в статье 1828 года «Нечто о характере поэзии Пушкина» утверждал, что Пушкин невольно подчинялся влиянию Байрона, т. к. «лира Байрона должна была отозваться в своем веке, быв сама голосом своего века» (Киреевский И. В. Нечто о характере поэзии Пушкина // Киреевский И. В. Критика и эстетика. - М,,1979. - С. 48) При этом Пушкин всегда оставался национальным поэтом, способным использовать в собственном творчестве наивысшие достижения мировой поэзии. Именно эту способность

Рецепции байроновских тем и мотивов, жанра романтической поэмы посвящена огромная литература . Проблема шекспиризма Пушкина изучена

глубоко и всесторонне .

воспринимать все богатство мирового культурного опыта и претворять его в синтезированное целое критик считает определяющей чертой русского национального характера.

Уже в 20-е годы критики отмечают черты Шекспира в произведениях Пушкина (Полевой Н. А. «Полтава», поэма Александра Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 176-183; Киреевский И, В. Обозрение русской словесности 1829 г. // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 211-214; Булгарин Ф. В. Рассмотрение русских альманахов за 1828 г. // Пушкин а прижизненной критике 1828 -1830. - С. 30-33; Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья X // Белинский В. Г. Указ. соч. - Т. 7. - С. 243-263).

21 В конце Х1Х-начале XX века проблеме «байронизма» Пушкина посвящали исследования А. Шалыгин,
Н. И. Сторожен ко, Г. Брандес, А. И. Незеленов, В. Д. Спасович. А. Веселовский, H, П. Дашкевич. Вопрос о
«байронизме» Пушкина, поставленный еще в XIX веке, остается дискуссионным и злободневным. Ему
посвящены следующие работы; Зверев A.M. Байрон и русская поэзия // Д. Г. Байрон. Избранная лирика. - М„
1988. - С. 13-35; Кузнецова 0. В. «Евгений Онегин» Пушкина и «Дон Жуан» Байрона (соотношение типов
лиризма) // Модификация художественных систем в историко-литературном процессе. - Свердловск, 1990. - С.
36-47; Соколянский М. Г. Пушкин и Байрон: спорный взгляд на старую проблему // Сюжет и время, - Коломна,
1991. - С. 93-96; Лашкевич А. В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX
века // Великий романтик: Байрон и мировая литература. - М., 1991. - С. 160- 176; Сахаров В, И. Байрон и
русские романтики // Великий романтик ... - С. 143 - 151; Фомичев С. А. «В роде Дон-Жуана...»: (о замысле
романа «Евгений Онегин») // Проблемы современного пушкиноведения. - Псков, 1991. - С. 18-30;
КибальникС. А. «Граф Нулин» и «Беппо» II Историко-культурные связи русской и зарубежной литератур. -
Смоленск, 1992. - С. 22-30; Герасименко Л. «Евгений Онегин» и «Паломничество Чайльд-Гарольда»:
(проблемы жанровых связей) // Пушкин и наше время. - Кишинев, 1993. - С. 18-20; Фридлендер Г. М. Пушкин
и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М, Указ. соч. - С. 45-75; Болгова М В. «Дон Жуан» и
«Беппо» в эволюции Онегинского замысла// Материалы Пушкинской междунар. конф. - Псков, 1996. - С. 54-
57; Потемина Е. И. «Байронизм» в «Евгении Онегине» в откликах критиков первой трети XIX века //
Материалы Пушкинской .... - С. 100-105; Кулешов В, И. «Евгений Онегин» и «Дон Жуан» // Русская
словесность. - 1996. - Hi 3. - С. 27-30; Гаррард Д. Сравнительный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и
«Евгения Онегина» // Вопросы литературы. - 1996, — № 6. -С. 153-177; Баевский В. С. Присутствие Байрона в
«Евгении Онегине» // Известия РАН. Серия лит. и яз. - 1996. - № 6. - С. 4-14; Мамаев С. Г. О некоторых
источниках пушкинских вдохновений: (еще о «байронизме» Пушкина) // Русская литература и провинция. -
Симферополь, 1997. - С. 39-41; Небольсин С. А. Байрон и байронисты в стране Пушкина // Пушкин и
европейская традиция. - М., 1999. - С. 144-190; Драгомиренкая Н. В. «Евгений Онегин»: манифест диалога-
полемики с романтизмом. - М., 2000; Рак В. Д. Заметки к теме «Пушкин и Байрон» // Рак В. Д. Пушкин,
Достоевский и другие. - СПб., 2003. -С. 64-111; Лгосова Ю. В. Рецепция Д. Г. Байрона в России 1810-1830-х
гг.: автореф. дис.... канд. фил. наук, - Нижний Новгород, 2006,

22 Теме «Пушкин и Шекспир» па протяжении XX посвящали свои статьи Д. П. Якубович, И. Нусинов,
Ю. А. Спасский, М. П. Алексеев. Ю. Д. Левин, Д. М. Урнов, В. Ванновский, Ю. М. Лотман. Из работ последних
лет назовем лишь некоторые: Shaw J. Th, «Romeo and Juliel», local color, and «Mniszck's Sonnet» in «Boris
Godunov» II Slavic and East European journal. ~ 1991. - Vol. 35. - № I. - P. 1-35; Долинин А. А. Заметки к
проблеме «Пушкин и Шекспир»: (о подзаголовке «Скупого рыцаря») // Сб. ст. к 70-летию 10. М. Лотмаиа, -
Тарту, 1992. - С. 183-189; Фридлендер Г. М. Пушкин и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М.
Указ. соч. - С. 75-87; Есипов В. М. Любопытная дата в повести «Гробовщик» // Временник Пушкинской
комиссии. - СПб. 1995, - Вып. 26. - С. 166-167; Есипов В. М. «Граф Нулин» из чужих краев...// Октябрь. -
1995. -Ні 6. -С. 178-187; Ветловская В. Е, «Чистая английская, шекспировская манера!» // Русская литература.
- 1995. - № 2. - С. 131-139: Глухов В. И. «Анджело» Пушкина и «Мера за меру» Шекспира // Болдинские
чтения. - 1995. - С. 28-39; Головачева А, Г. Классические сближения: Чехов - Пушкин - Шекспир // Русская
литература. - 1998. -№ 4. - С. 3-13; Иваницкий А. И. «Скупой рыцарь», «Король Лир» и «Тартюф» в зеркале
мифа // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. - СПб., 2002. - С. 203-214; Жутовская Н. М.
Трагедии Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III» и драма Пушкина «Борис Годунов» // Пушкин и Шекспир ... -
С. 215-224; Старк В. П. Поэма Пушкина «Граф Нулин» и шекспировская «Лукреция» // Пушкин и Шекспир ,,, -
С, 245-261; Телетова Н. К. Категория времени в трагедиях Пушкина и Шекспира // Пушкин и Шекспир ...-С.
225-236; Черкасский С. Д. Два гения - один сюжет // Пушкин и его современники. - СПб., 2002. - Вып. 3 (42). -
С, 80-104; Шоу Дж. Т. Поэтика неожиданного у Пушкина: Нерифмованные строки в рифмованной поэзии и
рифмованные строки в нерифмованной поэзии. - М,, 2002, - С. 293-335; Захаров Н. В. Шекспир в творческой

Существует обширная литература, посвященная пушкинскому восприятию творчества Вальтера Скотта" .

К сопоставительному изучению лирики Пушкина с английскими претекстами и аналогиями наука пришла сравнительно недавно. В 10-20-е годы этому были посвящены некоторые статьи Н. В. Яковлева. Он исследовал вопросы творческого взаимодействия Пушкина с Вордсвортом, Кольриджем, Саути, Вильсоном, Б. Корнуоллом, У. Боульсом24. Яковлев проанализировал сонеты Пушкина в сопоставлении с сонетами Вордсворта и Делорма; поставил вопрос о связи «Египетских ночей» Пушкина и «Импровизатора» Кольриджа; рассмотрел переводы Пушкина из Саути; впервые назвал английский источник одного подстрочного перевода Пушкина - отрывок из поэмы Вордсворта «Экскурсия» и прокомментировал перевод; проследил литературные связи Пушкина и Б. Корнуолла; подробно проанализировал тексты «Пира во время чумы» и «The City of the Plague» Вильсона; предположил, что стихотворение У. Боульса «Цыганский шатер» («The Gypsy's Tent») послужило источником для стихотворения Пушкина «Цыганы».

эволюции Пушкина. - Jyvaskyla, 2003; Рак В. Д. Пушкин, Достоевский ... - С. 265-275; Шайтанов И. О. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело» // Вопросы литературы. - 2003. ~ № I. - С. 123-148; Перлина Н. «Борис Годунов» и «Антоний и Клеопатра»: «бывают странные сближения» // Русская литература. - 2005. -№2.-С. 109-125.

Тема «Пушкин и Вальтер Скотт» исследована в статьях Д. П. Якубовича: 1). «Капитанская дочка» и романы Вальтера Скотта // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. - Т. 4-5. - M.-JL 1939. - С. 165-198; 2). Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтера Скотта // Пушкин п мировой литературе: сб. статей. - Л„ 1926. ~ С. 160-187; 3). Реминисценции из Вальтера Скотта в «Повестях Белкина // Пушкин и его современники, - Выл, 37, 1928. - С. 100-118; в статьях Б. Неймана «Капитанская дочка» Пушкина и романы Вальтера Скотта//СОРЯС. Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского. -Т. 101. Л.. 1928-№ 3. -С. 440-443; Г. Лукача I). Пушкин и В. Скотт//Литературный критик.- 1937.-№ 4.-С. 106-112; 2). Исторический роман // Литературный критик. - 1937. - № 7. - С. 46-109. Из работ последних лет назовем следующие: Frazier М. «Капитанская дочка» and the creativity of borrowing II Slavic and East European journal. -1993. - Vol. 37. -№ 4. - P. 472-489; Фридлендер Г. M. Пушкин и его заветы ... II Фридлендер Г. М. Указ. соч. -С. 156-163; Альтщуллер М. Эпоха Вальтера Скотта в России. - СПб, І996; Тамарченко Н. Д. «Капитанская дочка» и судьбы исторического романа в России // Изв. РАН. Серия лит. и яз. -1999. - Т. 58. - № 2. - С. 44-53; Захарова Н. Н. «Уеверли» В. Скотта и «Капитанская дочка» Пушкина // Res philological «Пушкин - наше все», -Архангельск, 1999. - С. 56-61; Филюшкина С. Н. Автор и рассказчик в «Роб Рое» Скотта и «Капитанской дочке» Пушкина//Филологические зап.-Воронеж, 1999.-Вып. 12.-С. 81-92; Dolmin A. Swerving Irom Walter Scotl: The Captain's Daughter as a Metahistoric Novel II Elemenla. - 2000. - Vol. 4. - P. 313- 329.

Яковлев H. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина (Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении; Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»; Пушкин и Кольридж; Пушкин и Соути) // Пушкин в мировой литературе: сб. статей. - Л., 1926. - С. 113-160; Об источниках «Пира во время чумы». Материалы и исследования // Пушкин: сб. памяти С. А. Венгерова. - Пг., 1923. - С. 93-170; Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. - Вып. XXVIII. - Пг., 1917. - С. 5-28; К вопросу об английском источнике стихотворения Пушкина «Цыганы» // Пушкин и его современники. - Вып. 36. - 1923. - С. 63-70.

С последней трети XX века интерес к пушкинскому восприятию английской словесности растет.

Отношение Пушкина к поэтам «озерной» школы - У. Вордсворту, С. Т. Кольриджу, Р. Саути, пушкинское восприятие их творчества изучались

B. А. Сайтановым. Он анализирует пушкинские обращения к лейкистам -
перевод из стихотворения Кольриджа «Жалоба»25, использование эпиграфа из
Кольриджа к стихотворению «Анчар», перевод из поэмы Саути «Родрик,
последний из готов» ', знакомство со сборником «Лирические баллады»,
совпадение взглядов Пушкина и английских поэтов на язык поэзии, сходство
поэтических тем и образов . Исследователь связал обстоятельства личной
жизни Пушкина с обращением к творчеству лейкистов и объединил
пушкинские лирические произведения 30-х годов («Странник», «Пора, мой
друг, пора», «Вновь я посетил», «Чудный сон мне бог послал», «Родрик» и др.)
в стихотворный цикл «Побег», выражающий определенное душевное состояние
поэта - чувство близкой смерти .

И. Сурат исследует обращение Пушкина к поэме Саути «Родрик, последний из готов», анализирует причины интереса поэта к данному произведению, его душевное состояние в тот момент и рассматривает пушкинское произведение «На Испанию родную» как религиозно-философскую проблему29.

Еще одна тема обсуждения пушкиноведов - Пушкин и Барри Корнуолл (псевдоним Брайана Уоллера Проктера). Этой теме посвящены статьи некоторых современных исследователей"'0. Авторы статей находят в

25 Сайтанов В. А. Пушкин и Кольридж // Известия АН СССР, серия литературы и языка. - Т. 36.- 1977. -№ 2.-

C. 153-164.

и' Сайтанов В. А. Третий перевод из Саути// Пушкин. Исследования и материалы. -Т. XIV. - Л., 1991.-С. 97 -120.

Сайтанов В. А. Пушкин и поэты «озерной» школы: автореф. дис.... канд. фил. наук. - М., 1979.

Сайтанов В. А, Неизвестный цикл Пушкина // Пути в незнаемое. Писатели рассказывают о науке: сб. очерков. -М., I986.-C6.19.-C. 361-396.

29 Сурат И. 3. Пушкин как религиозная проблема // Новый мир. - 1994. - № 1. - С. 207-222; «Родрик»: житие
великого грешника// Новый мир.-1997.-№3.-С. 187-200.

30 Довгий О. Л., Кулагин А. В. Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник //
Болдинские чтения.-Горький, 1985.-С. 144-154; Довгий О. Л., Кулагин А. В. «Тому одно, одно мгновенье...»
// Временник Пушкинской комиссии. - Вып. 21. - Л., 1987. - С. 83-85; Кулагина О. Л. Пушкин и Барри

биографиях двух поэтов точки соприкосновения, общие черты. Рассматривая творчество Пушкина 20-х годов, они обнаруживают многочисленные переклички с поэзией Корнуолла (совпадение поэтических тем лирики, переклички «южных» поэм Пушкина с поэмами и драматическими сценами английского поэта). В Болдинских произведениях Пушкина (в лирике, восьмой главе «Евгения Онегина», «Маленьких трагедиях», «Домике в Коломне») исследователи также находят разнообразные реминисценции из Корнуолла, сходство позиций двух поэтов в вопросах морали, этики, в изображении психологии героев. 1830 год - время наиболее интенсивного чтения Корнуолла, но и в последующие годы интерес Пушкина к этому английскому поэту не ослабевает.

Знакомство Пушкина с творчеством английского сентименталиста Оливера Голдсмита, пушкинское отношение к нему, а также некоторые тематические, образные и текстовые параллели в лирике двух поэтов рассмотрены в статьях Ю. Д. Левина, В. Н. Топорова, Э. М. Жиляковой31,

Сравнительному анализу «маленькой трагедии» Пушкина «Пир во время чумы» и произведения Д. Вильсона «Чумной город» («The City of the Plague») посвящен ряд работ .

Исследователи сопоставляют стихотворение Пушкина «Странник» и его английский источник - поэму Д. Беньяна «Путь паломника» («Pilgrim's Progress») .

Корнуолл: автореф. дис.... канд. фил. наук. - М., 1990; Довгий О. Л. «Евгений Онегин» и поэзия Б. Корнуолла // Романтизм: вопросы эстетики и художественной практики. - Тверь, 1992. - С. 35-42; Довгий О. Л. Еще раз о времени создания стихотворения «Не дай мне бог сойти с ума...» // Владикавказские пушкинские чтения. — Владикавказ, 1993. - Вып. 1. - С. 118-124; Геронимус В. А. Мотив заочного свидания у Пушкина и Б. Корнуолла // Филологические науки, - 1997. - № 3. - С. 106-111; Cavendish Ph. Poetry of metamorphosis: Al. Pushkin's «Ekho» and Ihc reshaping of the echo myth II Slavonic a. East Europ. Review. - L., 2000. - Vol. 78. - V. 439^62 .

31 Левин Ю. Д. К истории восприятия в России Оливера Голдсмита // Русская литература. - 1994, - № 2. - С. 269 -277; Топоров В. Н, Пушкин и Голдсмит // Пушкинские чтения в Тарту: тезисы докладов научной конференции 13-14 ноября 1987 г. -Таллин, 1987. - С. 7-17; Топоров В. H. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmifhian'bi, - Wiener slawisLischer Almanach. S.-Bd. 29. - Wien, 1992; Жилякова Э. M. Голдсмитовский строй в лирике Пушкина // Актуальные проблемы изучения творчества Пушкина. -Новосибирск, 2000. - С. 12-22.

Яковлев Н. В. Об источниках «Пира... - С. 93-170; Нусинов И. «Пир во время чумы» // Нусинов И. Пушкин и мировая литература. - М., 1941, - С. 262-284; Бабаянц А. Пушкин и Вильсон: проблемы компаративного изучения // Пушкин и теор етико-литературная мысль. - М., 1999. - С. 266-278.

В последние десятилетия в круг внимания ученых попадает все больше английских авторов, творчески воспринятых Пушкиным. Компаративистские исследования занимают значительное место в пушкинистике. Отдельные работы анализируют пушкинское восприятие творчества Т. Мура"54, Бульвер-

ТС -Jf- -J-Г -jQ "1(1

Литтона , Л. Стерна , С. Ричардсона , Д. Томсона , Д. Мильтона" , Ч. Мэтьюрина , Г. Филдинга41. «Оссианизм» Пушкина - еще одна тема исследований . Восприятие английского «готического» романа, оригинальное преломление «готической» поэтики в творчестве Пушкина, реминисценции из романов Г. Уолпола, М. Льюиса, А. Радклиф также попадают в поле внимания ученых . Отдельные вопросы пушкинской рецепции английских авторов рассматриваются в ряде современных исследований общего и частного

в Благой Д. Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой // Пушкин. Исследования и материалы. - Т. IV. - М.-Д., 1962. - С. 50-74; Удольф Л. «Странник» Пушкина как религиозная поэзия // Контекст. - М., 1993. - С. 341-351; Габричевский А. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику // Пушкин и его современники. - Вып. 19/20. - С. 40-48; Долинин А. А. К вопросу о «Страннике» и его источниках // Пушкинские чтения в Тарту: тез. докл. науч. конф. - Таллин, 1987. - С. 34-37; Ипатова С. А. «Откровенные рассказы странника духовному отцу своему»: парадигмы сюжета // Христианство и русская литература.- СПб, 20П2.-С6. 4.-С. 316-320.

34 Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы, - М.-Л., 1963. - С. 233-285; Гиривенко А. Н. 1). Русская рецепция Томаса Мура: автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М., 1992; 2). Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века // Изв. АН СССР. - Т. 43. - 1984. - № 6. - С. 537 - 543; Скачкова О. Н. «Эхо» Пушкина (к вопросу об источниках стихотворения // Philologia. - Рига, 1994. - Вып. 1. - С. 9-І 7; Жилякова Э. М. «Воздушный цветок» Востока в поэзии европейских романтикой (Т. Мур - Жуковский - Пушкин) // «Американский и сибирский фронтир». -Томск,2001.-Вып. 3 Европейские исследования в Сибири.-С. 137-149. 1S Петрунина H. Н. Литературные параллели. Пушкин, Бульвер-Литтон и Бальзак // Временник Пушкинской

КОМИССИИ-1977.-Л., 1980.-С. 112-1)5.

' Шкловский В. Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) // Очерки по поэтике Пушкина, - Берлин. 1923; Лотман Ю. М. Три заметки к пушкинским текстам // Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 335-339; Соколянский М. Г, Литература английского Просвещения в критическом обиходе Пушкина // Соколянский М. Г. И несть ему конца: ст. о Пушкине. - Одесса, 1999. - С. 25-26.

37 Супоницкая М. Л. «Евгений Онегин» Пушкина и «Кларисса Гарлоу» Ричардсона. К теме «Литературные мотивы пушкинского романтизма» // Русская словесность, - 1999. - № 2. - С. 34-38: Соколянский М. Г, Литература английского ...-С, 21-23.

""* Струве Н. Из русско-английских литературных связей: Пушкин и Томсон // Московский пушкинист- М,, 2002.-С. 120-123.

зу Соколянский М. Г. Литература английского ... - С. 5-18; Долинин А. А. О пропущенной цитате в статье Пушкина «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"» // Временник Пушкинской комиссии. -Вып. 25. - СПб., 1993. - С. 147-154.

11 Грекова Е. В. Роль мотива «Мелъмота скитальца» 4. Мэтьюрина в организации пространства пушкинской «Сцены из Фауста» // Университетский пушкинский сборник. - М., 1999. - С. 460-464.

Соколянский М. Г. Литература английского ... - С. 23-25. 42 Левин Ю. Д. Оссиан в русской ... - С. 58-95; Пономарева Л. В. Художественный мир Оссиана в лицейской

лирике Пушкина//Проблемы романтизма в русской и зарубежной литературе. - Тверь, 1996.-С. 38-42.

Барский О, В, Пушкин и английский «готический» роман // Московский пушкинист. — М,. 2000. — С. 192—213;

Барский О. В. Пушкин и английский «готический» Вацуро В. Э. Готический роман в России. - М., 2002.

характера , появляются новые подходы к рассмотрению пушкинских произведений в их связи с английскими текстами (интертекстуальный анализ, анализ лирических ситуаций)45.

Из этого краткого обзора научных исследований очевидно, что отношение Пушкина к английской литературе является достаточно проясненным, но, вместе с тем, отдельные его аспекты требуют дальнейшего тщательного изучения. В первую очередь это касается английской романтической лирики, оценка и рецепция которой у Пушкина в целом еще не были объектом специального монографического исследования. Вопросы читательского внимания, эстетического осмысления и творческой интерпретации такой представительной части английской словесности, как романтическая лирика (в этот комплекс входит «озерная школа», Барри Корнуолл, отдельные лирические пассажи Байрона), до сих пор оставались в тени. Наиболее близкие к нашей теме работы (статьи Н. В. Яковлева, диссертационное исследование В. А. Сайтанова «Пушкин и английские поэты Озерной школы» (1979) не рассматривают английскую романтическую лирику как стилистически и содержательно-философский единый комплекс, противопоставленный французской poesie fugitive с ее рационализмом, остроумием и изящной фривольностью. Представляется также необходимым понять связь лирики Пушкина с английской поэзией на фоне общей оценки

Ищепко Н. А. Р. Саути в переводческой интерпретации А. С. Пушкина// Пушкин и славянский мир. Пятые крымские пушкинские международные чтении. Материалы. - Симферополь, 1995. - С. 86; Кружков Г. М. Английская деревенька Пушкина// Дружба народов. - 1999.-№ 6.-С. 179-212; Николаева M. H. Английская поэзия и А. С. Пушкин // Пушкин и история русского литературного языка. - Орехово-Зуево, 1999. - С. 59-69; Царева Е. В. Пушкин и литература английского романтизма // «Что скажет о тебе далекий правнук твой...» -Рязань, 1999. - С. 107-117; Соловьева Н. А. Пушкин и английский романтизм // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы междупар. науч. конф. - М., 1999. - С. 184—185; Персльгут Н. M. Пушкин и английская литература // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 81-86; Пирог Д. Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта // Символизм и русская литература XIX века. - СПб., 2002, - С. 5-18; Дьяконова 1-І. Я. Пушкин и Вордсворт//Филологические науки.-2003-№ 2. - С. 25-34; Долинин А. А. I). Пушкин и Англия // Всемирное слово. -СПб, 2001.-№ 14.-С. 44-51; 2). Пушкин и Англия//Эткиндовские чтения І.-СП6., 2003.

- С. 56-86; 3}. Пушкин и английская литература [Электронный ресурс] - Режим доступа к ст.:
.

45 Солодуб Ю. П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. - 2000. - № 2.

- С. 51-57; Смирнов А. А. Метафорика водного потока в лирике Пушкина и английских романтиков // Вестник
московского университета. Сер. 9, Филология. - М., 2003,-№6.-С. 7-13; Кузнецов И. С. Система лирических
ситуаций романтической поэзии А. С. Пушкина. - М., 1999; Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный
Палимсест. - М„ 1999.

1.4

Пушкиным английской литературы и интерпретировать обращение русского поэта к английской лирике в контексте его собственных творческих интенций.

Недостаточно изучен вопрос о переводах и переделках из английской романтической- поэзии, обсуждались либо его определенные стороны46, либо его касались бегло, попутно, говоря о переводческом мастерстве Пушкина и о развитии художественного перевода в России47.

Ощущается отсутствие и обобщающей работы, резюмирующей результаты исследований и содержащей обзор всего материала по проблеме «Пушкин и английская литература».

Изучение творчества Пушкина без рассмотрения его взаимосвязей с английской литературой было бы неполным, т. к. она занимает в творческом сознании поэта важное место. Одних упоминаний английских авторов у Пушкина сотни. Статьи, заметки, письма Пушкина пестрят именами английских литераторов, начиная с Чосера и заканчивая современниками Пушкина. Например, Байрон, его произведения и герои упоминаются у Пушкина более трехсот раз, Шекспир - более ста, имена поэтов и романистов XVII, XVIII и начала XIX века встречаются десятки раз. Пушкин не просто называет известных ему английских поэтов и писателей, он дает свою оценку их творчеству, анализирует их произведения, образы героев, сравнивает творчество авторов.

Пушкин творчески изучает английскую литературу: он интерпретирует ее темы и мотивы, создает переводы, поэтические переделки и подражания.

Смирнова Л. Л. Пушкин и перевод английской романтической лирики // Материалы Крымских Пушкинских чтений. - Симферополь, 1993. - С. А2-АУ. Гиривенко А. Н. 1). Поэзия Роберта Саути н интерпретации Пушкина // Университетский пушкинский сборник. - С. 454-460; 2). Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. - М., 2002. - С. 79-95.

47 Владимирский Г. Д. Пушкин-переводчик //Временник пушкинской комиссии.-Т. 4-5.-М.-Л., 1939.-С. 300 -330; Левин Ю. Д. 1). Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М., 1961. - С. 305-308; 2). Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. - М., 1963. - С. 5-63; 3). Национальная литература и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. - Т. 1. - М., 1967. - С. 79-91; 5). Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985; 6). О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. - С. 222-285; Федоров А. В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. — М-, I960, — С. 6-28; Эткинд Е. Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. - М., 1999. - С. 483-520.

Художественный перевод у Пушкина является одним из видов рецепции английской литературы.

Несомненно, все это требует скрупулезного анализа в контексте европейской литературно-художественной мысли. Наша работа затрагивает часть обширной темы связей Пушкина с английской литературой, а именно -рецепцию поэзии «озерной школы» и других романтических поэтов и отражение мотивов их лирики в творчестве и в литературно-критической мысли поэта. В работе предпринимается попытка обобщить и уточнить сведения о знакомстве Пушкина с английской литературой и языком, объяснить пристальный интерес поэта к английской словесности, связав его с теоретическими взглядами Пушкина на литературу и с его оригинальным творчеством, а также представить полную картину творческих контактов Пушкина с английской романтической лирикой. Основное внимание направлено на анализ высказываний Пушкина об английской литературе и на анализ творческих интерпретаций английской романтической поэзии.

Научная новизна исследования состоит в рассмотрении пушкинского восприятия английской романтической поэзии в контексте общего понимания Пушкиным особенностей английской словесности и в контексте его собственного творчества - литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности». Новизна исследования также заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа переводов Пушкина из английской романтической поэзии, в проведении пословного концептного анализа, в выявлении совпадений основных и дополнительных значений конкретных лексем в языке источника и языке перевода; в проведении лексико-грамматического анализа с учетом дополнительных коннотаций в русском и английском языках, образных и узуальных ассоциаций, с подробными комментариями грамматических, лексико-семантических, стилистических, образных, смысловых переводческих трансформаций. При проведении анализа использованы толковые словари русского и английского

языка, этимологические, историко-лингвистические, фразеологические словари, словари синонимов, поэтических образов, Словарь языка Пушкина. Научная новизна заключается и в рассмотрении сходства и различия в трактовке романтических мотивов в стихотворениях Пушкина и английских поэтов.

Цель работы: рассмотреть литературно-критические оценки Пушкина английской литературы в контексте его собственных творческих интенций; проанализировать пушкинские интерпретации английской романтической лирики, объяснить тематические, образные переклички. Цель исследования предполагает решение следующих задач:

- обобщить многочисленные высказывания Пушкина об английской
литературе, систематизировать и прокомментировать их;

представить пушкинскую трактовку творчества английских писателей в контексте литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности»;

поскольку Пушкин интерпретировал английскую лирику в том числе и в переводах, то одной из задач становится обобщение и систематизация пушкинских высказываний о переводе в контексте переводческих дискуссий того времени;

для уточнения вопроса о пушкинском знании английского языка провести анализ подготовительных подстрочных переводов;

дать анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских и русских текстов; сравнить использование стихотворной формы; проанализировать трансформации на синтаксическом, морфологическом и лексическом уровнях; выявить смысловые изменения, к которым ведут трансформации; провести сравнение лексики английских и русских текстов: сравнение семантических полей и входящих в них

денотативных, коннотативных значений, узуальных ассоциаций и внутренней формы слов;

- сравнить поэтическую образность английских и русских
стихотворений;

- в творческих интерпретациях из английской поэзии определить
сходство и расхождения в трактовке основных романтических мотивов.
Предметом исследования являются литературно-критические оценки и

творческое восприятие и переосмысление Пушкиным английской романтической лирики.

Материалом исследования служат в первую очередь лирические стихотворения Пушкина - «Еще одной высокой, важной песни», «Медок», «Сонет», «Заклинание», «Эхо», «Поэт, не дорожи любовию народной», «Вновь я посетил», «Как редко плату получает» в сопоставлении с английскими текстами «Hymn to the Penates» и «Madoc» P. Саути, «Scorn not the Sonnet, Critic», «There is a pleasure in poetic pains», «Mountain echo», «Tintern Abbey» B. Вордсворта, «Complaint» С. Кольриджа, «A sea-shore Echo», «An Invocation» Б. Корнуолла. Анализируется также привлекший внимание Пушкина лирический фрагмент Байрона посвящение «Ианте» - во вступлении к поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда». В понимании Пушкина в этот же комплекс английской романтической лирики - наряду с авторскими текстами - входит и народная баллада «Два ворона».

Структура работы. В первой главе исследования «Английская литература в литературно-критической мысли А. С. Пушкина» рассмотрено пушкинское отношение к английской литературе, восприятие ее в разные годы жизни поэта. В первой главе исследования обсуждается, почему Пушкин пристально интересовался английской литературой, почему выделял именно ее среди других европейских литератур, в каком ключе он воспринимал английскую поэзию и прозу, насколько глубоко и полно он ее знал и понимал, каково было его знание английского языка, как английская словесность

отразилась на литературно-теоретических взглядах поэта, как повлияла на его воззрения.

Вторая глава «Английская романтическая лирика в художественных переводах А. С. Пушкина» содержит три части: «Художественный перевод в России в первой трети XIX века», «Переводческий метод А. С. Пушкина» и «Художественные переводы: «Hymn to the Penates» Роберта Саути и «Еще одной высокой, важной песни» Пушкина, «Madoc» Роберта Саути и «Медок» Пушкина». Подобное деление объясняется тем, что необходимо рассмотреть пушкинские переводческие принципы в контексте современных ему взглядов и дискуссий о переводе в русской литературе первой трети XIX века и оценить своеобразие пушкинских идей.

Сопоставление английских текстов (стихотворения Роберта Саути «Гимн к пенатам» и «Медок» и их пушкинских переводов «Еще одной высокой, важной песни» и «Медок») составляет содержание третьей части второй главы.

Третья глава «Английская романтическая лирика в творческой интерпретации А. С. Пушкина» посвящена анализу отдельных произведений:

  1. «Scorn not the Sonnet, Critic» Вордсворта и «Сонет»» Пушкина;

  2. «An Invocation» Б. Корнуолла и «Заклинание» Пушкина;

  3. Стихотворения о поэте и поэзии - пушкинское «Эхо» и «A sea-shore Echo» Б. Корнуолла и «Mountain Echo» Вордсворта; «Поэт, не дорожи любовию народной» Пушкина и «There is a pleasure in poetic pains» Вордсворта; «Как редко плату получает» Пушкина и «Complaint» Кольриджа; «Вновь я посетил» Пушкина и «Tintern Abbey» Вордсворта;

  4. «То lanthe» Байрона в прозаическом переводе Пушкина;

3.5. «Ворон к ворону летит» Пушкина и народная баллада «The Twa
Corbies».

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы, обозначаются перспективы дальнейшего исследования.

Научное значение работы состоит в том, что тема «Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А. С. Пушкина» исследуется с применением новых подходов компаративистики. В ней, во-первых, оценено внимание Пушкина к английской литературе в целом; во-вторых, английские романтические стихотворения (в первую очередь тексты поэтов «озерной школы»), попавшие в поле внимания поэта, подвергаются многоуровневому исследованию; в-третьих, уточнен ряд фактов пушкинского восприятия английской словесности; и, наконец, в-четвертых, проведено подробное сопоставление пушкинских стихотворений с их английскими источниками.

Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству Пушкина, творчеству английских романтиков, сравнительному литературоведению, истории, теории и практике художественного перевода, аналитическому чтению русских и английских авторов.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры классической филологии Петрозаводского государственного университета. Материал и результаты исследования использовались при чтении лекционных курсов «История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения», «История зарубежной литературы XVI1-XVIII веков». Некоторые положения исследования использовались в практических курсах «Аналитическое чтение», «Теория и практика перевода».

Похожие диссертации на Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина