Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Бондарец Ольга Эдуардовна

Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект)
<
Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бондарец Ольга Эдуардовна. Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Таганрог, 2004 183 c. РГБ ОД, 61:05-10/228

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 11

1. Проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике 12

2. Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований 30

3. Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований 37

Выводы 47

Глава II. Иноязычные заимствования в речи 50

1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований вречи 50

2. Использование англицизмов в детективах 52

3. Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты 70

Выводы 93

Глава III. Иноязычные заимствования в языке 96

1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке 96

2. Характеристика использованных словарей 98

3. Анализ англицизмов вязыке 99

Выводы 134

Глава IV. Соотношение степеней освоения англицизмов в речи и в языке 137

1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в языке и в речи 137

2. Соотношение степеней освоения частотных англицизмов в языке и в речи 138

Выводы 153

Заключение 156

Список произведений детективного жанра 159

Список сокращений 160

Библиография 161

Приложение I Словник (англицизмы, извлеченные из современных произведений детективного жанра) 169

Введение к работе

Проблема иноязычного заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов. В настоящее время, в связи с происходящим массовым использованием английских заимствованием, особую актуальность приобретает проблема адаптации англицизмов в речи и в языке, проблема их семантического освоения.

Объект исследования - англицизмы, извлеченные из современных произведений детективного жанра.

Предмет исследования - наборы признаков разных степеней освоения англицизмов, типы соотношения их освоения в речи и в языке, взаимосвязь времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения речью и языком.

Цель исследования - выработка варианта подхода к определению степени освоения англицизма в речи и в языке, определение типов соотношения степени освоения англицизма в речи со степенью его освоения в языке.

Задачи исследования:

1) характеристика проблемы иноязычных заимствований в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) сбор фактического материала для изучения англицизмов конца XX -начала XXI вв. (частотных слов в языке современных детективов);

3. выработка собственного подхода к определению степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке;

4. разработка методики экспериментального изучения англицизмов;

5. выделение групп англицизмов по степени освоения их в речи и в языке;

6. определение соотношения степеней освоения анализируемых англицизмов в речи и в языке и определение типов этого соотношения;

7. выяснение характера взаимосвязи времени заимствования иноязычного слова и степени его освоения в речи и в языке.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. При решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке.

1) Для определения степени освоения иноязычного заимствования в речи релевантными считаем следующие признаки:

воспроизводимость иноязычного слова (в письменной речи это количество его словоупотреблений в проанализированных произведениях, а в устной речи - количество информантов, использующих его в своей речи);

семантическое освоение иноязычного слова:

в письменной речи это его употребление разными писателями, а в устной - знание значения рядовыми носителями языка;

в устной и письменной речи - количество значений многозначного слова (в том числе и переносных), в которых оно используется;

восприятие иноязычного слова носителями языка как иностран ного, «чужого», или как родного, «своего», т.е. признак психолингвисти ческий.

2) Для определения степени освоения иноязычного слова в языке релевантными считаем следующие признаки:

закрепление иноязычного заимствования в словарях (с учетом количества словарей, включивших в свои словники данное заимствование, и тип этих словарей);

семантическое и стилистическое освоение иноязычного слова:

количество значений многозначного слова;

характер толкования значений (расширение или сужение значения);

наличие или отсутствие переносных значений;

наличие или отсутствие стилистических помет, их характер.

2. На основе ряда критериев, связанных с признаками, которые являются релевантными \цля определения степени освоения иноязычных заимствований в речи и в языке, установлены пять степеней освоения заимствования -нулевая, низкая, средняя, высокая и наивысшая (см. с. 55-52, 70, 73 и 96-97).

З.На основании результатов анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, установлено два типа соотношения степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке:

прямое соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи выше, чем в языке, или степень освоения в речи равна степени освоения в языке (таких слов большинство - 81% от общего числа проанализированных слов);

обратное соотношение, при котором степень освоения заимствования в речи ниже, чем в языке (таких слов гораздо меньше - 19% от общего числа проанализированных слов).

4. Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.

В последние десятилетия из-за широкого распространения таких средств массовой информации, как телевидение, Интернет, из-за очень большого количества газет, большего, чем раньше, количества словарей, активной тенденции к языковой интеграции и др., процесс ассимиляции иноязычного слова в речи и в языке протекает гораздо быстрее. Но анализ судьбы многих иноязычных заимствований позволяет сделать вывод, что слово должно просуществовать в речи и в языке не менее 100 лет, чтобы рядовые носители языка перестали ощущать его иноязычность.

5. Результаты анализа англицизмов, являющихся объектом данного исследования, позволяют сделать вывод о том, что словари, и прежде всего словари иностранных слов, нуждаются в корректировке, которая касается и состава иноязычных заимствований, и толкования значений, и количества зафиксированных в них значений многозначных слов, и стилистических помет.

Основными методами исследования являются метод лингвистического описания, методы качественно-количественного сопоставительного анализа и экспериментальный лингвосоциометрический метод.

Материал для исследования - произведения современных писателей детективного жанра (Б. Акунина, Д. Донцовой, А. Марининой, А. Бушкова, Д. Корецкого, Т. Поляковой, Ф. Незнанского); словари иностранных слов и толковые словари русского языка.

Во всех проанализированных нами современных исследованиях англоязычных заимствований авторы проводят их изучение на материале периодической печати, радио и телевидения, но еще не привлекался материал современной художественной литературы. Выбор в качестве материала для исследования произведений именно детективного жанра обусловлен тем, что эти произведения рассчитаны на самый широкий круг читателей, читателей разного возраста и образования, разного пола и социального положения. Эти произведения пользуются огромной популярностью, их читают практически все, а эта популярность в значительной степени обусловлена тем, что в них используется лексика, в том числе и заимствованная, которую активно используют в своей речи сами читатели. Таким образом, именно в детективах оказывается отраженной реальная современная речевая картина.

Для исследования степени освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка были проведены эксперименты. В лингвосоциологических опросах участвовали студенты Таганрогского радиотехнического университета и Таганрогского государственного педагогического института, студенты Таганрогского металлургического колледжа и жители города Таганрога (всего 387 информантов). Опросные листы даются в Приложении П.

Научная новизна исследования заключается в том, что на избранном для изучения материале, т.е. на материале произведений одного из самых популярных современных жанров, англицизмы в аспекте речи/языка анализу ещё не подвергались. В результате такого анализа предложен подход к определению степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Определены наборы признаков разных степеней освоения иноязычных заимствований в речи и в языке. Выявлены типы соотношения степеней освоения заимствований в речи и в языке, а также характер взаимосвязи времени заимствования и степени его вхождения в речь и в язык.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основное внимание в нём уделено выяснению соотношения речи и языка в области такого активного современного явления, как англицизмы, а проблема речи и языка принадлежит к числу фундаментальных лингвистических проблем. Результаты исследования важны для корректировки словарей.

Исследование будет иметь практическую ценность с точки зрения лингвометодики: его результаты могут быть учтены при отборе лексики для изучения в средней и высшей школе, а также при определении, в какой степени обучаемые реально овладели той или иной группой лексики. Кроме то-го, результаты исследования могут быть использованы при формировании языковой политики в отношении иноязычных заимствований.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на межвузовских научно-практических конференциях «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2002, 2004), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Таганрогского государственного педагогического института в 2002-2004г.; на кафедре культуры речи и русского языка Таганрогского государственного педагогического института в 2004г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных произведений детективного жанра, списка сокращений, библиографии и двух приложений.

Во введении обоснована актуальность темы диссертации, отмечена научная новизна исследования, его практическая и теоретическая значимость, определены цели и задачи работы, методы исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассмотрены различные направления в исследованиях проблемы иноязычного заимствования и определены основные вопросы, требующие дальнейшего изучения.

Во второй главе выработаны признаки степеней освоения иноязычных слов в речи (письменной и устной); проведен анализ англицизмов, выбранных из произведений детективного жанра, и определены степени освоения каждого слова в письменной и устной речи и степени восприятия этих слов как «своих» рядовыми носителями русского языка.

В третьей главе выработаны признаки степеней освоения иноязычного слова в языке и проведен анализ отобранных англицизмов с целью определения их степеней освоения в языке.

В четвертой главе определены типы соотношения степеней освоения иноязычных слов в речи и в языке, и проанализированы соотношения степеней освоения отобранных англицизмов в речи и в языке.

Результаты исследования изложены в следующих публикациях:

1. Доллар, бакс, грин, зеленые // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2004. - С. 19-22.

2. Категория рода англицизмов в русском языке // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2004. -С. 23-28.

3. Иноязычное слово в языке и в речи// Текст. Интертекст. Перевод: коллективная монография. Краснодар, 2004. - С.62-74.

4. Лексикографический аспект иноязычных заимствований // Вопросы филологических наук №6. М., 2004. - С.48-50.

5. Заимствованное слово: «чужое» или «свое»? // Вопросы филологических наук №6. М., 2004. - С.45-47.

6. Англицизмы в языке и в речи // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2004. - В печати. 

Проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований.

В конце XIX - начале XX в. в работах о заимствованиях лингвистические вопросы рассматривались в связи с вопросами культуры.

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, т.2, 97].

Л. Блумфилд выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

У. Вайнрайх замечает, что говорящий или слушающий (или оба) обычно знают, какому языку принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как заимствованные или перенесённые (transferred). В этом и состоит одно из проявлений лингвистической интерференции.

В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ се мантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке.

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования. При синхроническом расСхМотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке.

При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения слова, перенесённого из одной языковой системы в другую во всех его составляющих (адаптация фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая). Наиболее распространённый тип классификации заимствований - классификация по степени освоения слова (начиная с известного деления А. Шлейхера на слова иностранные - Fremdworter и заимствованные - Lehnworter).

В равной мере оба плана исследования допускают классификации этимологические - по источнику заимствования. Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований, т.е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово, привлекал многих русских исследователей языка. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - к началу англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью.

Признаки степеней освоения иноязычных заимствований вречи

Для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи выделяем следующие признаки.

1. Воспроизводимость иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется количеством словоупотреблений иноязычного слова в проанализированных произведениях детективного жанра современных писателей. В устной речи - количеством рядовых носителей русского языка, использующих иноязычное слово в своей речи.

2. Семантическое освоение иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется употреблением иноязычного слова разными писателями, в устной речи - знанием значения иноязычного слова рядовыми носителями русского языка, а также количеством значений многозначного слова, в которых оно используется в письменной и устной речи.

Необходимо добавить еще один признак, который является психолингвистическим и выявить который возможно только при опросе, это - восприятие иноязычного слова как иностранного, «чужого», или как русского, «своего». В исследованиях по проблеме заимствований эти понятия встречаются достаточно часто. «В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на Lehnworter и Fremdworter, т.е. на слова усвоенные и иностранные, «чужие» [Крысин, 1968, 13]. И хотя в последнее время в лингвистике больше внимания уделяется формальной стороне процесса ассимиляции, мы считаем необходимым обратиться к понятиям «чужое» - «свое», так как «в плане диахронического рассмотрения процесса заимствования теоретически важным представляется определение крайних точек процесса: время заимствования и время освоения заимствованного (превращение «чужого» в «свое»)... Существует, однако, и в этом вопросе некая крайняя точка зрения, сообразно которой с позиций, во всяком случае формальных, заимствованное слово всегда остается иностранным. В противоположность данной точке зрения выдвинут существенный контраргумент: возможность несоответствия между формальным (лингвистическим) и функциональным (психологическим) моментом в освоении слова» [Биржакова, 10-11]. Представляется интересным проанализировать, какие из отобранных нами слов в настоящий момент в сознании рядовых носителей языка являются «чужими», а какие превратились в «свои». Существует мнение, что «чем древнее заимствование, чем более оно освоено языком, тем с большим трудом его выявить, осознать как изначально «чужой» элемент не только простому носителю языка, но и специалисту. ... Если народ как коллективный носитель и создатель языка допустил то или иное иноязычное слово в свой речевой обиход, значит оно уже не является «чужим», а «присваивается», т.е. становится «своим» [Шарифуллин, 47]. Следовательно, наше исследование поможет выяснить, насколько «древним» должно быть иноязычное слово, чтобы стать «своим».

Прежде чем использовать признак «чужой» - «свой», необходимо дать определение этих понятий, раскрыть их смысл; для этого мы обратимся к характеристике концептов «Свои» и «Чужие», которую дает Ю.С. Степанов. «Главное положение, установленное Э.Бенвенистом на материале анализа индоевропейских слов, заключается в том, что понятие «Свой» первоначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей (рода, клана), в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным от рождения, свободным по рождению» и противопоставляет себя «другим» -«чужим, врагам, рабам» [Степанов, 480]. По данным этимологии, понятие «Свой» ассоциируется с понятием «свой клан», «свой народ», «свое племя» и позже - просто с понятием «племя», «народ». «Первоначально «свои люди, свой народ, круг своих» - это одновременно и «место, где господствуют законы, хорошие установления и порядок. ... концепт «Чужой» и соответствующее слово в русском языке относятся к «не своему», «постороннему» и «далекому» в сфере народа, обычая и нрава. Одно из значений слова чужой указывает на его древнейший концептуальный состав - «не имеющий, не знающий своего рода» [Степанов, 482 - 484].

Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке

Наша задача проанализировать современное состояние английских заимствований в системе русского языка, а поэтому в исследовании были использованы словари, изданные с 1993г. по 2003г., которые можно разделить на следующие группы.

1. Словари иностранных слов, в которых зафиксирована наиболее употребительная и освоенная иноязычная лексика: Толковый словарь ино язычных слов. Составитель Л.П. Крысин, М., 1998 [ТСИС]; Словарь ино странных слов и выражений. Автор-составитель Е.С. Зенович, М., 2000 [СИСВ]; Словарь иностранных слов. Составители М.Ю. Женило, Е.С. Юр ченко, Ростов н/Д, 2001 [СИС]; Современный словарь иностранных слов. Под редакцией Л.М. Баш, М., 2002 [ССИС]; Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Составитель В.А. Новик, Смоленск, 2000 [ТСИСРЯ]; Боль шой словарь иностранных слов. А.Ю. Москвин, М., 2002 [БСИС]; Большой толковый словарь иностранных слов. 1-3 т.т. Составители М.А. Надель Червинская, П.П. Червинский, Ростов н/Д, 1995 [БТСИС]; Универсальный словарь иностранных слов русского языка. Под редакцией Т.Н. Волковой, М., 2000 [УСИСРЯ]; Словарь иностранных слов. Составитель И.А. Васюкова, М., 1999 [СИС Вас]. 2. Словари русского языка можно разделить на две подгруппы:

1) Словари русского языка, отражающие современную общеупотребительную русскую литературную лексику: Толковый словарь русского языка. Под редакцией СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, М., 1993, [ТСРЯ]; Большой толковый словарь русского языка. Составитель С.А. Кузнецов, СПб., 2002 [БТСРЯ]; Комплексный словарь русского языка. Под редакцией А.Н. Тихонова, М., 2001 [КСРЯ].

2) Словари, зафиксировавшие изменения в языке, в том числе и в области заимствованной лексики. Отличие этих словарей от других толковых словарей русского языка заключается в том, что в них отражены «те перемены, которые произошли за последние 12 лет (1985-1997) в русском языке на переломе общественной жизни, в период экономических, социальных, политических и психологических катаклизмов и были восприняты языковым сознанием носителей русского языка» [ТСРЯ конца ХХв., 5]. Отражая наиболее подвижную часть лексики в пределах короткого временного отрезка, эти словари служат дополнением к существующим толковым словарям русского языка. Это следующие словари: Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Гл. редактор Г.Н. Скляревская, СПб., 1998 [ТСРЯ конца XX в.]; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения XX столетия. Под редакцией Г.Н. Скляревской, СПб., 2001 [ТССРЯ].

3. Для анализа частотных англицизмов, употребляемых в молодежном сленге, использован Толковый словарь молодежного сленга. Т.Г. Никитина, М, 2003 [ТСМС].

4. При анализе английских заимствований, которые не зафиксированы в других словарях, использовались следующие словари: Новый англорусский словарь. В.К. Мюллер, М., 2001; Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982 [OSDCE]; Oxford Student s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1984.

Похожие диссертации на Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект)