Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Величко Ольга Викторовна

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии
<
Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Величко Ольга Викторовна. Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Величко Ольга Викторовна; [Место защиты: Астрахан. гос. ун-т].- Астрахань, 2010.- 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/967

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе

1.1. Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных и зарубежных ученых 11-21

1.2. Классификации заимствований в научной медицинской прозе 21-35

1.3. Интра- и экстралингвистические факторы заимствований в диахроническом плане 36-47

Выводы 47-50

Глава 2. Процесс обогащения научно-медицинской прозы за счет заимствования из классических и иностранных языков.

2.1. Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии 51-59

2.2. Французско-русские языковые контакты

в научной медицинской терминологии 59-65

2.3. Английские заимствования в научной медицинской прозе 66-86

Выводы 86-88

Глава 3. Классификация лексико-семантических процессов в современном языке медицины (на материале заимствований).

3. 1. Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной медицинской прозы 88-102

3.2. Особенности образования неологизмов в русской медицинской терминологии 102-115

3.3. Особенности использования иноязычной лексики в научной медицинской прозе 115-

Выводы 123-124

Заключение 124-126

Список литературы 127-157

Приложение 158-161

Введение к работе

Словарный состав наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития общества, способствует появлению новых терминов. Как известно, заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов. Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины из которых иностранного происхождения и имеет отношение к науке. Согласно исследованиям М.Н. Чернявского, в медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60 %.

Актуальность данного исследования заключается в том, что за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных статьях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрывает элементарную банальность или отсутствие всякой мысли. Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества. Безусловно, академик Р.Г. Костомаров прав, утверждая, что очевидную опасность таит характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих языков. Слова «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспекторация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов, без которых мы, якобы, не можем обойтись, чтобы не прослыть профанами.

В то же время следует помнить, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки. В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

Вопросу об английских и французских заимствованиях посвящено небольшое число научных работ отечественных ученых (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Шустрова, Л.В. Дубровина, В.М. Аристова, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт), специфику англо-французских заимствований в медицинской терминологии рассматривали такие ученые, как М.Н. Чернявский, Т.В. Максимова, О.В. Матвеева, И.В. Телятникова, И.П. Лапин, Э.Б. Остапенко, С.В. Сучков и др.). В целом, эта проблема изучена недостаточно. Большинство работ носит описательный характер. Особенно мало исследован круг вопросов, связанный с семантикой заимствованных слов.

Таким образом, становится очевидной актуальность исследования заимствований в русской медицинской терминологии как отдельного аспекта общей терминологии и, в частности, описание слов и словосочетаний английского и французского происхождения в ней.

Объектом исследования являются лексические единицы английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

Предметом исследования являются способы, пути и причины проникновения заимствований английского и французского происхождения в русскую медицинскую терминологию и различные стадии их ассимиляции в языке.

Цель исследования заключается в определении роли и места английских и французских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии русского языка.

Гипотеза исследования. Предполагается, что процесс заимствования, сложный многоступенчатый процесс, происходящий в русской медицинской терминологии и свидетельствующий об интенсивном пополнении словарного состава подъязыка медицины словами иноязычного происхождения, которые, в свою очередь, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к терминам. Многоаспектный анализ данного явления позволит судить о деривационных процессах, происходящих на основе заимствованной лексики, об основных семантических изменениях в лексико-семантической системе подъязыка медицины.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

выявить способы проникновения заимствований;

проанализировать французские и английские заимствования с фонетической, семантической и этимологической точек зрения;

определить особенности процессов ассимиляции;

провести сопоставительный анализ английских, французских заимствований с русскими эквивалентами с точки зрения их понятийного соответствия;

классифицировать заимствованные термины по тематическим группам.

Основными источниками исследования являются двуязычные и многоязычные медицинские словари, словари иностранных слов, научная медицинская литература: монографии, статьи периодических медицинских журналов, архивы медицины и т.д.

Материал для исследования составляют лексические единицы (ЛЕ) английского и французского происхождения (около 2000). В качестве дополнительного материала привлекаются дериваты, образованные с помощью корневых основ английского и французского происхождения. Всего авторская картотека содержит около 2500 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методологической основой настоящего исследования является комплексный анализ англо-французских заимствований с точки зрения этимологии, фонетики и семантики. Общелингвистической основой послужили принятые в русской лингвистике положения о заимствовании как одном из способов пополнения словарного состава языка (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, З.Н. Левит, М.Н. Чернявский, Е.А. Земская, В.М. Аристова и др.). Предметом теоретических обобщений в диссертационном исследовании являются положения о видах и классификациях заимствований, причинах проникновения иноязычных слов и их дальнейшего развития в заимствующем языке. Решение задач, поставленных в диссертационном исследовании, позволяет систематизировать материал, создать комплексное описание заимствований английского и французского происхождения.

Методика исследования:

1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований. Использовался для определения статуса заимствований английского и французского происхождения в русской медицинской терминологии.

2. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание. Лежит в основе описаний и систематизации заимствований.

3. Метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских и французских заимствований) в лексикографических источниках.

4. Метод лингвистического прогнозирования с использованием таких приемов, как прием оценки конкретной реализации анализируемых ЛЕ, прием количественных подсчетов анализируемых ЛЕ и дериватов. Используется для выявления тенденций дальнейшего развития заимствованных единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей ассимиляции терминов английского и французского происхождения, выявлении закономерностей процесса заимствования. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о словах английского и французского происхождения, не только как о ЛЕ иноязычного происхождения, но и как о терминах, плотно вошедших в структуру русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Благодаря тесным межкультурным языковым контактам, русский язык пополнял свой словарный запас за счет слов и элементов слов других языков мира, и как результат более 60% терминов, согласно исследованиям М.Н. Чернявского, являются заимствованными из других языков, Проведя анализ научной литературы, мы пришли к выводу, что основными периодами проникновения являются XIXXX века, наиболее важные причины отсутствие эквивалента в родном языке, экономия языковых средств.

2. С появлением таких наук как иммунология, биохимия, генетика словарный запас подъязыка медицины стал все больше пополняться словами английского происхождения. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Ряд заимствований утратил свой первоначальный вид и послужил основой для создания новых терминов. Нами установлено, что такие термины составляют около 28%. Французские термины, проникшие в русский язык в XIX веке, полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. Большинство терминов не утратили свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение. Согласно нашим исследованиям, французские заимствования составляют 9%.

3. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают значительным количеством дериватов. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т.д. Что касается французских терминов, как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий.

4. Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских терминов были заимствованы в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении указанных слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода.

5. Все термины медицинской направленности можно условно распределить по следующим тематическим группам: 1) наименования заболеваний; 2) причина заболеваний (этиология); 3) симптомы; 4) анатомические термины; 5) процессы и методы лечения; 6) название веществ; 7) лекарственные препараты; наиболее частотными являются лексические единицы 1, 5, 6 групп, термины, входящие в состав 2, 3, 7 групп встречаются значительно реже. Это связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения, определенных отраслей в области медицины.

Практическая ценность исследования заключается в возможности последующего использования результатов диссертации при составлении вузовских учебников, руководств для самостоятельного изучения исследуемых языков, двуязычных и многоязычных словарей, а также в методике обучения иностранным языкам в медицинских и фармацевтических вузах, в практике перевода специальной научной литературы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые установлены особенности ассимиляции терминов английского, французского и русского языков, рассмотрены сходства и различия происхождения, выявлены основные тенденции процессов заимствований как одного из основных способов обогащения современной научной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсуждаемых на международных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань, 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения-IX)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах» (Москва, 2007), «Иностранные языки в высшей школе» (Санкт-Петербург, 2008), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-X)» (Пятигорск, 2008).

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях (0,3 п.л.).

Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных и зарубежных ученых

В процессе развития и функционирования многие литературные языки пополняют свой словарный состав за счет слов и элементов слов других языков мира. Это связано, прежде всего, с тем, что возникает необходимость описать понятия, не свойственные их национальной культуре, но существующие в культурах других стран, а также с развитием контактов между странами, в результате которых происходит заимствование различных понятий. Истории разных стран переплетаются, становятся объектом изучения, между языками происходит постоянный обмен элементами культуры и единицами общения (словами, словосочетаниями, лексическими единицами литературного языка, языка науки и т.д.). Так на протяжении ряда веков словари различных языков пополняются за счет заимствований из других языков.

При изучении данного способа пополнения лексического состава языка в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под заимствованием и какие термины можно считать заимствованными. С этим, естественно, связаны и другие вопросы:

а) какие разновидности заимствования существуют в языке;

б) каковы особенности этого способа образования новых терминов;

в) когда следует прибегать к заимствованиям;

г) что делать для их лучшего освоения в языке.

Вопросу заимствований посвящено много работ как зарубежных, так и отечественных авторов. (Л.П. Крысин, Э.А. Райст, Э. Хауген, Л. Блумфильд, Е.В. Шустрова, Л.В. Дубровина, Е.А. Земская, В.М. Аристова, Л.А. Булахов-ский, В.В.Виноградов, ВЛ. Даниленко, Т.Л.Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П.Крысин, З.Н.Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский, Р.Ф. Браядт и многие другие).

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой мы найдем следующее определение: «Заимствование — переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п.), перенесённые из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже — синтаксические конструкции. Заимствование звуков и словообразовательных элементов другого языка происходит через заимствованные слова, которые осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления иностранные слова усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами; например, тюркские заимствования в русском языке: «ватага, очаг, башмак, казак». [Ахманова, 1966, с. 150]

В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов так называемые иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей, которые не свойственны исконным словам.

Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия: «кинология» — наука о собаках, их породах и уходе за ними, «гиппология» — наука о лошадях, «кимоно» — японское мужское и женское платье в виде халата, «гуайява» — плодовое растение из тропической Америки.

Такого рода слова включаются в общие словари и главным образом в специальные словари иностранных слов. Некоторые иноязычные слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью усвоенными заимствованиями, например, слово «пальто», несмотря на широкое употребление в русском языке, не получило ещё способности склоняться. [Ахманова, 1966, с. 115]

Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии

В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные от греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, путем заимствования греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес из греко-латинского «caries»; диабет из греко-латинского «diabetes»), а также названия анатомических образований (артерия из греко-латинского «arteria»; капсула из греко-латинского «capsula»).

В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, «макроцефалия», болылеголовость, из греко-латинского «macrocephalia»; «благоприятный прогноз» из латинского «prognosis bona»; «тонкая кишка» из латинского «intestinum tenue» и т.п.). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, имеются также полукальки, т.е. термины, состоящие частью из исконного материала, частью из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника («верхнемедиальный», от латинского «supramedialis»).

Анализ русской медицинской терминологии свидетельствует о преобладании в ней описательных переводных наименований. Многие термины представляют собой структурные заимствования, причем чужеродный термин зачастую копируется при помощи словосочетаний. Скажем, рассечение миндалин, «тонзиллотомия», из греко-латинского «tonsillotomia»; уменьшение количества красных кровяных телец, «эритропения» из греко-латинского «erythropenia».

Следует также заметить, что не только анатомическая терминология русского языка построена на основе греко-латинских моделей, но и названия лекарственных средств:

«Phlemoxinum» - флемоксин,

«Papaverini hydrochloridum» - папаверина гидрохлорид, наименования растений

«Menyanthes trifoliata» - трилистник водяной;

«Mentha piperita» - мята перечная;

«Mays» - кукуруза или способов лечения

«naturopathia» - натуропатия, лечение растениями, травами, от лат. «natura» природа и греко-лат. «pathia» метод лечения).

Если сравнить современное значение заимствованных терминов греко-латинского происхождения со значением этих слов в классических языках-источниках, можно выделить две группы заимствований.

Одну группу образуют полные заимствования звукового комплекса, слова (почти без изменений) с сохранением основных элементов его значения в классическом языке.

Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной медицинской прозы

В течение многих столетий язык обогащался и пополнялся заимствованиями из других языков. Благодаря тесным политическим, культурным и научным контактам с разными странами русский язык обогатился заимствованиями английского, французского, итальянского, польского, тюркского и другого происхождения. В течение эволюции языка заимствования претерпевали множество изменений в соответствии с фонетическим, словообразовательным и грамматическим строем заимствующего языка.

Рассматривая процесс заимствования, происходящий в современной русской терминологии, можно выделить некоторые тенденции.

Согласно исследованиям Л.П. Крысина, можно выделить такие тенденции, как: 1. Интенсификация процесса заимствований;

2. Активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов.

Основными причинами данных явления можно считать:

1. Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление Советского общества и Советского образа жизни западным буржуазным обществам.

2. Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие.

3. Открытая ориентация на запад в различных областях науки. [Крысин, 1994, с. 58]

Распад Советского Союза активизировал деловые, научные и торговые связи и интенсифицировал общение носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам. Так же Л.П. Крысин ссылается на фактор «моды». Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.

Одним из основных процессов является терминологизация (переход заимствования в сферу специальной лексики): сироп - «концентрированный раствор сахара (различных его видов) в воде или во фруктовом, ягодном соке», теперь же в словаре можно найти такую интерпретацию — фарм. «густой отвар из соков лекарственных трав».

Другим из наиболее обширных процессов, происходящих в медицинской терминологии, является эпонимизация. Эпонимическими терминами перегружены почтаґвсе микросистемы медицинской терминологии. В неврологии эпонимы составляют около 30% всего терминологического фонда, согласно словарю под редакцией Самусева Р.П.[1989]. Исключительно высок процент эпонимов в номенклатуре симптомов и синдромов. Рост эпонимов объясняется не только желанием увековечить имена ученых и врачей, впервые открывших или описавших явление, хотя нередко сам факт приоритета остается спорным и недоказанным. К эпонимическим терминам часто прибегают, если не удается подыскать удовлетворительного квалификативного термина, чтобы адекватно отобразить признак сложного феномена или кратко и экономно обозначить его с помощью одного или немногих слов. Кроме того, описание симптомов и синдромов часто опережало их правильное научное истолкование.

В последние годы широкая эпонимизация подверглась вполне обоснованной критике, поскольку эпонимические термины часто служат источниками ошибок и путаницы. Нередко несколько различных симптомов называются по имени одного и того же автора (например, известны более 10 симптомов и рефлексов Бехтерева, 4 менингеальных симптома Брудзинского, 5 симптомов Бабинского). Многие эпонимические термины состоят из 2,3 и даже 4 имен, что делает подобные наименования громоздкими и неудобными. Однако главный недостаток эпонимизации состоит в том, что такие термины не несут никакой информации о содержании понятия.

Похожие диссертации на Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии