Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диглоссия русских маргинальных жанров Вяткина Ирина Анатольевна

Диглоссия русских маргинальных жанров
<
Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров Диглоссия русских маргинальных жанров
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вяткина Ирина Анатольевна. Диглоссия русских маргинальных жанров : 10.01.01 Вяткина, Ирина Анатольевна Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эпистолярий В. А. Жуковского) : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 Томск, 2007 221 с. РГБ ОД, 61:07-10/678

Содержание к диссертации

Введение 3

1. Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века 19

1.1. Место и значение французских стихов В.А. Жуковского,

А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 19

1.2. Двуязычные послания В.А. Жуковского и АЛ. Плещеева

как образно-лексическое единство 36

1,3- Драматургические опыты В.А. Жуковского и А.А. Плещеева

в аспекте эстетического взаимодействия 47

1А «Литературные упражнения в Черни» В.А. Жуковского

как инструмент выработки индивидуальной творческой стратегии 60

2. Диглоссия эпистолярия начала XIX века 82

2.1. Функции русского и французского языков в эпистолярном общении 82
2.1 Л- Бытовое письмо как факт литературы 82
2.1.2. Роль французского языка в эпистолярном

наследии В.А. Жуковского 87

2.2. Французское письмо как этап работы над

русским эпистолярным текстом 102

2.2Л. Русская и французские редакции одного письма

В.А. Жуковского к императрице Александре Федоровне 102

2.2.2. «Философия фонаря» Жуковского в двуязычном

выражении 110

2.3- Французский субстрат русских эпистолярных текстов 114

Заключение 128

Приложение 1. Архивные тексты 132

Приложение 2. Перевод архивных текстов 155

Приложение 3. «Литературные упражнения в Черни» 172

Приложение 4. Галлицизмы в словоупотреблении В-А. Жуковского 198

Список использованных источников и литературы 203

Введение к работе

Постановка проблемы. Особый интерес современного отечественного литературоведения к проблемам межкультурной коммуникации и рецепции зарубежных литератур русскими писателями способствует актуализации исследовательского внимания к роли французского языка и французской культуры для развития русского литературного языка и словесности начала XIX века. Факт существования русской литературы на французском языке и французского языка как средства общения в высшем дворянском обществе конца XVIII - начала XIX века объясняется рядом причин. Приблизительно с середины XVIII века Франция заняла ведущее место среди европейских государств, а «французский язык, вытеснив латынь, сделался к этому времени международным языком науки и дипломатии».1 Русское литературное общество, занятое поисками «метафизического языка», обращалось, в первую очередь, к трудам французских писателей-моралистов и философов, усваивая, таким образом, достижения французской культуры и вводя французский язык в российское культурное сознание. Французский язык и французская культура стали эталоном, примером для подражания. Сама культурная обстановка той эпохи неизбежно вела к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций. Здесь сказался и быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции. В результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский, что привело к возникновению ситуации русско-французского двуязычия или диглоссии.

В этой связи для проблематики данного диссертационного исследования необходимо учитывать различие понятий диглоссия и двуязычие, введенных в

1 Лотмап Ю.М. Русская литература т французском языке // Лотман 10.М. Избранные статьи: В 3 т, Таллинн, 1992. Т. 2. С. 350.

4 исследовательский обиход Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским. Б.А. Успенский в своих трудах, посвященных истории русского литературного языка, определяет ситуацию, сложившуюся в России в первой трети XIX века как ситуацию русско-французского двуязычия: «Под двуязычием понимаются те языковые ситуации, когда два языка обладают рядом общих функций, т.е. когда они функционируют более или менее параллельно. Такое явление широко известно и не нуждается в специальном объяснении (ср. французско-английское двуязычие в Канаде или русско-французское двуязычие в русском дворянском социуме конца XVIII - начала XIX в.)»3. Напротив, в ситуации диглоссии функции двух языков «находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в одноязычном языковом коллективе» , При более глубоком анализе языковой ситуации в России рассматриваемого периода становится очевидным, что понятие диглоссии наиболее полно отражает существовавшие межъязыковые и межкультурные отношения, па что указывает Ю.М, Лотман: «Итак, перед нами не просто билипгвиалыюсть, а двуязычие культуры (вернее, диглоссия): определенные сферы русской культуры интересующей нас эпохи могут обслуживаться только французским языком и моделироваться преимущественно средствами французской литературы».

Употребление французского языка в качестве средства повседневного общения в дворянском кругу образованных людей не являлось символом кастовой замкнутости, а было результатом разрыва между языковыми запросами образованного дворянства и реальными возможностями русского языка.

Процесс европеизации русской культуры, привнесший огромное количество этико-философских, эстетических, общественно-политических

1 См.: Успенский Б,А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века, Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М,т 1935. 215 с; Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVJJI іш). М., 2002. 559 с: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв).М., 1994,239 с.

3 Успенский Б.А, История русского литературного языка (XI - XVIII ёв). С 24.

4 Там же- С. 24.

5 Лотман IO-M. Русская литература на французском языке. С. 354.

5 идей, требовал новых способов выражения, которыми русский язык еще не обладал, В связи с этим было необходимо «привести лексический состав и синтаксический строй русского языка в соответствии с инородными ему западноевропейскими идеями и понятиями, так или иначе уже освоенными образованной частью русского общества, и тем самым сделать их общенациональным достоянием» , Именно поэтому главным вопросом литературной полемики начала XIX века был вопрос о дальнейшем развитии русского литературного языка.

На преодоление этого разрыва между «духовными запросами образованных слоев русского общества и русским языковым самосознанием»' была направлена языковая программа Н.М. Карамзина, пытавшегося ввести новые языковые формы для выражения нового содержания, взяв в качестве эталона не просто французский язык, а в целом французскую языковую ситуацию. По примеру Франции, карамзинисты пытались сориентировать литературный язык на язык устной беседы образованного общества, но «именно этого - культуры салонной устной речи, светского красноречия, утонченного метафизического диалога - в России не было» . Характерно в этом плане замечание ПА. Вяземского в «Старой записной книжке»: «....Галлолюбие или французомания не враждебны правильному развитию Русской речи. Французский язык, своею точностью, ясностью, логическими оборотами речи, может служить хорошим курсом и преподаванием для правильного образования слога и на другом языке» ,

Если во Франции письменная и разговорная языковая норма сосуществовали и занимали свое определенное место в системе языка, то Россия только начинала вырабатывать новую стилистику разговорного русского языка. Во Франции быт генерировал текст, а французские писатели в

6 Куприянова ЕЛ, Французская революция 1789-1794 годов и борьба направлений в русской литературе первой
четверти XIX века// Русская литература. 1978. № 2. С. 96.

7 Там же, С. 91.

s Лотман 10-М, К функции устной речи в культурном биту пушкинской эпохи // Лотман Ю.М. Избранные

статьи: В 3 т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 436,

9 Вяземский П.А, Поли, собр. соч,: В 12 т. СПб, 1883, Т. 8, С. 487-488,

своих произведениях употребляли тот язык, на котором говорило образованное общество, В России ситуация была обратной: быт выстраивался по текстам, а русские литераторы должны были придумывать такой язык, на котором светское общество могло бы впоследствии говорить. То есть, по словам Ю.М Лотмаиа «в противоположность Франции, где культурная ситуация генерировала тексты, в России текст должен был генерировать культурную ситуацию»10.

Новые тенденции в развитии русского языка выразились в обилии заимствований и калек, широко вводимых карамзинистами. Большинство созданных ими галлицизмов и неологизмов прочно вошли в русский литературный язык. Также оправдали себя и многие из фразеологических нововведений карамзинистов, «стремившихся приблизить синтаксис русского литературного языка к гибкому, логически стройному и ясному синтаксису языка французского»,11

При создании нового разговорного русского языка возникает совершенно иная концепция творчества, заключающаяся в переходе от нормативности и книжности к свободному творчеству, к нарушению сложившихся ЯЗЫКОВЫХ норм и правил. Это выплеснулось в «экспериментирование» не только в рамках лексикологии, фразеологии и стилистики русского языка, но и в многочисленные двуязычные языковые эксперименты. Как следствие, началось активное развитие маргинальных жанров, стоящих на грани литературы и быта и связанных с устной стихией языка. Таким образом диглоссия русской литературы начала XIX века имеет жанровый характер и выражена в полной мере в текстах, связанных с устной речью, которая в ту эпоху была двуязычна. При этом импровизационный потенциал «домашней» литературы и ее двуязычная основа создают благоприятную почву для многочисленных

Лотыан Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 35S. 11 Куприянова ЕМ. Французская революция 17S9-1794 годов и борьба направлений б русской литературе первой четверти XfX века. С 100.

7 языковых и литературных экспериментов, используемых в дальнейшем в «серьезной» литературе.

Таким образом, в сферу научного интереса данного диссертационного исследования входят маргинальные жанры, стоящие на грани литературы и нелитературы, тесно связанные с бытом и стихией устной речи (частные письма, домашняя или кружковая поэзия), так как именно в них русский писатель, не скованный традициями и условностями, вырабатывал свой собственный поэтический или прозаический стиль, зачастую отталкиваясь от существующей французской языковой и литературной традиции.

Впервые о значении явлений сублитературы для развития других литературных жанров и словесности в целом заговорил Ю.Н, Тынянов, выдвинув в своих работах теорию литературной релевантности. Согласно этой теории «явления сублитературы (частные письма, салонные игры в слова) могут приобрести статус литературы в тот момент, когда установившиеся жанры (например, оды на события при дворе) теряют свою литературную репутацию»12. Именно маргинальные жанры, максимально свободные от влияния литературной традиции и жанровых условностей, становятся тем плацдармом, на котором проводятся «смелые и разнообразные эксперименты, направленные па построение новых художественных форм, выработку новых стилей и новых интонаций повествования» 3.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению французско-русской диглоссии маргинальных жанрову так как в отличие от русского языка, использовавшегося в «серьезной» литературе, французский язык был предназначен для разных родов домашней поэзии и эпистолярных обменов. При этом французский язык становится неотъемлемым этапом в выработке индивидуального художественного стиля у наиболее видных представителей русской словесности начала XIX века: А.С. Пушкина, В .А. Жуковского, П.А

Хода Ш У,М Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб.т 1994- С. 16, 11 Гаспаров Б.М Поэтический язык Пушкина как факт истерии русского литературного языка. СПб., 1999. С. 22,

8 Вяземского и др. Об этом свидетельствуют многочисленные французские тексты этих писателей: стихи, черновые наброски и планы произведений, заметки, шутливые прозаические тексты и письма.

В рамках данного диссертационного исследования делается попытка выявить степень влияния французского языка на последующее развитие русского литературного языка через определенную систему жанров, стоящих обычно на грани литературы и быта, но в начале XIX века занявших одно из ключевых положений в русской словесности. Не случайно, по верному наблюдению ГО,М, Лотмана «возникновение русской литературы на французском языке хронологически совпадает с возникновением новой русской литературы» 4, В творческом сознании писателя, с детства одинаково свободно владевшего двумя языками, происходит интерференция русской и французской языковых парадигм. Это приводит к столкновению не только двух языковых систем, накладывающихся друг на друга и обменивающихся свойствами, но и двух типов ментальності*. В результате такого взаимообмена рождается новая стилистика русского языка.

Таким образом, актуальность диссертации обусловлена современными тенденциями филологической науки: рассмотрением окололитературных текстов как неотъемлемой части всего литературного процесса, актуализацией компаративистской и переводоведческой проблематики в отечественном литературоведении и возросшей интенсивностью изучения межлитературных контактов и межъязыковых взаимодействий русской литературы нового времени. Привлечение большого количества архивных источников, остававшихся до этого времени неизвестными современным литературоведам, позволяет го-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского, По точному замечанию И.М Семенко, «Жуковский - один из создателей новой

14 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 356,

9 русской поэзии. Его наследие не растворилось в широком потоке поэзии XIX и XX веков. Даже Пушкин, Баратынский, Тютчев, Блок, многим обязанные Жуковскому, оттеняют уникальность его творчества»15, Белинский в своих статьях о Пушкине провозглашает Жуковского основоположником романтизма в России, Современники поэта также осознавали уникальность вклада Жуковского в развитие русской поэзии- Так, Пушкин в письме к Рылееву от 25 января 1825 года писал; «Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводный слог его останется всегда образцовым» [Акад., XIII, 135].]6.

Объектом диссертационного исследования стали русские и французские тексты В .А, Жуковского, А.А. Плещеева, А.С. Пушкина, МЛО. Лермонтова; предметом же - русс ко-французская диглоссия как механизм становления образно-лексической и стилевой нормы русского литературного языка, прямо связанной с процессом жанрообразования.

Целью настоящей работы является описание специфики русско-французской диглоссии в маргинальных жанрах русской литературы первой трети XIX века и следующая из него интерпретация жанрообразующих и смыслопорождающих функций как самой ситуации выбора языка, так и французского субстрата устойчивых образно-стилевых элементов бытового языка русской словесности, имитированного французскими, двуязычными и русскими текстами маргинальных литературных жанров.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задан:

  1. выбор французских, русско-французских и русских художественных и эпистолярных текстов, релевантных по признаку диглоссии или функционально значимого иноязычного субстрата;

  2. сопоставление русских и французских текстов с точки зрения семантических и жанрообразующих функций основного языка, мотивировок и

Семенко И.М, В. А. Жуковский//Зарубежная поэзия в переводах Жуковского; В 2 т, М> 1935, T, Ї.С. 15.

16 Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по следующему изданию: Пушкин А.С. Поліг собр, соч,: В

17 т, М; Л,: Изд-во АН СССР, 1937-1949, с указанием тома и страницы в скобках: [Акад., ХШ, 135],

10 значимости выбора языка в структурно-смысловом, поэтологическом и культурологическом аспектах смыслопорождения;

  1. анализ смыслопорождающих функций французских субстратных элементов в устойчивых оборотах индивидуального литературного стиля как одного из источников жанрового своеобразия, образности, эмфатики и поэтики русскоязычных текстов;

  2. установление причинно-следственных связей между характером языковых средств и типологическим своеобразием жанровой структуры текста.

История изучения. Очевидно, что двуязычие русской культуры первой трети XIX века не могло не попасть в поле зрения ученых. Наиболее часто их привлекал французский язык поэзии и писем А.С. Пушкина, В разные периоды литературоведы интересовались французскими стихами поэта, рассматривая их как лицейские подражания молодого гения признанным классикам французской словесности 7 и как часть «творческой лаборатории» по выработке собственного поэтического стиля , что подтверждается наличием русских дубликатов некоторых французских стихотворений Пушкина.

Однако чаще всего пушкиноведы обращались к изучению французского языка эпистолярного наследия поэта. При этом некоторые исследователи19, верно подметившие литературную, художественную сторону русских писем Пушкина, их значимость как литературного факта в русской словесности начала XIX века, обходили вниманием французские письма поэта, несмотря на

17 Алексеев М.П, Споры о стихоїворслин «Роза» // Алексеев М.П. Пушкин. Л„ 1972- С. 326-377; Ороховацкий
Ю,И, Пушкинское подражание Ронсару (К вопросу о французских стихах А,С, Пушкина) // Пушкинский
сборник. Сб. науч. тр. Леиипгр. roc, пед. ин-т\ Л., 1977- С. 134-138; Анненков П.В, Материалы для биографии
А.С, Пушкина. М., 1984. 476 с; Каменская Л, Об одной эпиграмме Пушкина // Пушкин. Исследования и
материалы. Л., 1991.T.X1V.C 192-194.

18 Машшша Е,Б, Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии //
Проблемы современного пушкиноведения, Межвуз, сб. науч. тр. Л„ 1981, С, 58-65; Dmitrieva Е. Un bilingue
parfait: Pouchkine et la Umgue franchise If Иностранный язык в школе, 1999. JSa 3, С. 79-84,

9 Степанов Н.Л. Дружеское письмо начала XIX нека // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики, М-, 1966. С. 66-90; Он же. Письма Пушкина как литературный жанр /f Степанов Н.Л. Поэты и прозаики, М., 1966. С. 91-100; Маймнн Е.А, Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псковский гос, пед. ШІ-Т. Псков, 1962. С. 77-S7; Левкоаич ЯЛ. Черновые и беловые письма // Левкович Л.Л, Автобиографическая проза и письма Пушкина, Л, 1988. С, 264-293.

их значительное количество. Другие исследования20 включали в комплекс рассматриваемых эпистолярных текстов и французские письма поэта, утверждая, что «эти письма, стилистичсски-отточенные, писались со всем соблюдением светских этикетных норм»21. При этом исследователи эпистолярия зачастую ограничивались лишь перечислением ситуаций, в которых Пушкин переходил на французский язык в своих письмах, согласно существующему в начале XIX века эпистолярному этикету: французские письма писались женщинам и официальным лицам. Современный западный пушкиновед У.М Тодд III в своей монографии, посвященной письмам арзамасцев, по-новому осмысляет проблему выбора языка для переписки. По его мнению, «французский язык, язык высшего общества, помогал Пушкину выразить бессердечие и цинизм этого класса. Поэт использовал французский для фривольных замечаний, вроде высказанного им по поводу петербургского наводнения, для самых убийственных оскорблений, для вызовов на дуэль и циничных советов своему брату»22.

Наиболее полно и последовательно поэтика французских писем Пушкина изучена в работах Е.Е. Дмитриевой (Майминой)23. Принципиально важной для ее работ является тенденция рассмотрения принципа выбора языка для переписки не с точки зрения этикетных норм и светских условностей, а как «взаимосвязь формы и содержания» : тон и содержание письма влияли на выбор языка, так же как и употребление определенного языка предопределяло тон и содержание повествования. В отличие от предыдущих исследований,

Гроссман Л,П. Культура писем в эпоху Пушкина//Любовный быт пушкинской эпохи: В 2 т. Л,, 1994. Т. 2. С. 248-255; Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене // А,С. Пушкин. Письма к жене. Л., 1937. С. 87-106; Она же. Домашняя переписка // Левкович ЯЛ. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988, С. 294-315; Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 2 . С, 350-368; Тодд III У,М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.207 е.

21 Левкович Я,Л, Письма Пушкина к жене. С. 100,

22Тодд Ш Y.M. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. С. 119.

21 Маймина Е.Е, Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы соврем en ею го пушкиноведения. Межвуз, сб. науч. тр. Л,т 1981, С. 58-65; Дмитриева Е.Е, Поэтика французских писем Пушкина// Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1986. С. 45-58; Dmitrieva Е. Un bilingue parfait; РоисШпе е la tongue franchise II Иностранный язык в школе, 1999. JV* 3. С. 79-84.

Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина. С, 45.

рассматривающих эпистолярное наследие поэта в комплексе, как некий художественный текст, без выделения особенностей и проблематики французского письма, Е.Е. Дмитриева разделяет природу литературности русских и французских писем. По ее мнению, «литературность русских писем создается за счет сознательного разрушения канона, культивирования литературной свободы и простоты. Литературность же французского письма основана, наоборот, на строгой соотнесенности с каноном, с литературными, эпистолярными традициями»25.

Отдельный блок работ о французском языке Пушкина посвящен французским словоупотреблениям поэта в переписке, черновых набросках и литературных произведениях26. Ряд исследований связан с игровым элементом писем и произведений поэта, базирующимся на французском языке и французской литературе .

Очевидно, что исследовательская история французского языка Пушкина богата и разнообразна. Что касается других поэтов пушкинской эпохи и в частности В Л. Жуковского, то их произведения на французском языке зачастую остаются за рамками исследовательских приоритетов.

Литературоведов, изучающих творчество В.А. Жуковского, привлекала проблема домашней, шутливой поэзии поэта28, которая с трудом вписывалась в творческий облик знаменитого балладника, в общий меланхолический колорит его поэзии. Исследователи ограничивались утверждением о влиянии традиций французской фарсовой комедии, водевиля и пантомимы на становление

^ Там же, С. 49.

26 Сержан Л.С. Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина (К постановке вопроса) // Временник пушкинской комиссии, 1973, Л., 1975. С. 72-76; Умрихина С. Заметки об эпистолярном стиле Пушкина // Alexander PuSkin. A Symposium on the І7"1 Anniversary of His Birth. New York, 1976- Volume 1. P. 135-152; Турбин Б.Н, «Ситуация двуязычия» и творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 9Ы03; Пелнх Е,А. Иноязычные вкрапления в литературе пушкинской поры // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней, Мат-лы конференций и семинаров. Волгоград. 1999. С. 190-196.

Ходаксва ЕЛ. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование ноёой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964. С. 285-333; Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль М, 1998. 328 с; Глассз А. «Тайная недоброжелательность» (Из комментария к эпиграфу повести «Пиковая дама»: некоторые ключи каламбурных колоз Пушкина) // Русская повесть как форма времени. Томск, 2002, С. 75-96.

Иезуитова Р,В. Шутливые жанры в потш і Жуковского тг Пушкина 1810-х годов// Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л., 1989. С. 207-238; Франман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 - первая половина 1S20-X годов). Тарту, 2002. 161 с.

13 оригинального стиля поэта или упоминали необычайную плодотворность двуязычного творческого союза В.А. Жуковского и А.А. Плещеева, в результате которого из под пера Жуковского вышло множество стихотворений в шутливом роде- Однако французский язык стихов и писем Жуковского до сих пор остается практически неизученным,

В предлагаемой диссертации делается попытка рассмотреть комплекс французско-русских текстов В.А. Жуковского как своего рода эталонную модель русско-французской диглоссии этой литературной эпохи, В качестве репрезентативных фигур литературного процесса на его бытовом и бытийном уровнях, письменное наследие которых позволяет отследить динамику заложенной Жуковским традиции диглоссии русских маргинальных жанров, избраны типичный представитель дилетантской домашней поэзии А.А. Плещеев, писавший преимуществе![но на французском языке, а также ближайшие современники и наследники высокой профессиональной поэтической традиции Жуковского - А.С. Пушкин и МЛО. Лермонтов, франкоязычные тексты которых обнаруживают пути и способы адаптации устной французской речи русской литературно-письменной языковой нормой.

Французско-русские тексты В.А. Жуковского, относящиеся к маргинальной сфере литературы, его домашняя поэзия и письма - наиболее наглядное проявление диглоссии русской словесности рассматриваемого периода, осмыслены как лаборатория жанрово-стилевых литературных исканий, свидетельство тщательной работы над формированием собственного поэтического стиля и стилевой нормы поэтического и прозаического литературного языка.

Таким образом, научная новизна работы определяется прежде всего тем, что к исследованию в диссертационном сочинении привлечено большое количество архивных текстов В.А. Жуковского и АЛ. Плещеева, впервые введенных в научный оборот: это позволило по-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический

стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского и обнаружить типологические черты франкоязычных поэтических

и эпистолярных текстов его ближайших современников. Впервые осуществлен комплексный подход к изучению и сравнительному анализу французско-русских текстов Жуковского разной жанровой принадлежности: стихотворения, стихотворные послания, проза, драматургия, письма. Впервые определяется место и значение французского языка и литературы в оригинальном, а не переводном творчестве поэта.

Материалом настоящего исследования является комплекс французских, двуязычных и русских текстов В.А. Жуковского, принадлежащих к области «литературной домашности», а также письма поэта к императрице Александре Федоровне, друзьям и родственникам (МА, Протасовой-Мойер, А.А, Воейковой, К.К. Зейдлицу, А.С. Пушкину, ПА, Вяземскому, А.И, Тургеневу), в которых в полной мере отразилось двуязычие авторского сознания и образного мышления поэта. В качестве сравнительного материала к исследованию привлекаются также стихотворные и прозаические французские тексты А.А, Плещеева, А.С. Пушкина и МЛО, Лермонтова.

Методологическую основу диссертационного исследования составили, во-первых, те историко-литературные труды отечественной науки, в которых конституированы понятия «билингвиальность», «диглоссия», «литературный быт» и «домашняя поэзия», занимающие центральное место в данной работе (труды В.Э. Вацуро, Б.М, Гаспарова, Р.В. Иезуитовой, Ю.М Лотмана, Н.И. Михайловой, Ю.Н. Тынянова, Б.А. Успенского, и др.); во-вторых, это исследования, поднимающие проблему функциональности французского языка и литературы в системе русской культуры начала XIX века в теоретическом и историко-литературном аспектах (работы ЛИ. Вольперт, М. Дебрепн, ЕЛ. Дмитриевой (Майминой), И.М. Семен ко, и др.); в-третьих, исследования поэтики и эстетики русского эпистолярия начала XIX века, рассматривающие письмо как литературный факт огромного значения и дифференцирующие

15 природу русских и французских писем по их формально-содержательному признаку (работы У.М Тодда III, H.JL Степанова, Е.А. Маймина, Я.Л. Левкович, Л.П. Гроссмана и др.)

Рассмотрение русско-французской диглоссии первой трети XIX века в маргинальных жанрах обусловило структуру и содержание работы. Основу исследования составляют две главы. Первая глава «Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века» посвящена выявлению места и значения французского языка и французской литературной традиции в текстах, занимающих пограничное положение между литературой и бытом. Ее задача -показать способы использования возможностей французского языка и достижений французской словесности в оригинальных разножанровых текстах, как правило, имеющих экспериментальный характер. Первая глава включает четыре раздела.

Похожие диссертации на Диглоссия русских маргинальных жанров