Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Яшина Татьяна Анатольевна

Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.
<
Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яшина Татьяна Анатольевна. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. : диссертация... кандидата филологических наук : 10.01.01 Саратов, 2006 268 с. РГБ ОД, 61:07-10/856

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820-1830-х гг 11

1. Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русской литературы в 1820-1830-е гг 11

2. Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-183 0-х гг. в отечественной критике XIX века 30

Глава вторая. Традиции творчества Томаса Мура в русской литературе 1820-1830-х г 64

1. Творчество Томаса Мура в русской поэзии 1820-1830-х гг 64

2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина 90

3. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях М.Ю.Лермонтова 106

Глава третья. Произведения Томаса Мура в русских переводах 1820- 1830-х гг . 126

1. Томас Мур и его русские переводчики 1820-1830-х гг 126

2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса Мура 148

3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура 170

Заключение 187

Примечания 197

Библиографический список 248

Введение к работе

Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества Томаса Мура русской литературой 1820-1830-х гг. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

  1. установить обстоятельства проникновения в Россию произведений Томаса Мура, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России 1820-1830-х гг.;

  2. рассмотреть процесс осмысления отечественной критикой XIX в. творчества Томаса Мура и его влияния на литературное развитие в России 1820-1830-х гг.;

  3. установить традиции и проанализировать интерпретации творчества Томаса Мура в русской литературе 1820-1830-х гг.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей. В фундаментальных трудах Алексея Н. Веселовского, В.М.Жирмунского, диссертационных исследованиях И.Н.Гилинского (1946), Г.А.Баужите (1956), Л.Ф.Хачатурян (1979) творчество Мура рассмотрено в контексте традиций ориентализма в мировой литературе, выявлены связи поэзии Мура с национально-освободительным движением в Ирландии. К русской рецепции творчества Томаса Мура впервые обратился академик М.П.Алексеев в статье "Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты", опубликованной в 1963 г. в сборнике научных трудов "Международные связи русской литературы"; в статье установлены отдельные интересные факты, уделено пристальное внимание контактам

4 Мура с А.И.Тургеневым, справедливо воспринимаемым в качестве посредника, некоего связующего звена между ирландским поэтом и русской литературой. Материалы, собранные в последующие годы, вошли в монографию М.П.Алексеева "Русско-английские литературные связи" (М., 1982), в которой убедительно раскрыта специфика отдельных этапов восприятия наследия Мура, связанных с деятельностью русских романтиков, писателей середины XIX в., поэтов-народовольцев, русских композиторов.

Опираясь на методологически важный вывод М.П.Алексеева о необходимости дальнейшей разработки- темы "Томас Мур в России", А.Н.Гиривенко провел существенную работу по поиску фактов русской рецепции Томаса Мура, результатом которой стала кандидатская диссертация "Русская рецепция Томаса Мура", защищенная в 1992 г. в Московском педагогическом государственном университете. Глобальная задача по изучению всего пласта русской рецепции творчества Мура - от ранних романтиков до А.Н.Плещеева, Д.Д.Минаева, К.К.Случевского, П.Н.Краснова, И.А.Бунина - потребовала от исследователя фундаментальных обобщений.

К настоящему времени в условиях наличия достаточных и значительных обобщающих работ по рассматриваемой проблеме назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения отдельных этапов восприятия творчества Томаса Мура в России. Данная диссертация, представляя собой первый опыт на этом пути, посвящена детальному анализу процессов восприятия произведений Мура русской романтической литературой 1820-1830-х гг., причем особое внимание уделено рецепции творчества ирландского поэта А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, И.И.Козловым, М.Ю.Лермонтовым.

Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции Томаса Мура, но и могут использоваться при разработке

5 вопросов поэтики и стиля Мура, жанровой специфики его основных произведений, остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном литературоведении. Это тем более актуально, что до настоящего времени не издано ни одной монографии о жизни и творчестве Мура на русском языке, остаются единичными и сборники избранных переводов, увидевшие свет в 1981 и 1986 гг. Источниками для анализа послужили:

1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений
Томаса Мура на английском языке;

2) переводы произведений Томаса Мура на русский язык,
выполненные и опубликованные в 1820-1830-х гг.;

  1. произведения русских писателей 1820-1830-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Томаса Мура;

  2. литературно-критические публикации XIX в., осмысливающие творчество Томаса Мура и его влияние на русскую литературу 1820-1830-х гг.;

  3. литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Томаса Мура (И.Н.Гилинский, Г.А.Баужите, Л.Ф.Хачатурян и др.);

6) исследования международных связей русской литературы,
интересные в плане выявления влияний творчества Мура на русских
писателей 1820-1830-х гг. (С.В.Шувалов, Э.Дюшен, В.М.Жирмунский,
М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, В.Н.Баскаков, Н.В.Измайлов, А.С.Бушмин,
А.Н.Гиривенко и др.).

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ восприятия творчества Томаса Мура в русской литературе эпохи романтизма. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей изучаемого периода литературного развития; с другой стороны - анализ носит детальный характер, поскольку временное

ограничение в изложении материала, затрагивающего только два десятилетия литературной истории, потребовало максимального учета даже самых фрагментарных сведений и, казалось бы, незначительных нюансов. Литературно-критические публикации XIX в., затрагивающие вопросы восприятия Мура его русскими современниками, впервые рассматриваются во всем многообразии, причем учтены даже небольшие заметки и редакционные объявления, ранее не введенные в научный оборот. Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы "Томас Мур и А.С.Пушкин", "Томас Мур и И.И.Козлов", "Томас Мур и В.А.Жуковский", - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте
многоуровневой систематики процессов восприятия творчества
инонационального писателя русской литературой краткого временного
периода, наиболее созвучного его жизненным и творческим представлениям.
Творчество Томаса Мура рассматривается в проекции на историю русской
романтической литературы, причем детально раскрывается процесс
врастания произведений английского писателя, его поэтики, духовной ауры
в контекст литературного развития в России 1820-1830-х гг. Произведения
русских писателей, созданные с "оглядкой" на английского

предшественника, в диалоге с "чужим словом", предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно- эстетического пространства,

7 позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы.

Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа русской рецепции элементов художественной системы Томаса Мура, его идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи писателя с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени. В этой связи представляется особенно ценным по возможности полный учет реминисценций из произведений Томаса Мура, его традиций в русской литературе 1820-1830-х гг., осуществленный в рамках диссертационного исследования. В качестве дополнительной аргументации выводов привлекались литературно-критические материалы о Томасе Муре, написанные или переведенные его русскими современниками; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, данные критические публикации вместе с тем позволяют уточнить не только общую картину восприятия, но и отдельные факты рецепции творчества Томаса Мура в России.

Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самого Томаса Мура, так и русских писателей, в творчестве которых нашли отражение традиции английского предшественника. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским историко-культурным и литературным взаимосвязям. Представляется целесообразным

8 использование результатов исследования при подготовке новых изданий избранных переводов произведений Томаса Мура.

Методология работы основывается на достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. Используются подходы, выработанные в трудах представителей ленинградской сравнительно-исторической школы (М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, В.Е.Багно и др.), установивших множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. В этой связи следует сказать о неоценимом опыте таких исследователей, как Н.И.Балашов, А.Б.Ботникова, Я.И.Гордон, А.Н.Егунов, А.Н.Николюкин, Д.М.Шарыпкин и др.

Используются методы исторической поэтики, утвержденные в фундаментальных исследованиях А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, что позволяет осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ пери), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т.д. В соответствии с предметом изучения закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический методы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. При развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной тематикой работы, используются приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. Были приняты во внимание положения теории М.М.Бахтина о

9 диалоге и "чужом слове", структурно-семиотический подход тартуско-московской школы Ю.М.Лотмана. Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Из всего творчества Томаса Мура наиболее созвучными русской литературе 1820-1830-х гг. оказались "Ирландские мелодии" и "восточная повесть" "Лалла Рук". "Ирландские мелодии" привлекали русское общество своими свободолюбивыми, национально-освободительными мотивами, позволяющими в рассматриваемый период сближать таких разных поэтов, как Дж.- Г.Байрон и Т.Мур. Популярность "Лалла Рук" во многом объясняется характерным увлечением русских романтиков 1820-1830-х гг. ориентальными мотивами и образами, способствовавшими раскрытию романтического мировосприятия.

  2. В отечественной критике XIX в. неизменно происходило осмысление особенностей творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. Вслед за переводными статьями и короткими информативными заметками начала 1820-х гг. в периодике появились материалы О.М.Сомова, И.В.Киреевского, К.А.Полевого, В.Г.Белинского и др., достаточно полно отразившие эволюцию восприятия творчества Томаса Мура русским обществом - от безусловного признания к сомнениям и даже отрицанию во второй половине 1830-х - 1840-е гг. Во второй половине XIX в., уже после смерти Томаса Мура, шло переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом, в общих чертах охарактеризовать влияние Мура на литературный процесс в России.

  3. Традиции творчества Томаса- Мура получили отражение в произведениях как классиков русской литературы, так и авторов "второго

10 ряда", и даже совершенно периферийных писателей (Е.В.Кологривова, М.С.Жукова, Ф.Соловьев и др.). Среди наиболее значительных произведений, содержащих реминисценции из "Лалла Рук" Томаса Мура, можно назвать отрывок А.С.Грибоедова "Кальянчи", стихотворную идиллию Н.В.Гоголя "Ганц Кюхельгартен", поэму В.К.Кюхельбекера "Зоровавель". А.С.Пушкин, отрицавший в письмах художественные достоинства произведений Томаса Мура, вместе с тем использовал оригинальные находки английского предшественника в своих сочинениях, причем в отдельных случаях, вероятно, делал это на уровне подсознания. Произведения Томаса Мура оказали существенное влияние на художественное становление и творческое развитие М.Ю.Лермонтова.

4.Переводы произведений Томаса Мура на русский язык, осуществленные в 1820-1830-х гг., отличались крайней неравноценностью. Наиболее удачными можно считать перевод В.А.Жуковским второй вставной поэмы "Лалла Рук" "Рай и пери", известный под названием "Пери и ангел", вольные переводы И.И.Козловым отдельных стихотворений, в т.ч. знаменитого "Вечернего звона" ("Those evening Bells"). К переводу отдельных стихотворений Мура обращались также П.А.Вяземский, А.И.Одоевский, Д.П.Ознобишин, М.П.Вронченко, достаточно точно передавшие патриотические настроения автора "Ирландских мелодий", его склонность к исповедальное и характерную рассудочность. Вместе с тем большинство переводов из Томаса Мура в 1820-1830-е гг. были выполнены второстепенными авторами, причем, как правило, неудачно (А.Редкин, И.П.Бороздна, Т.Антонова, М.Васильева, В.И.Любич-Романович, А.Савицкий, П.А.Габбе, Я.М.Неверов, Н.А.Бестужев и др.). Внимание второстепенных авторов, помимо "Лалла Рук" и "Ирландских мелодий", привлекали и произведения Томаса Мура, не получившие в русской литературной среде широкой известности, - роман "Эпикуреец", поэма "Любовь ангелов" и др., что свидетельствует о том, что они в определенной,

пусть и малой степени оказались созвучны литературному развитию в России 1820-1830-х гг.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2006), Международной научно-практической конференции молодых ученых "Коммуникативные аспекты языка и культуры" (Томск, 2006), Международной научной конференции "Литература в диалоге культур - 4" в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научной конференции "Дергачевские чтения-2006: Русская литература: национальное развитие и региональные особенности" (Екатеринбург, 2006), а также на ежегодных научных конференциях в Пензенском государственном университете архитектуры и строительства. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в журнале "Интеграция образования" (г. Саранск), входящем в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы и заключение.

Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русской литературы в 1820-1830-е гг

Свой путь в литературу Томас Мур начал с перевода од Анакреона и создания оригинальных стихотворений эпикурейского, преимущественно эротического содержания, - эти произведения вошли в авторские книги "Odes of Anacreon" (1800) и "Poetical works" (1801). Именно в эти годы за молодым Муром закрепилась репутация эротического поэта в классическом стиле, а также имя Томаса Литтла (Маленького), под которым публиковались раннее эпикурейские стихи. В таком качестве Мур был мало интересен русской литературе 1820-1830-х гг., поскольку гедонистические мотивы, получившие вершинное художественное оформление в "Анакреонтических песнях" (1804) Г.Р.Державина, в эти годы уже заметно вытеснялись, отходили на второй план. Не привлек внимания и сборник Мура "Epistles, odes and other poems" (1806), содержавший критическое осмысление отдельных сторон современной жизни.

Общеевропейскую литературную известность принесли Томасу Муру "Ирландские мелодии" ("Irish melodies") публиковавшиеся отдельными выпусками с 1807 г. на протяжении более четверти века. К 1820-м гг. Томас Мур также был автором другого значительного произведения - "восточной повести" "Лалла Рук" ("Lalla Rookh"), вышедшей в свет в 1817 г. и включавшей четыре вставные поэмы в едином прозаическом обрамлении -"Покровенный пророк Хорасана" ("The veiled prophet of Khorassan"), "Рай и пери" ("Paradise and the Peri"), "Огнепоклонники" ("The Fireworshippers"), "Свет гарема" ("The Light of the Harem"). Именно в качестве автора "Лалла Рук" и "Ирландских мелодий" Томас Мур, к тому времени уже зрелый писатель, обрел популярность в России начала 1820-х гг. Мур предстал перед русским читателем в качестве одного из выдающихся представителей английского романтизма (наряду с Дж.-Г.Байроном и В.Скоттом), в существенной степени повлиявшим на многих деятелей западноевропейских культур и литератур. Осознание общеевропейской и североамериканской (в эпоху английского регентства) известности Томаса Мура вместе с тем не сопровождалось видением колоссальности наследия живого классика, поскольку для русской литературной среды подавляющее большинство его сочинений оставались в начале 1820-х гг. незнакомыми либо знакомыми по французским переводам, во многих случаях далеким от совершенства. В этой связи можно назвать долгое время остававшиеся неизвестными в России сатиры Мура "Перехваченные письма, или Двухпенсовый почтовый мешок" ("Intercepted letters or, the twopenny post-lag ", 1813), " Семейство Фаджей в Париже" ("The Fudge family in Paris", 1818), а также цикл стихов "Песни народов" ("National airs") , публиковавшийся автором в 1818-1827 гг.

Творчество Томаса Мура успешно сочетало в себе национально-специфические и общеевропейские черты, отличалось многообразием форм художественного выражения особенностей романтического мировосприятия литературной эпохи. Мур трансформировал понятие литературной преемственности, решив в рамках национальной культуры сверхзадачу превращения индивидуального стиля "в такое идейно-эстетическое средоточие, куда ... стягивались приобретения предшествующих поколений" - "образная система древнеирландского эпоса и ритмико-мелодическая палитра народной песни, классическая простота античных авторов и блистательные достижения поэтов-елизаветинцев, духовная напряженность барокко, изящество рококо, интеллектуальность и публицистичность века Просвещения"1. Определенный синкретизм, обусловленный взаимовлиянием разных . течений и направлений в литературе, обусловил неповторимую оригинальность художественных открытий Томаса Мура в рамках английского романтического движения.

К середине 1820-х гг. Мур обретает в России несколько иную известность: о нем начинают говорить как о наиболее близком друге недавно ушедшего Дж.-Г.Байрона, которому были завещаны дневниковые записи и прочие бумаги, имевшие несомненную историко-культурную и литературную ценность. Уничтожение Муром под влиянием обстоятельств завещанных ему рукописей Байрона получило в целом негативную оценку русского общества, вылившуюся не только в частной переписке, но и на страницах периодических изданий. Поправить пошатнувшуюся репутацию Мура помогло лишь издание им в 1830 г. книги "Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни" ("Letters and journals of Lord Byron with notes of his life"), вызвавшей резонанс в российской литературной среде, долгое время воспринимавшейся в качестве наиболее объективного свидетельства о жизни великого английского поэта Дж.-Г.Байрона.

В 1820-е гг. Мур прочно вошел в сознание представителей русской литературной среды, причем, как верно отмечает М.П.Алексеев, в различных вариациях мимо творческого наследия Мура "не мог пройти ни один русский крупный писатель целого столетия и множество писателей второго плана"2. Данная методологическая посылка, основанная на многолетних фактологических разысканиях, позволяет сделать вывод о сложном и многообразном характере восприятия творчества Томаса Мура в России. В целом филологической наукой русская рецепция Томаса Мура признается ярким историко-литературным феноменом, соответствовавшим тенденциям русско-английского межкультурного взаимодействия и имевшим на различных этапах литературного развития свою неповторимую специфику. Обращение русской романтической литературы 1820-1830-х гг. к творчеству Томаса Мура, рассматриваемое в настоящем исследовании, было первым и крайне значимым этапом восприятия сочинений английского романтика в России. Пожалуй, никогда более произведения Мура не получали в России таких эмоциональных, проникнутых искренним восхищением, а потому и крайне субъективных оценок, как в романтическую эпоху.

Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-183 0-х гг. в отечественной критике XIX века

Первые упоминания о Томасе Муре в русской периодике появились в переводных статьях и кратких извещениях о выходе новых книг, относящихся к самому началу 1820-х гг. Так, в №35 "Сына отечества" за 1821 г. увидел свет русский перевод статьи Филарета Шаля "Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах", незадолго перед тем опубликованной в "Revue encyclopedique"1. В пространной статье Томас Мур и одно из самых известных его произведений - "восточная повесть" "Лалла Рук" - получали краткую (одна страница текста), но вместе с тем эмоционально-возвышенную характеристику2, обусловленную творческими пристрастиями самого Ф.Шаля3.

Подробная биография и характеристика творчества Томаса Мура были впервые представлены на русском языке в 1822 г. в переводной статье "Нечто о Томасе Муре", напечатанной в журнале "Благонамеренный"4. Взятые в качестве эпиграфа знаменитые слова Дж.-Г.Байрона об Анакреоне-Муре, который получил "лиру и лавры со всеми трофеями победоносной песни" ("to whom the the lyre and laurels have been given,// With all the trophies of triumphant song"), во многом объяснимы вниманием молодого Мура к творчеству Анакреона, проявившимся в переводе его од. Статья начинается фразой, вскоре ставшей "общим местом": "Англия равно удивляется и Вальтеру Скотту, и лорду Байрону, и Томасу Муру"5. Подчеркивая мастерство Мура в передаче восточного колорита, автор статьи, переведенной на русский язык А.Н.Очкиным, сближает "Лалла Рук" с великими творениями Саади и Гафиза.

В пространном рассказе об "Ирландских мелодиях" проведена мысль о решающем значении музыкальной основы для популярности этого поэтического цикла, опирающаяся на суждение самого Мура о том, что "стихи сии, сами по себе, значат весьма мало; но подобно насекомым, сохранившимся в янтаре, получают достоинство свое от того, с чем соединены"6, - такие раздумья содержит авторское "Предуведомление" ("Advertisement",) к первой тетради "Ирландских мелодий", увидевшей свет в 1807 г. Сетуя на то, что ирландская музыка никем не собрана и находит более сочувственного внимания у иностранцев, нежели у ирландцев, Томас Мур разъяснял далее читателям всю сложность и многоаспектность поставленной им задачи: "Не легко приделать слова к этим голосам. Поэт, желающий следовать за различными чувствами, которые они выражают, должен иметь быстрые переходы идей и необыкновенное смешение мрачной задумчивости с легкомыслием: таков наш характер и цвет нашей музыки. В самых веселых из наших песен всегда встречается несколько печальных нот, которые на всю пьесу бросают тень задумчивости и самую радость делают привлекательною" . На момент появления сборника Томаса Мура была известна всего одна попытка систематизации материалов по ирландской музыке, - в 1792 г. Эдуард Бантинг записал на фестивале ирландских арфистов, а затем - в 1796 и 1807 гг. - опубликовал в двух томах значительное число услышанных им мелодий. Таким образом, "Ирландские мелодии" Томаса Мура, по наблюдению автора большой французской статьи, переведенной и напечатанной в "Благонамеренном", невольно оказывались у истоков освоения ирландцами "собственных своих сокровищ".

В русской периодике начала 1820-х гг. нередко можно было встретить краткие информации о выходе новых книг Томаса Мура. "Русский инвалид", сообщая 27 мая 1822 г. о публикации Муром "собрания новых романсов и песен под названием "Ирландских мелодий" ("Irish melodies")", характеризовал книжную новинку в качестве "образцовых произведений легкой поэзии" и ставил ирландского барда "на первое место между анакреонтическими стихотворцами новейших времен"9. Выход в 1823 г. поэмы "Любовь ангелов" сопровождался констатацией в русской прессе вызванного этим произведением общественного резонанса, - поэма "наделала много шуму в Англии"10. Не осталось незамеченным и скорое появление французского перевода "Любви ангелов"11, означавшее приближение поэмы к основной массе русской читающей публики. В том же 1823 г. "Русский инвалид" известил читателей об еще одном важном событии: Томас Мур подготовил к печати новую книгу - "собрание басен и других мелких стихотворений"12, - впоследствии известную как сатирический цикл "Побасенки для Священного Союза". Как видим, из информационных сообщений в русской периодике начала 1820-х гг. можно было получить достаточно полное представление о результатах литературной деятельности ирландского барда.

Творчество Томаса Мура в русской поэзии 1820-1830-х гг

Для А.Линниченко наиболее существенными представляются национальные корни творчества Томаса Мура, его патриотический пафос, связь с ирландским национально-освободительным движением: "Пробудив своими песнями нацию от долгого сна, Т.Мур и сам прославил и других возбудил петь ее прошлую свободу, скорби и радости борцов за независимость ее. Наконец, воспламененный патриотическим гневом на притеснительную систему правления, он разразился острою сатирою на религиозную нетерпимость Англии и продажность парламента ее и социальную порчу",19. Поскольку уже с конца 1820-х - начала 1830-х гг. творчество Мура вошло в программы университетских курсов, интересно посмотреть на изложение материала о нем в вузовских учебниках, в большинстве своем являвшихся переводными. Из всех учебников только книга Юлиана Шмидта "Обзор английской литературы Х1Х-го столетия", изданная в Петербурге в 1864 г., уделяет Муру пристальное внимание, содержит подробный анализ его основных произведений. В традиционной манере Ю.Шмидт сопоставляет Мура и Байрона, делает несколько интересных замечаний, касающихся стилистики произведений ирландского барда, упоминает их русские переводы, из чего можно предположить, что Ю.Шмидт в процессе работы познакомился с ними. Наконец, подчеркивается международное признание, которое получили "Ирландские мелодии", пробуждающие у соотечественников чувство национальной гордости и являющиеся лучшей частью художественного наследия поэта: "Сочувствие, с каким встретили везде эти песни, было необыкновенное. Они были переведены на латинский, французский, немецкий, русский и польский языки . Рассмотрение наследия Мура с определенной исторической дистанции помогло Ю.Шмидту дать вполне объективную оценку всех основных сочинений писателя. Популярность в России имели также учебные пособия Ч.Тернера "Our great Writers" (1865) и "Lessons in English literature" (1896), обнаруживающие существенные различия в оценках: если в раннем пособии звучала снисходительно-вежливая характеристика творческих заслуг Мура, то в позднейшем издании подчеркивалась бесспорная художественная ценность основных произведений писателя. На суждения Ч.Тернера, видимо, существенно повлиял ход литературного процесса, многочисленные обращения современных ему писателей к переводам и рецепции творчества Мура. Традиционными были суждения о Муре и его лирической поэзии в учебной книге К.Вейзера "История английской литературы", вышедшей в 1899 г. в Санкт-Петербурге; автор пособия рассматривал наследие Мура в контексте с творчеством Байрона и Шелли. В трех переводах, опубликованных в 1893, 1898 и 1907 гг., известна в России книга датского литературного критика Георга Брандеса "Главные течения литературы девятнадцатого столетия"121, две главы в которой посвящены литературно-критическому осмыслению лучшего из созданного Томасом Муром. В главе "Ирландское восстание и оппозиционная поэзия" творчество Мура как истинно национального писателя рассматривается через трактовку исторических событий, связанных с национально-освободительным движением в Ирландии рубежа XVIII-XIX вв. Именно эти события подготовили, по мнению Георга Брандеса, появление "Ирландских мелодий", благодаря которым Мур сделал "для своего отечества более того, что было сделано кем-либо другим, даже более того, что сделал Берне для Шотландии". Муру было суждено "облечь в бессмертную поэзию и музыку славные имена, воспоминания и страдания своего отечества, а также совершенное над Ирландией страшное злодеяние и лучшие качества ее сынов и дочерей" . "Лалла Рук" оценивалась Георгом Брандесом существенно ниже "Ирландских мелодий"; в частности, при характеристике "Огнепоклонников" как "единственной вполне удавшейся части" "восточной повести" он утверждал, что читательский интерес "пробуждается лишь тогда", когда приходит осознание, что "под гебрами разумеются ирландцы и Ирландия"123. "Даже названия Иран (Iran) и Эрин (Erin) мало-помалу сливаются в ушах читателей в одно слово, - размышлял далее Г.Брандес. -Эта прекрасная поэма, в которой герой - благородный и несчастный мятежник, а героиня живет в такой среде, где постоянно говорят о нем с отвращением, по-видимому, внушена воспоминаниями о Роберте Эммете и Сарре Карран. Сходство заметно даже в некоторых мелких подробностях"124. Излагая подробности, Г.Брандес подводит прочные основы под свою научную концепцию: "Незадолго перед тем, как Гафед стал призывать гебров к восстанию, он бродил изгнанником по чужим странам, а Гинда, со страхом за жизнь Гафеда, ежедневно слушает рассказы о кровавой расправе с. бунтовщиками. Когда же Гинда сама себя лишает жизни с отчаянья, что ее возлюбленный погиб на костре, поэт обращается к ее трупу с плачевной песнью, в которой стоит только заменить слово Иран словом Эрин и целые из нее строфы можно будет присоединить к песне "She is far from the land" , так что никто не заподозрит присутствия постороннего элемента" . Вместе с тем следует признать, что в своей работе Г.Брандес исходил из исторических событий и современных ирландских реалий в больше степени, нежели из собственно художественных достоинств конкретных произведений Мура, в результате чего многие оценки и характеристики оказались далеки от объективности.

Томас Мур и его русские переводчики 1820-1830-х гг

В 1820-е гг. произошло знакомство российских читателей с циклом "Ирландских мелодий" ("Irish Melodies") Томаса Мура, привлекшим внимание многих русских поэтов и переводчиков. "Я собирался заказать тебе перевести несколько пиес или хотя одну из "Irish Melodies" de Moore, -писал А.И.Тургенев П.А.Вяземскому в октябре 1823 г. - Они переведены и на французский: "Melodies Irlandaises", хотя и слабо. Достань и прочти"1. Вяземский внимательно следил за творчеством Мура, однако только спустя годы смог выполнить просьбу А.И.Тургенева, осуществив перевод "ирландской мелодии" Мура "Whene er I see those smiling eyes...", входившей в седьмой выпуск "Irish Melodies". Перевод под названием "Когда мне светятся глаза, зерцало счастья..." был опубликован в "Северных цветах" на 1829 год, причем этот номер альманаха Вяземский незамедлительно переслал А.И.Тургеневу. "Получил ли ты Цветы на нынешний год, - интересовался Вяземский у А.И.Тургенева в 1829 г. - Тут есть перевод мой одной ирландской мелодии: покажи ее Муру. Этому Фоме должно будет, как и тому, дать тронуть пальцем, а на слово он никак поверить не может. Первою строфою я доволен; перевод четырех начальных стихов второй затруднителен, а вклеить в стих: сердце оледенелое или пылающее за ним - невозможно по стопосложению нашему. Никак не уломаешь сердца" . В альбом Софьи Николаевны Карамзиной, старшей дочери писателя , П.А.Вяземский собственноручно внес свое переводное стихотворение "Когда мне светятся глаза, зерцало счастья...", причем эта запись, сделанная на седьмом листе альбома, имела некоторое разночтение с печатным вариантом 2-4 стихов второй строфы4. Разночтения в перечислении возможных тлетворных воздействий времени на человека вместе с тем не изменили основной мысли произведения, убедительно переданной в переводе П.А.Вяземского: "While youth, that now like snow appears,// Ere sullied by the darkening rain,// When once t is touched by sorrow s tears// Will never shine so bright again" (T.Moore)5 - "А юность светлая, на солнце жизни ясной// Блестящая, как снег, не тронутый дождем,// Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,// Уж не взыграет вновь померкнувшим огнем" (перевод П.А.Вяземского)6. С творчеством Т.Мура опосредованно связано стихотворение Вяземского "Слеза" (1829). А.Н. Гиривенко обратил внимание на то, что появление этого произведения инспирировано переводом В.Н. Олина "К плачущей Юлии" (1824) из цикла "Юношеских стихотворений" Мура, причем у Вяземского "не только творчески осмыслен образно-тематический план, но и появляется характерный ориентальный колорит (связанный с бытованием эмблематики "слезы" в русской романтической поэзии)"7. Вяземский хорошо знал о встречах А.И.Тургенева с выдающимися английскими писателями, а потому в его письмах в Лондон можно встретить просьбу узнать у Мура, "который из портретов Байрона вернейший", уточнить у Мура или Вальтера Скотта их отношение к возможной переработке собственных произведений прежних лет "согласно с изменением постепенным мыслей и слога"8. Интерес Вяземского к Муру был достаточно устойчивым, о чем можно судить по его критическим статьям, в которых имя ирландского поэта неизменно называлось рядом с именем Байрона: "В каком-нибудь столетии Байрон, Томас Мур, как ныне Анакреон или Овидий, попадутся под резец испытателей и цветы их яркой и свежей поэзии потускнеют от кабинетной пыли и закоптятся от лампадного чада комментаторов, антиквариев и схоластиков" ("Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова", 1824)9; "...некоторый отблеск восточных красок есть колорит поэзии века, ... книги Байрона, Мура и других первоклассных поэтов современных наполнены его радужными переливами" ("Сонеты Мицкевича", 1827)10. Относя Мура к числу "первоклассных поэтов современных", Вяземский, однако, осуждал его как "истребителя" записок Байрона, которые помогли бы решить множество психологических загадок, связанных с именем великого поэта. В послесловии к публикации переводной рукописи французского путешественника Ж.-Ж.Кульмана "Свидание с Байроном в Генуе" в "Московском телеграфе" в 1827 г. Вяземский11 приводит письмо известной французской переводчицы Анны-Луизы Беллок, дающее представление об основных источниках о жизни и характере Байрона, известных его современникам. "Г-н Томас Мур писал мне года за два, что он имеет еще в руках любопытные рукописи самого Байрона и намерен со временем выдать в свет извлечения из оных, -сообщала российским читателям французская переводчица. - Приязнь, существовавшая в течение 15-ти или 20 лет между сими двумя людьми возвышенными, сходность их мнений, их обычаев и проч., удостоверяют меня, что никто лучше Мура не может сблизить нас с Байроном. Знаю, что Мур занимается пересмотрением и приведением в порядок бумаг, хранящихся у него по сему предмету, и полагаю, что он изготовит сей труд к будущему году" . Об уничтожении Муром записок Байрона к тому времени было уже известно, а потому А.-Л.Беллок терялась в догадках относительно того, какие еще бумаги Байрона имеет в виду ирландский поэт. Из письма А.И.Тургенева В.А.Жуковскому от 17 марта 1829 г. известно, что А.И.Тургенев уговаривал Вяземского переводить по корректурным листам книгу Томаса Мура "Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни" ("Letters and Journals of Lord Byron with Notes of His Life"): "Вчера виделся с издателем Муровой биографии Байрона, книгопродавцем Мурраем, приятелем Байрона. Хочет ли Вяземский переводить или хотя в извлечении издать на русском биографию Мура и письма к нему и к прочим Байрона? Автор и издатель готовы в листах доставлять мне книгу их, которой с нетерпением ожидает читающая Европа"13. Однако замыслу А.И.Тургенева было не суждено реализоваться, поскольку русская цензура признала книгу Мура

Похожие диссертации на Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.