Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект Захватаева, Ксения Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Захватаева, Ксения Сергеевна. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Захватаева Ксения Сергеевна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Владикавказ, 2013.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/432

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 11

1.1. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация 11

1.2. Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность 20

1.3. Заимствование как аспект неогенеза 30

Глава II. Семантическое развитие материальных англицизмов в русской языковой системе 49

2.1. Семантическая структура слова и ее динамика в системе языка 49

2.2. Семантические трансформации англицизмов в русском языке 56

2.3 .Типы лексических значений новых иноязычных слов 81

Глава III. Семантическое заимствование как механизм обновления лексики 105

3.1. Понятия калькирования и вторичного заимствования в общей теории заимствования 105

3.2. Семантические заимствования в современной русской языковой картине мира 114

3.3. Семантические заимствования в русском языке и их английские этимоны 125

3.4. Типы лексических значений новых семантических заимствований 137

Заключение 150

Библиография 155

Список использованных источников (с сокращениями) 170

Приложение 1 172

Введение к работе

Актуальность исследования определяется:

высокой степенью представленности английских заимствований в современной русской языковой картине мира и языковом сознании носителей русского языка;

активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации;

интенсивностью пополнения русской лексической системы семантическими заимствованиями из английского языка.

Объект исследования – заимствование как аспект неогенеза в процессе обновления лексико-семантической системы русского языка.

Предметом исследования является семантический аспект процесса заимствования, включающий семантическую деривацию на базе заимствованных англицизмов, а также семантические заимствования из английского языка.

Цель исследования – анализ современных заимствований из английского языка в семантическом аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

описать ключевые понятия теории языковых контактов, а также характер исторической динамики англо-русского языкового контактирования; определить тем самым исходные теоретические положения;

рассмотреть процесс семантической деривации материальных заимствований;

выявить основные сферы функционирования семантических заимствований из английского языка;

сопоставить в семантическом, структурном, коннотативном плане семантические заимствования и их английские этимоны;

сравнить типологию лексических значений материальных и семантических заимствований из английского языка.

Источниками исследования послужили современные СМИ, Интернет, а также лексикографические издания: Толковый словарь современного русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской (1998); Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской (2001); Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006); Новое в русской лексике: словарные материалы – 90, 91, 94 / Под ред. Ю.Ф. Денисенко (2004, 2005, 2006); Новое в русской лексике: словарные материалы – 92 / Под ред. Е.А. Левашова (2004); Новое в русской лексике: словарные материалы – 93 / Под ред. Т. Н. Буцевой (2008); Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева (2009); Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 – 90-е гг. ХХ в.) (1998); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (2005); Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии / Составитель Е.В. Маринова (2008).

Предпринятое в диссертации описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 1000 примеров иноязычных инноваций.

Методологической основой исследования являются:

  1. философский принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений (в данном случае – новых заимствований) в рамках конкретных исторических условий, а также принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность явлений действительности;

  2. учение о семантических изменениях в языке (В.В. Виноградов, Г. Пауль, Д.Н. Шмелев).

Теоретическую базу исследования составляют труды в области неологии, семантики и заимствования таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Н.С. Арапова, Н.Д. Арутюнова, С.А. Беляева, Т.Н. Буцева, М.А. Брейтер, В.В. Виноградов, Э.Ф. Володарская, Л.П. Ефремов, С.В. Ильясова, Л.Ю. Касьянова, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.

Реализация поставленных задач осуществляется при помощи следующих методов исследования:

а) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации);

б) социолингвистического, предполагающего взаимообусловленность языковых и социальных явлений;

г) сопоставительного, позволяющего соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в английском языке;

д) метода компонентного анализа, необходимого для осмысления изменений, происходящих в семантической структуре лексических единиц.

Научную новизну настоящей работы определяет семантический подход к процессу заимствования, согласно которому англицизмы рассматриваются с точки зрения характера их лексического значения и семантической динамики в языке-реципиенте. Впервые представлена типология лексических значений заимствованных слов. Детально описан инвентарь семантических калек, не являющихся отдельным предметом научного исследования; при этом ряд указанных лексем лексикографически еще не зафиксирован. Результаты исследования позволяют говорить о новом статусе современного английского языка, претендующего на роль не только лингва франка, но и на роль языка-перстрата.

Теоретическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы вносят определенный вклад в разработку теории заимствования, в установление специфики процессов семантической деривации заимствований из английского языка. Теоретически значима предпринятая попытка описания семантических калек, классификация типов лексических значений материальных и семантических заимствований, а также сравнение результатов указанной классификации.

Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов диссертации в преподавании курсов «Современный русский язык» (раздел «Лексикология»), «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также в спецкурсах, посвященных проблемам неологии и неографии, современным англо-русским языковым контактам. Возможно привлечение материала диссертации к формированию словников как словарей общего типа, так и специальных словарей новых слов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современный этап англо-русских языковых контактов характеризуется рядом специфических черт, среди которых можно назвать новый способ заимствования – через электронные средства массовой информации и Интернет в целом; трансформацию причин заимствования, а именно: превалирование психологического, эвфемистического, социального факторов иноязычного влияния, что обусловило частотность вхождения в язык-реципиент англицизмов, имеющих русские аналоги; активизацию семантического заимствования (вторичных заимствований и семантических калек). В целом современный этап англо-русских языковых связей следует рассматривать в контексте глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Кроме того, говоря о характере взаимоотношений русского и английского языков в сфере духовной культуры, науки и техники, можно утверждать, что сегодня английский язык претендует на роль перстрата по отношению к русскому языку.

  2. Заимствование – важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании). Понятие «заимствованное слово» следует рассматривать в двух планах, дифференцируя позиции синхронии и диахронии. На современном срезе представляется правомерным трактовать заимствование как иноязычную единицу любой степени освоенности и употреблять термины «заимствование», «иностранное слово», «иноязычное слово» как синонимичные. Если же рассматривать данный вопрос с позиции времени, то возможно деление иноязычных единиц на освоенные (заимствования) и неосвоенные (иностранные).

  3. Лексико-семантическая адаптация английских заимствований обусловлена их парадигматическими и синтагматическими связями в системе языка-реципиента, что в свою очередь обусловливает активное возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствованных англицизмов под воздействием словарной системы русского языка. Рассмотрение структуры лексического значения слова как полевой и применение компонентного анализа позволяет выявить различные динамические модели развития семантики современных англицизмов, среди которых наиболее продуктивной оказывается метонимия, менее распространенная среди русских неолексем.

  4. Заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, с учетом исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании – ранее заимствованной лексической единицы. Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование – родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова, а также были представлены на различных научных конференциях, в том числе международных: XL Международная филологическая конференция (СПб., 2011); «Гуманитарные науки в XXI веке» (М., 2011); XLI Международная филологическая конференция (СПб., 2012), «Русский язык: функционирование и развитие» (Казань, 2012), «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 2012), «Язык как система и деятельность – 3» (Ростов-на-Дону, 2012). По теме исследования опубликовано 11 работ, в том числе 4 в изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, приложения.

Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что на протяжении своего исторического развития различные общности, коллективы людей и целые нации вступают между собой в те или иные контакты - культурные, политические, экономические, военные и другие. Однако все они обязательно подразумевают параллелизм языковых контактов. Правда, в современной ситуации глобального господства английского языка прослеживается и обратная взаимосвязь, когда «всему миру навязываются англо-американские традиции, системы ценностей, образ жизни, менталитет, мировоззрение...Часто этот заимствованный с языком культурно-идеологический заряд входит в противоречие с местной национальной культурой» [Тер-Минасова 2007, с. 252].

В связи со сказанным современная лингвистика уделяет особое внимание изучению языковых контактов, которые являются объектом специальной лингвистической парадигмы, называемой «контактной лингвистикой», «лингвистикой языковых контактов» или «лингвистической контактологией» [Беликов, Крысин 2000, Молодкин 2001, Багана 2004, Суходоева 2006, Глазыри-на 2006]. Указанная специализация лингвистики изучает процессы и результаты контактирования языков в конкретном геополитическом пространстве при определенных исторических и социальных условиях общения народов, этнических групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на разных языках [Нерознак, Панькин 1999, с. 12]. Актуальность лингвистической контактологии на современном этапе развития языкознания подтверждает издание словаря «Языковые контакты» [Панькин 2011].

Основной терминологический аппарат данного лингвистического направления включает такие понятия, как «языковые контакты», «смешение языков», «конвергенция», «интерференция», «заимствование», «билингвизм» и др., соотношение которых продолжает носить дискуссионный характер.

Впервые на важность языковых контактов указали итальянские гуманисты, считавшие, что современные романские языки произошли от контакта с варварскими языками, однако в лингвистике XVII-XVIII веков эти идеи не получили дальнейшего развития; с момента возникновения научного языкознания ситуация несколько меняется, но все же ученых больше интересуют процессы языковой дивергенции, а не конвергенции [Багана 2004, с. 16-17]. Особое внимание вопросам языковых контактов уделяли лингвисты, которых в свое время называли диссидентами младограмматизма. В первую очередь это Г. Асколи (основоположник теории субстрата) и Г. Шухардт (автор термина «смешение языков»). Значительный вклад в развитие теории языковых контактов внесли русские ученые - И.А. Бодуэн де Куртенэ и Л.В. Щерба.

Термин «языковой контакт», предложенный А. Мартине и введенный в широкое употребление У. Вайнрайхом, заменил термин Г. Шухардта, однако, несмотря на скептическое, как отмечает Т.А. Суходоева, отношение многих ученых к термину «смешение языков», он поддерживался рядом лингвистов и после появления труда У. Вайнрайха [Суходоева 2006, с. 13], что обусловлено в первую очередь отсутствием единого мнения по вопросу существования смешанных языков. Если в середине ХГХ века лингвисты полагали, что смешанных языков не существует, то уже к концу того же века, как отмечает Р.А. Будагов, была выдвинута прямо противоположная точка зрения; однако ни первая, ни вторая научная позиция не может быть принята, так как «в действительности языки находятся между собой в различного рода контактах» [Будагов 2003, с. 477].

От термина «смешение языков» предлагал отказаться Л.В. Щерба, считая его «одним из самых неясных в современной лингвистике». Он предлагал употреблять термин «взаимное влияние языков», который «ничего не содержит в себе в отношении описываемых фактов, в то время как слово «смешение» предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредст 13 венном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка» [Щерба 1958, с. 42].

А. Росетти предложил разграничивать понятия «смешанный язык», предполагающее взаимопроникновение двух морфологических систем, и «язык с элементами смешения», применимое в случаях, когда заимствования из других языков не затрагивают морфологию. Кроме того, Росетти отмечает, что «языков, абсолютно лишенных каких бы то ни было элементов смешения, нет, а это означает, что все языки в той или иной мере смешанные» [Росетти 1972, с. 117]. О смешанном характере языков говорит и Н.М. Мечковская: «Любой современный язык - это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов» [Мечковская 2000, с. 169].

Таким образом, современная наука отдает предпочтение термину «языковые контакты», который понимается более широко, чем смешение языков, так как включает в себя взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных по структуре языков [Камалетдинова 2002, с. 27]. При этом превалирует мнение, что о смешении языков следует говорить лишь в случае проявления иноязычных черт не столько на уровне лексики, сколько на уровне фонетики и грамматики.

Соотношение указанных понятий не исчерпывает перечень проблемных вопросов. Таков, например, и вопрос соотношения понятий «языковые контакты» и «билингвизм».

А.Е. Карлинский отмечает, что основание для синонимичного отождествления указанных терминов дал сам У. Вайнрайх, понимавший языковые контакты достаточно широко; он предлагает разграничивать языковые контакты и билингвизм как «дваразных аспекта взаимодействия языков. ...Хотя оба эти явления теснейшим образом связаны, объем отражающих их понятий различен. Языковые контакты всегда подразумевают наличие билингвизма, однако имеется такой тип билингвизма (совмещенный или чистый), когда языковые контакты могут отсутствовать, ибо в этом случае речевые произведения на любом из двух языков билингва могут не содержать в себе элементов и/или отношений другого языка» [Карлинский 1984, с. 12]. Следовательно, понятие «языковой контакт» — это понятие более широкого объема в сравнении с понятиями «смешение языков» и «билингвизм».

Дефиниция языковых контактов также предстает неоднозначной. В процессе их изучения она претерпела некоторые изменения. Так, по У. Вайнрайху, языковым контактом является поочередное использование одним и тем же лицом двух или нескольких языков [Хауген 1972, с. 61].

В.Ю. Розенцвейг понимает под языковым контактом «речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг 1972, с. 3].

По мнению А.Е. Карлинского, «два языка (А и Б) находятся в контакте, если речь (текст), порожденная на языке А, содержит в себе элементы и/или отношения языка Б, или, наоборот, речь на языке Б включает в себя элементы и/или отношения языка А, а также если элементы и/или отношения языка А проникают и обнаруживаются в системе языка Б, и наоборот» [Карлинский 1984, с. 11]: данное определение «сочетает коммуникативный и языковой подходы, оперирует абстрактным понятием элемент, реализация которого имеет вариативный характер, учитывает принцип системности языка» [Глазырина 2006, с. 24].

Более объемное понимание языковых контактов заключается в дефиниции последних как «предельно широкого класса языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков» [Мечковская 2000, с. 178].

Правомерной представляется точка зрения Ж. Баганы, согласно которой под языковыми контактами понимаются «любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или языковом сообществе» [Багана 2004, с. 18], что мотивируется сочетанием в данном определении психолингвистических, социолингвистических и собственно лингвистических факторов.

Семантические трансформации англицизмов в русском языке

Вопросам адаптации иноязычных (в частности англоязычных) слов в современном русском языке в научной литературе посвящено множество работ [Беляева 1984, Брейтер 1987, Дубовский, Мартыненко 2010, Загоров-ская 1987, Изюмская 2000, Ильина 1998, Крысин 2000, 2002, Маринова2003, 2008, 2012, Селиванова 2007, Тарасова 2009 и др.]. В них рассматриваются различные этапы и стороны процесса вхождения, адаптации и функционирования заимствований в русском языке.

Особенностью трансформации англицизмов (как и других заимствований) является их связь с языком-источником и влияние последнего, наряду с языком-рецепиентом, на протяжении всего процесса функционирования слова в новой языковой системе. При успешно проходящей адаптации эта связь ослабевает на фоне укрепляющихся синтагматических и парадигматических связей пришедших в русскую систему английских неолексем.

В процессе заимствования иноязычное слово проходит три основные стадии освоения: начальный этап (связан с семантической диффузностыо), процесс формирования значения на новой почве (связан, в частности, с копированием или трансформацией значения слова-этимона), дальнейшему развитию семантики иноязычного слова сопутствуют процессы деэкзотизации, детерминологизации, изменения коннотации, а таюке развитие полисемии [Маринова 2008, с. 267-377].

Перечисленные выше процессы правомерно также свести к двум основным понятиям - заимствование слова и освоение его в языке-рецепиенте. Первое, как правило, предполагает сужение числа ЛСВ слова, поскольку даже многозначное в языке-этимоне слово попадает в язык-рецептор только в одном значении, которое в силу определенных экстралингвистических и лингвистических причин становится актуальным, востребованным в принимающем языке. Освоение же иноязычного слова часто связано с расширением его семантического объема, происходящее, например, в процессе полисемии [Крысин 1992, с. 65]. В нашем исследовании английские заимствования подвергаются анализу на этапе их освоения в принимающем языке, что включает в себя процесс их семантической деривации. Термин, «семантическая деривация» впервые появился в работе Д.Н. Шмелева [Шмелев 1964]. Он удобен тем, что проводит аналогию между ЛСВ многозначного слова и между словом и его словообразовательным дериватом, с той только разницей, что для первого соотношения не требуются формальные показатели [Падучева 2004, с. 147].

Как отмечает Л.Ю. Касьянова, внутрисловная семантическая деривация является «наиболее продуктивным способом появления семантических новообразований, состоящим в переосмыслении слов, использовании уже имеющихся в языке средств номинации в новой для них функции наречения» [Касьянова 2006, с. 53].

Основными разновидностями семантической деривации традиционно считают метафору и метонимию. В рамках данного процесса также различают расширение и сужение значения. В соответствии с точкой зрения В.М. Никитина в работе выделяются следующие способы развития полисемии у англицизмов: метафорическое употребление, сужение или расширение объема номинации, регулярное употребление на основе метонимии, семантический сдвиг.

При рассмотрении указанных выше процессов для большей наглядности используется компонентный анализ значений английских заимствований, позволяющий выявить общее и различное в содержании исходной и производной семем, а в конечном итоге установить динамическую внутреннюю связь между структурообразующими компонентами.

Для схематического описания деривационных моделей в работе используются следующие условные сокращения: I - интенсионал, II - околоядерная зона, III - периферия; Д - денотативно-понятийная сема, А - родовая сема, архисема (АС); Ді (ДД Діб и т.д.) - видовая, дифференцирующая сема (ДС); р - потенциальная сема; ф - факультативная сема; К - коннотативная сема (КС); К] - мотивированная Дь Д2;К2- производная от А:Д; К3 - вероят 58 ностная коніютативная сема; - преобразование сем; — редукция сем; + -прибавление сем; f - актуализация сем; - переход семы в другую часть поля; gen. - обобщение сем.

I. Трансформации в семантике англицизмов, вызванные метафорическими процессами (36 примеров из 865, т.е. 4%).

Традиционно метафора понимается как перенос наименования по сходству предметов и является онтологическим свойством человеческого мышления, показывающим, что картина мира отражается в общественном сознании и то, какова она, эта картина [Ермакова 2000, с. 45]. В современной лингвистике превалирует точка зрения, согласно которой метафора представляет собой разновидность вторичной номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента [Арутюнова 1979, с. 154; Скляревская 1993, с. 17; Москвин 1997, с. 13]. Как лексико-семантическая категория метафора - связь ЛСВ многозначного слова, основанная на типовых ассоциативных связях по сходству или симиляции [Сень-ко 2000, с. 79].

Далее значения слов приводятся по следующим лексикографическим справочникам: Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под. ред. Т.Н. Скляревской; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под. ред. Г.Н. Скляревской; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под. ред. Г.Н. Скляревской; словарь-справочник Новые слова и значения по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века (T.I); Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-е - 90-е годы XX века); Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов; Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии / Составитель Е.В. Марииова (ТССРЯ 1998, 2001, ТСРЯ 2006, НСЗ 2009, Максимова 1998, Крысин 2005, НС 2008) или толкуются самим автором ( - знак авторского толкования).

Понятия калькирования и вторичного заимствования в общей теории заимствования

Как известно, процесс пополнения словарного состава русского языка иноязычной лексикой осуществляется путем материального (прямого) заимствования и калькирования - заимствования скрытого. В научной литературе отмечается, что «лишь совокупность этих двух видов заимствования дает представление о влиянии одного языка на другой» [Гальди 1958, с. 68]. Тем не менее на различных этапах языкового контактирования возможно преобладание тех или иных заимствованных элементов — либо калькированных, либо материально заимствованных.

В периоды ингибирования заимствований (как, например, с середины 30-х до конца 50-х годов и с конца 70-х до начала 80-х годов прошлого века) в русском языке с большей активностью появляются кальки, как словообразовательные, так и семантические, что объясняется напряженной политической обстановкой внутри страны и ее отношениями с западными странами капиталистического строя в указанные периоды [Степанова 1990, с. 76].

При этом различные этапы процесса калькирования характеризуются доминированием тех или иных типов калек, выдвижением на первый план определенных коммуникативных сфер употребления калькированных единиц, а также функционированием в качестве основного донора какого-либо языка-этимона.

Если для XVIII-XIX веков было характерно в основном словообразовательное калькирование слов преимущественно латинского и немецкого языков (например, скоросшиватель — neM.Schnellhefter, сверхчеловек — HeM.Ubermensch), то на современном этапе развития русского языка преобладают семантические и фразеологические калькированные единицы, источником которых в основном является английский язык в его американском варианте. Так, новый лексико-семантический вариант слова червь: сетевой червь, Интернет-червь - появился под влиянием его англоязычного эквивалента (ср. worm - в одном из значений я type of computer virus that can make copies of itself and destroy information on computers that are connected to each other" ( тип компьютерных вирусов, который, создавая себе подобные копии, может уничтожать информацию в связанных меэ/сду собой компьютерах ). Аналогично: серый полулегальный (ср. серый пиар grey PR, серый импорт grey import); желтый низкопробный, недобросовестный, ориентированный на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты (ср. желтая пресса yellow press,); горячий: горячая точка - относящийся к территории, на которой ведутся военные действия hot spot.

В лингвистических исследованиях отмечается также, что один из важнейших на сегодняшний день источников проникновения иноязычной лексики в русский язык — СМИ — насыщен разного рода клишированными оборотами, которые часто оказываются результатом калькирования: Почувствуйте разницу\ англ. Feel или Taste the difference!; Оставайтесь с нами! англ. Stay with us! [Пфандль 2002, с. 422, 425]

Что касается тематической дифференциации калек, то доминирование тех или иных сфер их функционирования обусловлено рядом экстралингвистических причин, в силу которых, например, в конце 70-х - начале 80-х годов XX века калькирование наиболее активно отражало военно-политический, идеологический, общественно-политический и экономический участки понятийно-языковой картины мира. На современном этапе на первый план выходят сферы компьютерных технологий, политики, дипломатии, бизнеса, моды и некоторые другие.

Следует отметить, что, несмотря на достаточно большое количество калькированных единиц, для современного этапа развития русской языковой системы характерно преобладание материальных заимствований «вследствие их большей экономичности по сравнению с коренными или калькированны 107 ми выражениями» [Володарская 2002, с. 100-101]: брифинг, киллер, ламер, реалити-шоу, спичрайтер, франчайзинг и т.п.

Именно меньшее количество калек по сравнению с прямыми заимствованиями, а также нечеткость и трудность критериев их выделения обусловливает их «маргинальное положение» как среди способов пополнения русского словаря, так и среди предметов научных исследований, посвященных заимствованной лексике, хотя в лингвистической науке есть ряд специальных работ, посвященных именно процессу калькирования [Арапова 2000; Гари-пова 2011; Ефремов 1974; Крысин 2007; Маринова 2007; Матвеева О.В. 2005; Степанова 1990].

Если обратиться к истории изучения калек, то следует отметить, что наиболее раннее употребление данного термина относится, скорее всего, к 1912 г.; термин встречается в работе Сандфельда-Енсена «Notes sur les caiques linguistique» («Заметки о языковых кальках»). Начало активного изучения калькированных единиц связано с появлением труда Б. Унбегауна «Le qalque dans langues slaves litteraires» («Кальки в славянских литературных языках») (1932). Что касается определения калек, то одна из самых ранних дефиниций принадлежит Ш. Балли: «Кальки - это слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Балли 1961, с. 78].

В русской лингвистике теоретические основы калькирования были заложены в трудах В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, Л.П. Ефремова [Виноградов 1938, Шанский 1968, Ефремов 1974]. Сам термин «калька» впервые фиксируется в исследовании В.В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка XVII - начала XIX в.», где В.В. Виноградов писал: «Соответствия и подобия иностранным словам еще в первой половине XVIII века составлялись посредством калькирования «европеизмов». В таких кальках русские морфемы, входившие в состав слова, были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова» [Виноградов 1982, с. 179].

Со временем такая трактовка термина не претерпела значительных изменений, и в современной лингвистике калька наиболее часто трактуется как заимствование путем буквального перевода [Тарасова 2009, с. 49]. Ср.: «Калькирование - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [Ахманова 2005, с. 188]; «Образование нового фразеологизма или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Арапова 1990, с. 211].

Типы лексических значений новых семантических заимствований

В связи с достаточно активными семантическими трансформациями калек и вторичных заимствований сравнительно с их английскими этимонами, представляется интересным выяснить, какими же типами лексического значения обогащают русский язык пришедшие в него иноязычные неосемемы.

В основу типологии, как и ранее, положена классификация типов ЛЗ, предложенная Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 1999, с. 131-132].

I. С точки зрения функциональных и деривационно-смысловых связей лексем среди семантических заимствований превалируют производные переносные значения (110 примеров из 135, т.е. 81%)

При этом переносные значения у семантических заимствований развиваются, как показал анализ, в основном на базе метафоры (93 примеров из 110, т.е. 84%), в отличие от материальных заимствований, где преобладали метонимические сдвиги.

Метафорические значения семантических заимствований представлены следующими типами (по классификации Г.Н. Скляревской):

а) мотивированные метафоры:

Атака 1. Стремительное нападение войск на позиции противника. 2. [англ. attack] Проникновение с помощью специальной программы па компьютер с целью нарушения его работы, причинения вреда или несанкционированного получения информации: Высказывание представителя ФСБ об угрозе безопасности России со стороны Skype и Gmail наложилось на весьма подозрительную хакерскую атаку на «Живой журнал» и сайт «Новой газеты» - это дало лишний повод говорить о политической версии атаки (Русский репортер, №14, 2011). Метафоризация на основе семы «нападение, несанкционированное проникновение».

Клавиатура 1. Система клавиш на музыкальных инструментах или каких-либо механизмах. 2. [англ. keyboard] Совокупность расположенных в определенном порядке клавиш, используемых для ввода в компьютер и редактирования данных, управления выполнением операций: Беспроводная клавиатура лишает вас главного - того самого провода, который вечно путается на столе и под ним (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс). Перенос значения осуществлен на основе общей семы «клавиши».

Резюме 1. Краткое заключительное изложение сути сказанного, написанного или прочитанного. 2. [англ. resume] Краткая характеристика специалиста, составляемая им самим для представления работодателю при поиске работы, содержащая личные данные, сведения об образовании и опыте работы, профессиональных интересах и т.п.: В такую компанию кандидат не сможет устроиться напрямую, так как ему просто некуда будет послать резюме (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс). Метафоризация на основе признака «краткость».

Ссылка 1. Выдержка из текста или указание источника, на который ссылаются. 2. [англ. link] Часть гипертекстового документа, ссылающаяся на другой элемент в самом документе, на другой объект (файл, директория, приложение), расположенный на локальном диске или в компьютерной сети: Но народ уже с рвением рассылает ссылки по Фейсбуку, шоу поставили в вечерний прайм-тайм и, говорят, продали в Россию (КП, 25.08 - 01.09.11). Актуализация семы «отсылающий к чему-либо».

Тоник [англ. tonic] 1. Тонизирующий прохладительный напиток, обычно использующийся для коктелей. 2. Тонизирующее косметическое средство (в виде крема, лосьона и т.п.): Из тех продуктов, которые по осени водятся на кухне у хозяек, можно приготовить очень даже полезные для кожи маски, лосьоны и тоники (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс). Метафорический перенос осуществлен на базе эксплицитно выраженной семы «тонизирующий».

б) ассоциативные метафоры:

Архив 1. Учреждение, где хранятся и систематизируются письменные памятники прошлого, старые документы. 2. [англ. archive] Данные, хранящиеся на диске в сжатом виде: При накоплении большого количества информации возникает проблема нехватки места на оісестких дисках компьютера и задача создания долговременных архивов и резервных копий текущих и списанных документов (Новые деловые вести, 30.06.01).

Икона 1. Живописное изображение Бога или святого как предмет религиозного поклонения. 2. [англ. icon] Эталон, образец, кумир: Когда я родилась, все были в восторге, все время меня фотографировали и называли Грейс Келли. С раннего детства я знала, что хочу стать белокурой иконой (Esquire, февраль, 2009). Ассоциативная метафора на базе семы «то, чему поклоняются».

Сервис [англ. service] 1. Обслуживание, сфера обслуживания. 2. Предоставляемые пользователю услуги, доступные функции при работе с вычислительной системой: В последнее время количество интересных ресурсов практически перестало расти, в Сети правят бал деньги и коммерческие сервисы (ЕЖ, №60, 2003).

Страница 1. Одна сторона листа бумаги в книге, тетради. 2. [англ. page] Доступный для просмотра пользователем документ в информационной сети, содержащий текст, графические и видеоизображения, звуковое сопровождение со ссылками на информацию других таких документов и почтовых ящиков: Страничка «миллионера из трущоб» на сайте Одноклассников стала одной из самых посещаемых в сети (КП СК, 21.04.10).

Менее активно семантические заимствования развивают переносные значения метотшического характера (17 примеров из ПО, т.е. 15%). Они возникают на основе связи между вещами, реже -между признаками вещей:

Портфолио 1. Портфель, папка для важных бумаг или документов. 2. [англ. portfolio] Собрание документов, образцов работ, фотографий, дающих представление о предлагаемых возможностях, услугах фирмы или специалиста: Ее портфолио пополнят права на альбомы Робби Уильямса, Джастина Тимберлейка, Элтона Джона и целого ряда других звезд (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Форум 1. Место выступлений, высказываний. 2. [англ. forum] Обмен сообщениями между пользователями электронной сети в режиме реального времени: Первый способ выразился в организации на местах многочисленных конкурсов, форумов, концертов и т. п. (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Постельный 1. Относящийся к постельным принадлежностям. 2. Постельная сцена [англ. bed show] Эротический, сексуального характера: Сейчас считают, что зритель сам может додумать, как происходит постельная сцена (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Что касается номинативно-непроизводных значений, то они менее продуктивны и составляют 25 примеров из 135, т.е. 18,5%:

Маркер [англ. marker]. В пейнтболе: устройство для стрельбы шариками: Никита долго упрямиться не стал и признался: выдал за соответствующую плату шесть ружей-маркеров, шесть масок, шесть защитных костюмов и две коробки разноцветных шаров-пуль (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Трейлер [англ. trailer]. Рекламный ролик: Он смотрел трейлеры к другим моим фильмам, в том числе к «Контакту», который произвел на него большое впечатление (Национальный корпус русского языка, эл. ресурс).

Крекер [англ. cracker]. Человек, получающий материальную выгоду от взлома компьютерных сетей, программ: Крекер эюе взламывает системы с целью получения несанкционированного доступа к чужой информации — иначе говоря, для ее кражи, подмены или для объявления факта взлома (Краснодар, 06.06.03).

Похожие диссертации на Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект