Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Светличная Наталия Олеговна

Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект
<
Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Светличная Наталия Олеговна. Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Светличная Наталия Олеговна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2009.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/663

Содержание к диссертации

Введение

Первая глава. Теоретические основы исследования 12

1.1. Лингвистическая природа аббревиации 12

1.1.1. Закон языковой экономии и аббревиация 12

1.1.2. Тенденция к аналитизму и аббревиация 19

1.2. Семиотические свойства аббревиатур 28

1.2.1. Семантика 30

1.2.2. Прагматика 32

1.2.3. Синтактика 36

1.3. Дез аббревиатуры с точки зрения теории номинации 38

Выводы по первой главе 42

Вторая глава. Лингвопрагматические характеристики аббревиатур в современном русском языке 43

2.1. Аббревиатуры как социальные символы 43

2.2. «Жизненный цикл» аббревиатуры 54

2.3. Качества хорошей речи и аббревиация 59

2.3.1. Ясность 59

2.3.2. Лаконичность 61

2.3.3. Красота 63

2.3.4. Уместность 68

2.4. Дискурсивные функции аббревиатур 69

2.5. Прагматика «ключевых» аббревиатур русского языка XXI века 75

Выводы по второй главе 81

Третья глава. Лингвопрагматические функции дезаббревиатур 83

3.1. Дезаббревиатуры в функции криптолаллии 83

3.2. Людическая дезаббревиация 85

Выводы по третьей главе 103

Четвертая глава. Проблемы кодификации аббревиатур и деазаббревиатур 104

4.1. Аббревиатуры и дезаббревиатуры в общих и аспектных словарях 105

4.2. Опыт лексикографического портретирования аббревиатур 113

4.2.1. Ликбез 114

4.2.2. Колхоз 117

4.2.3. Пиар 119

4.2.4. Бомж 122

Выводы по четвертой главе 124

Заключение 126

Список сокращений словарей и справочников 131

Библиография 133

Список основных источников иллюстративного материала 154

Введение к работе

Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. Процесс аббревиации и типы аббревиатур достаточно полно и всесторонне описаны в русистике с точки зрения их семантики и структуры (ср. работы Р.И. Могилевского, В.В. Лопатина, Д.И. Алексеева, Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова), практически все учебные пособия по русскому языку (для различных уровней обучения) дают сведения об аббревиации и фиксируют внимание на таких ортологических трудностях, связанных с аббревиатурами, как орфоэпические особенности, принадлежность к грамматическому роду, склоняемость / несклоняемость и т.д. Можно утверждать, что целый ряд вопросов, связанных с аббревиацией, утратил научную перспективу. Именно поэтому в данной работе не анализируется таксономический (структурно-грамматический) аспект аббревиации (такие вопросы, как структурные типы аббревиатур и их продуктивность, морфологическая и акцентологическая характеристики аббревиатур, различия между аббревиацией и сложением, вариативность, связанная с грамматическим родом, изменением по падежам и т.п.).

В центре внимания - те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются у аббревиатур в процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание к коммуникативно-функциональной стороне аббревиации побуждает специально рассмотреть и явление, которое всегда существовало параллельно с аббревиацией, однако практически не изучено в русистике, - дезаббревиацию.

Яркой прагматикой обладают те аббревиатуры, без которых современная русская языковая картина мира была бы неполной (. СМИ, КВН, ГАИ, ГИБДД, Интернет, ТВ, пиар, СПИД бомж, ВИП, СНГ, ВВП, хай-тек, СКВ, МЧС, ЕЭС и мн. др.), как неполной эта картина была бы и без «живых»

историзмов типа колхоз, комсомол, ГОЭЛРО, Р.В.С, эсеры, кадеты, Коминтерн, Днепрогэс, наркомат, БАМ, КПСС, СССР, Политбюро, ОБХСС, КГБ, генсек и мн. др.

Предметом исследования является прагматическое содержание аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке (прагматика при этом понимается щироко - как отношение к знакам тех, кто эти знаки интерпретирует).

Объектом изучения стали аббревиатуры всех структурных типов (инициальные, слоговые, акронимы), а также дезаббревиатурные «расшифровки», извлеченные из общих и аспектных словарей, из художественных и публицистических текстов XX-XXI вв.

Актуальность работы определяется лингвопрагматическим подходом, который до настоящего времени не распространялся на область аббревиатурных образований. Прагматика аббревиатур - это наименее изученный аспект теории аббревиации. Субъективность суждений о характере прагматической информации препятствует выработке строгих критериев лингвистического анализа в этой области, однако именно эта сторона аббревиатур нуждается в исследовании и описании.

Цель исследования состоит в постижении лингвопрагматических свойств аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке. Общая цель предопределила и конкретные исследовательские задачи:

исследовать знаковую природу аббревиатур;

проследить динамику прагматических созначений аббревиатур;

проанализировать соотношение аббревиации и важнейших качеств хорошей речи (ясность, лаконизм, красота и уместность);

-изучить коммуникативно-функциональные и лингво-прагматические

возможности дезаббревиации;

-описать особенности кодификации аббревиатур в русском языке;

- дать «лексикографические портреты» актуальных аббревиатур.

Для достижения намеченной цели и решения конкретных исследовательских задач использовались следующие методы: -синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений;

-метод контекстуального лингвопрагматического анализа, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста;

-социолингвистический анализ аббревиатур на основе корреляции языковых и социальных явлений;

-элементы диахронического анализа, позволившие проследить динамику семантического и прагматического содержания отдельных аббревиатур русского языка.

Источниковедческая база исследования. Источником текстового
материала послужили современные СМИ, актуальные тексты
художественных и публицистических произведений на русском языке (см.
список источников), а также толковые и аспектные словари (прежде всего —
словари сокращений), из которых было извлечено более 2000 тысяч
фрагментов, содержащих аббревиатуры, дезаббревиатуры и

отаббревиатурные образования.

Теоретической базой исследования стали труды в области знаковых систем (Ч. Пирс, Ч. Моррис, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, А. Вежбицкая, Т.Г. Хазагеров, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики и лингвопрагматики (Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.П. Немец, А.Б. Пеньковский, И.М. Кобозева, Г.Г. Почепцов), социолингвистики (A.M. Селищев, Б.А. Ларин, Г.О. Винокур, В.М. Жирмунский, СИ. Карцевский, Л.П. Крысин), в области словообразования в целом и аббревиации в частности (A.M. Сухотин, Е.А. Земская, Р.И. Могилевский, И.С. Улуханов, А.Н. Тихонов, Д.И. Алексеев, Г.Н. Скляревская), а также труды, посвященные процессу дезаббревиации (А.Ф. Журавлев, А.В. Зеленин).

Новизна данной работы состоит в привлечении современных языковых
данных, почерпнутых из художественных текстов и новейших СМИ.
Впервые акцент делается на лингвопрагматических свойствах

сложносокращенных слов (прежде доминировали структурно-семантический и таксономический подходы); впервые аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с дезаббревиатурами, что позволяет исследовать лингвопрагматическую сущность рассматриваемого явления.

Теоретическая значимость работы. Поскольку, как пишет Е.В. Сенько 2000 [: 38], «в языковом сознании современной эпохи значительна роль аббревиации», теоретически значимыми представляются выводы относительно прагматических возможностей аббревиатур в актуальных текстах последнего десятилетия. Таким образом, предлагаемое исследование существенно для выявления закономерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики аббревиатур и дезаббревиатур. Думаем, что работа представляет интерес и для исследований в области языковой картины мира, поскольку аббревиатуры также могут выступать в роли «ключевых слов» эпохи.

Исследование условий приобретения аббревиатурами прагматических созначений позволяет проследить влияние внеязыковых факторов на семантическое содержание языковых единиц и раскрыть национально-культурную специфику аббревиатур и дезаббревиатур.

Практическая ценность исследования. Материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при чтении многих лингвистических курсов - таких, как «Современный русский язык» (разделы «Лексикология» и «Словообразование»), «Стилистика русского языка», «Социолингвистика», «Семиотика», а также в спецкурсах, непосредственно посвященных проблемам аббревиации и дезаббревиации. Текстовые (иллюстративные) материалы могут служить источником для коррекции современных словарей аббревиатур, ибо даже последние из них (см. СССРЯ -2006) фактически представляют собой лишь перечни сложносокращенных

слов без сведений об особенностях семантического и прагматического содержания аббревиатур.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Особенность номинативного содержания аббревиатуры, в отличие от холистичного и неделимого непроизводного слова, состоит в подчеркнутом указании на акт ее создания. Процедура восстановления синхронно релевантных деривационных процессов неотделима от постижения семантического содержания аббревиатуры. Однако традиционный взгляд на аббревиатуру как на лингвистическую единицу, которой свойственна семантическая неполнота, вторичный, подчиненный (зависимый) характер в силу наличия в языке исходного словосочетания, уже не отражает реального положения дел, поскольку массовой стала лексикализация аббревиатур, приобретение ими комплекса прагматических созначений (отличных от тех, которые присущи исходному словосочетанию).

  2. Наряду с компрессией текста, осуществляемой с помощью аббревиации, для современного русского языка характерна и декомпрессия текста, связанная с развертыванием аббревиатуры в новую языковую единицу с модифицированным сигнификатом - дезаббревиатуру, основной функцией которой является языковая игра.

3. Активизация дезаббревиатур в современном русском языке
можно расценивать как еще одно свидетельство экспрессивизации языка,
сопутствующей демократизации, открытости общества, с одной стороны, и
поляризации социума — с другой. Дезаббревиация значительно расширила
сферу распространения (от социолектов маргинальных закрытых групп до
общего языка) и функции (от криптолалии до языковой игры).

4. Процесс людической дезаббревиации в высшей степени
подвержен социально-политическому влиянию, результатом чего является
сосуществование множества интерпретаций важнейших аббревиатур, в

которых, как правило, происходит дискредитация или ироническое переосмысление объекта именования официальной аббревиатуры.

5. Уровень лексикографической кодифицированности аббревиатур ниже по сравнению с неаббревиатурными словами, причем «неосвоенной, пустой нишей» оказывается прежде всего прагматика аббревиатур. Актуальной задачей в области словарного описания аббревиатурных образований является «лексикографическое портретирование» (термин Ю.Д. Апресяна).

Апробация работы: Ход и результаты исследования докладывались
и обсуждались на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики
РГЭУ «РИНХ», были представлены на различных международных,
всероссийских и межвузовских научных и научно-практических

конференциях: региональной научно-практической конференции

«Философские проблемы глобализации: общество, культура, право» 27
апреля 2007 года (Ростов н/Д., РГЭУ «РИНХ»), на II -ой Международной
научно-практической конференции «Правовая политика Российской
Федерации в условиях современного социально-экономического развития»
12 октября 2007 г. (г. Туапсе, РГЭУ «РИНХ» - ЮФУ), Международной
научной конференции «Юридическая риторика в современном
информационном пространстве» 19 октября 2007 г. (Ростов н/Д, 2007),
Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы воспитания
толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде» 19 апреля
2008 г. (Ростов н/Д: ИППК ЮФУ), III Международной научно-практической
конференции студентов и молодых ученых «Российское право на
современном этапе» 25 апреля 2008 г. (Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ»),
Всероссийской научной конференции «Текст: филологический и

библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П. Чехова)» 19-21 сентября 2008 г. (Таганрог: ТГПИ), Международной научно-практической конференции «Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования»

10-12 октября 2008 г. (Ростов н/Д - Туапсе: РГЭУ «РИНХ»- ЮФУ), III Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» 30 октября 2008 г. (Ростов н/Д, ПИ ЮФУ), Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009 г. (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова)

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

  1. Светличная Н.О. Аббревиация и дез аббревиация: прагматические созначения и стилистические модификации// Научная мысль Кавказа. 2006. доп. выпуск. С. 168-172.

  2. Светличная Н.О. Аналитизация как глобальная тенденция языкового развития // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2007. С. 135-141.

3. Светличная Н.О. Взаимодействие языков и интенсификация аналитизма
// Правовая политика Российской Федерации в условиях современного
социально-экономического развития. Материалы II научно-практической
конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 234-235.

  1. Светличная Н.О. Языковое развитие и ментальность: аналитизм vs флективность// Юридическая риторика в современном информационном пространстве. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 167 - 171.

  2. Светличная Н.О. Качества хорошей речи и аббревиация//Вестник Таганрогского института управления и экономики. 2008. - № 3. С. 76 - 81.

  3. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальные символы: Аббревиатура как «ключевое слово эпохи» // Проблемы воспитания толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 19 апреля 2008 г. Ростов н/Д: ИППК ЮФУ. С. 46-56 .

7. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальная информация и
аббревиатуры// Ученые записки. Вып. №6 . Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». 2008.
С. 169-177. 0,4.

8. Светличная Н.О. Лексикографическое портретирование аббревиатур:
опыт погружения в микромир слова// Российское право на современном
этапе. Материалы научно-практической конференции студентов и молодых
ученых. 25 апреля 2008, Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». С. 345-347.

9. Светличная Н.О. Семиотическое пространство: синтактика аббревиатур//
Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию
А.П. Чехова). Материалы Всероссийской научной конференции. Таганрог:
ТГПИ, 19-21 сентября 2008 года. С. 214-215.

10. Светличная Н.О. Лингвоюридический статус официальных
аббревиатур// Материалы Международной научно-практической
конференции «Юридическая наука и методология преподавания
юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования».
Ростов н/Д/ Туапсе: РГЭУ «РИНХ». 10-12 октября 2008. С. 157 -160.

  1. Светличная Н.О. Аббревиация как разрешение антиномии кода и текста// Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность. Материалы III Международной научной заочной конференции. 30 октября 2008 г., Ростов н/Д: ПИ ЮФУ. С. 342-345.

  2. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Аналитизм и аббревиация в информационной ойкумене мультикультурализма// Информационная ойкумена ментального мира: язык, культура, право. Краснодар: КубГУ, 2008.

  3. Светличная Н.О. Дискурсивные функции аббревиатур// Вопросы экономики и права. Сб-к статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2008. С. 222-226.

  4. Светличная Н.О. Функционирование языка СМИ: социальные функции аббревиатур// Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и

коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. 2009. С. 215-216.

Лингвистическая природа аббревиации

Идеи «экономии в языке» начали обсуждаться еще в 17-18 вв. в связи с выдвижением различных проектов создания искусственных языков. Искусственный язык мыслился как оптимальный и «экономный» в отличие от естественных языков. Затем и в диахронических преобразованиях естественных языков была замечена тенденция к унификации и упрощению. Было замечено, что развитие языков чаще всего идет от сложных форм к простым, от длинных слов к коротким, от многословных предложений к однословным. Причем, считалось, что носители языка активными действиями могут ускорить это движение.

Сравнительно-историческое языкознание представило неоспоримые свидетельство того, что языки в ходе своей эволюции «упрощаются» -утрачиваются («выветриваются») избыточные грамматические формы, редуцируются грамматические категории, исчезают целые типы склонения. Идеи языковой экономии активно разрабатывали младограмматики. Именно они обратили внимание на то, что язык стремится избавиться от дублетных образований, что сходные (параллельные) формы дифференцируются семантически и сохраняются только при условии этой дифференциации. Впоследствии под принципом экономии стали понимать не только собственно упрощение, уменьшение и сокращение, а оптимизацию. Ср.: «Термин экономии включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых различий, и сохранение существующего положения.

Лингвистическая экономия - это синтез действующих сил» [Мартине А., 1960 : 126].

В лингвистических описаниях, как правило, приводятся сходные примеры проявления языковой экономии: разного рода редукция, укорочение слов вследствие языковых изменений, упорядочение построения слов, эллиптические предложения и т.п. Ср.: «Экономия как лингвистическое явление предполагает такое использование средств, принимающих участие в языковом общении, которое приводит или обладает способностью привести к экономии времени и сокращает процесс взаимопонимания... При изучении языковых фактов в первую очередь надо учитывать, за счет чего достигается конечный результат в каждом конкретном случае. Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счет экономии сегментных средств» (Инфантова Г.Г., 1976 : 144-145; 149).

Важнейшее достоинство английского had сравнительно с готским habaida состоит с этой точки зрения в том, что коротенькое английское слово заменило тяжеловесное готское слово, требующее большей затраты мускульной энергии, так и в том, что оно заступило место не одной формы третьего лица, но всех остальных лиц данного времени. «В языках мира, -пишет Б.А.Серебренников [1988 : 240], - нет стремления к созданию особо сложных грамматических категорий и грамматических правил. Все языки мира стремятся создать сравнительно несложную, но достаточную для нужд языковой коммуникации систему». Ср.: «Тот язык находится на высшей ступени, который дальше других продвинулся в искусстве достигать многого с помощью незначительных средств или который, другими словами, может выразить наибольшую сумму значений наипростейшим образом» [Jespersen О, 1925: 329]. Цит. по: [Астен Т.Б., 2003].

К средствам экономии традиционно относят и аббревиацию. Ср. «В языке аббревиация выполняет компрессивную функцию, то есть служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание, номинации» [Земская Е.А., 1996 : 120]. Или: «Характерно, что из многих вариантов графических сокращений, применявшихся в печати, приобрели стабильность именно инициальные - как самые рациональные и экономичные» [РЯСО-2, 1968 : 67].

С тенденцией к экономии языковых и мыслительных усилий аббревиацию стали связывать еще в 20-е гг. Так, Т.О. Винокур [1929 : 119] пишет о том, что сокращения являются таким новым фактом в русском языке, смысл которого не исчерпывается его словарной функцией. ... Иными словами, процесс выходит за рамки словаря как такового, в языке появляются какие-то новые отношения. Сокращение есть именно отношение, а не просто номенклатурная этикетка, - не говоря уже о том, что в пределах своей собственной организации сокращение также строится по непривычным и своеобразным грамматическим принципам»

Е.Д. Поливанов [1968 : 192] указывал следующие важнейшие черты явления аббревиации: 1. ее причина - массовый социальный заказ на увеличение и усложнение сигнификативной системы (новых понятий); 2. явление это носило массовый характер, то есть было явлением культуры, нормой для языка; 3. способ аббревиации соответствовал принципу морфологической экономии. Этот способ был подлинно революционным по времени и по культурному значению.

Аббревиатуры как социальные символы

Сложносокращенные слова многие исследователи русского языка считают одной из ярких примет именно советского времени. Характерно, что само название советской России стало аббревиатурой, что вызвало многочисленные рефлексии интеллигенции. «Ненареченной быть страна не может. Одними литерами не спастися», - так в стихотворении М. Кузмина «Не губернаторша сидела с офицером» (1924 г.) говорит Богородица. К. Бальмонт болезненно переживал, что страна утратила свое имя: «Россия превратилась в РСФСР, а потом обернулась СССР». Он задает вопрос: «Нужно или не нужно признавать советское правительство России или, вернее, СССР, ибо ведь Россия сейчас в некотором смысле в небытии». Ср. также: «Если бы пятьдесят лет назад сказали тебе, что твоя Родина при твоей жизни не будет уже называться Россией, а СССР, то тебе оказалось бы это кошмаром и ты не поверил бы - мало ли что приснится» (Б. Зайцев «Дни»). Итак, аббревиатуры стали характерной приметой нового языка, новой жизни и - отчасти - новой идеологии. После 1917 года контрастные представления стали передаваться, с одной стороны, словами Русь, Россия, с другой -СССР, Совдепия, Эрэфия. Ср.:

Ведь и звука-то нету — Русь!

Цыть! Буде толковать!

Чтоб русский офицер —

Да за РэСэФэСэр!

А что на Рассее —

На матушке? — То есть

Где? — В Эсэсэсэре

Что нового? — Строят.

Русь — прадедам, Россия — нам,

Вам — просветители пещер —

Призывное СССР —

Не менее во тьме небес

Призывное, чем SOS Однако известен случай отвержения иного рода: аббревиатура СПБ в связи с переименованием Санкт-Петербурга в Петроград, а затем и в Ленинград ушла на периферию языка, что и вызывает протест. Ср. стихотворение Н. Воробьева «СПБ»:

СПБ — дел Петровых страница,

Город Господом Богом храним...

Пусть мне скажут, какая столица

Не стояла во фронт перед ним?

Тебе песни поэты слагали

И с любовью несли их тебе,

И три гордые буквы блистали

Над Россией тогда — СПБ.

Но слиняла и выцвела слава,

С плеч усталых порфира сползла,

И разбойничья злая орава

Далее имя твое отняла.

И, насмешек осыпанный градом

И доселе неслыханных слов,

За грехи легкодумных отцов

За ночь сделался ты Ленинградом. То есть, как видим, воспевается аббревиатурный символ и отвергается «благозвучное», не передаваемое с помощью сокращения новое название города.

Г.О. Винокур [1929 : 119] пишет о том, что попытка СИ. Карцевского объяснить «сокращения» с помощью понятия «ускоренного темпа» лишь наглядно доказывает невозможность что-либо объяснить с помощью этого понятия. «Ведь объяснение предполагает, что сокращения все равно когда-нибудь да появились бы в русском языке, но только может быть не так скоро. Между тем, не надо быть лингвистом, чтобы понять, что не будь революции, то никогда бы сокращения не получили у нас такого не своеобразного значения».

Тихомиров В.Р. [2004 : 360] пишет, что «сразу после октябрьского путча» идеология настигла наш великий и могучий язык и вскочила ему на плечи, «как ведьма на Хому Брута»), то есть «советский язык» был предельно идеологизирован, и это касается такой его характернейшей части, как аббревиатуры.

Дезаббревиатуры в функции криптолаллии

Как известно, язык располагает особыми средствами, которые предназначены для «конспирации», для создания «тайных» кодов (криптолалии - «тайноречия»). Ср.: [Ахманова О.С, 1969 : 211]. Криптолалию рассматривают как особую функцию эвфемизмов за пределами литературного языка.

Целям тайноречия (криптолалии) может служить и дезаббревиация. В РЯСО-2 к признакам лексикализации графических сокращений отнесено и условное раскодирование, под которым понимается именно криптолалическая дезаббревиация. Ср. приводимые в этом разделе примеры: Раньше, в подполье, Московский комитет имел кличку: «Михаил Константинович». Так ребята и говорили: «по указанию Михаила Константиновича», «сходим к Михаилу Константиновичу» (П. Подлящук «Мастеровой из Дорогомилова»). Ср. позднейшее: Б.П. (бронепоезд) — «Борис Петрович»; PC (реактивный снаряд) — «Раиса Семеновна» .

Дезаббревиатуру Цецилия Карловна (ЦК) использовал известный музыковед И.И. Соллертинский с криптолалической целью: завуалировать под именем якобы своей родственницы возможный приход чекистов, исполняющих приказы об арестах, исходящих из ЦК ВКП (б) - КПСС.

...В Калище не слазьте; скажите, я приказал до самого Бориса Петровича. Да они будут знать...

Я привык, что воинские подразделения тут именовались по фамилиям командиров. Но чтобы какую-то часть называли так почтительно — по имени-отчеству, показалось мне неожиданным.

-А фамилию не укажите, товарищ полковой комиссар? -Это - чью Dice фамилию-то? — не понял Медведков. -А вот ... Бориса Петровича... - в свою очередь удивился я. -Туварышш писатель! — развеселился начальник политотдела. — У него фамилии нет! Это для секретности мы так говорим. «Борис Петрович» значит «бронепоезд»! (Л. Успенский «Записки старого петербуржца»).

В диссидентских кругах была распространена криптолалическая дезаббревиация Галина Борисовна (вместо ГБ — Государственная безопасность). Ср.:

Но самое, конечно, удивительное было, что нас а этом деле не замели. Ведь тогда люди гремели из университета за вещи гораздо более невинные, а нас никто не засек, не заложил. Это говорит о том, что не такой уж всепроникающей была система «стука», что у «Галины Борисовны» не до всех доходили руки (Вл. Новиков «Роман с языком»).

Ср. обыгрывание криптоллалической функции аббревиатур в анекдоте: Студент-медик готовится к обходу больных вместе с заведующим отделением.

-Что означают эти сокращения в историях болезни — ИМ, ЯДК, ЧЕЗ? — спрашивает практикант.

- Мы решили не нервировать понапрасну наших пациентов и зашифровали их заболевания. ИМ означает инфаркт миокарда, ЯДК — язва двенадцатиперстной кишки...

- А ЧЕЗ?

- Черт его знает... (Аргументы и факты, 2007, № 50).

Похожие диссертации на Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект